linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
traza Spur 209
Spuren 9 . . . .
[Weiteres]
traza . .

Verwendungsbeispiele

traza Spur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No contiene huevo, derivados ni trazas de él. ES
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
CEPROTIN puede contener trazas de heparina.
CEPROTIN kann Spuren von Heparin enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontraron trazas de látex y dejaron de procesar.
Nein, sie finden Latex Spur, und sie abgesetzt Verarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contener trazas de cacahuetes y trigo.
Kann Spuren von Erdnüssen und Weizen enthalten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La vacuna contiene residuos en trazas de albúmina humana recombinante (AHr).
Der Impfstoff enthält in Spuren rekombinantes Humanalbumin (rHA) aus dem Produktionsprozess.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero el forense encontró en las chicas trazas de ADN que no eran de Boyd.
Aber der Gerichtsmediziner fand Spuren von DNA an den Mädchen, die nicht Boyd's war.
   Korpustyp: Untertitel
Está disponible desde el menú contextual de la capa (salir del diálogo Elegir trazas visibles primero). DE
Dieser steht im GPS-Ebene-Kontextmenü zur Verfügung (Den "Sichtbare Spuren auswählen"-Dialog besser vorher beenden). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las bebidas espirituosas podrán contener trazas de indicadores de autenticidad, siempre que las sustancias en cuestión sean sustancias originalmente incluidas en el producto.
Spirituosen dürfen Spuren von Indikatoren für die Echtheit enthalten, wenn es sich dabei um Stoffe handelt, die ursprünglich im Produkt enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Simples moléculas de alcohol con trazas de aceite.
Ja, eher einfache Alkoholmoleküle mit Spuren von Fuselölen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contener trazas de avellanas y otros frutos de cáscara.
Kann Spuren von Haselnüssen und anderen Schalenfrüchten enthalten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elementos traza Spurenelemente 2 . . . . .
traza cometa .
traza conductora .
compuesto traza .
elemento traza Spurenelement 5 . .
traza razonada .
análisis de trazas Spurenanalyse 1
técnica de traza radiactiva .
determinación de gases traza .
traza de acontecimiento .
registrador de traza continua .
cámara de traza . .
cámara de trazas . .
traza de ionización .
detector de trazas .
tubo de traza oscura .
indicador de traza oscura .
trazas de nitrogeno .
gas en trazas .
metal traza bioactivo .
metal traza bioacumulativo .
traza de proyección horizontal .
facilidad de traza .
mecanismo de traza .
traza de las gotas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traza

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(ninguna traza cargada)
(keine Profildateien geladen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traza la línea as…
Zeichne die Linie nach!
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar información de esta traza
Informationen über diese Profildatei anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Ningún archivo de traza cargado)
(Keine Profildatei geladen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marc Márquez traza una curva
Marc Márquez in einer Kurve
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gases traza, excepto para uso en laboratorios
Spurengase, außer zur Verwendung in Labors
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo traza esos lugares en un mapa.
Markiere die Häuser einfach auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva expresión traza claramente esta distinción.
Mit diesem Begriff wird diese Unterscheidung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
traza geométrica de los puntos de tangencia
geometrischer Ort für die Berührungspunkte
   Korpustyp: EU IATE
Trazas una línea marrón y la difuminas.
Du machst eine Linie und verwischst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimiento de la colocación, reproducir trazas;
Positionierung von Verfolgung, Ablaufverfolgung wiedergeben;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo obtener las trazas de componentes Cómo encontrar las trazas de componentes
Beschränkungen in der Komponente Schutz von Tastatureingaben in Kaspersky Total Security
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muy lentamente, traza la cuadrícul…...un pie delante del otro.
Gehen Sie langsam die Koordinaten ab. "Setzen Sie einen Fuß vor den anderen!"
   Korpustyp: Untertitel
A veces pueden detectarse incluso trazas de racismo judicial.
Gelegentlich kann man sogar Züge von justitiellem Rassismus entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos para grabar en seco esquemas "trazas" sobre material semiconductor
Werkzeugapparate für die Trockenätzung von Mustern auf Halbleitermaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su bazo está bien, sólo algunas trazas insignificantes de microbios
Seine Milz ist in Ordnung. Nur ein paar unerhebliche Anzeichen auf geringfügige Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Traza otro, que el mercado sea el centro.
- Und jetzt einen Kreis um den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Chekov, traza un curso hacia la colonia Benecia.
Mr. Chekov, geben Sie Kurs auf die Benecia-Kolonie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Traza el trayecto de la señal del Icarus I.
und nun die quelle der Icarus I boje
   Korpustyp: Untertitel
Muy lentamente, traza la cuadrícul…...un pie delante del otro.
Gehe das Gitter ab...... einen Fuß vor den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Traza una letra, toca un botón, pellizca un objeto:
Einen Buchstaben nachmalen, auf eine Taste tippen, ein Objekt mit den Fingern auf- und zuziehen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir Carretera de la Traza a mi carnet de viaje ES
Panoramastraße Route de la Trace zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Paseo Costero de la Traza de los Cabos : ES
Küstenwanderung entlang der Kaps : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este artículo traza una panorámica de las respuestas recibidas.
Ist der Sportunterricht in Europas Schulen ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Trata de seguirlo según las trazas del ADN espectro.
Mal sehen ob wir Wraith DNA finden.
   Korpustyp: Untertitel
Traza una línea que pase por el medio del pingüino.
Der Schnittpunkt beider Linien auf dem Kopf ist die Position des Schnabels.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
General son como comer ciales elementos traza reconocidos:
Allgemein als essentielle Spurenelemente anerkannt sind:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡HI Plus! también traza el camino para los jóvenes.
Außerdem bietet HI Plus! Jungzüchtern eine neue Plattform
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
• Un color amarillo intenso con algunas trazas de color verde. DE
• Eine hellgelbe Färbung mit einem leichten grünen Schimmer. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El diagrama es un 2.o programa que traza científico
Plot ist ein wissenschaftliches 2D plottendes Programm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Agilidad en el seguimiento de la traza de las operaciones.
Flexibilität bei der Verfolgung des Operationsverlaufs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este artículo traza una panorámica de las claves de la actual situación en la zona.
Wir bringen Ihnen aus diesem Anlass einen Abriss über Hintergründe und die Entwicklung des Nahostkonflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la crisis continúa en Etiopía y la situación tiene pocas trazas de mejorar.
Es scheint, die Krise in Äthiopien hält weiter an, und nur wenig deutet auf eine Verbesserung der Situation hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos deben estar limpios y libres de trazas de detergentes y desinfectantes.
Die Tränken sollten gründlich gesäubert und frei sein von Reinigungs- und Desinfektionmittelrückständen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muestra/ Oculta las trazas de los satélites en el mapa celeste.
Stellt ein, ob Satellitenspuren in die Himmelskarte gezeichnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al portapapeles. @info: tooltip
Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) in die Zwischenablage kopieren.@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su metabolismo hepático es escaso, presentando trazas de algún metabolito a nivel renal.
Die Lebermetabolisierung ist gering, wobei vereinzelt renale Metabolitenspuren auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay información de instrucciones en el archivo de traza.
Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der Profildatei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está utilizando un archivo de trazas antiguo o es el mencionado
Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filtro de importación para archivos de trazas generados por Cachegrind/ Callgrind
Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añada las carpetas de código fuente en las que buscar los archivos de la traza inversa:
Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quelltexten hinzu, in dem nach den Dateien aus dem Backtrace gesucht werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Distinguidos colegas, señor Duisenberg, la opinión de nuestros ciudadanos traza las pautas de nuestras actuaciones.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrter Herr Duisenberg! Das, was unsere Bürgerinnen und Bürger bewegt, bildet die Grundlage für unser Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe equilibrado y justo y traza la línea que deberíamos seguir hoy.
Er ist ausgeglichen und fair. Diese Linie sollten wir heute beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema traza el marco comunitario para encontrar respuestas adecuadas -es decir, controlar las enfermedades.
Das System gibt einen gemeinschaftlichen Rahmen für angemessene Reaktionen, d.h. für die Seuchenbekämpfung, vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la toma de decisiones no se deberían asumir riesgos que lleven trazas de materializarse.
Bei der Beschlußfassung dürfen keine Risiken eingegangen werden, von denen zu befürchten ist, daß sie tatsächlich eintreten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acuerdo de Ginebra solamente traza un plan de trabajo.
Man kann jedoch das Genfer Abkommen nicht eigentlich als eine „Roadmap“ betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de trazas de agua (WT) o rastros de humedad (WS)
Zahl der Wasserspuren (WT) oder Nässestreifen (WS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar el disolvente en vacío y retirar las últimas trazas de este en corriente de nitrógeno.
Das Lösungsmittel unter Vakuum eindampfen und letzte Lösungsmittelspuren im Stickstoffstrom entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sustancia presente como contaminante en trazas no intencionales en sustancias, preparados o artículos.
Stoffe, die als unbeabsichtigte Spurenverunreinigungen in Stoffen, Zubereitungen und Artikeln auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trazas un mapa con una ubicación, no tiene que ser un sitio real.
Man denkt sich eine Karte eines Orts aus, es muss kein wirklicher Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo forense encontró trazas del arma de alucinógenos que traficaba.
Die Spurensicherung hat Rückstände von diesem Halluzinogen gefunden, das er immer benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Traza una línea entre tu posición, ese plat…...y esa roca en forma de hongo.
Ein Dreieck zwischen dir, der Klippe und dem Felsen dort.
   Korpustyp: Untertitel
La debilidad es que se traza sensibles a los mismos. barro.
Leider ist es äußerst sensibel au…Dreck und Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, el bebé tiene trazas de tejido amniótico enrollado entre sus piernas
Nun, dass Baby hat Stränge vom Fruchtgewebe um seine Beine gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esperando poder descubrir la traza propuesta para la ruta a Sandford.
Vielleicht sollte ja die Route der geplanten Umgehungsstraße dabei herausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Paseo Costero de la Traza de los Cabos a mi carnet de viaje ES
Küstenwanderung entlang der Kaps zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La hemos enviado al hospital, pero no tiene buena traza. - ¿Seguro que ha intentado suicidarse?
Sie ist im Krankenhaus, aber es sieht nicht gut aus. - War es wirklich ein Selbstmordversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos deben traza…...un círculo que incluya a muchos, muchos más.
Sie müssen einen Kreis um sich ziehen, der viele, viele mehr einschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Traza los enlaces entre los requisitos y otros activos de desarrollo
Überwachung der Verbindungen zwischen Anforderungen und sonstigen Entwicklungsressourcen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubra Carretera de la Traza Fort-de-France con La Guía Verde Michelin. ES
Panoramastraße Route de la Trace in Fort-de-France - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
A continuación se pueden limpiar las trazas de grasa con un paño suave ligeramente humedecido. DE
Fettspuren können dann mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch entfernt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos conseguir con un pincel colores uniformes, sin trazas y con bordes limpios?
Wie kann man mit dem Pinsel schöne, scharfkantige Farbflächen ohne Pinselspuren erzielen?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
El edificio es de traza barroca, fechado a mediados del siglo XVIII, y posee planta circular. ES
Das Gebäude hat einen barocken Stil, ist auf Mitte des 18. Jahrhundert datiert, und hat einen runden Grundriss. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Su lomo es azul oscuro con trazas púrpuras, siendo plateados vientre y flancos inferiores. ES
Der Rücken ist dunkelblau mit rötlichen Zeichnungen, der Bauch und die unteren Flanken sind silberglänzend. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El mejor proveedor de servicios de TI de Suiza traza el futuro de la nube
Top-IT-Dienstanbieter der Schweiz skizziert die Zukunft der Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adornarlo con trazas de aceite de semillas de calabaza y con los berros.
Am Schluss mit wenig Kürbiskernöl beträufeln und mit Kresse ausgarnieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con el ratón, traza una línea para determinar el ángulo y la potencia de tiro.
Ziehe mit der Maus eine Linie, um Schusswinkel und Schussstärke zu bestimmen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Descubra Paseo Costero de la Traza de los Cabos Le Vauclin con La Guía Verde Michelin. ES
Küstenwanderung entlang der Kaps in Le Vauclin mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Paseo Costero de la Traza de los Cabos Le Vauclin con La Guía Verde Michelin. ES
Küstenwanderung entlang der Kaps in Le Vauclin - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traza el mapa de tu patio, casa o plaza más cercana
Erstelle eine Karte von deinem Haus, Garten oder einem Park in deiner Nähe.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con una fibra negra traza las líneas de adentro del molde.
Zeichne die Linien der ausgeschnittenen Flächen mit einem schwarzen Filzstift nach.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Es excepcionalmente rica en minerales y elementos traza, como magnesio, yodo, flúor y selenio.
Stattdessen ist es besonders reich an natürlichen Mineralstoffen und Spurenelementen, wie Magnesium, Fluor, Selen und Jod.
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sólo traza tus lineas y sombras en 2D y conviértelas en 3D.
Verwandle deine 2D-Entwürfe und Skizzen in 3D-Darstellungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El agua de mar contiene concentraciones traza de plomo (2-30 ppt). ES
Blei ist in Meerwasser in sehr geringem Maße enthalten (2-30 ppt). ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Absorbe y atrapa fosfato, nitritos y nitratos sin eliminar los importantes elementos traza
Absorbiert und fängt Phosphat, Nitrit und Nitrat, ohne wichtige Spurenelemente zu entfernen
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Estudios de transporte, análisis de trazas de transporte para transporte terrestre nacional e internacional
Transportstudien, Streckenprüfung für Landverkehre national und international
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
La exposición traza la historia de la nación de la era precolombina hasta la época contemporánea.
Die Ausstellungen geben die Geschichte des Volkes wieder - ausgehend von der präkolumbischen Zeit bis in die Gegenwart.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En Beaune, un museo del vino traza la historia de la viña y del vino.
In Beaune schildert ein Museum des Weines die Geschichte der Rebsorten und des Weines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lixiviación microbiana de elementos traza o de esfalerita que contiene microminerales. DE
Mikrobielle Laugung von Spurenelemente und Mikrominerale enthaltendem Sphalerit DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau    Korpustyp: Webseite
Este comando traza la selección sobre la imagen. Hay dos formas de trazar la selección:
Mit diesem Kommando können Sie eine im Bild befindliche Auswahl nachziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Traza un plan de batalla y da a tus oponentes una lección de estrategia!
Entwirf deinen Schlachtplan und werde zum Meister der Strategie!
Sachgebiete: militaer theater internet    Korpustyp: Webseite
Leukoscan es un preparado estéril, liofilizado, que contiene por vial 0,31 mg de sulesomab, 0,22mg de cloruro estannoso dihidrato, 3,2mg de tartrato potásico sódico tetrahidrato, 7,4mg acetato sódico trihidrato, 5,5mg de cloruro sódico, Ácido acético glacial (Trazas), Ácido clorhídrico (Trazas),
LeukoScan ist ein steriles Lyophilisat mit 0,31 mg Sulesomab pro Fläschchen; weiterhin sind 0,22 mg Zinn(II)-chlorid dihydrat, 5,5 mg Natriumchlorid, 37,8 mg Saccharose und in sehr geringen Mengen Eisessig und Salzsäure und Stickstoff (Vakuum) enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se selecciona, las trazas de los planetas se fundirán con el color de fondo del cielo.
Ist diese Einstellung aktiv, werden die Planetenspuren in die Hintergrundfarbe des Himmelsausgeblendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traza una ejecución de la hoja de estilo, mostrando el archivo y las líneas de los pasos intermedios.
Verfolgt eine Ausführung der Stilvorlage und gibt die Datei und die Zeilen mit den Zwischenschritten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra una traza de las llamadas de las plantillas (pila del marco) y muestra el directorio de trabajo.
Ausgabe der Ablaufverfolgung von Vorlagen-Aufrufen (Frame-Stapel) und Ausgabe des Arbeitsordners.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si es marcado, el color de las trazas de los planetas se fundirá con el color de fondo del cielo.
Falls dies ausgewählt wird, wird die Planetenfarbe in die Hintergrundsternenfarbe ausgeblendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Fundir las trazas de los planetas con el color del cielo? (de lo contrario el color es constante)
Planetenspuren in Himmelsfarbe ausblenden? (Ansonsten ist die Farbe konstant)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por qué resultan útiles en %1 @info/ rich
Auf %1 finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt.@info/rich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor de este informe radica en otro hecho, a saber, en las perspectivas que traza para la PESD.
Der Wert dieses Berichts liegt woanders, nämlich in der Perspektive, die darin für die ESVP aufgezeigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traza una serie de principios y objetivos, junto con un programa de trabajo que se está aplicando de manera activa.
Sie legte eine Reihe von Prinzipien und Zielen sowie ein Arbeitsprogramm nieder, das aktiv umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción traza un plan de trabajo para la aplicación concreta de nuestra asociación estratégica.
Dieser Aktionsplan enthält einen Fahrplan für die konkrete Umsetzung unserer strategischen Partnerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco sobre la seguridad de los alimentos no traza una clara línea en algunos puntos.
Die klare Linie mit dem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit lässt an einigen Stellen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipo de detección de trazas de explosivos (ETD) en combinación con un detector de metales portátil (HHMD).».
Sprengstoffspurendetektoren (ETD-Geräte) in Kombination mit Metalldetektor-Handgeräten (HHMD-Geräten).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me congratulo por ello en la medida en que traza la vía futura de nuestros debates presupuestarios.
Ich begrüße das, denn darin liegt unsere Zukunft in den Haushaltsdebatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política lleva trazas de desembocar en una grave crisis, por lo que me resulta imposible apoyarla.
Diese Politik könnte zu einer ernsten Krise führen, und deshalb kann ich sie nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«correlación», el proceso que consiste en relacionar datos del plan de vuelo con la traza radar del mismo vuelo;
„Korrelation“: Verfahren der Verknüpfung von Flugplandaten und Radarkurs desselben Fluges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan contable deberá organizarse de tal manera, que pueda guardarse traza de todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, y cuando se ponen en orden cronológico, se traza una línea que va de asesinato a asesinato.
Wenn man sie chronologisch auflistet, kann man es von Mord zu Mord verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene enzimas, tiene nutrientes, tiene trazas de minerales y tiene la fuerza del hexágono, la fuerza de la sílice.
Er hat Enzyme, er hat Nahrungsstoffe, er hat Spurenelemente, und er hat die Kräfte des Hexagons, die Siliziumkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una contiene tan solo trazas de Americio 24…que emite rayos de partículas y rayos gamma.
Nun, jede enthält nur geringe Mengen von Amerizium 241, welches Partikel und Gammastrahlung freisetzt.
   Korpustyp: Untertitel