linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transformar algo etw. umformen 22
transformar verwandeln 1.060
umwandeln 730 wandeln 83 umgestalten 57 konvertieren 2 .
[Weiteres]
transformar verarbeiten 434 transformieren 204 anwenden 2

Verwendungsbeispiele

transformar verwandeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EpocCam transforma su iOS dispositivo en alta definición inalámbrica PC webcam.
EpocCam verwandelt Ihren iOS Gerät in drahtlosen High Definition PC Webcam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La entrevista prevista no debe transformarse en un examen, en un filtro, en una nueva barrera.
Die vorgesehene Untersuchung darf sich nicht in ein Examen, in einen Filter, eine wiedererrichtete Barriere verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un animal no se puede transformarse en un hombre.
Ein Tier kannst du nicht in einen Menschen verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Information Builders ayuda a las organizaciones a transformar sus datos en valor de negocio. ES
Über Information Builders Software und Services von Information Builders verwandeln Daten in geschäftlichen Nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mediante de políticas económicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el sapo se transformó en un príncipe muy guapo.
"Und der Frosch verwandelte sich in einen hübschen Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, las ideas de Nkhoma sobre cómo transformar la vida de los campesinos en África no son nuevas.
Sicher, Nkhomas Ideen, wie sich das Leben der Kleinbauern in Afrika verwandeln ließe, sind nicht neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habían perpetrado el Suceso Desconocido Violento para transformar al hombre en un ave corredora.
Sie begingen das Gewaltsame Unbekannte Ereignis, um die Menschen in Kurzflügler zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opera Unite es una tecnología que transforma el navegador en un servidor web personal.
Opera Unite besitzt eine Technologie, die Ihren Browser in einen persönlichen Webserver verwandelt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azúcar sin transformar . .
mercancía sin transformar . .
producto sin transformar unverarbeitetes Erzeugnis 1
transformar el material móvil . .
categoría de madera sin transformar . .
rendimiento de madera sin transformar .
almidón y fécula sin transformar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transformar

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy por transformar tu vida.
Ich werde Ihr Leben auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Transformar la televisión en Israel
Veränderung der Fernsehlandschaft in Israel
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Qué madera se puede transformar?
Welches Holz kann verarbeitet werden?
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Transformar una imagen en una ondaName
Ein Bild in eine Welle transformierenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Material sin transformar procedente de otras especies
Unverarbeitetes Material von anderen Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es preciso transformar el experimento.
Jetzt muß er in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales vivos o productos animales sin transformar
Lebende Tiere oder unverarbeitete tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos y productos animales sin transformar
Lebende Tiere oder unverarbeitete tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
plumas y partes de plumas sin transformar,
unbehandelte Federn und Federteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
transformar los ovocitos, óvulos y embriones,
die Aufbereitung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
plumas y partes de plumas sin transformar.
unbehandelte Federn und Federnteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HP puede ayudar a transformar su compañía.
HP kann Ihr Unternehmen bei dieser Umstellung unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Estás listo para transformar la participación ciudadana?
Sind Sie bereit für eine neue Art der Interaktion mit den Bürgern?
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Juntos podemos transformar las ideas en realidad. ES
Zusammen verwirklichen wir Ideen. ES
Sachgebiete: e-commerce bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Transformar los requisitos en soluciones alternativas
Verwandlung von Anforderungen in Lösungsalternativen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transformar los procesos empresariales mediante vídeo interactivo
Geschäftsprozesse mit interaktiven Videofunktionen optimieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explore estrategias innovadoras para transformar la educación.
Wir zeigen Ihnen innovative Ansätze, mit denen Sie den Unterricht revolutionieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Transformar el negocio mediante la innovación
Verleihen Sie Ihrem Unternehmen Flügel
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Por qué deberías transformar tu negocio
Warum ihr Business jetzt Veränderung braucht
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cereales en grano sin transformar (incluido el arroz sin transformar y el alforfón)
Rohe Getreidekörner (einschließlich Rohreis und Buchweizen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí están sus planes para transformar la sociedad.
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos son los planes para transformar la sociedad?
Das sind die Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Es el responsable de transformar el proyecto en un desastre.
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Erschließung zur Katastrophe wird.
   Korpustyp: Untertitel
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de las infraestructuras existentes;
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en granulado.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar en gránulos.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin transformar
Weißzucker und rohzucker in unverändertem zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
transformar, modernizar, aumentar o reducir capacidades de infraestructuras existentes,
Umbau, Modernisierung, Kapazitätssteigerung oder -senkung bei vorhandener Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la importación de estiércol sin transformar.»,
Die Einfuhr unverarbeiteter Gülle ist verboten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas– ar y jarabes para transformar en «Rinse appelstroop»
Hefen, lebend– rich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von „Rinse appelstroop“
   Korpustyp: EU DGT-TM
597,55 EUR por tonelada neta de higos secos sin transformar.
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 597,55 EUR/Tonne netto festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol sin transformar de aves de corral (1):
Im Fall unverarbeiteter Gülle von Geflügel (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
418,89 euros por tonelada neta para las pasas sin transformar,
für unverarbeitete getrocknete Weintrauben auf 418,89 EUR/t netto festgesetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Animales vivos o productos animales sin transformar.
B Lebende Tiere oder unverarbeitete tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plumas, partes de plumas y plumón sin transformar;
unbehandelte Federn, Federteile und Daunen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe para untar y jarabes para transformar en “Rinse appelstroop”.
zum Brotaufstrich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von ‚Rinse appelstroop‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas:– r y jarabes para transformar en “Rinse appelstroop”.
Hefen, lebend– rich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von ‚Rinse appelstroop‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
plumas y partes de plumas sin transformar, y
unbehandelte Federn und Federteile und
   Korpustyp: EU DGT-TM
plumas y partes de plumas sin transformar, y
unbehandelte Federn und Federnteile und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créame, de ser necesario, puedo transformar su programa.
Glauben Sie mir, ich kann Ihren Plan umschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Willow, tienes que transformar a mi ser humano.
Willow, du musst mich in einen Menschen zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Una espora infernal puede transformar un planeta en un infierno.
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos ayudarle a transformar la experiencia de los miembros.
Gemeinsam können wir die Zufriedenheit Ihrer Kunden verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No deberías transformar tu trabajo en tu identidad.
Man sollte sich nicht mit seiner Arbeit identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, um, por favor vuélvales a transformar en si mismos
Oh, äh, kannst du sie bitte zurückverwandeln
   Korpustyp: Untertitel
- productos vegetales y animales sin transformar y ganado,
· unverarbeitete pflanzliche und tierische Erzeugnisse sowie Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
HP es su Partner para transformar M&A
HP ist der richtige Partner für die Umstellung Ihrer Buchhaltung (F&A)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos ingenieros se necesitan para transformar un canal?
Wie viele Ingenieure braucht man für solch einen Kanal?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
desarrollar, transformar y supervisar metas, estrategias y medidas
die Entwicklung, Umsetzung und Überwachung von Zielen, Strategien und Maßnahmen
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo transformar su empresa con las inversiones adecuadas
Weiterentwicklung Ihres Unternehmens mit den richtigen Investitionen
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Cómo transformar su empresa con las inversiones adecuadas Colaboradores:
Weiterentwicklung Ihres Unternehmens mit den richtigen Investitionen Mitwirkende:
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Transformar su negocio e impulsar la innovación usando API
Neue Geschäftschancen und mehr Innovationspotenzial durch die Nutzung von APIs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
genera XSLT y XQuery para transformar XML en XML
generiert automatisch XSLT oder XQuery für Transformationen von XML in XML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transformar su negocio y el de los clientes
Geschäftstransformation vorantreibt - bei Ihnen ebenso wie bei Ihren Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por qué deberías transformar tu negocio Presión financiera
Warum ihr Business jetzt Veränderung braucht
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoy se que otra pipa la podía transformar. DE
Heute weiss ich dass ein anderes Mundrohr auch dieses Instrument transformiert hätte. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Siente las bases parta transformar con éxito el Data Center
Legen Sie den Grundstein für eine erfolgreiche Optimierung Ihres Rechenzentrums
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Siente las bases para transformar con éxito el Data Center
Legen Sie den Grundstein für eine erfolgreiche Optimierung Ihres Rechenzentrums
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Usados correctamente, ese poder puede transformar su marca completamente.
Diese Stärke lässt sich auch für Marken nutzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La lana sin transformar, el pelo sin transformar, las cerdas sin transformar, las plumas y partes de plumas deberán proceder de los animales a que se hace referencia en la letra c) o k) del apartado 1 del artículo 6.
Unbearbeitete Wolle, unbearbeitete Haare, unbearbeitete Schweineborsten und unbearbeitete Federn und Federnteile müssen von Tieren im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c oder k gewonnen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos productos consumidos sin transformar o después de haber sufrido una preparación a bordo se benefician de la restitución aplicable a los productos sin transformar.
Diese in unverarbeitetem Zustand oder nach einer an Bord erfolgten Zubereitung verbrauchten Erzeugnisse kommen in den Genuss der Erstattung für unverarbeitete Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tubos termoeléctricos para transformar en energía eléctrica el calor de los fluidos
Betrifft: Thermoelektrische Rohre zur Verstromung der Wärme von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Derogación de la Directiva 68/89/CE relativa a la clasificación de madera sin transformar
Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG des Rates betreffend die Sortierung von Rohholz
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la conferencia «Transformar el Ártico» celebrada en Bruselas el 5 de marzo de 2009,
unter Hinweis auf die Konferenz „Transatlantische Politikoptionen für die marine Arktis“ in Brüssel vom 5. März 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Renombrados expertos consideran que se pueden transformar las instalaciones de reprocesamiento de plutonio para cabezas atómicas.
Namhafte Experten halten es für möglich, dass die Anlage zur Bearbeitung von Plutonium für Atomsprengköpfe umgerüstet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Derogación de la Directiva 68/89/CEE relativa a la clasificación de madera sin transformar ***I
Aufhebung der Richtlinie 68/89/EWG des Rates betreffend die Sortierung von Rohholz ***I
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es transformar la ayuda post-conflicto en ayuda al desarrollo de la región.
Die Geschwindigkeit hänge von der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien selber ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Material sin transformar procedente de animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y equina
Unverarbeitetes Material von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und Equiden
   Korpustyp: EU DCEP
El reto de la salud mental consiste en transformar los sistemas, las actitudes y las oportunidades.
Die Herausforderung im Bereich der psychischen Gesundheit liegt in der Transformierung von Systemen, Haltungen und Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me niego a declarar par…transformar este antiguo movimiento en moda.
Ich weigere mic…dafür geradezustehen, dass diese Untergrundbewegung zum Trend wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, estamos de acuerdo en que hay que transformar muchas cosas con las políticas estructurales.
Deshalb sind wir damit einverstanden, daß viele Dinge mit der Strukturpolitik verändert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de transformar la recomendación en una directiva es doble.
Die Umwidmung der Empfehlung in eine Richtlinie ist von zweierlei Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fibras discontinuas de aramidas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Aramid-Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cables y fibras discontinuos acrílicas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Polyacryl-Kabel und -Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miel, cera de abejas, jalea real, propóleo, polen, transformados o sin transformar.
Honig, Bienenwachs, Gelée Royal, Propolis, Pollen, verarbeitet oder naturbelassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras sintéticas discontinuas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Synthetische Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras artificiales discontinuas, sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura
Künstliche Spinnfasern, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso no está ni mucho menos cerca de transformar la sociedad iraní.
Aber das hat noch lange nicht die iranische Gesellschaft, so wie sie gegenwärtig strukturiert ist, umgebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, con ello se refuerza mi deseo de transformar estas propuestas en disposiciones legislativas obligatorias.
Das untermauert natürlich meinen Wunsch, daß diese Vorschläge auf die Dauer die Form rechtlich bindender Regelungen annehmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer para transformar nuestras universidades en centros de excelencia de categoría mundial?
Wie kann man Spitzenleistungen unserer Hochschulen im Weltmaßstab fördern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los Estados miembros deberán autorizar la importación de lana y pelo sin transformar que:»,
„Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr unbearbeiteter Wolle und unbearbeiteter Haare genehmigen, wenn sie“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la importación de plumas y partes de plumas sin transformar.
Die Einfuhr unbearbeiteter Federn und Federnteile ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a los moluscos y los crustáceos: se expiden como productos sin transformar o transformados.
sie werden unverarbeitet oder als Verarbeitungserzeugnisse versandt, soweit es sich um Weichtiere und Krebstiere handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye carne picada y sangre, huesos y grasa sin transformar (frescos) destinados al consumo humano.
Einschließlich Hackfleisch und unverarbeitete(s) (frische(s)) Blut/Knochen/Fett für den menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semco, fundada en 1997, se dedica a transformar el vidrio flotado.
Bei der 1997 gegründeten Semco handelt es sich um einen Weiterverarbeiter von Floatglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad del sistema LNT de adsorber/almacenar y transformar NOx — supervisión del funcionamiento.
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la alternativa de Trnava resulta más cara que transformar la planta de Ryton.
Dadurch wird die Alternative Trnava teurer als der Umbau des Werks Ryton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos (1):
im Fall unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la carne picada y sangre/huesos/grasa (frescos) sin transformar para consumo humano.
Einschließlich Hackfleisch und unverarbeitete(s) (frische(s)) Blut/Knochen/Fett für den menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
542,70 euros por tonelada neta para los higos secos sin transformar.
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/t netto festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las demás fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
anderen natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS VEGETALES SIN TRANSFORMAR Y PRODUCTOS DERIVADOS DE ELLOS MEDIANTE TRANSFORMACIÓN
UNVERARBEITETE PFLANZLICHE ERZEUGNISSE UND DARAUS HERSTELLTE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán aplicables a los productos de origen animal tanto transformados como sin transformar.
Sie gelten für unverarbeitete Erzeugnisse und Verarbeitungserzeugnisse tierischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
anderen natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura,
natürlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entonces, la estructura se pudo transformar de manera homogénea y sin anomalía
nur konnte sich das Umwandlungsgefuege gleichmaessig und ohne Entartung ausbilden
   Korpustyp: EU IATE
Mi "Stormbreakers" es para transformar las vidas de todos los niños de este país.
Meine Stormbreaker werden das Leben jedes Schulkindes verandern.
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi nuevo mecanico de dia. Antes a vos te transformare.
Du wirst mein neuer Fahrer, bis du dich verwandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Este trecho de bosque, si se transformar en un campo de golf
Diese Ausdehnung des Waldes, wenn wandelt sich in einen Golfplatz um
   Korpustyp: Untertitel