linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

traumatismo Verletzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permanece en su sitio y no se seca, para evitar traumatismos y dolor. ES
Mepitel kann appliziert bleiben und trocknet nicht aus, wodurch Verletzungen und Schmerzen verursacht werden könnten. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los gastos que generan estos accidentes y traumatismos son especialmente elevados.
Die durch diese Unfälle und Verletzungen verursachten Kosten sind außerordentlich hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero he leído casos en los que se trabajó en traumatismos contusos.
Ja, aber ich habe Fälle gelesen wo es bei stumpfen Verletzungen funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ante cualquier traumatismo bucal debe consultar a su dentista de inmediato para determinar si es necesario realizar un tratamiento. ES
Bei jeder Verletzung im Mund, an der Zähne beteiligt sind, sollten Sie sofort mit Ihrem Zahnarzt sprechen, um abzuklären, ob eine Behandlung erforderlich ist. ES
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos traumatismos desgraciadamente ocurren con frecuencia.
Verletzungen sind leider an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficiales, el traumatismo fue en la cara y cuello.
Die meisten Verletzungen sind im Kopfbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el elemento que permite comprender totalmente este fenómeno no esté aun expliqua, la fijacion de la fecha del traumatismo es una información interesante a recopilar puesto que ésta permite al paciente de mejor situar el origen del desarreglo.
Der Organismus des Patienten reagiert auf dieses Datum und die Beschränkung ist von den Händen des Therapeuten verstärkt wahrgenommen.Obwohl das Elementnoch nicht erklärt ist , das erlaubt, völlig dieses Phänomen zu verstehen, ist die Datierung der Verletzung eine interessante Information, weil sie dem Patienten erlaubt, den Ursprung der Unordnung besser zu legen.
Sachgebiete: psychologie astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, debe haber acciones para los traumatismos procedentes de la violencia en el ámbito de las manifestaciones deportivas.
Gleichzeitig müssen wir gezielt etwas gegen Verletzungen durch Gewalt an Sportstätten unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traumatismo se debió a penetraciones múltiples. Laceraciones de tres centímetro…
Verletzungen durch mehrfache Penetration und ein drei Zentimeter langer Ris…
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, en algunos procedimientos (p. ej., en los traumatismos hepáticos) se pueden necesitar volúmenes mayores.
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traumatismo craneoencefálico .
traumatismo testicular .
traumatismo abdominal Bauchtrauma 1
traumatismo angioespástico .
traumatismo violento .
traumatismo leve . .
traumatismo cardíaco cerrado .
traumatismo por defensa .
traumatismo por explosión .
traumatismo abdominal abierto .
traumatismo abdominal cerrado . .
traumatismo por colisión .
persona afectada por traumatismo psicológico .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "traumatismo"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un traumatismo cervical.
Ich hab ein Schleudertrauma!
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo directo a Traumatismos.
Bringen Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatismo craneal e Hipertensión intracraneal
Kopfverletzungen und erhöhter intrakranieller Druck
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha sufrido un traumatismo craneal?
- Litt er an einem Kopftrauma?
   Korpustyp: Untertitel
Valoración y tratamiento de traumatismos. ES
Verbrennungen Behandlung von Elektroverbrennungen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El traumatismo craneoencefálico se produce cuando un traumatismo súbito provoca lesiones en el cerebro. ES
Von einem Schädelhirntrauma spricht man, wenn das Gehirn durch einen plötzlichen Stoß oder Aufprall verletzt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Estoy bastante seguro que tiene un traumatismo craneal.
Bin mir ziemlich sicher, dass sie eine Gehirnerschütterung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatismo por proyectil en la base del occipital.
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
- Traumatismo reciente de la cabeza o el cráneo
- Kürzlich erlittene Kopf- oder Schädelverletzungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Traumatismo de cráneo, mayormente en el lado izquierdo.
Massives Schädeltrauma, hauptsächlich auf der linken Seit…
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto a inspeccionar el traumatismo de la bala.
Ich habe mir die Schussverletzung noch einmal angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Un ojo morado, costilla rota, traumatismo de cráneo.
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un traumatismo causado por la muerte del tío.
Der Tod des Onkels war schlimm für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Romperle las costillas, traumatismo de cráne…...dejarle un ojo morado.
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Y parece que hay señales de traumatismos alrededor del cuello.
Anscheinend gibt es Würgemale am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatismo craneal, pero GCS 15 desde que recuperó la conciencia
- Kopftrauma, aber der GCS liegt seit wiedererlangen des Bewusstseins bei 15.
   Korpustyp: Untertitel
Betty kenner, traumatismo craneal cerrado de la limusina destrozada.
Betty Kenner, geschlossene Kopfverletzung aus dem Limowrack.
   Korpustyp: Untertitel
¿que me puedes decir? traumatismo con un objeto no afilado.
Was können Sie mir erzählen? Stumpfes Gewalttrauma.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se produce después de un traumatismo.
Manchmal tritt es nach Schlagverletzungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el paciente tuvo el traumatismo en la cabeza los glóbulos blancos sólo indican que tuvo un traumatismo.
Wenn der Patient ein Kopftraume hätte, würden weiße Blutzellen nur darauf hindeuten, dass er ein Kopftrauma hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
   Korpustyp: Untertitel
Los traumatismos cervicales resultantes de accidentes de tráfico son difíciles de diagnosticar y de tratar.
Bei Verkehrsunfällen auftretende Schleudertraumata lassen sich schwer diagnostizieren und sind schwer zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los opioides pueden enmascarar el curso clínico de los pacientes con traumatismo craneal.
Patienten mit Anzeichen für einen erhöhten intrakraniellen Druck, Bewusstseinseinschränkung oder Koma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La osificación heterotópica se da normalmente en humanos a consecuencia de un traumatismo accidental o quirúrgico.
Heterotope Ossifikation kann auch nach der Anwendung auftreten (siehe Abschnitt 4.8.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Casi uno de cada diez accidentes resulta en un traumatismo craneal.
Fast jeder zehnte Unfall endet mit einer Kopfverletzung.
   Korpustyp: EU DCEP
deficiencia del funcionamiento cerebral a consecuencia de una enfermedad orgánica o traumatismo cerebral
Beeinträchtigung der Hirnfunktion infolge organischer Erkrankung oder Hirnverletzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 camas para pacientes con traumatismos graves, posibilidad de aumentar la capacidad.
10 Betten für schwer traumatisierte Patienten (mit Erweiterungsmöglichkeiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accidente de auto. Contusiones graves en el tors…posible traumatismo en columna vertebra…...una extremidad cortada.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta chica murió por traumatismo en la cabeza y la cara.
Dieses Mädchen starb an Schlagwunden an Kopf und Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefer und eine Halsverletzung zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Accidente de auto. Contusiones graves en el torso, posible traumatismo en columna vertebra…una extremidad cortada.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa, que no ha modo de que un traumatismo haga esto.
Was bedeutet, dass auf keinen Fall ein Kopftrauma dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ante cualquier tipo de traumatismo craneoencefálic…...queremos mantener al paciente despierto.
Bei jeglicher Art von Hirntrauma wollen wir die Patienten lieber wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los traumatismos craneoencefálicos afectan a 1,6 millones de personas en la UE cada año. ES
Jedes Jahr erleiden etwa 1,6 Mio. Menschen in der EU traumatische Hirnschädigungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello y las manos rotas.
Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefer und eine Halsverletzung, zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Un traumatismo craneoencefálico puede dañar zonas del cerebro implicadas en la memoria.
Kopfverletzungen können zur Schädigung von Gehirnbereichen führen, die für das Gedächtnis wichtig sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Practicar deportes y actividades que supongan poco riesgo de traumatismos craneoencefálicos.
Wählen Sie Sportarten und Aktivitäten mit einem geringen Kopfverletzungsrisiko aus.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También llamado un traumatismo abdominal puede provocar la rotura prematura de membranas.
Auch ein so genanntes Bauchtrauma kann einen vorzeitigen Blasensprung auslösen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bednar \ s aftas;. se presentan en bebés, úlceras inducidas por traumatismo en el paladar duro;
Bednar's aphthae; bei Säuglingen auftretende, traumatisch verursachte Geschwüre im harten Gaumen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
pasajeros con traumatismos óseos severos y con brazos y/o piernas en yeso o en férulas
Fluggäste, mit ernsten Arm- und/oder Beinbrüchen mit Gipsverband oder Schienen
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queilitis, Dermatitis, Sequedad de piel, Exfoliación localizada, Prurito, Erupción eritematosa, Fragilidad cutánea y riesgo de traumatismo por fricción
18/23  EMEA 2003 Exfoliation, Juckreiz, erythematöser Hautausschlag, Verletzlichkeit der Haut (Gefahr von Hautschäden durch Reibung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con un estudio, la obligatoriedad del casco conseguiría evitar el 53 % de los traumatismos craneales en niños.
Laut einer Studie könnten durch eine Helmpflicht 53 % der Kopfverletzungen bei Kindern vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa, los costes anuales directos o indirectos derivados de los traumatismos craneales rondan el billón de euros.
Die in Europa im Zusammenhang mit trau­matischen Gehirnverletzungen jährlich anfallenden direkten und indirekten Kosten belaufen sich auf nahezu eine Billion Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
cardiaca, abdominal, traumatismo múltiple por accidente, insuficiencia respiratoria aguda o enfermedades similares, no deben ser tratados con somatropina.
Eingriffen am offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, infolge von Polytrauma, akuter respiratorischer Insuffizienz oder ähnlichen Komplikationen dürfen nicht mit Somatropin behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
quirúrgicas a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismos múltiples provocados por un accidente, insuficiencia respiratoria aguda o afecciones similares.
offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, Mehrfachverletzungen durch Unfall, akuten schweren Störungen der Lungenfunktion (akuter respiratorischer Insuffizienz) oder ähnlichen Komplikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatismo grave causado por objeto romo del que resultó que el hueso nasal penetró en el cerebro.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
   Korpustyp: Untertitel
El pescado devuelto al mar normalmente ya es pescado muerto o con pocas posibilidades de supervivencia tras el traumatismo vivido. ES
Wieder im Wasser sind die Fische meist schon tot oder haben nach dem erlittenen Schock kaum Überlebenschancen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta la fecha, los sistemas de TPN no han priorizado la reducción del dolor ni el traumatismo cutáneo. ES
Doch bis heute lag der Schwerpunkt der NPWT-Systeme nicht auf Schmerzreduktion und einer Verminderung des Hauttraumas. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
¤ Se utiliza para ayudar a reabsorber los edemas causados por los traumatismos cráneos y por los accidentes vasculares cerebrales;
¤ Es wird verwendet, um bei der Resorption von Ödemen, die durch Schädeltrauma und vaskulär-zerebrale Störungen verursacht werden, zu helfen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Señalemos además que del total de personas que han sufrido traumatismos unas 300.000 tendrán minusvalías el resto de sus vidas o tendrán algún problemas crónico de salud.
Weiterhin sei angemerkt, daß ungefähr 300 000 Personen aus dieser Gesamtzahl der Verletzten für den Rest ihres Lebens behindert sein oder an irgendeiner chronischen gesundheitlichen Beeinträchtigung leiden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además en las categorías vulnerables deben incluirse las mujeres que, junto con los niños, sufren traumatismos a causa de la violencia.
Zu den auffälligen Kategorien sind weiterhin Frauen zu rechnen, die gemeinsam mit Kindern Opfer von Gewalt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despertar puede ser difícil cuando nuestras poblaciones experimenten el verdadero traumatismo que les imponen sus dirigentes, suprimiéndoles sus respectivas monedas nacionales.
Das wird ein böses Erwachen, wenn unsere Völker diese wahrhaft traumatische Erfahrung machen, zu der sie ihre Führungskräfte mit der Abschaffung ihrer nationalen Währung zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Bis auf eine Passagierin, die sich ein leichtes Schleudertrauma zuzog, blieben glücklicherweise alle an Bord befindlichen Personen unverletzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Décadas de negligencia ecológica han provocado estos traumatismos medioambientales de creciente magnitud, que podrían llegar a superar la capacidad de ayuda comunitaria.
Diese Umweltdesaster, deren Ausmaß zunimmt, werden durch jahrzehntelange Nachlässigkeit im Umweltschutzbereich hervorgerufen und könnten über kurz oder lang die Hilfskapazitäten der Gemeinschaft übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Organización Mundial de la Salud (OMS) y el Banco Mundial publicaron conjuntamente su «Informe mundial sobre prevención de los traumatismos causados por el tránsito» en 2004.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und die Weltbank haben 2004 gemeinsam ihren „World Report on Road Traffic Injury Prevention“ veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de este tipo de heridas son las úlceras por presión, pero también las heridas por traumatismo, como laceraciones, y las heridas de segunda intención. ES
Ein Beispiel dafür sind Druckgeschwüre, aber auch traumatische Wunden wie Hautrisse und sekundär heilende Wunden. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
los ruidos intempestivos de su entorno, los choques (inclusive los micro- traumatismos repetitivos durante las actividades deportivas), los radicales libres, la atherosclerosis y problemas de circulación.
der unangepasste Lärm Ihrer Umgebung, die Schocks (einschlieβlich die wiederholten Mikrotraumata bei sportlichen Aktivitäten), die freien Radikale, die Atherosklerose und Durchblutungsstörungen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La lucha exitosa contra el traumatismo tiene que a tiempo elaborar y pasar las medidas de la liquidaci?n de sus causas.
F?r den erfolgreichen Kampf mit trawmatismom muss man rechtzeitig entwickeln und die Veranstaltungen nach der Liquidation seiner Gr?nde durchf?hren.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para usar correctamente el instrumento de mano y los mecanismos, es necesario observar las ciertas medidas de la prevenci?n del traumatismo.
Damit es richtig ist, das Handinstrument und die Mechanismen zu benutzen, muss man bestimmte Ma?e nach der Verhinderung trawmatisma beachten.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El 5 de septiembre de 2003 el Sr. D. Fabio Gaetano Arcuri, aquejado de una fractura-luxación del hombro izquierdo provocada por un traumatismo accidental, se dirigió al servicio de urgencias del Hospital San Giacomo de Roma para recibir asistencia; —
Am 5. September 2003 wandte sich Herr Fabio Gaetano Arcuri nach einem Unfall, bei dem er einen Verrenkungsbruch in der linken Schulter davongetragen hatte, an die Notaufnahme des San-Giacomo-Krankenhauses in Rom, um sich dort entsprechend behandeln zu lassen. —
   Korpustyp: EU DCEP
En los perros con traumatismos craneales, u otras afecciones que provocan riesgo de aumento de la PIC, se recomienda provocar hipocapnia mediante una hiperventilación controlada como medida para prevenir cambios en la PIC.
Bei Hunden mit Kopfverletzungen oder anderen Zuständen, die mit dem Risiko eines Hirndruckanstiegs einhergehen, wird empfohlen, durch kontrollierte Hyperventilation Hypokapnie herbeizuführen, um Hirndruckveränderungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros opiáceos, se requiere precaución en el empleo de la buprenorfina en pacientes con traumatismo craneoencefálico, aumento de la presión intracraneal, hipotensión, hipertrofia prostática o estenosis uretral.
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen, einem erhöhten Hirndruck, einer Hypotonie,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si es alérgico (hipersensible) a iloprost o a cualquiera de los demás componentes de Ventavis. • Si tiene riesgo de hemorragia – por ejemplo, úlceras activas en el estómago, traumatismos, o sangrados de otro tipo.
• Wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Iloprost oder einen der sonstigen Bestandteile von Ventavis sind. • Wenn bei Ihnen ein erhöhtes Blutungsrisiko besteht – z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros opiáceos, se requiere precaución en el empleo de la buprenorfina en pacientes con traumatismo craneoencefálico, aumento de la presión intracraneal, hipotensión, hipertrofia prostática o estenosis uretral.
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen, einem erhöhten Hirndruck, einer Hypotonie, einer Prostatahypertrophie oder einer Harnröhrenstenose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una alteración del control de la glucemia cuando un paciente estable en tratamiento con un hipoglucemiante oral sufre situaciones de estrés como fiebre, traumatismo, infección o cirugía.
Bei Patienten, die auf ein orales hypoglykämisches Agens stabil eingestellt sind, kann es unter Stress, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La determinación de los niveles de CK se debe interpretar en el contexto de otros posibles factores que pueden producir lesión muscular transitoria, como el ejercicio físico intenso o traumatismo muscular.
Die Interpretation der gemessenen CK-Spiegel sollte im Kontext anderer potenzieller Faktoren, die vorübergehende Muskelstörungen verursachen können, wie anstrengende körperliche Betätigung oder Muskeltrauma, erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto si practican deportes como si llevan una vida normal, es asombroso el número de ciudadanos europeos que sufren traumatismos en accidentes que les ocasionan minusvalías o incluso la muerte, como recoge detalladamente el informe.
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de ellos tratan de programas para prevenir traumatismos, enfermedades poco comunes y enfermedades relacionadas con la contaminación, además del cuarto sobre aspectos de salud en la política comunitaria.
Davon handeln drei über Programme zur Vorbeugung gegen Unfälle, ungewöhnliche Krankheiten und durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten, im vierten geht es um gesundheitliche Aspekte der EU-Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la propuesta, porque si podemos garantizar la vida de EHLASS durante otros cinco años, que es lo que dura el programa de la prevención de traumatismos, será algo estupendo.
Ich begrüße ja den Vorschlag überaus, denn wenn wir die Dauer von EHLASS noch für weitere fünf Jahre, also die Dauer des Verletzungsverhütungsprogramms garantieren könnten, wäre dies eine ganz hervorragende Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– que ponga fin a las torturas practicadas por las fuerzas de policía y de seguridad (2 297 víctimas en 2005, según el Centro bangladeshí de Rehabilitación de las Víctimas de Traumatismos);
– der Folter durch die Polizei- und Sicherheitskräfte ein Ende zu setzen (2.297 Opfer im Jahr 2005 nach Angaben des Rehabilitationszentrums von Bangladesch für Traumaopfer);
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el Consejo no determina con antelación las causas de estos traumatismos medioambientales mundiales mediante la inclusión de la ratificación del Protocolo de Kyoto como condición previa a todas las negociaciones y acuerdos entre la UE y terceros países?
Warum dämmt der Rat nicht die Ursachen dieser weltweiten Umweltkatastrophen ein, indem er die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto als Vorbedingung für jede Verhandlung und jedes Abkommen zwischen der EU und Drittländern festlegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes con enfermedad aguda en fase crítica que sufran complicaciones posteriores a cirugía a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismo accidental múltiple, fallo respiratorio agudo o condiciones similares, no deberán ser tratados con < Marca de fantasía >.
Patienten mit Komplikationen infolge einer akuten kritischen Erkrankung nach großen operativen Eingriffen am offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, infolge von Polytrauma, akuter respiratorischer Insuffizienz oder ähnlichen Komplikationen sollten mit < Phantasiebezeichnung > nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inestabilidad de los ligamentos, sobre todo en presencia de una lesión de la capsula articular, de los ligamentos del Atlas o del Axis a consecuencia de un accidente o traumatismo.
Instabile Bänder, insbesondere wenn es durch einen Unfall o.ä. zu einer Zerreissung der Bandstrukturen des Atlas und Axis gekommen ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
mepitel Los sistemas de TPN que no se centran en reducir al mínimo el dolor ni el traumatismo de la piel pueden usar adhesivos de película de fijación agresivos para mantener un sellado hermético. ES
NPWT-Systeme, deren Schwerpunkt nicht auf Schmerzreduktion und einer Verminderung des Hauttraumas liegt, verwenden möglicherweise aggressive Kleber zur Folienfixierung, um eine luftdichte Versiegelung aufrechtzuerhalten. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
El 21 de agosto, Ilgar Nasibov fue hallado inconsciente, con un traumatismo craneal severo y con huesos fracturados en la cara, en la oficina del Centro de Recursos para el Desarrollo de la Democracia y ONG, que había sido asaltada.
Ilgar Nasibov wurde am 21. August von mehreren Personen zusammengeschlagen und lag bewusstlos in dem verwüsteten Büro der Organisation. Ihm wurden ein schweres Schädeltrauma und mehrere Knochenbrüche im Gesicht zugefügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el Traumatismo en el solar de construcci?n puede ser llamado que los obreros no observan el r?gimen de la seguridad personal a la ejecuci?n de los trabajos:
kann Trawmatism auf dem Bauplatz davon herbeigerufen sein, dass die Arbeiter das Regime der pers?nlichen Sicherheit bei der Ausf?hrung der Arbeiten nicht beachten:
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una de las prioridades del plan de acción «Medio ambiente y salud infantil para Europa» (Cehape) de la Organización Mundial de la Salud, adoptado en 2004, es reducir las repercusiones que tienen en la salud de los niños la contaminación atmosférica, el agua, los productos químicos y los traumatismos.
Eine der Prioritäten des Umwelt- und Gesundheitsaktionsplans für Kinder in der Europäischen Region (Children’s Environment and Health Action Plan for Europe — CEHAPE) der Weltgesundheitsorganisation WHO, der 2004 angenommen wurde, ist die Eindämmung der Auswirkungen, die die Luft- und Wasserverschmutzung sowie Chemikalien und Unfälle auf Kinder haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos medicamentos son de gran importancia para el tratamiento de enfermedades como el cáncer, las dolencias degenerativas del cartílago o los huesos, los traumatismos, la corrección de trastornos genéticos y la reparación de los daños post infarto o los injertos de piel en pacientes quemados.
So muss der Antragsteller in seinem Zulassungsantrag ausführlich die Maßnahmen erläutern, die er vorgesehen hat, um die Überwachung der Wirksamkeit und der Nebenwirkungen von Arzneimitteln für neuartige Therapien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El coste económico directo de la asistencia hospitalaria es de 7.700 millones de ecus, mientras que el coste global de los traumatismos se estima en unos 23.000 millones de ecus, sin añadir a esta suma el coste de la pérdida de vidas humanas.
Die unmittelbaren finanziellen Kosten für stationäre Behandlung belaufen sich auf ECU 7, 7 Milliarden, während die Gesamtkosten für Verletzungsfolgen ungefähr ECU 23 Milliarden betragen, wobei die Kosten für die Todesfälle nicht einmal einberechnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan dispositivos de identificación electrónicos, han de ser del tamaño y las características adecuados para el animal y debe controlarse periódicamente su funcionamiento y la ausencia de reacciones adversas, por ejemplo, reacciones en el lugar de la inyección y fricciones o traumatismos faríngeos a consecuencia de la administración incorrecta de un bolo.
Wird elektronisch gekennzeichnet, so sollten Art und Größe der Kennzeichnung auf das jeweilige Tier zugeschnitten sein und das Gerät regelmäßig auf Funktionsfähigkeit und mögliche Gegenanzeigen (z B. Reaktionen und Reiben an der Injektionsstelle oder Rachentrauma infolge einer nicht korrekt durchgeführten Bolus-Einführung) hin überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sondas están fabricadas con materiales que se caracterizan por su alta biocompatibilidad y baja tendencia a las incrustaciones y se pueden, por lo tanto, retirar sin crear traumatismos para limpiar el estoma de la piel incluso después de prolongados periodos de drenaje.
Diese Katheter sind aus Materialien mit hoher Biokompatibilität und geringer Inkrustationsneigung hergestellt. Darum können sie auch nach langer Verweildauer atraumatisch entfernt werden, z.B. wenn das Hautstoma gereinigt werden muss.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
50421 de 12.07.05) El artículo está destinado a usarse para el tratamiento de los niños que hayan sufrido una lesión por traumatismo de parto, ictericia, hipoxia cerebral y estrés de etiología variada, así como para elevar la inmunidad en los niños recién nacidos y prematuros. RU
Das Gerät ist für die Behandlung der Kinder, die eine Geburtsverletzung, Gelbsucht, Sauerstoffmangel im Gehirn und Stresse verschiedener Ursache haben, und auch für die Immunitätsverstärkung bei Neu- und Frühgeborenen vorgesehen. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite