linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
turno Schicht 269 Reihenfolge 19 Umlaufplan 3 Reise 1 Fahrt 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

turno Fragestunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Maes, me comunican, pues ninguno de nosotros conoce el Reglamento de memoria, que usted no podía formular esta segunda pregunta, porque los diputados pueden formular solamente una pregunta complementaria durante el turno de preguntas.
Frau Maes, ich wurde darauf hingewiesen - denn niemand kennt die Geschäftsordnung auswendig -, dass Sie nicht berechtigt waren, diese zweite Frage zu stellen, weil jedes Mitglieder während der Fragestunde insgesamt nur eine Zusatzfrage stellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y en vista de la urgencia de esta cuestión pedimos que se celebre un debate por separado el martes por la tarde con la Comisaria Malmström y se reduzca media hora el turno de preguntas a la Comisión.
Angesichts der Dringlichkeit des Themas bitten wir folglich um die Durchführung einer Sonderaussprache mit Frau Kommissarin Malmström am Dienstagnachmittag, indem die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission um eine halbe Stunde gekürzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de las ayudas para los empleados o trabajadores de la industria transformadora, quisiera recordarles que ya me he referido exhaustivamente a esta cuestión durante el turno de preguntas.
Was die Frage der Hilfestellung für Bedienstete oder Arbeitskräfte in der Verarbeitungsindustrie anbelangt, so möchte ich darauf hinweisen, daß ich auf diese Frage bereits heute anläßlich der Fragestunde ausführlich eingegangen bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también les recuerdo a todos que esto es un turno de preguntas, no de declaraciones ni de debate general.
Und ich erinnere Sie alle auch daran, dass wir uns hier in einer Fragestunde befinden und nicht in einer Runde von Erklärungen oder einer allgemeinen Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente Barroso también lo mencionó ayer aquí durante el turno de preguntas.
Ich glaube, dass Präsident Barroso dies gestern während der Fragestunde ebenfalls erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el turno de preguntas se trasladó a la tarde, casi en todas las sesiones su duración se ha visto reducida debido a los retrasos en el desarrollo de la sesión plenaria.
Seit man die Fragestunde auf den Nachmittag verlegt hat, ist es fast in jeder Sitzung vorgekommen, daß die Fragestunde durch Verspätungen der Plenarsitzung verkürzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me opongo a que el turno de preguntas se celebre en último lugar o bien en la sesión de noche -el Consejo también puede acudir alguna vez a la sesión de noche-, pero creo que deberíamos destinarle rigurosamente la citada hora y media.
Man kann die Fragestunde ruhig an den Schluß setzen, ich habe absolut nichts dagegen, oder auch in die Nachtsitzung - der Rat soll ruhig auch einmal in die Nachtsitzung -, aber ich bin der Ansicht, daß wir diese eineinhalb Stunden wirklich strikt einhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría decir con toda sinceridad que es todo un placer participar en el turno de preguntas cuando la Sra. Neys está con nosotros, porque hace un verdadero esfuerzo por responder a las preguntas detalladamente y con toda franqueza.
Ich möchte ganz offen sagen, dass es eine Freude ist, an einer Fragestunde teilzunehmen, in der Frau Neyts anwesend ist, weil sie wirklich sehr darum bemüht ist, unsere Anfragen umfassend und sorgfältig zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hemos iniciado el turno de preguntas, yo he propuesto prolongar este turno de preguntas hasta las 19.15, y usted me ha advertido que inaplazablemente su avión no le esperaría y que, por lo tanto, usted debía ausentarse a las 19.00 horas.
Zu Beginn der Fragestunde habe ich vorgeschlagen, diese Fragestunde bis 19.15 Uhr auszudehnen, und Sie haben mich davon unterrichtet, daß Sie Ihr Flugzeug dringend erreichen und uns daher um 19.00 Uhr verlassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que comunicarles, señores diputados -aunque sean pocos voy a hacer esta declaración solemne-, que por primera vez en la legislatura nos ha dado tiempo a agotar el turno de preguntas.
Ich muss Ihnen mitteilen, meine Damen und Herren Abgeordnete - ich gebe diese feierliche Erklärung ab, obwohl nur noch wenige Abgeordnete anwesend sind -, dass wir zum ersten Mal in dieser Wahlperiode die Zeit hatten, die Fragestunde bis zu Ende zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turnos efectuados .
turno cumplido .
turnos factibles .
turnos realizables .
turnos totales .
turno perdido . .
turno prolongado .
turno reducido . .
turno remunerado .
turnos rotativos .
turno financiero . .
turno técnico . .
duración media del turno .
trabajo a turnos Schichtarbeit 1 .
trabajo en turnos .
trabajo en dos turnos . .
central de doble turno .
turno de guardia .
trabajador a turnos .
trabajador por turnos .
aprovechamiento por turno Teilzeitnutzung 1 .
turno de noche Nachtschicht 1
turno de votaciones .
turno de vacaciones .
servicio por turnos Schichtdienst 2 .
trabajo por turnos .
ciclo de turnos . .
trabajo en tres turnos .
trabajo a turnos continuo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit turno

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu turno de morir.
Du hast es verdient, zu sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es mi turno.
Du bist mir ja einer!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es su turno.
Ich glaube fest daran, dass dies stimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La marisabidilla de turno.
Du bist auch immer schlauer als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tuvo su turno.
Das war Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
No en mi turno.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Has cambiado el turno.
Du hast den Plan geändert
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba un turno.
Das hatt ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba un turno.
Das hatte ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último turno.
He, das ist das letzte Inning.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe/a de turno ES
Leiterin/Leiter des technischen Büros Neubau ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
*** Fin del turno de votación ***
***Ende der Abstimmung***
   Korpustyp: EU DCEP
Diez hombres más por turno.
Zehn extra Leute pro Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no estoy de turno.
Ich hab heute keinen Notdienst.
   Korpustyp: Untertitel
*** Fin del turno de votación ***
***Ende der Abstimmungen***
   Korpustyp: EU DCEP
*** Final del turno de votaciones ***
*** Ende der Abstimmung ***
   Korpustyp: EU DCEP
Te llegó el turno, amigo.
Du bist der nächste, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era mi turno.
Ich dachte, ich halte Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Suspendo el turno de preguntas.
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos al turno de votaciones.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar este turno.
Wir müssen die Ausführungen von einer Minute nun beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedemos al turno de votaciones.
Der nächste Punkt ist die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré cada instrumento por turno.
Ich werde auf jedes Dokument einzeln eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo haré el primer turno.
Ich übernehme die erste Wache.
   Korpustyp: Untertitel
La llevaremos por turnos entonces.
Dann werden wir sie abwechselnd tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que dormir en turnos.
Wir müssen in Schichten schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabo de empezar mi turno.
- Ich bin eben erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu turno, mon ami.
Dein Einsatz, 'mon ami'.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es mi turno.
Ich geh dann wohl.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has hecho turno nocturno?
Hattest du schon mal Nachtdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Despiértanos cuando sea nuestro turno.
Weck uns auf, wenn wir fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
7.1 Turno libre de preguntas
7.1 Anfragen zu beliebigen Themen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hatcher te pone doble turno?
Hatcher lässt dich eine Doppelschicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi turno de responderle.
Darauf muss ich antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos turnos cada dos horas.
Schichtwechsel, alle zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Turno de la señorita Parker.
Miss Parker wird mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cambio de turno.
Das ist die Tagesschicht.
   Korpustyp: Untertitel
*** Fin del turno de votaciones ***
*** Ende der Abstimmung ***
   Korpustyp: EU DCEP
¡Un premio en cada turno!
Jedes Mal ein Sieger!
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, teníamos diferentes turnos.
Wie ich schon sagte, wir hatten verschiedene Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes turnos extras en Urgencias?
Oh, du machst extra Schichten in der Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Turno de preguntas a los comisarios
Härtere Zeiten stehen den EU-Kommissaren bevor
   Korpustyp: EU DCEP
El que tomaba el turno se enfermó.
Meine Nachtvertretung ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sigan rotando sus turnos.
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguno llega borracho, hará doble turno."
Wer betrunken zurück kommt, schiebt morgen eine Doppelschicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Tendréis que empezar el turno antes.
Ihr müsst heute früher anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendré que consultar la lista de turnos.
- Da müsste ich mir den Dienstplan ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley pasa su turno a otro niño.
Stanley gibt es an ein anderes Kind weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Por si queremos cambiarnos los turnos.
- Falls wir Abende tauschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por favor, acláreselo al del siguiente turno.
- Erklären Sie das bitte Ihrer Ablösung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Terminó el turno y se despidió?
- Er hat sich verabschiedet und das war's?
   Korpustyp: Untertitel
Claro, pero será el último turno triple
- Gewiss. Das ist die letzte Dreifachschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ya tuvo su turno de palabra.
Sie konnten sich bereits äußern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie se muere en mi turno!
Es wird niemand mehr unter meiner Verantwortung sterben!
   Korpustyp: Untertitel
*** Turno de votación de las 15.15 horas ***
*** Abstimmung ab 15.15 Uhr ***
   Korpustyp: EU DCEP
Turno de los grupos políticos sólamente
Nur ein Redner je Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Roger Helmer antes del turno de votaciones
Roger Helmer vor der Abstimmung ein
   Korpustyp: EU DCEP
He terminado los turnos ¿qué puedo hacer?
Mir gehen die Züge aus, was kann ich tun?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Turno de preguntas para la prensa.
der Arabischen Republik Ägypten sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Turno de preguntas para la prensa.
Ein interaktives Wörterbuch für EU-Begriffe
   Korpustyp: EU DCEP
*** Turno de votación el 2 de diciembre ***
*** Abstimmungen am 2. Dezember***
   Korpustyp: EU DCEP
No querrás perderte el turno de preguntas.
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó durante el cambio de turno.
Es kam während einem Schichtwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le traigo flores en mis turnos.
Ich bringe ihm nur hin und wieder Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Es folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda cerrado el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Abstimmung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El turno de votaciones queda cerrado.
– Die Abstimmung ist hiermit beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye el Turno de votaciones.
Die Abstimmung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluimos el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede al turno de votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede al turno de votaciones.
Wir kommen nun zu den Abstimmungen.1
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Erklärungen zur Abstimmung sind damit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Damit sind die Erklärungen zu den Abstimmungen beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede al turno de votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmungsrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones ha concluido.
Damit ist die Abstimmung beendet .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Damit sind die Abstimmungen beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones ha finalizado.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el turno de las mujeres.
Das Zeitalter der Frauen hat begonnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el turno de votaciones.
Die Abstimmung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Turno de preguntas queda cerrado .
Die Abstimmung ist beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Abstimmungen sind beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Wir kommen nun zur Stimmabgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmungsrunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos por terminado el turno de intervenciones.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Erklärungen zur Abstimmung sind geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al turno de votaciones.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Der Präsident. Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, terminamos el turno de palabras.
Verehrte Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos por terminado el turno de intervenciones.
Damit sind die Ausführungen von einer Minute geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el turno del siguiente orador.
Fahren wir mit der nächsten Rednerin fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Abstimmung ist beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de votaciones queda cerrado.
Die Abstimmung ist damit beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas queda cerrado.
Damit ist die Fragstunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte