linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trayectoria . .
[NOMEN]
trayectoria Flugbahn 118
Bahn 32 Geschossbahn 2 . . .

Verwendungsbeispiele

trayectoria Flugbahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada continente o incluso cada isla tendrá su propia trayectoria específica.
Jeder Kontinent oder sogar jede Insel wird seine eigenen spezifischen Flugbahn haben.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Cómo puede la trayectoria de un balón provocar tanta dicha o dolor?
Wie ist es möglich, dass die Flugbahn eines Balls so viel Schmerz oder Glückseligkeit auslösen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
También debe asegurarse de que ninguna persona esté en la trayectoria de la bola.
Sie müssen auch sicherstellen, dass keine Person in der Flugbahn des Balles ist.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
se tiene en cuenta el efecto de los vientos en la trayectoria de vuelo;
sind die Windeinflüsse auf die Flugbahn zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria de las balas es siempre igual, el mismo ángulo de entrada.
Die Flugbahn aller Kugeln sind auf der gleichen Ebene, exakt der selbe Ursprungswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
el viento, la gravedad lunar, trayectoria loca y más.
Wind, Mondschwerkraft, verrückte Flugbahn und mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas básicas que actúan en el avión que permiten alcanzar la trayectoria de vuelo y el origen de las mismas.
die wesentlichen Kräfte, die auf das Flugzeug einwirken und zu der erreichten Flugbahn führen sowie der Ursprung dieser Kräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por lo tant…volvimos a calcular su trayectoria.
Und aus diesem Grund haben wir seine Flugbahn erneut berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Analizó escrupulosamente la trayectoria de vuelo en los pájaros y constató que los animales la alteraban según la fuerza del viento y su dirección. DE
Er studierte die Flugbahnen von Vögeln und bemerkte, dass sie diese nach Windstärke und Windrichtung verändern. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trayectoria aérea .
trayectoria neta Nettoflugbahn 17
trayectoria sencilla .
trayectoria irregular .
trayectoria parásita .
trayectoria verdadera .
trayectoria rectilínea .
trayectoria balística . .
trayectoria aerodinámica .
trayectoria gravitacional . .
trayectoria ortogonal .
trayectoria requerida .
trayectoria primaria . . . .
trayectoria curva .
trayectoria principal .
robot de trayectoria calculada .
robot de trayectoria continua .
registro de trayectoria .
archivo de las trayectorias .
error de trayectoria curva .
trayectoria de vuelo libre .
trayectoria de tiempo mínimo . .
trayectoria de una partícula .
trayectoria de las partículas .
trayectoria en flecha .
trayectoria del relámpago .
corrección en trayectoria .
trayectoria del haz localizador .
trayectoria de espera .
trayectoria de vuelo Flugbahn 2 . .
trayectoria de vuelo prevista .
trayectoria neta de vuelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trayectoria

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registra una buena trayectoria.
Er hat eine gute Erfolgsquote.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya una trayectoria profesional.
Was für ein Karriereverlauf.
   Korpustyp: Untertitel
En trayectoria de entrada.
Jetzt auf der Anflugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Trayectorias profesionales En Atlas Copco hay diferentes trayectorias profesionales. ES
Karrierewege Bei Atlas Copco gibt es unterschiedliche Karrierewege. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un poco alta la trayectoria.
Etwas hoch in der Schneise.
   Korpustyp: Untertitel
Misil en trayectoria y acercándose.
Rakete folgt weiter, kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y conocemos sus trayectorias estimadas?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo visualizar trayectorias de ganado.
Ich kann die Fluchtzonen von Rindern visualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué deliciosa y divertida trayectoria!
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu trayectoria educativa?
Welche Vorbildung hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Trayectoria profesional hasta la fecha:
Verschiedene Stellungen als Dokumentaristin in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trayectoria de archivos y dispositivos
File Trajectory und Device Trajectory
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo importante son las trayectorias.
Das Wichtige sind die Werdegänge.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por favor, aléjese de su trayectoria.
Bitte meiden Sie den Strahlenweg.
   Korpustyp: Untertitel
Esta en trayectoria, esta en buena posicion.
Sie sind auf dem Gleitpfad, sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Velocidad y trayectoria. Deberían estar por aquí.
Müsste genau in dem Bereich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque nadie ha seguido su trayectoria.
Hat keiner mitbekommen, weil niemand sie kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan un premio a la trayectoria.
Die verleihen mir einen Preis für mein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como lo demuestra la trayectoria.
Das ist es, was die Flugbahnen bestätigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Corrijan indicador de trayectoria a -7.
Korrektur Kursanzeiger: minus 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, las trayectorias neurales probablemente son frágiles.
Diese Neuronen-Leiterbahnen sind sicher sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué son tan diferentes esas trayectorias?
Warum sind diese Entwicklungsverläufe so unterschiedlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trayectorias de herramienta generadas con hyperMILL®
Werkzeugbahnen generiert mit hyperMILL®
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El futbol es todo angulos, trayectorias, velocidad.
Football ist Geschwindigkeit sowie alle Winkel und Flugbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el viento sigue su trayectoria actual
Sollte der Wind nicht drehen
   Korpustyp: Untertitel
Preparen los circuitos para recibir la trayectoria.
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes sistemas de medición de trayectoria DE
„Höchste Präzision in der medizintechnischen Serienfertigung“ DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Una trayectoria única para descubrir nuestra identidad.
Reise zu unserer Identität.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Las trayectorias llenas consideraban al comparar.
Volle Wege betrachteten, als vergleichend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el algoritmo de trazado de trayectorias:
Für den Algorithmus, der Bahnen zeichnet:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de trayectoria profesional, Mary Chang ES
Mary Chang ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Simulación de trayectorias de sonda incorporada en las funciones de trayectoria de corte ES
Simulation der Messtasterwege in die Bearbeitungspfad-Render-Funktion integriert ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nadie pone en duda tus credenciales ni tu trayectoria.
Deine Biographie ist uns bekannt. Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo ninguna circunstancia deben interponerse en su trayectoria.
Treten Sie auf keinen Fall in den Strahlenweg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trayectoria de los Programas operativos regionales en Grecia
Betrifft: Fortschritte bei der Durchführung regionaler operationeller Programme in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
a) una trayectoria adecuada de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zollrechtlichen Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso evitar esta trayectoria e identificar las acciones requeridas.
Diese Irrtümer müssen vermieden und die erforderlichen weiteren Handlungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fin de la trayectoria en aceleración temporal en 7 segundos.
Eintritt in Erdraum in sieben Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que iba a tener una trayectoria perfecta.
Ich habe jedes Mal auf den perfekten Wurf gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que tus colegas han encontrado una nueva trayectoria.
Nun, sieht ganz danach aus, als hätten deine Kumpels ein neues Betätigungsfeld gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bajé las trayectorias de satélites …...me salí de su alcance.
Ich speicherte die Satellitenflugbahne…und entzog mich dem Raster.
   Korpustyp: Untertitel
Radar confirma que ambos misiles están en trayectoria descendente.
Radar zeigt beide Raketen auf Abstiegsflug.
   Korpustyp: Untertitel
una trayectoria probada de respeto a las buenas prácticas administrativas;
nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«separación», la distancia que existe entre aeronaves, niveles o trayectorias;
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
franquear todos los obstáculos en la trayectoria de aproximación, y
alle Hindernisse in der Anflugbahn zu überfliegen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todos tienen su propia trayectoria de vida.
Aber jeder hat seinen eigenen Lebensweg.
   Korpustyp: Untertitel
trayectoria neta de vuelo en ruta con un motor estropeado
Nettoflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk im Reiseflug
   Korpustyp: EU IATE
trayectoria neta de vuelo en ruta con dos motores estropeados
Nettoflugbahn mit zwei ausgefallenen Triebwerken im Reiseflug
   Korpustyp: EU IATE
Pero puedo confirmar que la explosión tuvo una trayectoria ascendente.
Aber ich kann bestätigen, dass die Ladung aus einem ansteigenden Winkel kam.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tú, la bola, la trayectoria y tus pensamientos.
Nur Du, der Ball, der Platz und deine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Cámara tres, sigue la trayectoria de la moneda.
Kamera drei, folge der Münze bis unten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podré levantar cabeza sin temer a su trayectoria.
Ich kann den Kopf wieder hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Continúa en trayectoria de colisión con Daran V.
lmmer noch auf Kollisionskurs mit Daran V.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos aproximadamente 24 posibles blancos en la trayectoria.
Wir haben ungefähr 24 mögliche Ziele erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
En resumidas cuentas, la descripción y la trayectoria son coincidentes.
Die Täterbeschreibung passt, die Ortsbeschreibung passt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los traemos con una trayectoria de regreso libre.
Wir nehmen eine Umlaufbahn mit Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trayectoria en la lectura digital acaba de comenzar.
Ihr digitales Reading Life hat soeben begonnen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Esa no es la trayectoria de vuelo, hombre!
Das sind niemals die Flugrouten!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen combustible para una trayectoria de bajo consumo.
Die Discovery hat genug Treibstoff für eine Sparroute.
   Korpustyp: Untertitel
Causando que dicha ballena gigante caiga en trayectoria descendente.
Das verursachte eine Abwärtsbewegung des besagten riesigen Wals.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cada uno tiene su trayectoria en la vida.
Aber jeder hat seinen eigenen Lebensweg.
   Korpustyp: Untertitel
La trayectoria de la UE ha sido clara.
Die Leistung der EU ist klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La trayectoria helicoidal permite obtener superficies continuas de gran calidad.
Die spiral­förmige Werk­zeug­bewegung schafft naht­lose, qualitativ sehr hochwertige Ober­flächen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las riendas de tu trayectoria están en tus manos
Sie sind der Architekt Ihres Berufswegs
Sachgebiete: controlling musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Kennedy pasará cerca y la trayectoria es baja.
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Camara tres, sigue la trayectoria de la moneda.
Kamera drei, folge der Münze bis unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros productos cuentan con una larga trayectoria de galardones recibidos.
Unsere Produkte haben bereits zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos cuentan con una larga trayectoria de galardones recibidos.
Unsere Produkte haben im Laufe der Zeit zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trayectorias de las tempestades y de los ciclones tropicales.
Zugbahnen der tropischen Tiefs, Stürme und Wirbelstürme.
Sachgebiete: geografie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
L'Oreal cuenta con una gran trayectoria en materia de sostenibilidad. ES
L’Oréal blickt auf eine lange Tradition im Bereich Nachhaltigkeit zurück. ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la trayectoria de los últimos 20 años. ES
Lesen Sie hier die Meilensteine der letzten 20 Jahre. ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
historia y gráfico de trayectoria de las marcas ES
Graphik zur Firmen- und Markengeschichte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Generación de los rodillos y de sus trayectorias
Erzeugen der Falzrollen und ihrer Falzbahnen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Precisión en las trayectorias y gran estabilidad a alta velocidad
präzise Zielführung und Stabilität bei hohen Geschwindigkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer software con trayectorias de aprendizaje de idiomas individualizado. ES
Erste Software mit individuellem Parcours zum Erlernen einer Sprache ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Primer software con trayectorias de aprendizaje de idiomas individualizado. ES
Erste Software mit individuell ausgerichtetem Sprachlernprogramm. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Apoyamos la gestión, funciones y las trayectorias profesionales.
Wir unterstützen Karrieren im Management, in den Funktionen und funktionsübergreifend.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Christopher Clover recibe premio REAS a la trayectoria
Christopher Clover erhält eine Auszeichnung von REAS für sein Lebenswerk
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
La trayectoria de movimiento divergente de la máquina de remo de VR3 facilita que los brazos sigan una trayectoria de movimiento natural que deja libre el torso.
Der VR3 Row bietet ein divergierendes Bewegungsmuster, welches es dem Arm ermöglicht, eine natürliche Ruderbewegung auszuführen, die den Rumpf frei hält.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo siento, pero en este momento, tu trayectoria no te garantiza un puesto.
Tut mir Leid, aber bisher rechtfertigen Ihre Leistungen keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, su trayectoria en la construcción de un mercado económico único ha sido muy poco satisfactoria.
Deren Beitrag beim Aufbau eines einheitlichen Finanzmarktes ist dabei leider alles andere als befriedigend gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy un informe que analiza los 50 años de trayectoria del Tratado Euratom.
Das Europäische Parlament plädiert für eine Überarbeitung und Konsolidierung des Euratom-Vertrages.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, soy un profesor de economía con una trayectoria relativamente amplia en banca central.
Ich bin Professor der Wirtschaftswissenschaften mit einem relativ breit gefächerten Erfahrungsspektrum in Zentralbankfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wathion inició su trayectoria profesional como farmacéutico en una farmacia minorista.
Herr Wathion arbeitete zunächst als Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) una trayectoria adecuada de cumplimiento de los requisitos aduaneros y fiscales ;
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
, incluido el examen de la trayectoria del coeficiente de deuda que lo acompaña,
– einschließlich der Prüfung des begleitenden Pfades für die Schuldenquote –
   Korpustyp: EU DCEP
, se puede permitir a los Estados miembros que se aparten temporalmente de la trayectoria de ajuste
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem
   Korpustyp: EU DCEP
la trayectoria de ajuste hacia el objetivo presupuestario a medio plazo, el Consejo
den Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel
   Korpustyp: EU DCEP
, incluido el examen de la trayectoria del ratio de deuda que le acompaña,
– einschließlich der Prüfung des begleitenden Pfades für die Schuldenquote –
   Korpustyp: EU DCEP
, se puede permitir a los Estados miembros que se aparten temporalmente de la trayectoria de ajuste
kann den Mitgliedstaaten gestattet werden, vorübergehend von dem ▌Anpassungspfad
   Korpustyp: EU DCEP
la trayectoria de ajuste hacia el objetivo presupuestario a medio plazo
den Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo intención alguna de romper con esta trayectoria como miembro del Tribunal de Cuentas.
Ich hege nicht die Absicht, als Mitglied des Rechnungshofes mit dieser Einstellung zu brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) una trayectoria acreditada de respeto a las buenas prácticas administrativas;
a) nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el euro -una moneda sin un país- carece de una larga trayectoria de credibilidad.
Dem Euro - einer Währung ohne Land - fehlt es an über lange Jahre erworbener Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wathion inició su trayectoria profesional como farmacéutico en una farmacia minorista.
Noël Wathion arbeitete zunächst als Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compitamos en una trayectoria ascendente en lo que se refiere a la calidad jurídica.
Lassen Sie uns auf ein höheres Niveau der Rechtsqualität hin konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludo el compromiso personal del Comisario Patten y su trayectoria de éxitos en este sentido.
Ich begrüße auch Kommissar Pattens ehrenwertes persönliches Engagement und sein diesbezügliches Erfolgsregister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y los reglamentos que aborda cuentan con una vasta trayectoria en esta Cámara.
Der Bericht und die Verordnungen, die er anspricht, haben eine lange Vorgeschichte in diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es el liderazgo que se necesita en la trayectoria hacia Copenhague.
Das ist nicht die Führungsrolle, die im Vorlauf zu Kopenhagen gebraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte