linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transformar algo etw. umformen 22

Verwendungsbeispiele

transformar algo etw. umformen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los que transforman y enriquecen la tierra.
Für diejenigen, die das Land umformen und veredeln.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Partimos de un modelo social europeo -que es un modelo nacional- y estamos transformando la estructura económica de esa sociedad.
Wir gehen von einem europäischen Sozialmodell - einem nationalen Modell - aus und formen die wirtschaftliche Struktur dieser Gesellschaft um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que transformar nuestro sistema agrícola entero muy rápidamente si es que vamos a impedir, una calamidad de alimento global.
Wir werden unser ganzes landwirtschaftliches System sehr schnell umformen müssen, um eine globale Hungersnot abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises). PL
Bald danach bekommt sie die Erlaubnis des Papstes, sich zur Kongregation der Ursulinenschwestern vom Herzen Jesu im Todeskampf (graue Ursulinen) umzuformen. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Además de esto, cualquier integración adicional encaminada a transformar Europol en un cuerpo de policía europeo exigirá la ratificación del Tratado de Lisboa.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pensaba transformarlos y ellos fueron los que me cambiaron!
Ich wollte sie umformen und wurde selbst umgeformt!
   Korpustyp: Untertitel
XMRM (Morphing de resolución múltiple para X) es un programa de morphing que permite crear, a partir de dos imágenes, un video en formato mpeg donde una de las imágenes se transforma progresivamente en la otra según una serie de parámetros.
XMRM (Multi Resolution Morphing for X) ist ein Morphingprogramm, das es erlaubt, ein mpeg Video aus zwei Bildern zu erzeugen, wobei ein Bild schrittweise (durch vielw Parameter gesteuert) in ein anderes umgeformt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es imposible transformar a la sociedad incluso en esta situación, lo que ha revelado el tiempo de once años.
Es ist nicht unmöglich, auch in dieser Situation die Gesellschaft umzuformen, was die Zeit vor elf Jahren gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanita transforma y corta película de tereftalato de polietileno comprada y fabrica una serie de productos, algunos de los cuales están incluidos en los mismos códigos NC que el producto afectado.
Hanita kauft PET-Folien ein, schneidet sie zu und formt sie um, und einige der von Hanita hergestellten Waren fallen unter dieselben KN-Codes wie die betroffene Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las corporaciones globales, los cárteles de medios y las burocracias poderosas están transformando a los partidos políticos en organizaciones cuya principal tarea ya no es el servicio público sino la protección de clientelas e intereses específicos.
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformar algo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mato…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Dieser junge Schurke.. .. . .wird völlig verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Combina y pon en capas varias imágenes para transformar tus fotografías en algo que puedas imaginar.
Beim Kombinieren und Experimentieren mit mehreren Ebenen und Bildern sind Ihrer Kreativität keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para uso básico, incluso 2 GB pueden transformar su teléfono en algo más.
Bei Nutzung grundlegender Funktionen können schon 2 GB bedeutend mehr aus Ihrem Telefon machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Para hacer algo que otros sólo pueden soñar?¿Ayudar a las personas a transformar sus vidas?
Möchtest du etwas tun, von dem andere nur träumen? Anderen Menschen helfen, ihr Leben zu verändern?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Me encanta la idea de transformar algo conocido de todos nosotros en otra cosa totalmente diferente.
Ich liebe die Vorstellung, etwas uns Bekanntes in etwas vollkommen Anderes zu verwandeln.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
"Es una evolución natural para transformar nuestros eventos de maestros de Park Hyatt en algo mucho más sencillo e interactivo;
„Es ist ein logischer Schritt, aus unseren Park Hyatt Masters-Veranstaltungen etwas Einfacheres und Interaktives zu machen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos que transformar este lugar en algo tan de miedo, tan loco, que va a cambiar Halloween como la conocemos.
Wir müssen uns an einen Ort wagen, der so gruseli…und verrückt ist, dass es Halloween, wie wir es kennen, verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los drones con tecnología Intel están aprendiendo a ver, pensar y adaptarse para transformar nuestro mundo en algo mejor. ES
Drohnen mit Intel Technik lernen zu sehen, zu denken und sich anzupassen, was unser Leben nachhaltig und positive verändert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Me niego a tener nada en mi vida que no pueda transformar en algo mágico y precioso.
„Ich weigere mich irgendetwas in meinem Leben zu haben, was ich nicht in Magie und Schönheit umwandeln kann.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío. DE
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tras hacer un remix de la canción del Tetris, Shintaro demostró su gran habilidad a los platillos tras transformar un clásico japonés, Sakura, de algo que comenzó sonando como algo monstruoso a algo que terminó pinchando de maravilla.
Nachdem er die Tetris-Melodie geremixt hatte, zeigte Shintaro, was er in Sachen Tonspielereien drauf hat, und verwandelte den japanischen Klassiker "Sakura" in etwas Riesiges. Obendrein gab es von ihm noch ein bisschen Scratching.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
"Transformar papel en porcelana es algo que aquí aún no habíamos hecho nunca", afirma orgulloso Anders Thomas, director de la fábrica de Nymphenburg.
„Papier in Porzellan zu verwandeln – so etwas haben auch wir hier noch nie gemacht“, sagt Nymphenburg-Geschäftsführer Anders Thomas stolz.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un poco de habilidad y algo de suerte pueden transformar un pequeño buy-in en una interesante suma de dinero en tan solo un par de horas.
Eine Prise Geschick und ein bisschen Glück können aus einem kleinen Buy-In innerhalb von ein paar Stunden eine ordentliche Menge Cash machen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Transformar la naturaleza de una cosa en otra es algo en lo que han fracasado todos aquellos que lo han intentado.
Alle, die versucht haben, eine Sache in eine andere zu verwandeln, sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las veces, incluso aquellas en la que decimos que amamos, estamos ocultando algo - algún yo sin transformar, que se niega a convertirse en un Nosotros.
Meistens, sogar inmitten derjenigen, von denen wir sagen, dass wir sie lieben, halten wir etwas zurück - etwas von dem unverwandelten "Ich", das sich weigert, ein "Wir" zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que motivó a Carlson a transformar el mundo de la era del papel carbónico a algo mucho más fácil.
Diese Überzeugung motivierte Carlson dazu, das Arbeiten mit Kohlepapier durch etwas viel Einfacheres zu ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Viene equipado con todo lo que necesitas para convertir lo ordinario en un poco extraordinario y transformar tu día a día en algo maravilloso. ES
Er ist mit allem, das Sie benötigen, ausgestattet, damit das Alltägliche weniger alltäglich wird. Ihr Alltag verwandelt sich in etwas Wundervolles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Además de estos libros, que no son moralistas, sino entretenidos e ilustrados, también se encuentran historias que escribe “por ganas de transformar el mundo jugando, para que surja algo nuevo, algo que aún no haya existido”. DE
Neben seinen Romanen, die nicht moralisierend wirken, sondern auf unterhaltsame Weise aufklären, finden sich jedoch auch Geschichten, die er „aus der Lust heraus, spielerisch die Welt umzubauen, damit etwas Neues, so noch nicht Dagewesenes entsteht“ schreibt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, se hace todo por transformar como por arte de magia una cosa que es un problema -a saber, la inmigración ilegal- en algo que está bien, es moral y humanista: la inmigración legal.
So wird alles getan, um etwas höchst Problematisches - nämlich die illegale Zuwanderung - wie durch Zauberkraft in etwas Gutes, Moralisches und Humanistisches zu verwandeln - nämlich die legale Zuwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo a la Presidencia húngara: el Parlamento y yo creemos que la Comisión se encuentra cercana a esta Presidencia, que tiene la oportunidad de transformar la crisis en algo que no acabe por socavar la Unión Europea.
Ich appelliere daher an den ungarischen Ratsvorsitz: Das Parlament und ich glaube auch die Kommission stehen diesem Ratsvorsitz nahe, der die Möglichkeit hat, diese Krise in etwas zu verwandeln, das letzten Endes nicht einfach in eine Unterminierung der Europäischen Union mündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que debe ser posible distinguir entre cambios sustantivos y disposiciones no modificadas, algo que, por las razones expuestas anteriormente, no ocurre en este caso, pues la Comisión propone transformar una directiva en reglamento.
Dies setze voraus, dass eine Unterscheidung zwischen inhaltlichen Änderungen und unveränderten Bestimmungen möglich ist, was angesichts der oben angeführten Gründe nicht der Fall sei, wenn die Kommission die Umwandlung einer Richtlinie in eine Verordnung vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se cancela una denominación protegida, no puede transformarse en marca comercial durante un período de cinco años. Esto nos da cierta libertad, y encarece un poco el precio para aquellos que quieren transformar las denominaciones en marcas comerciales y ofrecen a los ciudadanos o las regiones algo a cambio.
Wenn eine solche geschützte Bezeichnung gelöscht wird, darf diese in einem Zeitraum von fünf Jahren nicht in eine Marke überführt werden, damit wir hier einen Spielraum bekommen, damit es ein bisschen teurer wird für diejenigen, die das in Marken überführen wollen und die den Leuten oder den Regionen etwas dafür bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que defiende la creación de una asignación parlamentaria única encaja con un concepto federalista de la función parlamentaria, y pretende transformar al actual «diputado nacional del Parlamento Europeo» en un futuro «diputado europeo», algo con lo que no estamos de acuerdo.
Der Vorschlag zugunsten einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung steht außerdem in Zusammenhang mit einer föderalistischen Auffassung des EP-Abgeordnetenmandats und zielt darauf ab, aus dem heutigen 'nationalen EP-Abgeordneten' den zukünftigen 'europäischen Abgeordneten' zu machen, was wir ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que no deberíamos, de ningún modo, tirar la fruta sana con la podrida en el sistema de protección general de los derechos fundamentales, y, por lo tanto, deberíamos ser siempre conscientes de los elementos concretos e intentar transformar las expectativas que estamos debatiendo hoy aquí en algo tangible.
Ich weise darauf hin, dass wir beim generellen System zum Schutz der Grundrechte das Kind auf keinen Fall mit dem Bade ausschütten sollten, weswegen wir uns die konkreten Fakten stets vor Augen führen und versuchen sollten, die Erwartungen, über die wir hier heute debattieren, in etwas handfestes umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte