linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tribunal tribunal 132
corte 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tribunal usuarios 1

Verwendungsbeispiele

Tribunal tribunal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch andere Tribunale haben sich geweigert, die funktionelle Immunität in Bezug auf internationale Verbrechen anzuerkennen.
Otros tribunales también se negaron a reconocer esta inmunidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Internationale Strafgerichtshof und andere Tribunale müssen klare Signale an die Täter aussenden.
La CPI y otros tribunales deben enviar una señal clara a los delincuentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann gestand dieser Abschaum vor dem Tribunal und verriet meinen Namen.
Y, después, este canalla le chivó mi nombre al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1948 verabschiedete Konvention gegen Völkermord stellt sicher, dass dieses Verbrechen vor einem internationalen Tribunal verhandelt werden kann.
La Convención contra el Genocidio adoptada en 1948 demostró que este crimen puede de hecho ser castigado en un tribunal internacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nämlich nicht aufpassen, wird es in Kürze keine Angeklagten und keine Finanzmittel für das Tribunal geben.
Pues si no tenemos cuidado, dentro de poco nos quedaremos sin acusados y sin finanzas para un tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeklagter Valerio, wissen Sie, was Sie vor das Tribunal brachte?
¿Acusado, comprende usted por qué se encuentra ante este tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze wurde Anders Behring Breivik zugewiesen, der vor dem Tribunal behauptete, Mitglied des Gladio zu sein.
Al ser juzgado, Breivik se presentó al tribunal como miembro del Gladio.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Tribunal verfügt über einen ungewöhnlichen Rahmen für die Teilnahme sowohl internationaler als auch kambodschanischer Richter und Staatsanwälte.
El tribunal ofrece un amplio margen de actuación a jueces y fiscales internacionales y camboyanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
   Korpustyp: Untertitel
Zu jenem Zeitpunkt war jedoch noch nicht klar, welche Haltung das Tribunal einnehmen würde.
Sin embargo, en ese momento, no se había acordado aún el enfoque que tendría el tribunal.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Khmer-Rouge-Tribunal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tribunal

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will Tribun Gallio!
Quiero al tribuno Galio.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft an Tribun Gallio!
Vendido al tribuno Galio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein reicher Tribun.
Tú eres un tribuno rico.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Tribun Marcellus Gallio herein.
Traigan al tribuno marcelo galio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein reicher Tribun.
Eres un tribuno rico.
   Korpustyp: Untertitel
Marcellus Gallio, Tribun von Rom.
Marcelo Galio, tribuno de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Tribun Marcellus Gallio herein.
Traed al tribuno Marcelo Galio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Tribun, wie versprochen.
Aquí tienes, tribuno, tal y como te prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Tribun, wie versprochen.
Aquí tienes, tribuno, como te lo prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ein Tribunal-System einführt.
Que establece un sistema de tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte zu dem Tribun Messala.
Quiere ver al tribuno Messala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte mit dem Tribun reden.
- Un hombre que desea ver al tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribun hat viele Male gewonnen.
El tribuno gana a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribun will euch jetzt anhören.
El tribuno los verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Tribun soll noch eine Chance bekommen.
Tu tribuno tendrá otra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Tribun den Zauber lös…
Pero si el tribuno quiebra el hechiz…
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich nicht Tribun nennen.
- Te dije que no me llames tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, Ihr seid zum Tode verurteilt.
Tribuno Galio, has sido condenado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, Ihr seid zum Tode verurteilt.
Tribuno galio, estás condenado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte ungern auf andere, Tribun.
- No me gusta que me hagan esperar, tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wirklich Glück heute, Tribun.
Es tu día de suerte, tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Tribun Gallio sofort sehen.
Quiere ver al tribuno Galio enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Is…Ist Tribun Gallio noch drinnen?
¿Sigue ahí el tribuno Galio?
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, ich gebe Euch folgende Anweisung:
Tribuno Galio, te daré una comisión imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Tribun den Zauber lös…
Pero si el tribuno rompe el hechiz…
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich nicht Tribun nennen.
- Te he dicho que no me llames tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut Tribun Gallio in meinem Pavillon?
¿qué hace el tribuno galio en mi pabellón?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Tribun Gallio sofort sehen.
Recibirá al tribuno galio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, Ihr seid ein römischer Offizier.
Tribuno galio, eres un oficial romano.
   Korpustyp: Untertitel
Is…Ist Tribun Gallio noch drinnen?
¿el tribuno galio sigue allí?
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, ich gebe Euch folgende Anweisung:
Tribuno galio, te doy una comisión imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Aparthotel Tribunal Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line NH Sanvy Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparthotel Tribunal Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line Siete Islas Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bereich West – Tribüne N Die gunstigste Tribune.
Area Oeste - Tribuna N La tribuna más económica.
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Tribune ist unbeschreiblich fur richtige Fans.
Es la tribuna imprescindible para los buenos aficionados.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich gebe dir einen letzten Auftrag als Tribun.
Tendrás una última misión como tribuno de la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luas-Tribunal muß dringend seine Tätigkeit aufnehmen.
El proceso de las Luas tiene que comenzar con carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird nach Rom gebracht und vor ein Tribunal gestellt.
Debe ser llevada a Roma para ser juzgada.
   Korpustyp: Untertitel
Playa Palacios schreibt für die Picon Star Tribune.
Playa Palacios, columnista del Picon Star Trybune, bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch vors Tribunal bringen, für Befehlsverweigerun…
¡Las voy a llevar ante los tribunales!
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Jahren hat der Tribun viermal im Circus gesiegt.
En cuatro anos, el tribuno ha ganado cuatro victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Will keiner mehr auf den Tribun setzen gegen einen Galeerensklaven?
Nadie apoya al noble tribuno contra un judío esclavo de galera?
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Jahren hat der Tribun viermal im Circus gesiegt.
En cuatro ańos, el tribuno ha ganado cuatro victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribun Gallio hatte es beim Prozess bei sich.
El tribuno Galio la llevaba hoy durante su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun, ich bin der Verwalter des Hauses Hur.
Tribuno soy el mayordomo de la casa de Hur.
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Jahren hat der Tribun viermal im Circus gesiegt.
En cuatro años, el tribuno ha ganado cuatro victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Der griechische Sklave, ein jüdischer Fischer, und unser loyaler Tribun.
El esclavo griego, un pescador judío y nuestro leal tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen unseres treuen Tribuns ist uns wichtig.
El placer de un tribuno leal es de gran importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Euch zuliebe habe ich Euren Tribun aus Palästina zurückbeordert.
Por tu bien, traje a tu tribuno de Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage verrichten also Tribune die Arbeit von Sklavenhändlern.
Hoy en roma un tribuno hace el trabajo de un vendedor de esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergnügen unseres treuen Tribuns ist uns wichtig.
El placer de nuestro leal tribuno es importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Tribun Gallio ist hier, wie Ihr es befahlt.
Señor, el tribuno galio está aquí como ordenaste.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Aparthotel Tribunal Madrid Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de NH Sanvy en Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Tribun Quintus Arrius ist Befehlshaber der Flotte.
El tribuno, Quinto Arrio, comandante de la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunal Supremo ist, dass dieWerke von Chesterton in ES
mo es que las obras de Chesterton se protegen todavía en España, mientras ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Aparthotel Tribunal Madrid Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Siete Islas en Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Präfekt, nimm ihn mit dem Rang eines Tribuns in die Wache auf.
Prefecto, que ingrese en la guardia con el rango de tribuno.
   Korpustyp: Untertitel
Streite doch ab, dass sie dort is…..und unser neuester Tribun ihr ständiger Gast.
Niega que está allí, tío, y que nuestro nuevo tribuno la visita constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Onkel…..der Tribun ist so jung, so stark und schö…..und mutig.
Mi pobre tío, el tribuno es tan joven, tan fuerte, tan hermoso y tan valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du ihn besiegt hast, Tribun, hast du dich selbst wieder versklavt.
Ahora le has vencido, tribuno. Has vuelto a ser un esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tribun ist besonders für diese Aufgabe geeignet. Er kennt ihre Anführer und ihre Verstecke.
Hay un tribuno especialmente preparado para cumplir esta misión, conoce a sus líderes y dónde se esconden.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die ruandische Regierung auf, ihren Entschluß zu überdenken und uneingeschränkt mit dem Arusha-Tribunal zusammenzuarbeiten;
Pide al Gobierno rwandés que revise su decisión y coopere plenamente con el TPI d'Arusha;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die ruandische Regierung auf, ihren Entschluß zu überdenken und uneingeschränkt mit dem Arusha-Tribunal zusammenzuarbeiten;
Pide al Gobierno rwandés que revise su decisión y coopere plenamente con el TPI de Arusha;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchem Kriterium beurteilt die Arbeitsgruppe, ob Kroatien mit dem Tribunal zusammenarbeitet oder nicht?
¿En qué criterio se va a basar el grupo de trabajo para determinar si Croacia colabora o no?
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist es äußerst begrüßenswert, dass dieses Tribunal jetzt endlich tagen wird.
Obviamente, nos felicitamos de que dicho proceso por fin se vaya a celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsbehelf beim „Tribunal Administrative de Circulo“ (Bereichsverwaltungsgericht) einlegen. Falls Sie außerhalb Portugals wohnen,
desde el día de recibo de la decisión; de haber estado residiendo fuera de Portugal, dicho plazo será de cuatro meses, a contar desde el
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall belobige ich Euch und verleihe Euch den Titel eines Tribuns.
En ese caso, le encomendamo…promoverle para el rango de la tribuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich überzeugen, dass das Serum fertig ist, wird Jha'dur der Liga zum Tribunal übergeben.
Cuando el suero esté list…...Jha'dur será entregada a la Liga para ser juzgada.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich, Euch zu gehorchen, Tribun….. wenn Ihr töricht genug dazu seid.
Hazme obedecerte, tribuno, si eres lo bastante loco para intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, wurdet Ihr darüber informiert, wie die Anklage gegen Euch lautet?
Tribuno galio, ¿se te ha informado sobre los cargos que se te imputan?
   Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich, Euch zu gehorchen, Tribun….. wenn Ihr töricht genug dazu seid.
Oblígame a obedecerte, tribuno, si eres tan estúpido como para intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, Ihr werdet unverzüglich zum Bogenschützenfeld gebracht….. wo Ihr wegen Hochverrats hingerichtet werdet!
Tribuno Galio, decreto que seas llevado inmediatamente a la arquería de palacio y se te ejecute por alta traición.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, Ihr werdet unverzüglich zum Bogenschützenfeld gebracht….. wo Ihr wegen Hochverrats hingerichtet werdet!
Tribuno galio, decreto que te lleven ahora mismo al campo de arqueros del palacio y seas ejecutado por alta traición.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mut eines Tribuns darf nicht in Bädern und Bankettsälen vergeudet werden. "
"El valor de un tribuno no se debe desperdiciar en los baños y los banquetes".
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallios erste Siegestrophäe….. für den Sieg über den König der Juden!
El primer trofeo de guerra del tribuno Galio, por su victoria sobre el rey de los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Tribun Gallio ist hier, wie Ihr es befahlt. Aber er ist krank.
César, el tribuno Galio está aquí, como ordenaste, pero ha enfermado durante el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr das Tribun Gallio geben, wenn er nach Hause kommt?
Dale esto al tribuno galio cuando llegue a casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mut eines Tribuns darf nicht in Bädern und Bankettsälen vergeudet werden. "
"El valor de un tribuno militar no debe desperdiciarse en baños y banquetes".
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallios erste Siegestrophäe….. für den Sieg über den König der Juden!
El primer trofeo de batalla del tribuno galio, por su victoria sobre el rey de los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Aparthotel Tribunal am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en NH Sanvy en el check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Madrid SmartRentals Tribunal, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Los Perales, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Madrid SmartRentals Tribunal am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Los Perales en el check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Madrid SmartRentals Tribunal Madrid Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Los Perales en Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pacquette, ich will einen Bericht uber jeden Chinesen auf der Tribune.
Pacquette, quiero el prontuario de todos los chinos en ese palco.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Blumensanktionen" Russlands verbindet man in den Niederlanden mit dem Boeing-Tribunal
Rusia dice que la política de la UE "se escribe al dictado de Washington"
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Aparthotel Tribunal am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Siete Islas en el check-out.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Designer-Hotel Tribunal bietet eine wundervolle Unterkunft in der lebhaften Gegend von Madrid.
El cómodo hotel Sieteislas ofrece habitaciones elegantes en la zona de calles tranquilas de Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bereich Ost – Tribüne I Gedeckte Erste gedeckte Tribune die das Areal hatte. UK
3. Area Este - Tribuna I Cubierta Primera tribuna cubierta que tuvo el Circuit. UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
No obstante, otros eurodiputados se mostraron críticos con el hecho de mencionar fechas, como el demócrata-liberal alemán Alexander Lambsdorff, para quien eso podría afectar a la "credibilidad" de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Los Estados miembros garantizarán que los solicitantes de asilo tengan derecho a un recurso efectivo ante un órgano jurisdiccional contra lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wurdet eben in den Stand eines Tribuns erhoben und erdreistet Euch, den Kaiser um mehr zu bitten?
Usted sólo ha sido elevado a la tribuna ¿y tiene la insolencia para pedir más?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pizzen sind unten, und das Tribunal entscheidet gleich wer von den 4 letzten Milfs ihr Bikini Top aufhängen muss.
Nuestras pizzas están abajo, y el jurado está por hacer que las últimas cuatro mamacitas se quiten el bikini.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tribunal verurteilte Serben, Kroaten und Bosnier gleichermaßen und erhob erst kürzlich Anklage gegen mehrere Anführer der Kosovarischen Befreiungsarmee.
El TPIY ha condenado a serbios, croatas y bosnios, y recientmente ha indiciado a varios líderes del Ejército de Liberación de Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Aparthotel Tribunal Madrid günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar NH Sanvy en Madrid por bajos precios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die U-Bahn Station Tribunal und der Bahnhof Sol lassen sich schnell und bequem zu Fuß erreichen.
A 20 min. del aeropuerto Aeropuerto de Madrid-Barajas y a 5 min. a pie de la estación de tren Piramides.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Madrid SmartRentals Tribunal Madrid günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Los Perales en Madrid por bajos precios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die U-Bahn Station Tribunal und der Bahnhof Sol lassen sich schnell und bequem zu Fuß erreichen.
A 10 min. a pie de la estación de tren Sol.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Aparthotel Tribunal Madrid günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Siete Islas en Madrid por bajos precios.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verrat in den Kaiserthermen Ein aufregender Rundgang mit dem Tribun Mallobaudes durch die unterirdischen Gänge der römischen Kaiserthermen. DE
Traición en las Termas imperiales Un entretenido recorrido con el tribuno Mallobaudes por los pasillos subterráneos de las Termas imperiales romanas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie musik    Korpustyp: Webseite
Eintritte in die besten Zonen des Stadions, in der ausseren Tribune zusammen mit dem Prasidenten-Balken. Kellner und Catering Service.
Entradas situadas en la mejor zona del estadio en la tribuna inferior junto al palco presidencial,servicio de azafatas y servicio de catering
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite