linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tras de hinter 62

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tras de nach 41 Anschluss an 6 auf 4 aus 3 im 2 durch 2 in 2 für 2 als 2 bei 2 auf nach 1 von 1 an 1 hinter der 1 mit 1 entsprechend 1 die hinter 1 am 1 von diesen 1

Verwendungsbeispiele

tras de hinter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El puesto del operador está tras de la sierra, en el suelo.
Bei der COMPACT Blockbandsäge ist der Bedienplatz hinter der Säge fix am Boden.
Sachgebiete: schule verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, 'transparencia' es una palabra que ya tiene una notable carrera tras de sí.
Herr Präsident! Transparenz: Dieses Wort hat bereits eine bemerkenswerte Karriere hinter sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal fuera, y cierra la puerta tras de ti.
Gehen Sie raus und schließen Sie die Tür hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
el vehículo arrastra la luz tras de sí. DE
Das Fahrzeug zieht das Licht hinter sich her. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Puede estar muy segura de que tiene tras de sí a la gran mayoría de este Parlamento.
Sie kann sicher sein, dass sie die große Mehrheit des Parlaments hinter sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seelix, hay un Raider tras de ti.
Seelix, da ist ein Jäger hinter Dir!
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse tiene un ascenso rasante tras de sí.
Toulouse hat einen rasanten Aufstieg hinter sich.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan tras de sí un gran volumen de capital.
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que ahora Kendra sabe que estás tras de ella?
Also weiß Kendra jetzt, dass du hinter ihr her bist?
   Korpustyp: Untertitel
Tras 30 kilómetros dejó tras de sí a los competidores más cercanos.
Nach 30 Kilometern ließ er den nächsten Konkurrenten hinter sich.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausencia de declaración tras requerimiento .
tasa de errores tras decodificación .
fiesta tras el examen final de enseñanza media .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tras de

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ando tras de Batman.
Mir geht's um Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tras deshacerme de ell…
Aber wenn ich sie los bi…
   Korpustyp: Untertitel
Traed un cubo de agua.
Holt einen Eimer voll Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te mandó tras de Blackheart?
Er schickt dich wegen Blackheart?
   Korpustyp: Untertitel
Tras un casco de guerrera.
Etwa unter einem Kampfhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Él vendrá tras de ti.
Er wird dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Saladin vendra tras de ellos.
Saladin wird ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy tras de esa nave.
Ich werde das Schiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy tras de ti, Z.
Ich bin dabei, Z.
   Korpustyp: Untertitel
No voy tras de tu club.
Ich will nicht euren Club.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso tras la muerte de su padre?
Auch noch, nachdem sich ihr Vate…
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella irá tras de usted,
Aber sie wird dir keine Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la pista de la Pantera Rosa
Der rosarote Panther wird gejagt
   Korpustyp: Wikipedia
tras la superación de una formación, o
eine Schulung abgeschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido tras un proceso de curtido;
beim Gerben gewonnen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtenidas tras un proceso de curtido, o
beim Gerben gewonnen wurden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, traed la manguera de barro.
Ok, holt den Schlauch hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
No te deshagas tras de mí ahora.
Fall mir jetzt nur nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y un par de Tra-la-las
Und dazu ein paar Tralalas!
   Korpustyp: Untertitel
Asegure la puerta tras de mí.
Schließen Sie die Tür ab!
   Korpustyp: Untertitel
Fue tras uno de tus compañeros: HenryJameson.
Der Mann ist Henry Jamison.
   Korpustyp: Untertitel
Debo cerrar la puerta tras de sí.
Ich schließe die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el aviso de Strasser, tengo miedo.
Strasser hat mich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
La policía anda tras de ti.
Die Cops suchen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora irán tras de ti.
Jetzt kommen sie und holen dich.
   Korpustyp: Untertitel
La policía irá tras de mí.
Nun, ich gehe jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Traed aquíla cesta de la ropa.
Bringt den Wäschekorb herein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un "ratón" sospechoso tras de mí.
Eine misstrauische Maus beaobachtet mich.
   Korpustyp: Untertitel
No deja tras de si ningún recuerdo.
Sie hinterlässt nicht mal eine Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
tras una declaración de la Comisión
zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
tras una declaración de la Comisión
eingereicht zum Abschluss der Aussprache über die Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Apagado automático tras 30 minutos de inactividad.
Die Entkalkung der Maschine erfolgt automatisch.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Para ir tras de tu harén?
- Um mich deinem Harem anzuschliessen?
   Korpustyp: Untertitel
No te deshagas tras de mí ahora.
Fall mir jetzt nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamar…tras hacerme de un vehículo.
Ich rufe zurück nachdem ich mir ein Fahrzeug besorgt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos tras de ti, South Park.
Wir werden zu euch kommen, South Park.
   Korpustyp: Untertitel
Era yo corriendo tras de mí.
Das ist der schrägste Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tras los pasos de los Tudor.
Die Geschichte der Tudors.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 9.12.2004)
(gemäß dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9.12.2004)
   Korpustyp: EU DCEP
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 29.06.2006)
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 29. Juni 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 18.11.2010).
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 18.11.2010).
   Korpustyp: EU DCEP
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 6.01.2005)
(gemäß Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 6.01.2005)
   Korpustyp: EU DCEP
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes del 12.01.2006)
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten du 12.01.2006)
   Korpustyp: EU DCEP
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes del 18.11.2004)
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten 18.11.2004)
   Korpustyp: EU DCEP
tra c), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea))
7 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union)
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, no hablo de ir tras de todo el sindicato.
Ich rede nicht davon, der gesamten Gewerkschaft nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio web de la espeleología de tras los Alpes. EUR
Der Standort Web der transalpine Höhlenkunde. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio archäologie    Korpustyp: Webseite
porque Pasará mañana tras mañana, de Día y de noche.
also auch, sie komme des Tags oder des Nachts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes del 22.9.2005)
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 22.09.2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta 30 minutos de batería tras 1 hora de carga.
1 Stunde Akkuladezeit für bis zu 30 Minuten kabellose Epilation.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Europa emerge fortalecida tras la Cumbre de Lisboa"
„Europa brauchte eine rasche Übereinkunft und es hat eine bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los eurodiputados tras la Cumbre sobre Georgia
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la casi fatal herida de su padr…
Seit der beinahe tödlichen Verwundung ihres Vater…
   Korpustyp: Untertitel
Y ho…dejaron tras de sí algo más.
Und heute, hinterlassen sie etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ellos se oculta la estructura de la verdad deductiva.
Sie sind die Grundlage der deduktiven Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene razones para estar tras de mí.
Er hat keinen Grund, mich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que, transcurrido un mes tras la presentación
Wenn binnen eines Monats ab dem Tag
   Korpustyp: EU DCEP
de órganos tras su trasplante, también llamado inmunosupresor).
Abstoßung eines Organtransplantats zu verhindern, auch Immunsuppressivum genannt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos
Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizar todos los archivos de un proyecto tras abrirlo.
Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tras tres años de negociaciones, ¿está cerca el acuerdo?
Kindern soll Zugang zu Unterricht garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras eso perdí la cuenta de los días.
Danach habe ich die Tage nicht mehr gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, tras cuatro años del Gobierno Karamanli…
Herr Präsident! Vier Jahre Regierung Karamanlis hat…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgirá una nueva ideología oculta tras una máscara de tolerancia.
Unter der Maske der Toleranz wird sich eine neue Ideologie herausbilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este informe hay un poco de historia.
Zu diesem Bericht gibt es eine Vorgeschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día tras otro nos llegan noticias de ellas.
Wir lesen jede Woche darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras informar de ella a los Estados miembros,
nachdem die Mitgliedstaaten über den Antrag unterrichtet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras la adopción de una resolución sobre su solicitud anterior.
nachdem eine Entscheidung über den früheren Antrag ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de laboratorios tras eliminar los valores extremos
Anzahl der Labore ohne Ausreißer
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes qué solía pensar tras la muerte de mi madre?
Lange bevor Mutter starb, hab ich mir oft vorgestellt, -
   Korpustyp: Untertitel
Tras eso, sabía que no me podía fiar de él.
Danach wusste ich, dass ich ihm nicht vertrauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Andaba tras la chica de Benedict, tuvieron una discusión.
Er ist Benedicts Freundin nachgestiegen. Die 2 haben sich gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue con tu vida, o ven tras de mí.
Führen Sie Ihr Leben weiter, oder versuchen Sie mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Los Vigilantes la atraparon, y ahora van tras de ti.
Die Bürgerwehr hat sie erwischt. Und jetzt wollen sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tras la pista de mis padres biológicos.
Ich war dort, um meine biologischen Eltern ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes ocúpense de ellos, nosotros iremos tras Vandergeld.
Ihr kümmert euch um die zwei. Wir holen uns Vandergeld.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando eso termin…Irá tras de ti.
Und dann wird er dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Traed el hierro de marcar y el cuchillo.
Bringt das Brandeisen und das Messer
   Korpustyp: Untertitel
Pero tras olvidarme de mis ilusiones y estúpidos prejuicio…
Aber sobald ich meine blöden Vorurteile loslie…
   Korpustyp: Untertitel
Envía un helicóptero tras el avión de Jack.
Schick Jack einen Hubschrauber hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiamos nuestro acercamiento tras rellenar el plan de vuelo.
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
* Y Jill vino dando volteretas tras de él *
# und Jill kam fallend hinterher #
   Korpustyp: Untertitel
Sería el shock de comer tras un ayuno tan largo.
Der Schock, endlich wieder etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma 100 de tus hombres y ve tras ellos.
Nehmt 100 Eurer besten Männer und folgt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, si vas tras de mí, no conseguirás nada.
Also, verfolgen sie mich, und sie bekommen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si vinieran tras de mí, eso es otro tema.
Aber wenn Sie mir folgen, ist das etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta!…uyas vidas quedaron arruinadas tras el tornado de anoche.
Lass das!…eren Leben der geheimnisvolle Tornado gestern zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tras usted al hombre más feliz de Londres.
Jetzt bin ich der glücklichste Mann Londons.
   Korpustyp: Untertitel
Regresarán las naves tras haber alcanzado sus puntos de seguridad?
Sie kehren wohl zurück, wenn sie die Fail-Safe-Points erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría descubrir los métodos de Angier tras bambalinas.
Ich kann Angiers Methoden noch vom hintersten Platz des Theaters erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Desechar el sobrenadante tras 15 minutos de sedimentación.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se reciclan los gases de escape externos tras la recirculación.
die Nutzung der extern gekühlten Abgasrückführung.
   Korpustyp: EU DCEP
No es el dinero tras de lo que ando, Allan.
Es geht nicht um das Geld, Allan.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, dígame, ¿por qué seguimos trotando tras de usted?
Also warum sollten wir Ihnen folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo guardé el cenicero tras el toque de diana.
Ich habe die Aschenbecher weggeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tras haber apreciado las nobles dotes de su consort…"
Da ich den edlen Charakter Ihrer Gemahlin schätzen gelernt hab…
   Korpustyp: Untertitel
Tras lo que estábamos no era un trato de armas.
Denen ging es nicht um den Waffendeal.
   Korpustyp: Untertitel
Conducía doce horas de seguido noche tras noche.
Ich bin 12 Stunden jede Nacht gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaremos puntualmente tras 4 horas y 18 minutos de vuelo.
Die Flugzeit wird wie geplant 4 Stunden und 1 8 Minuten betragen.
   Korpustyp: Untertitel