linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfahren evitar 11
atropellar 8 circunnavegar 1 .

Verwendungsbeispiele

umfahren evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lenkbarkeit bleibt erhalten und ein Hindernis kann noch umfahren werden.
Se mantiene la direccionabilidad y es posible evitar un obstáculo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Eisberg liegt direkt vor ihm, aber er hat noch Zeit, ihn zu umfahren.
Tiene el iceberg delante, pero todavía hay tiempo para evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte größere Straßenkreuzungen und Regierungsgebäude umfahren.
Me gustaría evitar las intersecciones principales y edificios de gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Lade Waze herunter, um Sperrungen während diesen Ereignissen zu umfahren:
Descarga Waze para evitar los cierres relacionados a estos eventos:
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
El motivo de ello es asegurar que los vehículos pesados de transporte de mercancías puedan evitar ciertos tramos de la carretera durante las horas punta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Können wir das nicht umfahren?
¿Hay manera de evitar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
En preparación para eventos importante o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
Por favor, tienen que evitar esa zona según avancen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbereitung auf Großanlässe, oder wenn unvorhergesehene Katastrophen eintreten, aktualisiert die Waze-Gemeinschaft die Karte mit Straßensperrungen und anderen Hilfsmitteln, damit jeder den Verkehr umfahren und Zeit sparen kann.
En preparación de grandes eventos o cuando suceden desastres imprevistos, la comunidad Waze actualiza el mapa con cierres viales y otras obstrucciones, para que todos puedan evitar el tráfico y ahorrar tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "umfahren"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben alle Welt umfahren.
El orbe hemos recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich Gefahren umfahren.
Así se evitan peligros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4. Station: "Die alte Frau umfahren".
Y ahora es "Pasando por encima de la anciana".
   Korpustyp: Untertitel
Den werd ich nicht einfach umfahren.
No voy a arrollarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle Inseln dazwischen umfahren.
No puedo ignorar todas las islas que hay entremedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
¡Si quisiéramos chocar contra los buzones, conduciría Ralph!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
Para romper buzones, dejaríamos conducir a Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Umfahren Sie Staus und Behinderungen mit dem ViaMichelin-Service Verkehr ES
el estado del tráfico en directo y gratis con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lade Waze herunter, um Sperrungen während diesen Ereignissen zu umfahren:
Descarga Waze y evita los cierres relacionados con estos eventos:
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank der 360° Motion Technology™ umfahren Sie mühelos alle Ecken ES
360° Motion Technology™ para alcanzar fácilmente los rincones ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch schwierig, Birmingham zu umfahren, London zu umfahren, zum Kanaltunnel und zu den Kanalhäfen zu gelangen.
Pero también es difícil circunvalar Birmingham, circunvalar Londres, acceder al túnel del Canal y a los puertos del canal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich teuer, aber die Kosten für das Umfahren der Schweiz wären vermutlich wesentlich höher.
Es posible que sea caro, pero dar la vuelta por toda Suiza representa seguramente aún mayores costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leichtes Umfahren von Möbeln mit dem einzigartigen Dreh-Kippgelenk des ComfortTwister auf Parkettböden. ES
Sortear obstáculos en parquet sin complicaciones, gracias al singular sistema de articulación giratoria basculante ComfortTwister. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Google Now umfahren Sie auf dem Weg zur Arbeit einen Verkehrsstau oder machen ein Restaurant in der Nähe ausfindig.
Google Now puede planificar tu ruta al trabajo en situaciones de mucho tráfico o reservar mesa en restaurantes de tu zona.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfahren Sie den Platz und biegen Sie auf der Höhe der Diputación (rosa Gebäude) in die 3. Straße rechts ab.
Rodearla, y girar la 3ª calle a la derecha a la altura de Diputación (Edificio Rosa).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier umfahren wir die Schluchten von Los Hombres und Tamanca und erreichen nach knapp 300 Metern zwei Sehenswürdigkeiten dieser Gegend: ES
En este segundo barrio sorteamos los tímidos barrancos de Los Hombres y Tamanca y pasamos a escasos trescientos metros de dos puntos de interés turístico: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Von S’Arenal bis zur Strandpromenade verfügt Palma über einen 15 Kilometer langen Radweg, auf dem Radler problemlos und sicher die Stadt umfahren können.
Desde s’Arenal hasta el Paseo Marítimo, Palma cuenta con 15 kilómetros de carril bici que te permitirán recorrer todo su perímetro de manera fácil y segura.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch das gut ausgebaute Strassennetz kann man auch einfach und schnell den ganzen See umfahren und dabei die verschiedenen Orte besuchen. IT
Los desplazamientos y la navegación hacen muy fácil visitar todo el lago. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Schmannewitzer entschied sich nun das Hindernis zu umfahren was ihm leider im nachhinein zu der ohnehin schon schlechten Zeit noch 5 Strafminuten einbrachte. DE
Nuestro Schmannewitzer ahora decidió conducir por el obstáculo que todavía, lamentablemente, en retrospectiva a la ya mal momento 5 Minutos de penalización obtenidos. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönen Plätze, besuchen Sie die Museen oder mieten Sie ein Fahrrad, mit dem Sie die alte Stadtmauer umfahren können.
Descubra las hermosas plazas, visite los museos o alquile una bicicleta y recorra las antiguas murallas de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir sehen den Brunnen von Tchoum-Adegdeg wieder und folgen dem von Bumen begrenzten Tchioulmas-Wadi, um die unberwindbaren Dnen von Tebet zu umfahren.
Nos incorporamos al pozo de Tchoum-Adegdeg y seguimos el oued Tchioulmas confinado de árboles con el fin de pasar las insuperables dunas de Tebet.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass die seitlichen Radarme die Last während des Hub- und Absenkvorgangs umfahren, liegt der Schwerpunkt der Lasten innerhalb der Radbasis und erhöht so die Stabilität. DE
Con esto, los brazos laterales guardan la carga de forma que el peso queda dentro de los mismos, dando estabilidad al vehículo. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Streuung der Aufträge, die Taxis stauen sich aufgrund der Arbeitszunahme mittelfristig nicht an den Standplätzen und Vorteile, die auftreten können, indem ein Bereich mit wenigen Aufträgen 'umfahren' wird. ES
Dispersión de los servicios, los taxis a medio plazo dejaran de agolparse en las paradas, debido a el aumento de trabajo, y las ventajas que puedan tener por "rondar" una zona con poco servicio. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Daher ist unser SilentPerformer™ mit kleinen drehenden Rädern ausgestattet, die ideal für das Umfahren von Gegenständen und das mühelose Erreichen von schwer zugänglichen Stellen sind. ES
Por este motivo, SilentPerformer™ está equipado con pequeñas ruedas giratorias que son ideales para aspirar alrededor de objetos y alcanzar fácilmente zonas difíciles de acceder. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Potenzial der selbstfahrenden Autos ist klar, aber es sind einige Hürden zu umfahren, angefangen bei der Ausarbeitung gemeinsamer Branchenstandards bis hin zu gesetzlichen Genehmigungen.
Mientras que el potencial de los coches autónomos está bastante claro, todavía hay muchos escollos que salvar, como cumplir con los estándares de la industria o las autorizaciones de las normas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
La congestión en Austria e Italia por la ruta del Brenner es ya tan grave, que se está destrozando totalmente el medio ambiente y quienes evitan pasar por Suiza afrontan grandes retenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass Kapitän Blair bis Ende dieser Woche den Eisberg umfahren und die „Britische Präsidentschaft“ in einen sicheren Hafen und eine sichere finanzielle Zukunft für die Europäische Union gesteuert hat.
Espero firmemente que, al final de la semana, el capitán Blair habrá evitado el iceberg y habrá conducido a la Presidencia británica a un puerto seguro y a un futuro financiero asegurado para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie eine Pause in Nördlingen, um die freie Natur zu genießen. Die Stadt liegt in einem Meteoritenkrater, der Sie faszinieren wird und sich leicht mit dem Fahrrad umfahren lässt. ES
Y para disfrutar en pareja del aire libre, nada mejor que un alto en el camino en Nördlingen, una ciudad construida sobre un cráter de meteorito y rodeada de bucólicas rutas en bici. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie, wieder zurück auf dem Atlantic Drive, den Minaun umfahren und weiter in Richtung Trawmore Strand fahren, kommen Sie an einen Strand, der am Fuße der Steilküste eingebettet liegt und an dem man ab und zu Delphine beobachten kann. ES
De vuelta a Atlantic Drive, si rodea el Minaun, siga en dirección a Trawmore Strand, playa escondida al pie de los acantilados y frecuentada por los delfines. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln? Denn hier muss man feststellen, dass es Flaschenhälse gibt, die wir umfahren müssen.
Una pregunta totalmente crucial será la siguiente: si podemos convertir los enlaces norte-sur y este-oeste que tenemos actualmente por ferrocarril, carretera y sistemas fluviales interior en una verdadera red, porque debemos reconocer la existencia de cuellos de botella que debemos solucionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte