El nuevo trazado quedó terminado hace unos dos años.
Die neue Trasse ist seit etwa zwei Jahren fertiggestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Ruta en bici por la Vía Verde La Vía Verde del Mar trascurre entre las localidades de Oropesa del Mar y Benicàssim, discurriendo por el antiguo trazado ferroviario de la línea del tren que bordeaba el litoral de ambas poblaciones.
Die Route Vía Verde del Mar zwischen den Ortschaften Oropesa del Mar und Benicàssim auf der ehemaligen Trasse der Bahnstrecke, die beide Orte an der Küste entlang miteinander verband.
Se tendrán en cuenta las implicaciones medioambientales y financieras de los trazados existentes y alternativos.
In dieser Studie sollen auch die Umwelt- und Kostenauswirkungen bestehender und alternativer Trassen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El trazado propuesto es una alternativa a la propuesta original y circunvalará la localidad de Elaionas.
Die vorgeschlagene Trasse ist eine Alternative zur ursprünglichen, mit der der Ort Elaionas umgangen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Para estos casos, la Comisión ha propuesto estudios sobre trazados alternativos.
Die Kommission hat in diesen Fällen Studien über alternative Trassen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el coste de construcción de las rutas alternativas en comparación con el coste del trazado propuesto?
Wie hoch wären die Kosten des alternativen Streckenverlaufs im Gegensatz zu denen der vorgeschlagenen Trasse?
Korpustyp: EU DCEP
Las protestas están relacionadas con los riesgos que el trazado y la alta velocidad pueden suponer para el valle en términos de equilibrio ecológico.
Die Proteste betreffen die Gefahren, die die Trasse und die hohe Geschwindigkeit für das ökologische Gleichgewicht des Tales hervorrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se estableció entonces que la administración del parque natural checo, transcurridos dos años, debía valorar la presión que representaba para el medio ambiente el nuevo trazado.
Dabei wurde festgelegt, dass die tschechische Nationalparkverwaltung die Belastung der neuen Trasse aus naturschutzfachlicher Sicht nach zwei Jahren bewerten soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por se ha modificado el trazado planificado originariamente, que evitaba esa zona? 2.
Warum wurde die ursprünglich geplante Trasse, die nicht durch dieses Gebiet verlief, abgeändert? 2.
Dann geht es auf einem neuen Pfad nach La Divisa weiter. Hier ist der höchste Punkt der Strecke mit einem wunderschönen Panoramablick, bis Luna und Arbas.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Comprueba cómo puedes dibujar curvas con más precisión con la nueva herramienta Lápiz de Illustrator CC, que incluye opciones para ampliar los trazados, dibujar líneas rectas y cerrar trazados.
Hier erfahren Sie, wie Sie mit dem vollständig überarbeiteten Buntstift-Werkzeug in Illustrator CC noch präzisere Kurven und Geraden zeichnen, Pfade erweitern und Pfade schließen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las cercanías de Béjar, en Salamanca, aún se conservan los trazados originales con pavimento romano y el camino está plagado de hitos de la mesta, pues, también, la usaba para el transporte de ganado.
ES
In der Nähe von Béjar, Salamanca, auch die ursprünglichen Pfade mit römischen Pflaster erhalten sind und die Straße ist voller Meilensteine Mesta So auch verwendet, um Vieh zu transportieren.
ES
En principio, el trazado sigue en gran medida la ruta de la línea convencional actual.
Im Prinzip folgt die Trassierung weitgehend dem jetzigen konventionellen Verlauf der Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Preferencia en la adjudicación de fondos de la UE a los trazados del AVE que favorezcan el equilibrio territorial y la cohesión económica y social
Betrifft: Bevorzugte Zuteilung von EU-Mitteln für eine die territoriale Ausgewogenheit und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt begünstigende Trassierung des Hochgeschwindigkeitszuges AVE
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de peticionarios presentó al Sr. Gemelli una petición en la que se denunciaba el trazado de una autovía en mi región - la autovía del Cantábrico - porque parece que vulnera el Derecho comunitario y, también, porque perjudica gravemente a explotaciones agrarias muy importantes financiadas por el FEOGA.
Eine Gruppe von Petenten legte Herrn Gemelli eine Beschwerde vor, in der sie sich über die Trassierung einer Autobahn in meiner Region - der Kantabrien-Route - beklagten, da sie allem Anschein nach gegen Gemeinschaftsrecht verstößt und überdies für sehr wichtige, über den EAGFL finanzierte Agrarbetriebe eine schwere Beeinträchtigung bedeutet.
Las autoridades polacas han tenido tiempo para reconsiderar el trazado de la carretera de circunvalación.
Die polnischen Behörden hatten Zeit, den Verlauf der Umgehungsstraße zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, han ignorado las sugerencias de los ecologistas de que un cambio de trazado de la autopista evitaría daños al medio ambiente y ahorraría dinero.
Sie haben jedoch die Vorschläge der Naturschützer, wonach durch einen anderen Verlauf der Autobahn Umweltschäden vermieden und Gelder eingespart werden könnten, missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzguen ustedes: se han celebrado 900 reuniones sobre el trazado del oleoducto, 40.000 personas y 250 ONG han sido consultadas.
Urteilen Sie selbst: Zum Verlauf der Leitungstrasse haben 900 Zusammenkünfte stattgefunden, 40 000 Menschen haben dazu Stellung genommen, 250 NRO sind befragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha expresado regularmente su inquietud no solo sobre el terrorismo y la violencia que no cesan, sino también con respecto al trazado de la barrera de separación y la expansión de los asentamientos.
Die Europäische Kommission hat regelmäßig ihre Besorgnis nicht nur über den anhaltenden Terrorismus und die Gewalt zum Ausdruck gebracht, sondern auch über den Verlauf des Grenzzauns und den Ausbau der Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente estoy en contra de este muro porque estoy en contra del trazado que sigue.
Ich bin persönlich gegen diese Mauer, weil ich gegen ihren Verlauf bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que soy uno de los firmantes de una petición en contra del trazado del muro, sobre todo en Abu Dis.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich zu den Unterzeichnern einer Petition gegen den Verlauf der Mauer, vor allem in Abu Dis, gehöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado particularmente su preocupación por el hecho de que el trazado previsto para el muro se haya desviado notablemente en varios lugares de la línea verde.
Sie hat insbesondere darüber ihre Besorgnis geäußert, dass der geplante Verlauf der Mauer an zahlreichen Stellen erheblich von der Grünen Linie abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su opinión de que debe ponerse fin a la expansión de los asentamientos, así como su preocupación respecto al trazado del muro.
Er wiederholt seine Auffassung, dass die Ausweitung der Siedlungstätigkeit beendigt werden muss, und bekundet erneut seine Besorgnis über den Verlauf der Barriere.
Korpustyp: UN
Israel ha visto puestos en tela de juicio la legitimidad de su muro de seguridad y el trazado propuesto de dicho muro por el territorio palestino -de forma diferente, pero paralela- por su Tribunal Supremo y por el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya.
Israel musste erleben, wie sowohl die Legitimität seines Sicherheitswalls als auch dessen geplanter Verlauf durch palästinensisches Gebiet - auf unterschiedliche Weise, aber zeitgleich - durch seinen eigenen Obersten Gerichtshof und durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Den Haag in Frage gestellt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la identidad cultural propia de algunas regiones y localidades fronterizas como, por ejemplo, Barrancos (Portugal)-, forjada en la convivencia secular con poblaciones del lado opuesto de una misma frontera (cuyo trazado, por otra parte, en ocasiones fue modificado por razones históricas que no se cuestionan),
unter Hinweis auf die eigenständige kulturelle Identität einiger Grenzregionen und -ortschaften – beispielsweise Barrancos in Portugal – , eine Identität, die sich im jahrhundertelangen Zusammenleben mit der Bevölkerung von der anderen Seite derselben Grenze (deren Verlauf übrigens aus historischen Gründen, die zu respektieren sind, manchmal geändert wurde) herausgebildet hat,
Korpustyp: EU DCEP
trazadoStreckenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los análisis de impacto en materia de seguridad vial deben demostrar con carácter estratégico las implicaciones de las diversas opciones a la hora de planificar un proyecto de infraestructura sobre seguridad vial, que deben ser decisivas al elegir el trazado.
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nosotros defendemos favorecer las redes convencionales, este proyecto está encima de la mesa y quizá, señor Presidente, lo que tenemos que lamentar es que no se haya previsto, en el trazado que va de Madrid hasta Valencia pasando por Cuenca, el paso por Teruel.
Wir treten zwar für eine Bevorzugung der konventionellen Netze ein, doch das Projekt liegt nun auf dem Tisch, und hier müssen wir zumindest unser Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass man bei der Streckenführung von Madrid über Cuenca nach Valencia keine Trasse über Teruel vorgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión mantenida con varios grupos de peticionarios, el Presidente, Sr. Gemelli, recibió, entre otras, una petición que denunciaba el trazado de la autovía del Cantábrico a su paso por el occidente de la región, por sus implicaciones sociales y medioambientales.
Während eines Treffens mit verschiedenen Gruppen von Petenten nahm der Vorsitzende, Herr Gemelli, unter anderem eine Petition entgegen, in der gegen die Streckenführung der kantabrischen Schnellstrasse durch den westlichen Teil der Region wegen ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen protestiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán adaptar el trazado detallado de los tramos dentro de los límites establecidos en el artículo 49, apartado 4, letra c), garantizando al mismo tiempo el cumplimiento de los requisitos establecidos en el mismo.
Sie können die genaue Streckenführung von Abschnitten in den Grenzen des Artikels 49 Absatz 4 Buchstabe c anpassen, müssen dabei jedoch sicherstellen, dass die Anforderungen des genannten Artikels eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adaptar esos mapas, la Comisión no admitirá ningún cambio de trazado más allá de lo permitido por el procedimiento pertinente de autorización del proyecto.
Dabei nimmt sie keine Änderungen an der Streckenführung vor, die nicht durch das jeweilige Projektgenehmigungsverfahren abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinación con otros instrumentos comunitarios, garantizando una mayor coordinación de las intervenciones en el conjunto del trazado de los proyectos prioritarios que también se acogen a financiaciones procedentes de los fondos estructurales, del Fondo de Cohesión y del Banco Europeo de Inversiones;
Koordinierung mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft dadurch, dass vorrangige Projekte, die auch Mittel aus den Strukturfonds, aus dem Kohäsionsfonds und von der Europäischen Investitionsbank erhalten, über die gesamte Streckenführung besser aufeinander abgestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto tendría enormes repercusiones ambientales tanto por la reducción de caudales en el río Segura entre el embalse del Cenajo y el Azud de Ojos como por el propio trazado.
Dieses Projekt hätte sowohl durch die Reduzierung der Wassermenge im Fluss Segura zwischen dem Stausee von Cenajo und Azud de Ojos als auch durch die Streckenführung selbst gewaltige Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se adoptará una decisión definitiva sobre el trazado de este corredor?
Wann fällt die endgültige Entscheidung über die Streckenführung dieses Bahnkorridors?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del trazado del AVE a su paso por La Encina
Betrifft: Änderung der Streckenführung des AVE durch La Encina
Korpustyp: EU DCEP
las normas de protección del medioambiente más exigentes, en cuanto a la prohibición de vertidos de petróleo, al trazado de oleoductos, a la calidad del aire, al control de enfermedades y la prevención de accidentes;
strengste Umweltschutzbestimmungen, u.a. im Hinblick auf die Verhütung von Verschmutzung durch Erdöl, Streckenführung der Pipeline, Luftqualität, Seuchenkontrolle und Unfallverhütung;
Korpustyp: EU DCEP
trazadoStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Icomos, órgano especializado de la Unesco, ha mostrado su preocupación por el trazado.
Der Internatione Rat für Denkmalpflege (ICOMOS), ein UNESCO-Fachgremium, hat seine Bedenken zu der Strecke geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de que llegue el AVE, pero éste no es un tema de partidos políticos, ya que el PP cambió el trazado, y ahora realmente creo que debiera volverse a cambiar para que discurra por la calle de Valencia.
Ich freue mich sehr, dass der AVE kommt, doch das ist kein parteipolitisches Problem, es war die PP, die die Strecke geändert hat, und jetzt bin ich der Auffassung, dass sie erneut verlegt und entlang der Valencia-Straße verlaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de unas precisiones que consisten en fijar un trazado con unas diferencias de 20 km al norte o al sur, como ocurre, por ejemplo, en el caso de Ronchi sur.
Wir sprechen über Änderungen, die darin bestehen, eine Strecke mit Abweichungen von 20 km nach Norden oder nach Süden festzulegen, wie dies beispielsweise im Fall von Ronchi-Süd der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pueden adoptarse para incrementar las opciones de que el trazado del corredor transcurra por la República Checa?
Durch welche Schritte kann die Chance erhöht werden, dass die Strecke über tschechisches Staatsgebiet verläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone hacer pasar el trazado a 150 metros de la barriada.
Dies hat zur Folge, dass die Strecke mit einem Abstand von 150 Metern an der Ortschaft entlang verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
La pasada semana, no obstante, Bélgica y los Países Bajos llegaron a un acuerdo en lo relativo a la ejecución de la renovación del «Rin de Hierro»: hasta 2030 a más tardar, 72 trenes internacionales de mercancías deben circular diariamente en las dos direcciones por este trazado.
In der vergangenen Woche sind Belgien und die Niederlande jedoch zu einer Übereinkunft über die Durchführung der Wiederinbetriebnahme des Eisernen Rheins gelangt: Bis spätestens 2030 müssen täglich 72 internationale Güterzüge in beide Richtungen über diese Strecke verkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Esos proyectos de infraestructura forman parte del trazado de la «Vía Báltica», que unirá Helsinki con Varsovia (carretera nacional nº 8 y autovía prevista S-8), a la que el Gobierno polaco ha concedido prioridad.
Diese Straßenbauvorhaben sind Teil der Strecke des transeuropäischen Verkehrsnetzes „Via Baltica“ Helsinki-Warschau (Straße 8/geplante Schnellstraße S-8), der die Regierung Vorrang gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cual indica que el nuevo trazado aún no se puede utilizar dos años después de su finalización, al menos no en el tramo Aquisgrán–Lüttich.
Dies deutet darauf hin, dass die neue Strecke zwei Jahre nach ihrer Fertigstellung immer noch nicht genutzt werden kann, zumindest nicht im Streckenabschnitt Aachen-Lüttich.
Korpustyp: EU DCEP
Este trazado afectaría a una zona incluida en Natura 2000 y, por consiguiente, protegida por la Directiva de los hábitats y las aves.
Diese Strecke würde an das Natura 2000-Gebiet angrenzen, das unter den Schutz der Habitat- und Vogelrichtlinie fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio informativo apuesta por un trazado que atravesaría la población de Solís, una parroquia del concejo de Corvera, de 443 habitantes y dedicada en gran medida a la actividad agrícola.
Das Planfeststellungsverfahren wurde für eine Strecke eingeleitet, die durch den zur Gemeinde Corvera gehörenden Ort Solís verlaufen würde, der 443 Einwohner zählt und vor allem von der Landwirtschaft geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
trazadoTrassenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Obligará la Comisión a que se examine un trazado completo de dicha línea que rodee las zonas naturales protegidas que forman parte de la red Natura 2000 y respete las zonas oseras, y con ello la legislación comunitaria ?
Wird die Kommission verlangen, dass eine vollständige Trassenführung dieser Leitung geprüft wird, die um die Naturschutzgebiete, die Teil des Netzes Natura 2000 sind, herumführt und die die Braunbärengebiete und damit auch die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften respektiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solamente me voy a centrar en tres preguntas: ¿continuará la Comisión el procedimiento de infracción en lugar de archivar el caso, como pretenden las autoridades españolas con la promesa de modificar tan sólo 30 km del trazado de los 90 km proyectados, argumentando que se trata de un nuevo proyecto?
Ich will mich nur auf drei Fragen konzentrieren: Wird die Kommission das Verstoßverfahren weiter verfolgen, anstatt den Fall zu schließen, wie es die spanischen Behörden mit dem Versprechen anstreben, nur 30 km der Trassenführung von den geplanten 90 km zu ändern, wobei sie argumentieren, dass es sich um ein neues Projekt handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al cambio de trazado de la nueva pista sur, era necesario reconstruir el vallado perimetral y construir además dos nuevos puntos de control de acceso (los puntos de control 2 y 4).
Die geänderte Trassenführung der neuen Südbahn machte einen Neubau der Außenumzäunung und den Bau von zwei neuen zusätzlichen Zugangskontrollpunkten erforderlich (Kontrollpunkte 2 und 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ayuntamiento de Oliana ha aceptado este trazado, a pesar de que se han presentado alegaciones, tanto del mismo ayuntamiento como, a nivel particular, por parte de los ediles del grupo de la oposición.
Die Stadtverwaltung Oliana hat diese Trassenführung ungeachtet aller Einwände genehmigt, die sowohl aus den Reihen der Stadtverwaltung selbst kamen als auch persönlich von Stadtratsmitgliedern der Oppositionsfraktion vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ocupación se deriva del trazado elegido y de la necesaria construcción de las laderas, que tienen que ser de gran extensión y poca inclinación, ya que el terreno de esta región tiene muy poca capacidad para soportar cargas elevadas.
Verantwortlich dafür sind die gewählte Trassenführung und die notwendige Errichtung von großflächigen Böschungen mit flachem Neigungswinkel aufgrund der geringen Belastbarkeit des Bodens in der Region mit schweren Lasten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurar la Comisión que, en el futuro, no se aceptará ningún trazado que no haya sido previamente sometido a un estudio de evaluación de impacto?
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts zusichern, dass keine Trassenführung akzeptiert werden wird, für die nicht eine vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung vorgenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se examinará un trazado de línea eléctrica que rodee la zona natural protegida?
Wird für die Stromleitung eine Trassenführung geprüft werden, die in der Umgebung des Naturschutzgebiets verlaufen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en vista de la amenaza potencial para la biodiversidad y los ecosistemas del Parque Nacional de Serengeti, ¿está de acuerdo la Comisión en que un trazado alternativo, que pudiera proporcionar las infraestructuras de transporte necesarias sin dejar de proteger los ecosistemas de Serengeti, constituiría la solución más adecuada?
Ist die Kommission in Anbetracht der potenziellen Gefahr für die Biodiversität und die Ökosysteme im Serengeti-Nationalpark nicht auch der Ansicht, dass eine alternative Trassenführung, die für die erforderliche Verkehrsinfrastruktur sorgen und gleichzeitig die Ökosysteme der Serengeti schützen würde, die angemessenste Lösung wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el proyecto de construcción de este canal está en fase de estudio desde 1901, su trazado exacto todavía no se conoce.
Obwohl dieses Bauvorhaben auf der Projektebene bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trassenführung bislang nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la opinión de que el canal cumplirá todas las funciones recogidas anteriormente y que sigue siendo necesario seguir considerando como zonas protegidas las zonas en las que está previsto su trazado?
Stimmt sie mit der Behauptung überein, dass der Kanal alle oben angeführten Funktionen erfüllt und es weiterhin notwendig ist, die für die Trassenführung vorgesehenen Gebiete unter Vorbehalt zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
trazadoVerkehrsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obras A9, Nuevo trazado de carreteras por obras ambos sentidos, entre Belmont y Lausanne-Blécherette
ES
Además, la luz de giro se conecta al circular lentamente en curvas, a menos de 40 km/h, para que el conductor pueda reconocer mejor el trazado de la carretera.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
trazadoStreckenverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
buscar la coordinación con otros instrumentos financieros de la Comunidad, garantizándola especialmente en el caso de las ayudas financieras que se concedan en el conjunto del trazado a todos los proyectos de interés común que reciban también financiación a través de los Fondos Estructurales, del Fondo de Cohesión o del Banco Europeo de Inversiones;
Koordinierung mit anderen Finanzinstrumenten der Gemeinschaft, insbesondere durch die Koordinierung der Zuschussgewährung für alle Projekte von gemeinsamem Interesse, die auch Mittel aus den Strukturfonds, aus dem Kohäsionsfonds und von der Europäischen Investitionsbank erhalten, über ihren gesamten Streckenverlauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consell, en el citado informe de 8 de marzo de 2007, manifestó su oposición al nuevo trazado por su potencial impacto negativo en: —
In dem genannten Bericht vom 08.03.2007 lehnte dieser den neuen Streckenverlauf ab, und zwar wegen möglicher negativer Auswirkungen für: —
Korpustyp: EU DCEP
La decisión final del Tribunal podría afectar a la ejecución de las obras del nuevo trazado del trasvase Júcar-Vinalopó.
Die endgültige Entscheidung des Gerichts könnte Auswirkungen auf die Ausführung der Bauarbeiten für den neuen Streckenverlauf der Wasserumleitung Júcar-Vinalopó haben.
Korpustyp: EU DCEP
«Lo más importante —asegura el técnico en el texto remitido a la Audiencia Nacional el 26 de mayo— es analizar si hay un trazado alternativo al elegido y estudiar detalladamente los motivos por los que no se ha querido usar».
In dem am 26. Mai an den Nationalen Gerichtshof rücküberwiesenen Text bekräftigt der Sachverständige: „Am wichtigsten ist es, zu untersuchen, ob es einen alternativen Streckenverlauf zu dem geplanten gibt, und detailliert die Gründe zu prüfen, weshalb man sich nicht für diesen entschieden hat“.
Korpustyp: EU DCEP
El texto demanda que se constituya una comisión de expertos independientes en el plazo máximo de dos meses que elabore y proponga soluciones constructivas o de trazado que no pongan en riesgo el templo de la Sagrada Familia y garantice la seguridad de los ciudadanos y de los demás edificios afectados.
In dem Antrag wird die Bildung einer unabhängigen Expertenkommission innerhalb von höchstens zwei Monaten gefordert, die bautechnische bzw. auf den Streckenverlauf bezogene Lösungsvorschläge erarbeiten und unterbreiten soll, die die Kathedrale „Sagrada Familia“ nicht gefährden und die Sicherheit der Bürger und der anderen betroffenen Gebäude gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso del Perímetro Occidental (San Petersburgo), está previsto que el trazado de la autopista atraviese el territorio de la reserva natural de Yuntolovo, lo que ha provocado numerosas protestas cívicas; —
Bei dem Western Speed Diameter, einer Ringautobahn um St. Petersburg, soll der geplante Streckenverlauf durch das Gebiet des Wildschutzgebiets Juntolowo führen, was zu zahlreichen Bürgerprotesten geführt hat. —
Korpustyp: EU DCEP
Siga el trazado de la A24 en dirección a Hamburgo/Schwerin.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
trazadogezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el Parlamento y el Consejo hayan trazado una línea clara resulta positivo.
Es ist begrüßenswert, dass Parlament und Rat eine klare Linie gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchas de las fronteras con las que tenemos que ver en estos grandes estados insulares -Filipinas, Indonesia, Malasia- son sencillamente fronteras coloniales que hemos trazado artificialmente con arreglo a nuestros intereses políticos y económicos y que han desgarrado formaciones que se han desarrollado históricamente.
Denn viele der Grenzen, mit denen wir es in diesen großen Inselreichen - Philippinen, Indonesien, Malaysia - zu tun haben, sind schlichtweg koloniale Grenzen, die wir nach unseren politischen und wirtschaftlichen Interessen künstlich gezogen haben und die historisch gewachsene Gebilde zerrissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno irlandés ha trazado una línea tras la debacle bancaria del país.
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haber trazado siempre unas fronteras éticas claras jamás ha perjudicado a este centro de investigación.
Diesem Forschungsstandort hat es niemals geschadet, dass die Forschungspolitik auch immer klare ethische Grenzen gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He trazado la línea.
Ich habe die Grenze gezogen.
Korpustyp: Untertitel
trazadoabgesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha trazado claramente un camino para abordar la problemática del clima.
Die EU hat einen klaren Weg abgesteckt, um das Klimaproblem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo habremos trazado las líneas directrices para la Comunidad cuando sea hora de comenzar a cumplir los compromisos del protocolo.
Aus diese Weise werden wir die Richtlinien für die Gemeinschaft abgesteckt haben, wenn es an der Zeit ist, mit der Erfüllung der Verpflichtungen des Protokolls zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por lo tanto, muchísimo trabajo por delante, pero el camino está trazado.
Deshalb liegt noch sehr viel Arbeit vor uns, aber der Weg ist abgesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había fijado un objetivo, se había trazado un camino, se había aprobado un calendario, había nacido una esperanza, según parece, la intransigencia está de vuelta.
Man hatte ein Ziel gesetzt, einen Weg abgesteckt, einen Zeitplan gebilligt, Hoffnung war aufgetaucht, doch scheint jetzt die Unnachgiebigkeit das Zepter wieder zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al espíritu de colaboración que han mostrado siempre el Comisario Sr. Oreja, y también sus señores colegas, y por el cual les estamos agradecidos, así el ámbito de nuestros movimientos ha sido trazado básicamente y ha sido probado en la acción.
Dank der Kooperationsbereitschaft, die Kommissar Oreja, aber auch seine Kollegen stets an den Tag gelegt haben und für die wir ihnen danken, ist unser Aktionsradius grundsätzlich abgesteckt und in der Praxis erprobt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las rutas de los satélites GPS se han trazado para garantizar, sobre todo, que las zonas en las que los Estados Unidos llevan a cabo operaciones militares tienen una buena cobertura.
Auch sind die Routen der GPS-Satelliten so abgesteckt, dass vor allem die Kriegsgebiete der USA gut abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazadovorgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco de esta reorientación ya ha sido trazado por nuestra Asamblea.
Der Rahmen für diese Neuorientierung wurde bereits von unserem Parlament vorgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Unión ha trazado ya la vía formulando los criterios de Copenhague y los elementos de calendario establecidos en Madrid.
Im übrigen hat die Union bereits den Weg vorgezeichnet, indem sie die Kriterien von Kopenhagen und die Elemente des Zeitplans in Madrid formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino está trazado.
Der Weg ist vorgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he trazado así las grandes líneas de acción en pro del empleo en las esferas del marco macroeconómico y del Mercado Interior.
Damit habe ich Ihnen die großen Linien der Beschäftigungsinitiative im makro-ökonomischen Bereich und dem des Binnenmarkts vorgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que el marco de esa política fue trazado por el Consejo Europeo de Tampere y que tanto del Tratado de Ámsterdam como el mismo Consejo Europeo fijaron unos plazos precisos para su aplicación.
Die Kommission verweist darauf, daß der Rahmen für eine solche Politik durch den Europäischen Rat von Tampere vorgezeichnet wurde und daß genaue Daten für seine Umsetzung sowohl vom Vertrag von Amsterdam als auch vom Europäischen Rat selbst vorgegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trazadoGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la construcción de los vehículos como el trazado de las carreteras y las personas mismas son otros tantos puntos débiles.
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) trazado de intersecciones;
(d) Gestaltung von Kreuzungen und Einmündungen
Korpustyp: EU DCEP
k ) trazado de intersecciones;
(k) Gestaltung von Kreuzungen und Einmündungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que las autoridades locales participan lo suficiente en el trazado de la política de la UE?
Glaubt sie, dass sich die lokalen Behörden ausreichend an der Gestaltung der EU-Politik beteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
trazadoLinienführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estima la Comisión que serán suficientes para compensar la reducción de calidad de vida de los vecinos afectados (los municipios urbanos más afectados serían Suchdol y Dolni Chabry, situados directamente en el trazado de la variante «J»)?
Werden diese nach Meinung der Kommission ausreichend sein, um der verminderten Lebensqualität der betroffenen Anwohner gerecht zu werden (besonders betroffen wären die Stadtgemeinden Suchdol und Dolní Chabry, die direkt in der Linienführung der Variante „J“ liegen)?
Korpustyp: EU DCEP
Los transportadores de cadena han probado su eficacia bajo las condiciones de servicio más extremas y son particularmente variables en relación al trazado.
Según el trazado y propiedades de la mercancía a transportar tendrá lugar la determinación del corte transversal de la cinta con el perfil de arrastrador necesario.
Hemos realizado el análisis sobre la estrategia y actividades del Banco sin perder de vista su deseo de seguir el camino trazado en Lisboa.
Bei der Analyse der Strategie und der Tätigkeiten der Bank wurde niemals ihr Bestreben aus den Augen verloren, den in Lissabon abgesteckten Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con las eMotionSpheres, Festo muestra cómo varios objetos voladores pueden moverse coordinados, de forma individual o colectiva, en un espacio aéreo trazado.
Mit den eMotionSpheres zeigt Festo, wie sich mehrere Flugobjekte – individuell oder im Kollektiv – koordiniert in einem abgesteckten Luftraum bewegen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
trazadoVerlaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe preliminar de los expertos de la Unesco presentado la semana pasada por Rolf Katzenbach y Wolfgram Jäger, aconseja modificar el trazado del túnel del AVE de Barcelona que pasa cerca de la Sagrada Familia y la Pedrera (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/04/barcelona/1275629695.html).
In einem letzte Woche von den Unesco-Sachverständigen Rolf Katzenbach und Wolfram Jäger vorgelegtem vorläufigem Bericht wird eine Abänderung des in der Nähe der Sagrada Familia und der Casa Milá (La Pedrera) geplanten Verlaufs des Tunnels der AVE-Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke durch Barcelona empfohlen (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/04/barcelona/1275629695.html).
Korpustyp: EU DCEP
A partir de mediados del siglo I a C., los romanos convirtieron Salmantica en una poblada civitas y un estratégico enclave dentro del trazado de la Vía de la Plata.
Seit der Mitte des ersten Jahrhunderts v. Chr. verwandelten die Römer Salmantica zu einer besiedelten Civitas und zu einem strategisch wichtigen Punkt entlang des Verlaufs der Via de la Plata.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Las consecuencias fueron desastrosas a lo largo de los 1.400 km del trazado, pero más aún en Mödlareuth, caso aparte en el que las familias seguían viviendo en contacto.
ES
Das hat entlang des gesamten Verlaufs der 1.400 km langen Grenze dramatische Auswirkungen, ganz besonders aber in Mödlareuth, einem der wenigen Dörfer auf der Demarkationslinie, dessen Bewohner bis dahin in engem Kontakt lebten.
ES
Con el trazado del aislamiento de ese modo se acelera considerablemente el proceso del trabajo, es mejorada la cualidad de la hermeticidad y pr?cticamente, se excluyen las p?rdidas del bet?n.
Bei dem Auftragen der Isolierung auf diese Weise wird der Prozess der Arbeit wesentlich beschleunigt, verbessert sich die Qualit?t der Hydroisolation und es ist praktisch, es werden die Verluste des Bitumens ausgeschlossen.
Die Leistungsfähigkeit der NVIDIA-Grafikprozessoren bei der massiv-parallelen Datenverarbeitung harmoniert perfekt mit dem parallelen Wesen, das dem Raytracing eigen ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y, dado que también ofrecen la mejor calidad gráfica, las GPUs Quadro son la solución elegida por los profesionales para combinar gráficos y trazado de rayos.
ES
Da Quadro auch die beste Grafik seiner Klasse liefert, ist es erste Wahl bei professionellen Anwendern, wenn es gilt, Grafik und Raytracing miteinander zu kombinieren.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
trazadoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actualizaciones serán de orden técnico y se limitarán a modificaciones técnicas de los proyectos, a la modificación de un determinado segmento de un itinerario específico o a una adaptación limitada del trazado del proyecto.
Die Aktualisierungen sind technischer Art und beschränken sich auf technische Änderungen von Vorhaben, auf die Änderung eines Abschnitts einer spezifizierten Trassenführung oder auf eine begrenzte Anpassung der Lage des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actualizaciones serán técnicas y se limitarán a modificaciones técnicas de los proyectos, a la modificación de un determinado segmento de un itinerario específico o a una adaptación limitada del trazado del proyecto.
Die Aktualisierungen sind technischer Art und müssen sich auf technische Änderungen von Vorhaben, auf teilweise Änderung der spezifizierten Trassierung oder auf eine begrenzte Anpassung der Lage des Vorhabens beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Telekom es la única que conoce el trazado exacto de la red y hasta ahora se ha negado a darlo a conocer.
Die genaue Lage der Leitungen kennt deshalb auch nur die Telekom, welche sich bisher weigert, diese preiszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
trazadoBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el diseño del trazado de la pista de ensayo, es importante asegurarse de que, como requisito mínimo, la zona que atraviesan los vehículos que se desplazan por el tramo de ensayo esté cubierta con el material de ensayo especificado, con arcenes adecuados para una conducción segura y práctica.
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el alto grado de compromiso de la Comisión con la problemática ecológica ende la UE, especialmente en Polonia, un ejemplo de lo cual puede ser su intervención en el trazado de la futura carretera por el valle de Rospuda: 1.
In Kenntnis des enormen Engagements der Kommission in Umweltfragen in der EU, darunter in Polen, das zum Beispiel durch ihr Eingreifen in den Bau der Verbindungsstraße durch das Rospuda-Tal belegt wird, werden folgende Fragen an die Kommission gerichtet: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Para el trazado del enlace Oosterweel, que forma parte del Plan marco de movilidad de Amberes, se está realizando un proyecto de evaluación de impacto ambiental (EIA).
Für den Bau der Oosterweel-Verbindung, die Bestandteil des Masterplan Mobiliteit Antwerpen ist, wird an einem Projekt-UVB gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
trazadoErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es el primer paso: el trazado de mapas del ruido.
Das ist der erste Schritt - die Erstellung der Lärmkarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el trazado de planos para un edificio o partes de un edificio que vaya a construirse en un terreno determinado, independientemente de que la construcción tenga lugar;
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile für ein bestimmtes Grundstück ungeachtet der Tatsache, ob dieses Gebäude tatsächlich errichtet wird oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el trazado de planos para un edificio o partes del mismo si dichos planos no se destinan a un terreno determinado;
Erstellung von Bauplänen für Gebäude oder Gebäudeteile, die keinem bestimmten Grundstück zugeordnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trazado poligonal
.
Modal title
...
trazado automático
.
.
.
.
Modal title
...
trazado maestro
.
.
Modal title
...
trazado peligroso
.
Modal title
...
trazado teórico
.
.
Modal title
...
trazado a ras
.
Modal title
...
trazado al aire
.
Modal title
...
trazado del piloto
.
Modal title
...
trazado de caminos
.
Modal title
...
trazado a diamante
.
Modal title
...
trazado dinámico de itinerarios
.
Modal title
...
departamento de trazado
.
Modal title
...
trazado por laser
.
Modal title
...
trazado de carreteras
.
Modal title
...
compás de trazado
.
Modal title
...
trazado en material sensibilizado
.
Modal title
...
chapa de trazado
.
Modal title
...
plantilla de trazado
.
Modal title
...
trazado de Nyquist
.
Modal title
...
esquema de trazado
.
Modal title
...
instrumento de trazado
.
.
Modal title
...
cuadernas de trazado
.
.
Modal title
...
itinerario de trazado permanente
.
Modal title
...
trazado de las perforaciones
.
Modal title
...
ataguía con trazado celular
.
.
Modal title
...
longitud del trazado
.
Modal title
...
trazado en planta
.
Modal title
...
trazado en recta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trazado
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las características principales del buque [eslora total, manga (de trazado), puntal (de trazado), desplazamiento en rosca, arqueo bruto y neto y tipo y potencia del motor].
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Länge über alles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede obligarse a Deutsche Telekom a publicar el trazado de su red? 3.
Wie kann die Deutsche Telekom zur Veröffentlichung des Netzes gezwungen werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
Korpustyp: EU DCEP
La UE se comprometió a no asumir una futura línea eléctrica con un trazado coincidente.
Die EU sagte daraufhin zu, keine das entsprechende Teilstück umfassende künftige Elektrizitätsleitung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo he trazado un rumbo y he navegado hasta aquí.
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
Korpustyp: Untertitel
Escojo la constelación que tiene su cenit sobre el territorio trazado.
Es ist das Sternbild mit dem Zenit über dem dargestellten Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, el presidente ha trazado un círculo en torno a tu nombre.
Und vergiss nicht, der Präsident hat deinen Namen eingekreist.
Korpustyp: Untertitel
La guerra culminó con un nuevo trazado del mapa de Europa.
Der Krieg führte zu dramatischen Veränderungen der europäischen Landkarte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trazado de mapas forestales y finalización del registro forestal en Grecia
Betrifft: Erarbeitung von Waldkarten und Fertigstellung des Waldregisters in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Un trazado diferente del recorrido, que no tocase la reserva natural de Lobau, es técnicamente posible.
Ein anderer Trassenverlauf, der das Schutzgebiet Lobau nicht berührt, wäre technisch möglich.
Korpustyp: EU DCEP
La orientación de los números determina cómo se hará el trazado.
Die Ausrichtung der Zahlen legt fest, wie das Diagramm erstellt wird.
Así que si una chica embarazada hace una voltereta en un doble trazado,
So wenn ich nun ein schwangeres Mädchen einen Überschlag in den "Double Layout" machen lasse, die Richter werden nicht ihre fehlerlose Vorstellung bewundern.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que el trazado de la Vía Báltica atravesará parajes naturales sensibles de Polonia?
Trifft es zu, dass die Via Baltica quer durch ökologisch empfindliche Lebensräume von wildlebender Tierarten in Polen gebaut werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta las implicaciones medioambientales y financieras de los trazados existentes y alternativos.
In dieser Studie sollen auch die Umwelt- und Kostenauswirkungen bestehender und alternativer Trassen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de construcción de estos gasoductos prevén trazados muy próximos entre sí.
Diese Pipelines sollen in unmittelbarer Nähe zueinander gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para estos casos, la Comisión ha propuesto estudios sobre trazados alternativos.
Die Kommission hat in diesen Fällen Studien über alternative Trassen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado el Gobierno portugués estudios de impacto ambiental para los trazados que preconiza?
Hat die Regierung Umweltverträglichkeitsprüfungen für die Streckenführungen, die sie empfiehlt, vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
La forma de la cruz reticulada permite un trazado exacto desde grandes distancias
DE