Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
El motivo de ello es asegurar que los vehículos pesados de transporte de mercancías puedan evitar ciertos tramos de la carretera durante las horas punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Können wir das nicht umfahren?
¿Hay manera de evitar esto?
Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
En preparación para eventos importante o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
Por favor, tienen que evitar esa zona según avancen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
En preparación de grandes eventos o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar tiempo.
Der Ölmilliardär Miles Axlerod, dem beim Versuch, als erster ohne GPS die Welt zu umfahren, ironischerweise das Benzin ausging und der in der Wildnis strandete.
El magnate petrolero Miles Axlerod, en su intento de se…...el primer auto en circunnavegar el globo sin GP…...irónicamente se quedó sin gasolina y acabó en la selva.
Korpustyp: Untertitel
umfahrenterneras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sorgt das große waagerechte Rad dafür, dass immer der Wand gefolgt wird und dass eventuelle Hindernisse, wie Sparren und Kuh- oder Kälberbeine, umfahren werden.
El anillo garantiza además el seguimiento correcto de las paredes y un claro control de los obstáculos, como vigas o las patas de las vacas o de las terneras.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
umfahrenatropellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich umfahren zu lassen, ist besser.
Mejor ser atropellado en la calle.
Korpustyp: Untertitel
umfahrenviajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben alle Welt umfahren.
Por todo el mundo hemos viajado.
Korpustyp: Untertitel
umfahrenevitarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können damit versuchen sie zu umfahren.
Podemos usarlo para intentar evitarlos.
Korpustyp: Untertitel
umfahrenevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte umfahren Si…..unbestätigten Berichten zufolge haben mehrere Militärangehörig…
Por favor evite viajar …Informes no confirmados indican que personal milita…
Korpustyp: Untertitel
umfahrenbordeó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben in Ihrem Boot die Küste umfahren, um in London anzulegen
Bordeó la costa en su barca con la intención de arribar a Londres.
Korpustyp: Untertitel
umfahrenrodear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser Situation treten vor allem zwei Probleme auf: Die italienischen Unternehmen, die Österreich umfahren müssen, um nach Deutschland zu gelangen, werden mit höheren Kosten konfrontiert und können nicht garantieren, dass die eingeführten Waren rechtzeitig eintreffen, um die kontinuierliche Produktion sicherzustellen.
En consecuencia, se producen dos fenómenos: unos costes mayores para las empresas italianas, que se ven obligadas a rodear Austria para llegar a Alemania, y la imposibilidad de que las empresas garanticen entrantes y, por consiguiente, la actividad productiva.
Korpustyp: EU DCEP
umfahrencircunvale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren Sie bis Móstoles Zentrum und dann weiter in Richtung Villaviciosa de Odón. Umfahren Sie das Dorf in Richtung Brunete, bis Sie auf die Umgehungsstraße nach a Boadilla del Monte kommen. Sie finden uns an der M-501 Km 7,100 von Boadilla del Monte nach Villaviciosa.
Desviese hacia Móstoles centro y coja dirección Villaviciosa de Odón, circunvale el pueblo dirección Brunete hasta encontrar el desvío a Boadilla del Monte, nos encontramos en la M-501 Km 7,100, sentido Boadilla del Monte a Villaviciosa.
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
umfahreneludir algún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie solche Angst vor dem neuen Mädchen, dass wir immer aufwendige Maßnahmen ergreifen müssen, wenn Sie die ethische Grenzen umfahren wollen?
¿Le temes tanto a la chica nuev…...que tendremos que tomarnos tantas molestia…...cada vez que quieras eludiralgún límite ético?
Korpustyp: Untertitel
umfahrenahorrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vorbereitung auf Großereignisse oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Community die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
En preparación de grandes eventos o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar tiempo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umfahrenJacobin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgen Sie den Wegweisern in Richtung Centre Ville, Bellecour, Place Jacobin. Umfahren Sie den Platz, und biegen Sie an der Straße "Port du Temple" rechts ab.
EUR
vaya en dirección al centro de la ciudad, Bellecour, Plaza Jacobin, realice el recorrido completo alrededor de la plaza y, a continuación, gire a la derecha en la calle Port du Temple.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
umfahrenpodría emplear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie das TomTom PRO-Gerät, um Verkehrsstaus zu umfahren, die Suche nach der richtigen Adresse zu vermeiden und Ihr Ziel so schneller zu erreichen.
Utilice el navegador PRO de TomTom para llegar antes a su destino evitando atascos y ahorrando el tiempo que podríaemplear en buscar la dirección correcta.
Sicherer fahren Weniger Ablenkung und eine einfache Bedienung sorgen für ein sichereres Fahren (Gesperrte Straßen weiträumig umfahren und jederzeit schnell eine Tankstelle finden, falls das Benzin einmal knapp wird.
Conducción más segura Con menos distracciones y un manejo sencillo la conducción es más segura. El conductor de un Mercedes-Benz puede evitar con mucho margen cortes de carreteras y encontrar siempre una gasolinera cuando le quede poco combustible.
En este segundo barrio sorteamos los tímidos barrancos de Los Hombres y Tamanca y pasamos a escasos trescientos metros de dos puntos de interés turístico:
ES
Von S’Arenal bis zur Strandpromenade verfügt Palma über einen 15 Kilometer langen Radweg, auf dem Radler problemlos und sicher die Stadt umfahren können.
Desde s’Arenal hasta el Paseo Marítimo, Palma cuenta con 15 kilómetros de carril bici que te permitirán recorrer todo su perímetro de manera fácil y segura.
Unser Schmannewitzer entschied sich nun das Hindernis zu umfahren was ihm leider im nachhinein zu der ohnehin schon schlechten Zeit noch 5 Strafminuten einbrachte.
DE
Nuestro Schmannewitzer ahora decidió conducir por el obstáculo que todavía, lamentablemente, en retrospectiva a la ya mal momento 5 Minutos de penalización obtenidos.
DE
Dadurch, dass die seitlichen Radarme die Last während des Hub- und Absenkvorgangs umfahren, liegt der Schwerpunkt der Lasten innerhalb der Radbasis und erhöht so die Stabilität.
DE
Streuung der Aufträge, die Taxis stauen sich aufgrund der Arbeitszunahme mittelfristig nicht an den Standplätzen und Vorteile, die auftreten können, indem ein Bereich mit wenigen Aufträgen 'umfahren' wird.
ES
Dispersión de los servicios, los taxis a medio plazo dejaran de agolparse en las paradas, debido a el aumento de trabajo, y las ventajas que puedan tener por "rondar" una zona con poco servicio.
ES
Daher ist unser SilentPerformer™ mit kleinen drehenden Rädern ausgestattet, die ideal für das Umfahren von Gegenständen und das mühelose Erreichen von schwer zugänglichen Stellen sind.
ES
Por este motivo, SilentPerformer™ está equipado con pequeñas ruedas giratorias que son ideales para aspirar alrededor de objetos y alcanzar fácilmente zonas difíciles de acceder.
ES
Das Potenzial der selbstfahrenden Autos ist klar, aber es sind einige Hürden zu umfahren, angefangen bei der Ausarbeitung gemeinsamer Branchenstandards bis hin zu gesetzlichen Genehmigungen.
Mientras que el potencial de los coches autónomos está bastante claro, todavía hay muchos escollos que salvar, como cumplir con los estándares de la industria o las autorizaciones de las normas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass Kapitän Blair bis Ende dieser Woche den Eisberg umfahren und die „Britische Präsidentschaft“ in einen sicheren Hafen und eine sichere finanzielle Zukunft für die Europäische Union gesteuert hat.
Espero firmemente que, al final de la semana, el capitán Blair habrá evitado el iceberg y habrá conducido a la Presidencia británica a un puerto seguro y a un futuro financiero asegurado para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie eine Pause in Nördlingen, um die freie Natur zu genießen. Die Stadt liegt in einem Meteoritenkrater, der Sie faszinieren wird und sich leicht mit dem Fahrrad umfahren lässt.
ES
Y para disfrutar en pareja del aire libre, nada mejor que un alto en el camino en Nördlingen, una ciudad construida sobre un cráter de meteorito y rodeada de bucólicas rutas en bici.
ES
Wenn Sie, wieder zurück auf dem Atlantic Drive, den Minaun umfahren und weiter in Richtung Trawmore Strand fahren, kommen Sie an einen Strand, der am Fuße der Steilküste eingebettet liegt und an dem man ab und zu Delphine beobachten kann.
ES
De vuelta a Atlantic Drive, si rodea el Minaun, siga en dirección a Trawmore Strand, playa escondida al pie de los acantilados y frecuentada por los delfines.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln? Denn hier muss man feststellen, dass es Flaschenhälse gibt, die wir umfahren müssen.
Una pregunta totalmente crucial será la siguiente: si podemos convertir los enlaces norte-sur y este-oeste que tenemos actualmente por ferrocarril, carretera y sistemas fluviales interior en una verdadera red, porque debemos reconocer la existencia de cuellos de botella que debemos solucionar.