Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Si no se respeta a dichas tribus "limítrofes" y su destino sigue siendo marginal, nos estaremos adentrando en un pantano de neocolonialismo en la nueva Europa.
Wenn diese angrenzenden Völker und ihr Schicksal nicht beachtet werden, dann werden wir alle im neuen Europa in den Sumpf des Neokolonialismus gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
Korpustyp: Untertitel
Pescadores ilegales amenazan a la tribu más aislada del mundo 20 noviembre 2014
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según la organización internacional «Survival International», en la zona viven al menos dos de las últimas tribus con las que todavía no se ha entrado en contacto del mundo.
Der internationalen Organisation „Survival International“ zufolge leben in dem Gebiet mindestens zwei der letzten Völker der Welt, die keinerlei Kontakt zur Zivilisation haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sin nuestras mujeres ya no seremos una tribu.
Aber ohne unsere Frauen sind wir kein Volk mehr.
Korpustyp: Untertitel
Los akuntsus son una pequeña tribu amazónica de cinco miembros.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Esto da pie a otras preguntas, como por qué personas inteligentes y educadas exhiben un comportamiento hacia los animales que a menudo es similar al de las tribus primitivas, condenadas a luchar por su supervivencia.
Daraus entstehen weitere Fragen, beispielsweise warum das Verhalten von intelligenten und gebildeten Menschen Tieren gegenüber oft das von primitiven Völkern gleicht, die um ihr Überleben kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre me contó muchas historias sobre su tribu.
Mein Vater hat mir viel von eurem Volk erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Enfréntate a Pandora porúltima vez y¡encuentra a tu tribu!
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la tribu Awá habitan en el Estado amazónico de Maranhäo en Brasil.
Die Angehörigen des Volksstamms der Awá leben in dem Amazonas-Staat Maranhão in Brasilien.
Korpustyp: EU DCEP
En un principio servía más como medio para diferenciarse de otras tribus o como demonstración del rango social, que como una posibilidad de embellecerse.
DE
Ursprünglich diente es weniger der Verschönerung als viel mehr der Abgrenzung zu anderen Volksstämmen oder der Darstellung des gesellschaftlichen Status.
DE
Por supuesto, acá se ha visto todo tipo de pogrom concebible: contra castas, tribus, religiones.
Natürlich hat es in Indien schon alle Arten von Pogromen gegeben - gegen Kasten, Volksstämme und Religionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intentos de crear naciones estado por parte de los Wieleci y los Obodryci fracasaron, y los territorios habitados por estas tribus se encontraban en la frontera germana.
PL
Die Versuche der Wieleter und Obodriten, Nationalstaaten zu gründen, sind misslungen und die von diesen Volksstämmen bewohnten Gebiete fielen dann dem Reich zu.
PL
Sachgebiete: historie literatur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parece que actualmente lo que se pretende decidir con el conflicto es cuál será la tribu, dentro de esta multiplicidad de clanes tribales, que dominará a las demás.
Offensichtlich geht es jetzt um die Frage, welcher Volksstamm innerhalb dieser ethnischen Vielfalt die Vorherrschaft über die anderen Stämme erlangt.
Me gusta sentir que soy parte de una especie de tribu, un grupo de individuos que comparten la pasión por una actividad, su relación con el entorno y el respeto a unas reglas comunes.
Ich liebe das Gefühl, einer Art Sippe, einer Gruppe von Menschen anzugehören, die durch ihre Herangehensweise an den Sport, ihre Beziehung zur Umwelt und die Achtung vor gewissen Regeln einander ähnlich sind.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Creo que los llamados crímenes de honor, que son crímenes organizados dentro de una familia o una tribu, son absolutamente indefendibles y, hoy en día, es francamente agradable ver que en Turquía ya nadie tolera este tipo de prácticas criminales arcaicas.
Ich bin der Ansicht, dass die sogenannten Ehrenverbrechen, die auf der Ebene einer Familie oder einer Sippe verübt werden, absolut unhaltbar sind und dass es sehr erfreulich ist, dass in der heutigen Türkei niemand mehr solche archaischen kriminellen Praktiken duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, vienen de una de las doce tribu…
Kommen Sie, Sie sind von einer der 12 Sippen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta la parte social de pertenecer a esta tribu de escaladores, hacer amigos de todas las edades, descubrir nuevas zonas juntos y que cada uno se divierta a su manera.
Mir gefällt die Idee der Sippe, deren gemeinsamer Nenner das Klettern ist. Ich liebe es, mit Freunden aller Generationen zu neuen Spots aufzubrechen, sie gemeinsam zu entdecken, wobei jeder auf seine Kosten kommt.
Si los visionarios de la multiculturalidad se salen con la suya, el significado del concepto de familia se ampliará de forma que tribus enteras puedan inmigrar sin ninguna dificultad.
Geht es nach dem Willen der Multi-Kulti-Visionäre, dann soll der Familienbegriff ausgeweitet werden, damit ganze Sippschaften problemlos zuwandern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía a mi hijo en Arabia, y que tu tribu se hallara delante de el, con su buena espada en la mano. “ ¿Y después qué? “ ¿Y después qué?
Ich wünschte, mein Sohn wäre in Arabien, in der Hand sein gutes Schwert und vor ihm deine Sippschaft! Was dann? Was dann?
Korpustyp: Untertitel
tribuGeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dan Juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel.
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
144.000 sellados de todas las tribus de los hijos de Israel.
hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y las tribus de Israel enviaron hombres por toda la tribu de Benjamín, diciendo:
Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La tribu que Jehovah tome se Acercará por sus clanes. El clan que Jehovah tome se Acercará por sus familias.
und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues aquel de quien se dice esto es de otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar.
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al hacer que se acercara la tribu de Judá, fue tomado el clan de los hijos de Zéraj.
Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus de la Dispersión:
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han hecho errar a Egipto aquellos que son las piedras angulares de sus tribus.
es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había un joven de Belén de Judá, de la tribu de Judá, que era levita y Vivía Allí como forastero.
Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda' s, und er war ein Levit und war fremd daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tribuStammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que Presentó su ofrenda el primer Día fue Najsón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al frente del ejército de la tribu de los hijos de Isacar estaba Natanael hijo de Zuar.
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al frente del ejército de la tribu de los hijos de Zabulón estaba Eliab hijo de Helón.
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al frente del ejército de la tribu de los hijos de Simeón estaba Selumiel hijo de Zurisadai.
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al frente del ejército de la tribu de los hijos de Gad estaba Eliasaf hijo de Reuel.
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al frente del ejército de la tribu de los hijos de Aser estaba Paguiel hijo de Ocrán.
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al frente del ejército de la tribu de los hijos de Neftalí estaba Ajira hijo de Enán.
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur;
Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de la tribu de Simeón, Safat hijo de Hori;
Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone;
Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tribuStamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ha puesto en su Corazón la capacidad para enseñar, tanto él como Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan.
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá, hizo todo lo que Jehovah Había mandado a Moisés, junto con Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, quien era Artífice, diseñador y bordador en material azul, en Púrpura, en Carmesí y en lino.
Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego lo llevaron a Moisés. (Su madre se llamaba Selomit hija de Dibri, de la tribu de Dan. ) Y lo pusieron bajo custodia, hasta que fuesen recibidas instrucciones exactas de parte de Jehovah.
Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan) und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los hijos de Cohat que quedaban les dieron por sorteo diez ciudades de los clanes de la tribu de Efraín, de la tribu de Dan y de la media tribu de Manasés.
Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la tribu de Dan:
Von dem Stamme Dan vier Städte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la tribu de Isacar:
Von dem Stamme Isaschar vier Städte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la tribu de Gad:
Von dem Stamme Gad vier Städte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo he escogido con él a Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan.
Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Carlos del Pino pertenecía a la tribu de los guaiqueríes.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tribuStamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra información: a) Director de la red Haqqani hasta finales de 2012, b) Hijo de Jallaloudine Haqani, c) Pertenece a la sección Sultan Khel, tribu Zadran de Garda Saray de la provincia Paktia, Afganistán, d) Se supone que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Weitere Angaben: a) Seit Ende 2012 Leitung des Haqqani-Netzwerks; b) Sohn von Jallaloudine Haqani; c) gehört der Untergliederung Sultan Khel des Stamms der Zardan in Garda Saray, Provinz Paktia, Afghanistan, an; d) soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2010, el consorcio dinamitó un cementerio de la tribu indígena Arara debido a la falta de consulta previa, libre e informada, errores en sus evaluaciones de impacto ambiental y un plazo de construcción precipitado determinado por una ley de regulación del sector eléctrico de 2004.
Im Juli 2010 sprengte das Konsortium wegen Nichtvornahme einer freiwilligen und in Kenntnis der Sachlage vorgenommenen vorherigen Konsultation, Fehlern bei ihren Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie eines aufgrund eines Gesetzes zur Regulierung des Stromsektors von 2004 zu engen Terminplans für den Bau eine Begräbnisstätte des indigenen Stamms der Arara.
Korpustyp: EU DCEP
El hogar dela decimotercera tribu de humano…y los últimos cinco son tus últimos cinco modelos cylon.
Die Heimat des 13. Stamms der Mensche…Und die 5 sind eure letzten 5 Zylonenmodelle.
Korpustyp: Untertitel
Y si vienen del hogar de la decimotercera tribu, entonces deben saber el camino de vuelta.
Und wenn die aus der Heimat des 13. Stamms gekommen sind…dann müssen sie den Heimweg kennen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden combinarse entre ellos para formar Mixels más grandes y complejos, o combinarse con cualquier otra tribu para obtener habilidades que no tuvieran.
ES
Sie können sich innerhalb der Stämme kombinieren, um größere, komplexere Mixels zu erzeugen, und zwischen verschiedenen Stämmen, um Fähigkeiten des anderen Stamms zu erhalten.
ES
No soy yo de Benjamín, la Más pequeña de las tribus de Israel? ¿ Y no es mi familia la Más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín?
Bin ich nicht ein Benjamiter und von einem der geringsten Stämme Israels, und mein Geschlecht das kleinste unter allen Geschlechtern der Stämme Benjamin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el área a la que iréis tú y Bil…estamos seguro…de que hay al menos dos tribu…que no han tenido contacto con el mundo exterior. - ¿Llevarán fuegos artificiales esta vez? - La mayoría está…
Von diesem Gebiet, in das Sie mit Bill reisen werden, wissen wir, dass es dort mindestens zwei Stämme gibt, die nie Kontakt zur Außenwelt hatten.
Korpustyp: Untertitel
- Mi tribu y la de ustedes no están aquí.
- Unsere Stämme sind leider nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Se extinguió cuando una tribu de nativo-americanos desapareció.
Die ist mit dem Verschwinden bestimmter indianische Stämme ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
tribuStämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que existe discriminación contra la población dependiendo de la tribu a la que pertenezca. Las relaciones tribales, en efecto, distan de ser buenas.
Die Bevölkerung scheint je nach ihrer Stammeszugehörigkeit diskriminiert zu werden, und zwischen den einzelnen Stämmen bestehen keineswegs gute Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gente, tenían una capacidad de disfrute no comparable con ninguna tribu que haya caminado sobre la Tierra.
Meine Leute hatten große Wertschätzung für die Freude unvergleichbar mit anderen Stämmen die es je gegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pertenezcan a alguna tribu guerrera del interior.
Vielleicht gehören sie kriegerischen Stämmen an.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un líder religioso aparecía entre las tribu…predicando doctrinas "peligrosas", la política normal del gobiern…era hacer que el ejército se ocupara de ello de inmediato.
Wenn ein religiöser Führer unter den Stämmen auftauchte, der Doktrinen predigte, die als gefährlich eingestuft wurden, reagierte die Regierung mit der Entsendung von Truppen.
Korpustyp: Untertitel
tribuindigene Volk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El regulador de los medios australianos ACMA declaró culpable de racismo al Channel 7 después de que Survival presentara una queja sobre un reportaje que calificaba a la tribu suruwaha de Brasil como asesinos de niños, reliquias de la Edad de Piedra y “unos de los peores violadores de derechos humanos del mundo”.
DE
Zuletzt rügte die australische Rundfunkbehörde ACMA nach einer Beschwerde von Survival einen Bericht des Senders “Channel 7” über Brasiliens Suruwaha als rassistisch. Der Bericht beschrieb das indigeneVolk als Kindesmörder, Relikte aus der “Steinzeit” und als einige der “schlimmsten Menschenrechtsverletzer der Welt”.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hará que la caza y la recolección se compliquen todavía más para esta tribu, que actualmente atraviesa graves dificultades después de sufrir durante años las consecuencias de la tala, que ha destruido su tierra.
DE
Dies wird dem indigeneVolk, das sich wegen jahrelanger Abholzung auf seinem Land schon in einer schwierigen Lage befindet, das Jagen und Sammeln noch weiter erschweren.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tribuindigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Survival insta a Brasil a proteger sus tierras y expulsar a todos los invasores, tal y como se ha conseguido con la tribu más amenazada de la Tierra, los awás.
Survival fordert Brasilien dazu auf ihr Land zu bewahren und alle Eindringlinge auszuweisen, wie es kürzlich bei den Awá, dem bedrohtesten indigenen Volk der Welt, gelungen ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tribuindigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de muestras de sangre fueron devueltas a la tribu yanomami, en Brasil, tras haber sido tomadas por científicos norteamericanos en la década de 1960 y almacenadas por instituciones académicas sin el consentimiento de la tribu.
Tausende Blutproben der Yanomami, die Wissenschaftler in den 1960er Jahren gesammelt und ohne Einverständnis der Indigenen in wissenschaftlichen Einrichtungen in den USA aufbewahrt hatten, wurden nun an das indigene Volk zurückgegeben.
Estas acusaciones llegan en un momento crítico para la tribu dongria kondh de la India, ya que el Tribunal Supremo está debatiendo nuevamente la infame mina de Niyamgiri
Diese Anschuldigungen fallen in eine kritische Zeit für Indiens indigene Dongria Kondh: Die umstrittene Niyamgiri-Mine auf ihrem Land wird momentan erneut vor dem Obersten Gerichtshof diskutiert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
tribuSpix-Ara
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que los miembros de la tribu de guacamayos respetan y temen a Eduardo y obedecen todas sus normas, Mimi es la única lo bastante ordinaria como para desafiarlo y decirle todo lo que piensa.
ES
Während die anderen Mitglieder des Spix-Ara Clans die Befehle ihres respektierten und gefürchteten Anführers Eduardo stets befolgen, bringt Mimi als einzige den Mut auf, ihrem Bruder auch mal entgegenzutreten oder ihm gehörig die Meinung zu geigen.
ES