linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trenes Zug 25

Verwendungsbeispiele

trenes Züge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la política es el aire que respiramos, la energía que necesitamos los trenes que espramos, el comportamiento de nuestos paises: por eso Energy Union también estimula las discusiones políticas y las acciones. ES
Da Politik die Luft ist, die wir atmen, die Energie, die wir brauchen, die Züge, auf die wir aufspringen, der Ton unserer internationalen Beziehungen, fördert Energy Union genauso politische Diskussionen und Aktivitäten. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Igual que los coches, los autobuses y los trenes no pueden correr si no tienen combustible, nuestros cuerpos necesitan energía para funcionar.
Genauso wie Autos, Busse und Züge ohne Sprit nicht fahren können, benötigt unser Körper Energie, um zu funktionieren.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las redes ferroviarias, diseñadas siguiendo lógicas nacionales, deben adaptarse a la realidad del mercado único: los trenes y sus pasajeros deben poder traspasar las fronteras libremente dentro de un espacio integrado. ES
Die Eisenbahnnetze wurden für nationale Märkte konzipiert und müssen jetzt an die Erfordernisse des Binnenmarkts angepasst werden, denn in einem integrierten Raum müssen Züge und Fahrgäste die Grenzen uneingeschränkt passieren können. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn    Korpustyp: EU Webseite
las empresas ferroviarias y los administradores de las estaciones garantizarán la accesibilidad de los trenes y los distintos servicios ferroviarios en la medida de lo posible; ES
Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber sorgen dafür, dass Züge und andere Einrichtungen soweit möglich zugänglich sind; ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: EU Webseite
las empresas ferroviarias y los administradores de las estaciones ofrecerán, de forma gratuita y en la medida de lo razonable, asistencia a bordo de los trenes y en las estaciones dotadas de personal; ES
Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber müssen dafür sorgen, dass Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sowohl an Bord der Züge als auch in den Bahnhöfen kostenlose Hilfeleistung erhalten; ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: EU Webseite
Tus derechos como pasajero de tren se aplican generalmente a todos los trenes internacionales dentro de la UE. ES
Ihre Rechte als Bahnreisende gelten generell für sämtliche internationalen Züge innerhalb der EU. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Incrementar la capacidad y aumentar el número de trenes que circulan por las mismas líneas, poniendo en marcha unos mejores sistemas inteligentes de gestión y control del tráfico. ES
Entwicklung besserer intelligenter Verkehrsmanagement- und Verkehrsleit­systeme, damit mehr Kapazitäten entstehen und mehr Züge gleichzeitig auf einer Strecke fahren können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
También debería ser fácil obtener de la compañía ferroviaria información sobre la accesibilidad de los trenes. ES
Und Sie sollten von dem Schienenverkehrsunternehmen leicht Informationen über die Zugänglichkeit der Züge erhalten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
- las terminales no siempre pueden adaptarse a los horarios de trenes y buques que operan 24 horas al día y la jornada laboral de los conductores y equipos no siempre se adapta a operaciones intermodales; ES
- die Terminals können sich nicht immer an die Fahrpläne der Züge und Schiffe anpassen, die rund um die Uhr verkehren, und die Arbeitszeiten von Fahrern und Mannschaften sind oft nicht auf den intermodalen Betrieb abgestimmt; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la certificación del personal conductor de locomotoras y trenes en la red ferroviaria de la Comunidad (tercer paquete ferroviario) (2.ª lectura) - No aprobación de las enmiendas del Parlamento Europeo (9417/07) ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft führen (3. Eisenbahnpaket) (Zweite Lesung) – Ablehnung der Abänderungen des Europäischen Parlaments (9417/07) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación automática de trenes . . . . . .
supervisión automática de trenes .
expedición centralizada de trenes .
control continuo de trenes .
control puntual de trenes .
controlador de trenes . .
detección de los trenes .
identificación de los trenes .
expedición de trenes .
trenes de alta velocidad .
protección automática de trenes .
red de trenes intercity . .
maniobras de trenes .
seguimiento de los trenes . .
trenes en servicio alternativo .
trenes en correspondencia .
tarifa de trenes completos . . .
acompañamiento de trenes .
anuncio de los trenes . .
anunciador de los trenes .
batería de trenes .
grupo de trenes .
circulación de trenes .
descomposición de los trenes . .
distancia entre trenes sucesivos .
espaciamiento de los trenes .
identificación automática de trenes .
personal de trenes . .
recepción de los trenes .
servicio de trenes .
servicio de trenes-lanzadera .
sucesión de los trenes .
conjunto de trenes de datos .
señal de salida de trenes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trenes

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los trenes franceses y algunos trenes internacionales
bestimmte internationale und innerfranzösische Verbindungen
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aquí cambiamos de trenes.
Hier müssen wir umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Billete en otros trenes:
Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
¡Con sus malditos trenes inútiles!
Ihr mit euren verdammten Dampfrössern.
   Korpustyp: Untertitel
Trenes autopropulsados térmicos o eléctricos
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un choque de trenes!
Es war eine einzige Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Trenes a Fráncfort del Meno ES
Busverbindungen nach Frankfurt am Main ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
¿no hay trenes de armas?
Der Stock brach nicht."
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Trenes de Amsterdam a Salzburg ES
Beliebte weitere Reiseziele von Amsterdam ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Trenes a Cornellà de Llobregat ES
Fernbus nach Cornellà de Llobregat ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Trenes a Torrellas de Llobregat ES
Fernbus nach Esplugues de Llobregat ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Trenes de Paris a Kufstein ES
Paris Gare de l'Est ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Trenes de Dortmund a Bischofshofen ES
Dortmund Hbf ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Trenes de Dortmund a Wels ES
Beliebte weitere Reiseziele von Dortmund ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Trenes de Witzenhausen a Bochum ES
Die meisten Suchen nach Bochum kamen aus ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Trenes a Esplugues de Llobregat ES
Beispielverbindungen nach Torrelles de Llobregat ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trenes de Zirndorf a Chemnitz ES
Ziele in der Nähe von Chemnitz ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Trenes de Chatelet a Arnsberg ES
Beliebte weitere Reiseziele von Chatelet ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Rabenau, Hessen ES
Günstige Bahntickets ab Rabenau, Hessen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Xeraco,Jaraco ES
Günstige Bahntickets ab Xeraco,Jaraco ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Falkenstein, Oberpfalz ES
Günstige Bahntickets ab Falkenstein, Oberpfalz ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retrasos de los trenes Benelux
Betrifft: Verspätungen des Beneluxzugs
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el horario de los trenes?
Haben Sie einen Zugfahrplan?
   Korpustyp: Untertitel
O como cuando los presos hacen trenes.
Oder wenn Gefangene Turnschuhe machen.
   Korpustyp: Untertitel
b) precalentamiento de trenes de viajeros;
(b) Vorheizen von Personenzügen;
   Korpustyp: EU DCEP
categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de
Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge
   Korpustyp: EU DCEP
Basta de parches y trenes de aggiornamento.
Genug der Flickschusterei und der laufenden Anpassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de sistemas de detección de trenes
Verwendung von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de sistema de detección de trenes
Arten von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenes de aterrizaje y sus partes
Fahrgestelle und Teile dafür, für Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
los trenes automotores térmicos o eléctricos,
Diesel-Triebzüge oder elektrische Triebzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al cruce con trenes a gran velocidad;
Zugbegegnungen bei hohen Geschwindigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de trenes anteriores, en su caso;
Frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ciudad de Rickshaws (triciclos) y trenes
Eine Stadt von Rickshaws und Stra?enbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
En los trenes, siempre haces eso.
Beim Zugfahren, da machst du das immer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me da un horario de trenes?
Kann ich bitte einen Fahrplan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Un horario de trenes para este caballero.
-Besorge dem Mann einen Fahrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager, o de modelos de trenes.
Voyager"-Quiz…oder Modelleisenbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Colocaba vías para los malditos trenes japoneses.
Da musste ich Schienen legen für die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eran terriblemente incómodos esos primeros trenes?
War das damals nicht unbequem?
   Korpustyp: Untertitel
- Niño asustado en estación de trenes.
"Kind am Eisenbahngleis."
   Korpustyp: Untertitel
- Niño asustado en estación de trenes.
Ängstliches Kind beim Rangierbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Luce como un choque de trenes.
Sieht aus wie bei einem Zugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Colocaba vías para los malditos trenes japoneses.
Da mußte ich Schienen legen für die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un Término para los trenes nocturnos ? ES
Endstation für Europas Nachtzüge? ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sígannos con los trenes según lo previsto."
Sie folgen mit den Versorgungszügen wie geplant."
   Korpustyp: Untertitel
Es como esos trenes del misterio.
Es ist wie diese Mystery Train Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición de seis nuevas composiciones de trenes EUR
Beschaffung von 6 neuen Triebzügen EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
…bajo los arcos del viaducto de trenes
…unter den Bogen des 1894 erbauten Eisenbahnviadukts
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los autobuses y trenes en Potsdam
Wetter in Potsdam
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Villaviciosa de Odon ES
Günstige Bahntickets ab Cedillo del Condado ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Billete con reserva en otros trenes:
Fahrkarten weder umtausch- noch erstattungsfähig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hay aquí también horario de los trenes.
den Fahrplan des städtischen Verkehrs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Billete con reserva en otros trenes: ES
Ihre Fahrkarten zum selbst ausdrucken! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde l'Ametlla de Mar ES
Günstige Bahntickets ab l'Ametlla de Mar ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Destinos cerca de Yepes Trenes desde Ciruelos ES
Ziele in der Nähe von Ciruelos ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Destinos cerca de Fairford Trenes desde Lechlade ES
Ziele in der Nähe von Fairford ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Rabe de las Calzadas ES
Günstige Bahntickets ab Rabe de las Calzadas ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Cabanas de Ebro ES
Günstige Fernbusse ab Cabanas de Ebro ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trenes a Moral de la Reina ES
Ziele in der Nähe von Moral de la Reina ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Destinos cerca de Easington Trenes desde Withernsea ES
Ziele in der Nähe von Easington ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Trenes baratos desde Xinzo de Limia ES
Günstige Bahntickets ab Xinzo de Limia ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trenes desde Torrecilla de la Torre ES
Ziele in der Nähe von Belmonte de Campos ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Principalmente sirven como trenes de cercanías.
Hauptsächlich als Nahverkehrszüge dienen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Afecta a los trenes de pasajeros pero los trenes de carbón parecen circular.
Die Personenzüge sind offenbar betroffen, aber die Kohlenzüge fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera un choque de trenes en Chipre, haría dos trenes implicados.
Sollte es in Zypern zu einem Zusammenstoß kommen, wären beide Seiten beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horario de verano de trenes panorámicosHorario de invierno de trenes panorámicosHorario del Bernina Bus (sólo en verano)Horario de trenes regulares
Sommerfahrplan PanoramazügeWinterfahrplan PanoramazügeFahrplan Bernina Bus (nur im Sommer)Fahrplan Regelzüge
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se han puesto en servicio los trenes de alta velocidad.
Hochgeschwindigkeitszüge wurden in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes ***III (votación)
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que no salen más trenes esta noche.
Ich glaube, heute Abend gibt es keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que hagan funcionar trenes y teléfonos.
Doch vorerst brauche ich Leute, die die Verwaltungsarbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuesto al combustible de trenes y locomotoras
Betrifft: Steuern auf Kraftstoffe für Triebzüge und Lokomotiven
   Korpustyp: EU DCEP
Y tendrán que cambiar de trenes en Kansas City.
Außerdem müssten sie dafür in Kansas City umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes son terribles Me dejan las manos negras.
- Ja, gut. Zugfahren ist schrecklich, man bekommt immer schmutzige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Se asfixiará a los trenes de pasajeros transfronterizos europeos.
Grenzüberschreitende europäische Personentransportzüge werden unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hay muy pocos tramos exclusivos para trenes de mercancías.
Es gibt zur Zeit nur wenige Abschnitte, die nur für den Güterverkehr verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes (votación)
16. Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona en la práctica; funciona con trenes de pasajeros.
Es funktioniert in der Praxis, es funktioniert bei Passagierzügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho se ha dicho sobre los trenes de alta velocidad.
Es wurde viel über Hochgeschwindigkeitszüge gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trenes pueden usar mayor proporción de energía renovable.
Die Eisenbahnzüge können einen höheren Anteil erneuerbarer Energie verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes desde tierra
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas específicos de control de trenes (nacionales o internacionales),
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de sistema de detección de trenes instalados.
Arten von installierten Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(autorización para conducir trenes de trabajo y vehículos de mantenimiento).
(Berechtigung, Bauzüge und Eisenbahnfahrzeuge für Unterhaltungsarbeiten zu führen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la interfaz del sistema de detección de trenes,
Schnittstelle zur Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipos de pulverización montados a bordo de trenes o aeronaves,
Spritz- und Sprühgeräte an Eisenbahnzügen oder Luftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenes de aterrizaje, y sus partes, para aeronaves, n.c.o.p.
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tren automotor de pasajeros (incluidos los trenes omnibus)
Personentriebzug mit Eigenantrieb (einschl. Schienenbusse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de vehículos (vehículos articulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración del tren de rodaje: conjunto de trenes de orugas delantero/conjunto de trenes de orugas trasero/conjunto de trenes de orugas delantero y conjunto de trenes de orugas trasero/tren de oruga continua a cada lado del vehículo (4)
Konfiguration des Kettenfahrwerks: Gleiskettensatz vorne/Gleiskettensatz hinten/Gleiskettensatz vorne und Gleiskettensatz hinten/durchlaufende Gleisketten auf beiden Seiten des Fahrzeugs (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"la gente es apiñada en trenes de ganad…
"Menschen werden in Viehwaggons zusammengepferch…
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo no tiene trenes artillados cerca de Oder.
Der Feind hat keine Eisenbahnbatterie an der Oder.
   Korpustyp: Untertitel
Estación de trenes. El jardín sur al río.
Sie den Bahnof und Sie das Gebiet südlich des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Cubiertos de plata y películas. Aviones y los trenes
Silbergeschirr und Filmtests, Flugzeuge und Schnellzüge!
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro es como una gigantesca estación de trenes.
Das Gehirn ist so was wie ein Rangierbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú sabes que esos trenes crean succión.
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
   Korpustyp: Untertitel
Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes ***III
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III
   Korpustyp: EU DCEP