linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trazado Trasse 43 Pfad 8 Trassierung 3 Anriss 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
trazado .

Verwendungsbeispiele

trazado Verlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades polacas han tenido tiempo para reconsiderar el trazado de la carretera de circunvalación.
Die polnischen Behörden hatten Zeit, den Verlauf der Umgehungsstraße zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, han ignorado las sugerencias de los ecologistas de que un cambio de trazado de la autopista evitaría daños al medio ambiente y ahorraría dinero.
Sie haben jedoch die Vorschläge der Naturschützer, wonach durch einen anderen Verlauf der Autobahn Umweltschäden vermieden und Gelder eingespart werden könnten, missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzguen ustedes: se han celebrado 900 reuniones sobre el trazado del oleoducto, 40.000 personas y 250 ONG han sido consultadas.
Urteilen Sie selbst: Zum Verlauf der Leitungstrasse haben 900 Zusammenkünfte stattgefunden, 40 000 Menschen haben dazu Stellung genommen, 250 NRO sind befragt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha expresado regularmente su inquietud no solo sobre el terrorismo y la violencia que no cesan, sino también con respecto al trazado de la barrera de separación y la expansión de los asentamientos.
Die Europäische Kommission hat regelmäßig ihre Besorgnis nicht nur über den anhaltenden Terrorismus und die Gewalt zum Ausdruck gebracht, sondern auch über den Verlauf des Grenzzauns und den Ausbau der Siedlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente estoy en contra de este muro porque estoy en contra del trazado que sigue.
Ich bin persönlich gegen diese Mauer, weil ich gegen ihren Verlauf bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que soy uno de los firmantes de una petición en contra del trazado del muro, sobre todo en Abu Dis.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich zu den Unterzeichnern einer Petition gegen den Verlauf der Mauer, vor allem in Abu Dis, gehöre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado particularmente su preocupación por el hecho de que el trazado previsto para el muro se haya desviado notablemente en varios lugares de la línea verde.
Sie hat insbesondere darüber ihre Besorgnis geäußert, dass der geplante Verlauf der Mauer an zahlreichen Stellen erheblich von der Grünen Linie abweicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su opinión de que debe ponerse fin a la expansión de los asentamientos, así como su preocupación respecto al trazado del muro.
Er wiederholt seine Auffassung, dass die Ausweitung der Siedlungstätigkeit beendigt werden muss, und bekundet erneut seine Besorgnis über den Verlauf der Barriere.
   Korpustyp: UN
Israel ha visto puestos en tela de juicio la legitimidad de su muro de seguridad y el trazado propuesto de dicho muro por el territorio palestino -de forma diferente, pero paralela- por su Tribunal Supremo y por el Tribunal Internacional de Justicia de La Haya.
Israel musste erleben, wie sowohl die Legitimität seines Sicherheitswalls als auch dessen geplanter Verlauf durch palästinensisches Gebiet - auf unterschiedliche Weise, aber zeitgleich - durch seinen eigenen Obersten Gerichtshof und durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Den Haag in Frage gestellt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la identidad cultural propia de algunas regiones y localidades fronterizas como, por ejemplo, Barrancos (Portugal)-, forjada en la convivencia secular con poblaciones del lado opuesto de una misma frontera (cuyo trazado, por otra parte, en ocasiones fue modificado por razones históricas que no se cuestionan),
unter Hinweis auf die eigenständige kulturelle Identität einiger Grenzregionen und -ortschaften – beispielsweise Barrancos in Portugal – , eine Identität, die sich im jahrhundertelangen Zusammenleben mit der Bevölkerung von der anderen Seite derselben Grenze (deren Verlauf übrigens aus historischen Gründen, die zu respektieren sind, manchmal geändert wurde) herausgebildet hat,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trazado poligonal .
trazado automático . . . .
trazado maestro . .
trazado peligroso .
trazado teórico . .
trazado a ras .
trazado al aire .
trazado del piloto .
trazado de caminos .
trazado a diamante .
trazado dinámico de itinerarios .
departamento de trazado .
trazado por laser .
trazado de carreteras .
compás de trazado .
trazado en material sensibilizado .
chapa de trazado .
plantilla de trazado .
trazado de Nyquist .
esquema de trazado .
instrumento de trazado . .
cuadernas de trazado . .
itinerario de trazado permanente .
trazado de las perforaciones .
ataguía con trazado celular . .
longitud del trazado .
trazado en planta .
trazado en recta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trazado

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Curso trazado y listo.
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El camino está trazado.
Der Weg steht uns offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curso trazado y preparado.
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Publicación y trazado en PDF ES
Publizieren oder Plotten in PDF ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La función de trazado ofrece:
Die Trace Funktionalität bietet:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Georg…...he trazado un plan llamado Cobra.
Ich arbeite an einem Plan: Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en la parte del trazado portugués? —
Und zur portugiesischen Teilstrecke? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos trazado la ruta de esa nube.
Unser Kurs führt durch diese Wolke, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, todavía no lo tengo trazado.
Den hatte ich mir noch nicht überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania se ha trazado un ambicioso objetivo: DE
Deutschland hat ein ehrgeiziges Ziel: DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
He trazado la ruta más segura.
Das ist die sicherste Route.
   Korpustyp: Untertitel
He trazado un rumbo de descenso.
Ich habe einen Landekurs gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento de programas y de trazados.
Speichern von Konfigurationen und Prüfspuren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Trazados fluidos, divertidos y muy variados.
Gemütlich, vergnüglich und fließend.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Módulo trazado mejorado con gráficos y Récords
Verbessertes Track-Modul mit Grafiken und Rekorden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para el algoritmo de trazado de trayectorias:
Für den Algorithmus, der Bahnen zeichnet:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
trazado por J. Woyke se presentan. PL
gezeichnet durch J. Woyke werden dargestellt. PL
Sachgebiete: vogelkunde militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trazados y montajes de vallas de protección
Anreißen und Montage von Schutzzaun
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Su trazado es regular y geométrico.
Der Grundriss ist geometrisch und gleichmäßig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mire, he trazado un diagrama de las últimas tormentas.
Ich erfasse diese Wetterumschwünge kartografisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un diálogo asistente para simplificar el trazado de funciones 2DName
Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar la tangente y la normal durante el trazado
Tangente und Normale beim Verfolgen zeichnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nivel de trazado máximo debe ser un valor positivo.
Der Wert für„ maximale Rekursionstiefe“ muss positiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Exporta los gráficos trazados a un archivo de imagen.
Exportiert den gezeichneten Graphen in eine Bilddatei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Hasta qué punto es necesario un mejor etiquetado y trazado?
Inwieweit brauchen wir eine bessere Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás instrumentos de dibujo, trazado o cálculo
andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repasemos el plan y el trazado una vez más.
Noch einmal, gehen wir den Plan und den Versuchsaufbau durch.
   Korpustyp: Untertitel
He trazado la posición de las muertes y del sabotaje.
Ich habe die Orte der Todesfälle und Sabotagen aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Un solitario animal adulto, su camino está trazado.
Ein einsames, erwachsenes Tier, das seinen vorgezeichneten Weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
En el pie de página, se puede desactivar el trazado. DE
In der Fußzeile kann er das Layout abschalten. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Había trazado un mapa del tesoro para poder encontrarlo.
Zeichnete eine Schatzkarte, um's wiederfinden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Simétricos y aerodinámicos, bilaterales y trazados de cabeza a cola.
Symmetrisch und stromlinienförmig, bilateral und ausgelegt von Kopf bis Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Trazados de recorte y opciones de importación en InDesign CC
Erste Schritte mit Adobe Illustrator Draw Lerne Illustrator CC
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de forma de trazados en Illustrator CC:
Was ist Illustrator CC?
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No hay un camino trazado, ¡eres tú quien decide!
Euch stehen alle Wege offen – ihr entscheidet!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Módulo trazado mejorado en Ski para iPhone y iPad App
Ski-App für iPhone und iPad – neues Track-Modul
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
MotoGP vuelve al trazado texano, recién construido en Austin.
Die MotoGP kehrt nach Austin, Texas, auf die neugebaute Rennstrecke zurück.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su trazado rectangular ocupa una superficie aproximada de 20 hectáreas. ES
Ihr rechtwinkliger Plan belegt eine Fläche von etwa 20 ha. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Así que el camino de esta Cuaresma está ampliamente trazado:
Der Weg dieser Fastenzeit ist klar vor uns gezeichnet:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trazado del parquet de gimnasios y pabellones de deporte: IT
Markierung von Parkettfußböden in Turn- und Sporthallen: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Hasta 4 procesos de trazado independientes al mismo tiempo
Bis zu 4 unabhängige Trace Jobs gleichzeitig
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Campo de prácticas orientado sur, con trazado en ligero ascenso.
Übungsplatz mit südlicher Orientierung, mit leichtem Anstieg.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Herman Dedapper no duda en salirse de los caminos trazados: ES
Herman Dedapper schreckt nicht davor zurück, die ausgetretenen Pfade zu verlassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Detalles y contornos de trazado extremamente finos posibles
Extrem feine Konturen und Details möglich
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo puedes editar trazados arrastrando segmentos de trazado de forma fluida hasta crear la forma que quieras.
Hier zeigen wir Ihnen, wie Sie Pfade durch einfaches Ziehen von Pfadsegmenten in die gewünschte Form bringen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las características principales del buque [eslora total, manga (de trazado), puntal (de trazado), desplazamiento en rosca, arqueo bruto y neto y tipo y potencia del motor].
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Länge über alles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede obligarse a Deutsche Telekom a publicar el trazado de su red? 3.
Wie kann die Deutsche Telekom zur Veröffentlichung des Netzes gezwungen werden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
   Korpustyp: EU DCEP
La UE se comprometió a no asumir una futura línea eléctrica con un trazado coincidente.
Die EU sagte daraufhin zu, keine das entsprechende Teilstück umfassende künftige Elektrizitätsleitung zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo he trazado un rumbo y he navegado hasta aquí.
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Escojo la constelación que tiene su cenit sobre el territorio trazado.
Es ist das Sternbild mit dem Zenit über dem dargestellten Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, el presidente ha trazado un círculo en torno a tu nombre.
Und vergiss nicht, der Präsident hat deinen Namen eingekreist.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra culminó con un nuevo trazado del mapa de Europa.
Der Krieg führte zu dramatischen Veränderungen der europäischen Landkarte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trazado de mapas forestales y finalización del registro forestal en Grecia
Betrifft: Erarbeitung von Waldkarten und Fertigstellung des Waldregisters in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Un trazado diferente del recorrido, que no tocase la reserva natural de Lobau, es técnicamente posible.
Ein anderer Trassenverlauf, der das Schutzgebiet Lobau nicht berührt, wäre technisch möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La orientación de los números determina cómo se hará el trazado.
Die Ausrichtung der Zahlen legt fest, wie das Diagramm erstellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una fila de números define las ordenadas para un trazado sencillo.
Eine Zahlenzeile legt die Ordinaten für ein Diagramm fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vista general del trazado de Part: Actual es « %1 »
Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist‚ %1‘
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Procedimiento de autorización del proyecto S46 (nuevo trazado de carretera al este de Markkleeberg)
Betrifft: Planfeststellungsverfahren zu dem Vorhaben S46 (Straßenverlegung östlich Markkleeberg)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a seguir el trazado expuesto en el mencionado informe del Parlamento Europeo?
Hält sie sich an die Vorgaben, die im einschlägigen Bericht des Europäischen Parlaments formuliert wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planificación del recorrido del ferrocarril de alta velocidad en Polonia en el trazado Varsovia-Gdansk
Betrifft: Pläne für eine Hochgeschwindigkeitsstrecke Warschau-Danzig in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno ha autorizado el trazado y las medidas de ahorro.
Die Regierung hat für die Bahnstrecke und die Sparmaßnahme bereits ihre Genehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El daño a esta zona tan valiosa se podría evitar desviando ligeramente el trazado.
Die Schädigung dieses so wertvollen Gebiets könnte durch eine geringfügige Verlegung des Autobahnabschnitts vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y se avecina una tormenta en el curso trazado por el Gambit.
Und es gibt eine Sturmfront entlang des geplanten Kurses der "Gambit".
   Korpustyp: Untertitel
Europa se ha trazado un enorme reto y va a intentar afrontarlo.
Europa hat eine riesige Herausforderung beschrieben und angepackt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, hasta los planes mejor trazados pueden incurrir en problemas.
Leider können jedoch auch die besten Pläne in Turbulenzen geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión ha trazado la dirección del desarrollo de Europa a largo plazo.
Das Treffen hat die Richtung für die Entwicklung Europas bis weit in die Zukunft hinein aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo en lo esencial las líneas que ha trazado la comisión.
Ich kann daher die Ausschusslinien im Wesentlichen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos un valor especial a su contribución al trazado y la aplicación de las políticas.
Wir legen auf ihre Mitwirkung bei der Formulierung, aber auch der Umsetzung der Politik besonderen Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el trazado de cada límite es una cuestión política.
Daher ist jede Grenzziehung eine politische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo pasa con la propuesta de que el trazado Trieste-Lubiana pase por Divaca.
Und das gleiche gilt für den Vorschlag, dass die Verbindung Triest-Ljubljana über Divaca gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotomáscaras para la transferencia fotográfica de trazados de diagramas de circuito a obleas semiconductoras
Fotomasken zur fotografischen Übertragung von Mustern von Schaltkreisen auf Halbleiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Mi sincera gratitud por los ambiciosos planes que han trazado para los próximos seis meses.
(NL) Mein inniger Dank für die ehrgeizigen Pläne, die Sie für die kommenden sechs Monate entworfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el camino que hemos trazado es el correcto y que nos permitirá seguir trabajando.
Ich denke, der von uns eingeschlagene Weg ist richtig, so werden wir vorankommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir el camino que ha trazado la Comisión de Presupuestos.
Dazu muß der vom Haushaltsausschuß geebnete Weg beschritten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre el trazado del canal y presentación de la red a distintas escalas
Bereitstellen von Informationen und Darstellung derselben über das Fahrwegnetz in unterschiedlichen Maßstäben
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EEG no presenta el trazado característico de la ECJ esporádica en sus fases iniciales.
keine typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinas de dibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.32: Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
CPA 26.51.32: Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
menor puntal de trazado medido desde el canto superior de la quilla
geringste Seitenhöhe über der Oberkante des Kiels
   Korpustyp: EU IATE
construcción en fase del trazado por el método de intersección de los arcos
Konstruktion des Aufrisses auf dem Geschoss mit Hilfe der Schnittmethode mit Boegen
   Korpustyp: EU IATE
Todos los años se estresa así. Invita a toda mi familia. Todo trazado como un pentagrama.
Jedes Jahr macht sie einen Riesenaufwand, sie lädt meine ganze Familie ein, alles streng geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos cintas adhesivas estampadas de advertencia y cintas autoadhesivas para trazados. ES
Wir erzeugen selbstklebende bedruckte Klebebänder, selbstklebende Warn- und Absteckungsbänder. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Casi se puede oler la goma quemada en su frenético recorrido por este increíble trazado.
Man spürt förmlich den Geruch verbrannten Gummis, während Ken es auf diesem unglaublichen Kurs krachen lässt.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Estos grandes jardines fueron trazados para la Exposición Nórdica de 1914. ES
Dieser weitläufige Park wurde für die Nordische Ausstellung 1914 angelegt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tras el incendio de 1628, Naantali fue reconstruida siguiendo el trazado medieval. ES
Nach dem Brand im Jahre 1628 wurde Naantali nach dem mittelalterlichen Bebauungsplan wieder aufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son apropiados, por ejemplo, para sujetar los trazados de gran formato. ES
Geeignet z. B. zum Halten von großen Zeichnungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Así que si una chica embarazada hace una voltereta en un doble trazado,
So wenn ich nun ein schwangeres Mädchen einen Überschlag in den "Double Layout" machen lasse, die Richter werden nicht ihre fehlerlose Vorstellung bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que el trazado de la Vía Báltica atravesará parajes naturales sensibles de Polonia?
Trifft es zu, dass die Via Baltica quer durch ökologisch empfindliche Lebensräume von wildlebender Tierarten in Polen gebaut werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta las implicaciones medioambientales y financieras de los trazados existentes y alternativos.
In dieser Studie sollen auch die Umwelt- und Kostenauswirkungen bestehender und alternativer Trassen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de construcción de estos gasoductos prevén trazados muy próximos entre sí.
Diese Pipelines sollen in unmittelbarer Nähe zueinander gebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para estos casos, la Comisión ha propuesto estudios sobre trazados alternativos.
Die Kommission hat in diesen Fällen Studien über alternative Trassen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado el Gobierno portugués estudios de impacto ambiental para los trazados que preconiza?
Hat die Regierung Umweltverträglichkeitsprüfungen für die Streckenführungen, die sie empfiehlt, vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
La forma de la cruz reticulada permite un trazado exacto desde grandes distancias DE
Die Form des Fadenkreuzes ermöglicht ein exaktes Anpeilen aus großen Entfernungen DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
el trazado que has corrido, incluyendo la distancia y la velocidad
Ihre Geschwindigkeit, zurückgelegte Wegstrecke und auch Höhenunterschiede messen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Envía bocetos al escritorio para editarlos como trazados vectoriales en Illustrator.
Übertragen Sie Ihre Entwürfe an Ihren Desktop-Computer, um sie in Illustrator als Vektorpfade zu bearbeiten.
Sachgebiete: foto finanzen typografie    Korpustyp: Webseite
Jack, he trazado una ruta para que lleguen a la Casa Blanca.
Jack, ich hab eine Route zum Weissen Haus für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadament…supongo. pero si pudieras darme más detalles sobre el trazado de las ruina…
Wenn du mir einen genauen Plan der Ruinen geben könntes…
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta con seleccionar el destino con señalizaciones en el mapa que Autorouting realizará su trazado!
Wählen Sie einfach Ihr Ziel mit einem Fingertipp auf die Karte, und Autorouting wird den Kurs einstellen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite