linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tubo Rohr 1.064
Röhre 200 Tube 151 Hülse 29 Tubus 7 Gefäß 4 Radioröhre 1 Spule 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
tubo . .

Verwendungsbeispiele

tubo Rohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Padana Tubi produce tubos electrosoldados y chapa aplanada.. IT
Padana Tubi produziert elektrisch geschweißte Rohre und Walzbleche. IT
Sachgebiete: architektur auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Su chaqueta sube por el tubo!
MIKE: Lm dicken Rohr ist was.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus presenta el medidor de espesores por ultrasonidos portátil 27MG para inspecciones de estructuras y tubos corroídos internamente.
Olympus führt den tragbaren Ultraschalldickenmesser für von im Innern korrodierten Rohren und Stützen ein.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello, suele emplearse un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de muestreo.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banducci, No es este tubo el que necesita arreglo.
"Mr. Banducci, dieses Rohr ist völlig intakt."
   Korpustyp: Untertitel
Masa celular plana, cuyos bordes unirse y formar un tubo.
flachen Zellmasse, deren Ränder sich schließen und ein Rohr bilden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Su chaqueta sube por el tubo!
- In dem dicken Rohr ist was.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tubos .
tubo indicador .
tubo distanciado . . . . . .
tubo flexible .
tubo Bergmann .
tubo neural Neuralrohr 2 . .
tubo uterino . . . .
tubo digestivo Intestinaltrakt 1
tubo intracavitario .
tubo pediátrico .
tubo endotraqueal .
tubo soplador . .
tubo sonda .
tubo estático .
tubo estándar .
tubo piezométrico . .
tubo revestido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tubo

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- el número de tubos,
– Anzahl der Röhren,
   Korpustyp: EU DCEP
El tubo está arriba.
Die Leitung ist darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Encadénate a ese tubo.
Häng dich damit ans Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tubo (tube) TU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo, con boquilla TV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– en tubos:
anderes– er Hülsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están en los tubos.
Sie sind in den Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad un tubo torácico.
Wir setzen eine Thoraxdrainage.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tubo no sirve.
Mein Trinkschlauch ist hin, Staff Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
El tubo está podrido.
Da liegt ein Ersatzschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos doblado de tubos. ES
Wir bieten Rohrbiegen an. ES
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
El tubo tiene sangre.
Sie hat auch in dem Koniotubus Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Cleanic® disponible en tubos ES
Cleanic® in Tuben erhältlich ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eslora con tubos inflados:
Länge mit aufgeblasenen Schläuche:
Sachgebiete: film luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Magnetrones, klistrones, tubos para hiperfrecuencias, válvulas y tubos
Magnetrone, Klystrone, Mikrowellenröhren, andere Elektronenröhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo, con boquilla TV Tubo, plegable ( “tube, collapsible”) TD
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste YF Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel YL
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 pelotas por tubo y 18 tubos por caja.
Dose mit 4 Bällen, 18 Dosen im Umkarton.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tubos de imagen quemados pueden ser sustituidos por nuevos tubos.
Stark eingebrannte Bildröhren können durch neue Bildröhren ersetzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tubo es demasiado estrecho.
Der Tunnel ist viel zu schmal.
   Korpustyp: Untertitel
Con tubos por todas partes.
Mit den Schläuchen, die aus mir heraushingen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los tubos.
Ich bin nicht der Röhrentyp.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos de caucho sin reforzar
Schläuche aus Kautschuk, nicht verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En librillos o en tubos
in Form von Heftchen oder Hülsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos dañados o excesivamente corroídos.
Leitungen beschädigt oder übermäßig korrodiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de tubos de hierro
Herstellung von Rohren aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de tubos de acero
Herstellung von Rohren aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tubo de rodilla (26).
ein Knierohr (26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas.
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de tubos catódicos, n.c.o.p.
Teile von Kathodenstrahlröhren, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se saque los tubos.
Tun Sie nicht die Ableitungen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Explotó el tubo colector múltiple.
Es hat den Einspritzkrümmer zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, un tubo de oxígeno.
Ja, eine Sauerstoffflasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde van todos los tubos?
Wohin führen all diese Leitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero difícilmente uso el tubo.
Aber ich benutze ni…Fast nie den Headset.
   Korpustyp: Untertitel
Ha meado en mi tubo.
Er hat mein Urinierrohr benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Introducirle tubos en los genitales.
Ihm Schläuche in die Genitalien einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- No podía comprar los tubos.
- Die Röhren waren zu teuer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de tubos y tuberías
Mehrwert für Sie mit der AutoCAD Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Entra en el tubo, vamos.
Geh in die Dose, los.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo darte el tubo.
- Das kann ich nicht eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener el tubo herméticamente cerrado.
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un tubo de cadera (20).
ein Hüftrohr (20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenando en un tubo soleado.
In einem sonnendurchfluteten Barrel.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bruce Irons, un tubo azul.
Bruce Irons, verschwommen im Barrel
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los tubos miden la velocidad
Röhren, um die Geschwindigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sólo empujaremos el tubo.
Dann nehmen wir einfach ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a un tubo Jefferies.
Gehen wir zu einer Jefferiesröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Ella necesitaba un tubo torácico.
Sie brauchte einen Brusttubus.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Cortas tubos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rohrabschneider? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estuches p. tubos y eufonías DE
Etuis für Tuben + Euphonien DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Extrusión de tubos de CPVC
Anlagen zur Herstellung von C-PVC Rohren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tubo telescópico de acero inoxidable ES
Mehr über „Vollwertiges Zubehör“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Para veinte tubos (con amortiguador)
Für 20 Röhren (mit Dämpfer)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tubo telescópico de acero inoxidable
Mehr über „Edelstahl-Teleskoprohr“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lacticíferos o tubos taniníferos ausentes.
Milchröhren oder Tanninröhren nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Lacticíferos o tubos taniníferos presentes.
Milchröhren oder Tanninröhren vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Elija el tubo solar adecuado ES
Ermitteln Sie den passenden Tageslicht-Spot ES
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
SCHOTT suministró los tubos receptores.
SCHOTT lieferte dafür die Receiver.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
¡Todos los tubos llevan al océano!
Alle Abflüsse münden im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Bajaremos por el tubo en 2 minutos.
In zwei Minuten gehen wir in den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Sentado en un tubo de drenaje.
Er saß in einem Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo en los tubos de admisión.
Staub in der Ansaugöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios de tubos, de hierro colado
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es increíble. Es un tubo perfecto.
Unglaublich, fast wie ein Wellentunnel.
   Korpustyp: Untertitel
De los tipos utilizados para tubos fluorescentes
von der mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubos de acero colado
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus Gussstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de perforación de acero inoxidable
Bohrgestänge (drill pipe), aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos roscados o roscables llamados «gas»
Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos serán lo más cortos posible;
Rohrlängen müssen so kurz wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tubos fluorescentes de rayos ultravioleta A
für Leuchtstoffröhren für ultraviolette A-Strahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel YJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tubo de poliuretano absorbedor de energía;
einem Energieaufnahmerohr aus Polyurethan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas en color, con tubos catódicos
Videomonitore für mehrfarbiges Bild mit Kathodenstrahlröhre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitores en color, con tubos catódicos
Videomonitore für mehrfarbiges Bild mit Kathodenstrahlröhre
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente del tubo (1 o 1,25)
Tubuskoeffizient (1 oder 1,25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reactancias para lámparas o tubos de descarga
Vorschaltgeräte für Gasentladungslampen oder -röhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos (tubes), en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles o conexiones con pérdidas.
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles abultados por la presión.
Ausbeulung der Schläuche unter Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.21: Fabricación de tubos de hierro
NACE 27.21: Herstellung von Rohren aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos fotomultiplicadores con las dos siguientes características:
Fotoelektronenvervielfacherröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.22: Fabricación de tubos de acero
NACE 27.22: Herstellung von Rohren aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles de combustible: sí/no (1)
Biegsame Kraftstoffleitungen: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tubo que absorba energía, de poliuretano;
einem Energieaufnahmerohr aus Polyurethan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay lugar para dos en estos tubos?
- Ist in diesen Röhren Platz für 2?
   Korpustyp: Untertitel
Νunca me gustaron estos tubos congelantes.
Ich mochte diese Κühlröhren noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien le ponga un tubo torácico.
Jemand muss eine Pleuradrainage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa debe tener tubo de escape.
Das Ding muss ein Abgasrohr haben.
   Korpustyp: Untertitel
generador de sonido de tubos electrónicos osciladores
Tonerzeuger mit oszillierenden elektronischen Roehren
   Korpustyp: EU IATE
laminador para el acabado de tubos
Fertigwalzwerk zum Fertigbearbeiten von Rohren
   Korpustyp: EU IATE
máquina para moldear los tubos de alfarería
Maschine zum Formen von Tonrohren
   Korpustyp: EU IATE
máquina de extrudir los tubos de alfarería
Maschine zum Strangpressen von Tonrohren
   Korpustyp: EU IATE
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Druckluftbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos hidráulicos).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos hidráulicos).
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo mantenido en tubos de agar inclinados
auf schrägen Agarröhrchen ausgestrichene Kultur
   Korpustyp: EU IATE
válvulas de tubos de drenaje de metal
Klappenventile aus Metall für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE