linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
treten patear 220 pisar 95 pedalear 20
[NOMEN]
Treten .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Kraft treten entrar en vigor 2.654
surtir efecto 8
in Streik treten .
in den Streik treten .
mit Füßen treten pisotear 8 .
in Sprechverbindung treten . .
zu Tage treten .
über die Ufer treten .
mit Füssen treten .

in Kraft treten entrar en vigor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Gesetz trat am 1. Oktober 2000 in Kraft.
Entró en vigor el 1 de octubre de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehl tritt sofort in Kraft und ist unanfechtbar. Der Gouverneur.
La orden entra en vigor ahora, nadie puede discutir con él. esta es la orden del gobernador
   Korpustyp: Untertitel
Das von der Gemeinschaft und Island geschlossene Freihandelsabkommen für den gewerblichen Bereich tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el Acuerdo de libre comercio industrial celebrado entre la Comunidad e Islandia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Übereinkommen trat am 25. März 1998 in Kraft.
Entró en vigor el 25 de marzo de 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Gemeinschaft und Norwegen geschlossene Freihandelsabkommen für den gewerblichen Bereich tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el Acuerdo de libre comercio industrial celebrado entre la Comunidad y Noruega. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
Entrará en vigor el 1 de junio de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung tritt am . . . in Kraft. ES
El presente Reglamento entrará en vigor el . . . ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der vorliegende Beschluss tritt mit Wirkung vom 1. April 2004 in Kraft.
La presente decisión entrará en vigor el 1 de abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenabkommen für die Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Brasilien tritt in Kraft. ES
Entra en vigor el Acuerdo marco de cooperación entre la Comunidad y Brasil. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treten

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche Stars treten auf.
Saldrán todas las estrellas del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie vor.
Por favor, de un paso adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei treten Probleme auf.
Es aquí donde tenemos los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte treten Sie zurück.
Por favor quédese aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie zurück.
Perdone, hacia atrás por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, treten Sie ein.
Pase por aquí por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag treten wir auf.
Tenemos un concierto el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte vor!
Acérquense al estrado, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Probleme treten auf?
¿Qué tipo de problema tiene?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Initiative des Vorsitzes treten
A iniciativa de la Presidencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Treten Sie in Würde ab.
Debería irse con dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten zu steil ein.
Entramos con demasiada pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zur Seite.
Pase por acá, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Nebenwirkungen treten häufig auf.
33 Algunas reacciones adversas son frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Treten diese bis heute auf?
¿Continúa esa situación hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer drei, treten Sie vor.
Numero tres, dé un paso al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Nun treten die Komplikationen zutage.
Ahora las complicaciones son evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wofür treten Sie jetzt ein?
¿Qué es lo que está defendiendo ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treten jedes Mal zurück?
¿Va usted a dimitir en cada ocasión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten Sie an die Linie.
Pase a la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie von der Absperrung!
Apártense de la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte zur Seite.
- Puede hacerse a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Kinder nicht treten.
- No puedes pegarle a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten zu starj durch.
Creo que lo ahogó.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, treten Sie bitte hierüber.
Señor, necesitamos que dé un paso al frente, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer vier, treten Sie vor.
Número cuatro, de un paso adelante y repita la frase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen Wasser treten..
Tenemos que esperar algunas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treten Rosemary zu nahe.
- Vamos a ofender a Rosemary.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie zurück, Sir.
Le pido que retroceda, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, treten Sie zurück.
He dicho que te alejes.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie vom Patienten zurück.
deje quieto a mi paciente!
   Korpustyp: Untertitel
Politische Gefangene treten in Hungerstreik IT
presos político Mapuche comienzan huelga de hambre IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nächste Woche treten wir i…
La próxima semana actuaremo…
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in eure Fußstapfen.
Te seguimos los pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt treten Sie bitte zurück.
Ahora por favor retírese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten auf meine Träume!
Estás pisando en mis sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie vom Computer zurück.
Chloe, aléjate de la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie bitte bei Seite.
A un lado, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jedoch treten Minister zurück?
por qué renuncian los ministros?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treten Sie jetzt bitte ab.
Bájese ahora mismo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie der Benutzergemeinschaft bei
Únase a la Comunidad de usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Treten Sie denen diesmal entgegen.
Párate ante ellos esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten ihnen wieder gegenuber.
Deberá enfrentarse a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treten: schneller, hier: langsamer.
Este lo hace ir rápido, ese lento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten ihnen wieder gegenuber.
Debera enfrentarse a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Alt auf die Ferse treten.
Viejos siempre caminar con talón.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu treten drei potenzielle Anwärterstaaten: ES
además de tres candidatos potenciales: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Gott in Beziehung treten EUR
mi presencia casi personal en Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie häufig treten Lebertumore auf? ES
¿Son frecuentes los tumores del hígado? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Warum treten vaginale Pilze auf? ES
¿Por qué aparece candidiasis vaginal? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es treten plötzliche Gedächtnislücken auf.
Quedarse en blanco de repente
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zahnfleischerkrankungen treten durch Vererbung auf
La periodontitis puede ser causada por herencia
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Feigwarzen treten im Genitalbereich auf.
verrugas genitales en el área genital.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Treten Sie mit mir schnell!
Ponte en contacto conmigo rápido!
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
2013 soll es in Kraft treten.
Congelación del presupuesto del PE para 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungsverfahren mit Kontrolle und In-Kraft-Treten
Procedimiento y entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hasse es, auf Schleppen zu treten.
Odio pisarle la cola a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt treten wir dem Riesen gegenüber.
Ahora vamos a ir a enfrentar al gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in den Mutara-Nebel ein.
Estamos entrando en la nebulosa Mutara.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie nur auf fluoreszierende Stellen.
Caminen sólo por donde están las barras luminosas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie je aus Balboas Schatten treten?
¿Alguna vez dejarán de compararte con Balboa?
   Korpustyp: Untertitel
Treten in Standardorbit um Pollux IV ein.
Entramos en la órbita de Pollux IV.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Taschen aufnehmen und nach hinten treten.
Mujeres, tomen sus bolsos y vayan al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine Stunde lang Wasser treten.
Estarán una hora en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit, kürzer zu treten.
Quizá tengas que bajar las revoluciones.
   Korpustyp: Untertitel
"Anämie. Welche Symptome treten bei Anämie auf?"
anemia ¿Cuáles son los síntomas de la anemia?
   Korpustyp: Untertitel
In Kraft Treten der neuen Bestimmungen
Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
   Korpustyp: EU DCEP
Grapefruitsaft kann mit Emselex in Wechselwirkung treten.
El zumo de pomelo puede interaccionar con Emselex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese treten bei Avaglim sehr selten auf.
estas son muy raras en pacientes que toman Avaglim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie treten vorzugsweise bei älteren Personen auf.
Es más probable que estas reacciones ocurran en personas de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese treten bei Avandia sehr selten auf.
estas son muy raras en pacientes que toman Avandia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwerwiegende allergische Reaktionen treten gelegentlich auf.
Las reacciones alérgicas graves son poco frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Nebenwirkungen treten sehr häufig auf.
Algunas reacciones adversas son muy frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen treten häufiger bei Frauen auf.
Estas reacciones adversas ocurren con más frecuencia en mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genetisch veränderte Tiere treten immer häufiger auf.
Los animales modificados genéticamente son cada vez más comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ein wenig beiseite treten.
Yo me alejaría un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen treten sie jetzt an?
Mire en contra de quién van.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich treten sie bald wieder gegeneinander an.
Probablemente peleen de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, vor die Generalversammlung zu treten.
Planea venir aquí y dirigirse a la Asamblea General.
   Korpustyp: Untertitel
Nun treten Sie zurück, alle beide.
Ahora un paso atrás, los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei folgenden Personen treten hervor:
Los siguientes tres, den un paso adelante. Necval.
   Korpustyp: Untertitel
Mark und Paul treten die Tür ein.
Mark y Paul patearon la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bildungssektor treten Diskriminierungen auf.
Pero también existe discriminación en la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig treten wir auf der Stelle.
Actualmente nos encontramos en un atasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten in Kontakt mit den Mitgliedstaaten.
Nos estamos poniendo en contacto con nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier treten die Probleme auf.
Aquí es donde surgen los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag wird 1999 in Kraft treten.
Este Tratado empezará a aplicarse en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten Sie ihr auf eigene Gefahr bei.
Únanse por su cuenta y riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge treten gemeinsam auf.
Todas estas cosas van unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man nun weltweit in Aktion treten?
¿Nos dirigimos acaso hacia una acción a escala mundial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1986und Portugal treten der EG bei .
1986Portugal España y ingresan en la CE .
   Korpustyp: Allgemein
Zehn neue Länder treten ihr bei.
Diez nuevos países están a punto de ingresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier treten einige grundlegende Fragen auf.
Y aquí hay algunas cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig treten Fieber, Muskelschmerzen und Augeninfektionen auf.
La fiebre, los dolores musculares y la infección ocular son muy comunes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Niemand möchte China auf die Füße treten.
Nadie quiere ofender a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 80 % der Betrugsdelikte treten dort auf.
Más de un 80% del fraude ocurre allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei 111 Frauen treten schwangerschaftsbedingte Komplikationen auf.
111 mujeres sufren complicaciones relacionadas con el embarazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in ihre Fußstapfen treten?
¿Vamos a imitarles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte