linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgebend circundante 97
circunstante 1
[Weiteres]
umgebend ambiente 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umgebend circunstantes 1

Verwendungsbeispiele

umgebend circundante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Akt, der weiße Schleier sowie die umgebende Fläche werden in ähnliche Formen aufgeteilt, die sich lediglich in der Farbe unterscheiden. ES
El desnudo, el velo blanco y también el espacio circundante aparecen descompuestos en elementos similares que solo se diferencian por el color. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Der Standort ist dabei so zu wählen, dass sich die umgebenden Objekte in einer Entfernung von mindestens ihrer zweifachen Höhe befinden.
La ubicación se elegirá de manera que los objetos circundantes se hallen como mínimo a una distancia del doble de su altura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beijing, Amman, Neu-Delhi, Santiago, Jakarta, Mexiko-City, Lima und viele andere, ihr umgebendes Wasser trinken werden und umkommen werden.
Beijing, Amman, Nueva Delhi, Santiago, Jakarta, Ciudad de México, Lima Y muchas otras, tomarían su aguas circundantes y perece.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezepte werden dabei aus umgebendem Text extrahiert und können sowohl im Meal-Master- als auch im REZKONV-Format sein. DE
Las recetas serán extraidas del texto circundante, y pueden estar en formato Meal-Master ó en formato REZKONV. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Fälle, in denen das Arzneimittel versehentlich außerhalb der Vene und in das umgebende Gewebe infundiert wird.
A veces se produce un accidente y el medicamento se perfunde fuera de la vena en el tejido circundante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle produkte stammen aus dem umgebenden gelände serviert zu Bed & Breakfast und sorgt damit für jeden morgen frische und authentizität.
Todos los productos servido proceden de los terrenos circundantes al Bed & Breakfast, garantizando así cada mañana frescura y autenticidad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Frühstück wird mit frischen Produkten in einer Lounge serviert. Von dort genießt man eine großartige Aussicht auf die umgebende Landschaft.
Nuestro desayuno se compone de productos tradicionales frescos, y se sirve en un salón con magníficas vistas panorámicas del paisaje circundante.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der schonungslose Blick auf die eigene Person und die sie umgebende Gesellschaft ist eines der Markenzeichen von Ulli Lust. DE
La mirada sin indulgencia hacia la propia persona y la sociedad circundante es lo que caracteriza a Ulli Lust. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgebende Luft .
umgebende Temperatur . .
umgebendes weiches Gewebe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgebend

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die den Embryo umgebende Membran punktieren
puncionar la membrana que rodea el embrión
   Korpustyp: EU IATE
das frische Fleisch unmittelbar umgebendes Behältnis
envase en contacto directo con las carnes frescas
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde das umgebende Gewebe wegschneiden.
Continuaré extirpando el tejido que lo rodea.
   Korpustyp: Untertitel
Das umgebende Weichteilgewebe wird dann um das Implantat herum geschlossen.
Posteriormente, los tejidos blandos que rodean el área se cierran alrededor del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen.
Debe evitar la aplicación del gel sobre la piel sana que rodea la lesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umgebende Firewall baut mit Level 1 wieder auf.
Rodeando al cortafuegos. Reconstruyendo nivel uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die das Gehirn und das Rückenmark umgebende Flüssigkeit;
Parte del cerebro primordial para la memoria y el aprendizaje.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Um in Porto Rotondo besuchen und die umgebende
Para visitar en Porto Rotondo y alrededor de la
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Um in Porto Rotondo besuchen und die umgebende - Porto Rotondo
Para visitar en Porto Rotondo y alrededor de la - Porto Rotondo
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Um in Porto Rotondo besuchen und die umgebende
Porto Rotondo orígenes y el desarrollo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen eingebauten Geschwindigkeitsbegrenzer zwingen bestimmte Fahrzeuge dazu, langsamer zu fahren als der sie umgebende Verkehr.
Los dispositivos de limitación de la velocidad ahora obligan a determinados vehículos a conducir a menor velocidad que el resto del tráfico en la misma vía.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Después, se cierran alrededor del implante los tejidos blandos que lo rodean, como el músculo y la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das umgebende Gewebe (Muskeln und Haut) wird dann um das Implantat herum geschlossen.
Posteriormente los tejidos blandos que rodean la zona (músculo y piel) se cierran alrededor del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Panretin wird zweimal täglich auf die Hautläsionen, nicht jedoch auf die umgebende gesunde Haut, aufgetragen.
Panretin se aplica dos veces al día sobre las lesiones cutáneas, evitando la piel sana y en cantidad suficiente para cubrir cada lesión con una capa generosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden.
Se evitará la aplicación del gel sobre la piel normal que rodea las lesiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die uns umgebende Gesellschaft hat Rahmenbedingungen erzeugt, die den Frauen feindlich sind.
La sociedad en la que vivimos ha creado un marco hostil contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten;
zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO2 en el emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nieren und das sie umgebende Fett sind im Tierkörper enthalten.
Los riñones y la grasa de riñonada se incluirán en la canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen steigert die Obasanjos Pläne umgebende Unsicherheit die Spannungen zwischen den Landesteilen.
A consecuencia de ello, la incertidumbre en relación con los planes de Obasanjo está aumentando las tensiones regionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umgebende Landschaft ist geprägt von Feldern und wilden Wiesen mit Natursteinwällen, Oliven-, Aprikosen- und Johannisbrotbäumen.
El paisaje que la rodea está lleno de campos y praderas silvestres con muros de roca natural, olivos, albaricoques y algarrobos.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem lehrreichen Park kann man z.B. fleischfressende Pflanzen entdecken oder die uns umgebende Artenvielfalt beobachten.
Espacio educativo, se puede admirar plantas carnívoras u observar la biodiversidad que lo rodea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freistehendes Ferienhaus mit herrlichem Meerblick umgebend von Natur auf der Blumeninsel Madeira.
Casa isolada con vistas al mar, rodeada de naturaleza en la isla de Madeira.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch das komplette umgebende Zifferblatt erstrahlt und sorgt für beste Übersicht.
También brilla la esfera alrededor y proporciona la mejor vista en conjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Dann werden die Samen getrocknet sowie geschält und die sie umgebende, schleierartige Membran (das “Pergamino”) entfernt.
Las semillas más tarde se secan y se elimina también el pergamino, la membrana que las envuelve.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Licht abnimmt oder ganz schwindet, vermag man die umgebende Wirklichkeit nicht mehr zu erkennen.
Cuando la luz va menguando o desaparece completamente, ya no se consigue distinguir la realidad que nos rodea.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist niedrig gebaut und passt sich gut in die umgebende Landschaft ein.
El edificio del hotel no es muy alto y se mezcla bien con el entorno del campo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das umgebende La Cala lockt mit einer Reihe von Bars, Restaurants und Cafés.
Está situado la zona de La Cala, donde encontrará bares, restaurantes y cafeterías.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Saal hat gigantische Fenster und lässt die umgebende Natur ein Teil der Dekoration werden.
Este sitio con sus ventanas gigantescas hace que usted se sienta parte de la naturaleza que lo rodea.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der umgebende Park ist ein idealer Ort für Spiel und Entspannung.
El parque colindante es un lugar perfecto donde relajarse.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dank des offenen Designs ist die umgebende Natur im Hotel immer präsent.
Su diseño de espacios abiertos hace que la naturaleza fluya por todos sus rincones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch anhaltende Fehlfunktion können Schmerzen in den Gelenkstrukturen oder umgebender Muskulatur entstehen. DE
Una malfunción constante puede generar dolores de la articulación o de músculos avecinados. DE
Sachgebiete: psychologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Zuhause & Gt;Tourist-Information & Gt;TERRITORIUM & Gt;Um in Porto Rotondo besuchen und die umgebende
Casa & Gt;Información Turística & Gt;Territorio & Gt;Para visitar en Porto Rotondo y alrededor de la
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf der zweiten Grafik kann man sogar das umgebende Grab erkennen (blaue Färbung).
Dentro de la segunda imagen, la tumba es visible (coloración azul).
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es geht weiter mit dynamischem Wetter, Jahreszeiten und Zeit, welche die Sie umgebende Welt signifikant beeinflussen.
A eso hay que sumarle un clima, unas estaciones y un tiempo dinámicos que afectan de forma significativa al entorno que te rodea.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Die das Thermalbad umgebende Region zeichnet sich durch ihre weiten, von Bergketten unterteilten Ebenen aus.
La comarca, donde se encuentra el Balneario, se caracteriza por sus grandes llanos aislados por montañas.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sie alle verfügen über einen Balkon oder eine Terrasse mit Blick auf die umgebende Landschaft.
Todas tienen balcón o terraza con vistas al campo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Bildungseinrichtungen generell entbürokratisiert und dezentralisiert und für die sie umgebende Gesellschaft geöffnet werden müssen;
Considera que las organizaciones de formación por lo general necesitan una desburocratización y descentralización y abrirse a la sociedad que las rodea;
   Korpustyp: EU DCEP
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die umgebende Region weist eine sehr hohe Arbeitslosigkeit auf, und das Land lebt fast ausschließlich von der Landwirtschaft.
El desempleo en la región adyacente es muy elevado, y la gente prácticamente vive de forma exclusiva de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klassische chirurgische Maßnahme bestand in der Brustamputation, bei der die gesamte Brust sowie das sie umgebende Gewebe entfernt wurde.
La opción quirúrgica clásica era la mastectomía, con la cual se extirpaba el seno entero y todo el tejido que lo rodea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die nötige Anerkennung der traumatischen Erlebnisse durch die umgebende Gesellschaft eröffnet die Möglichkeit zur Aufarbeitung des Erlebten. DE
Solo el reconocimiento de la sociedad a estas experiencias traumáticas abre la posibilidad de elaborar lo vivido. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Materialien und Gegenstände, mit denen der Zustand eines verpackten Lebensmittels oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt überwacht wird. ES
aquellos que controlan el estado de los alimentos envasados o de su entorno. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Gebäude ist integriert in die umgebende Natur, in unverbauter Lage und mit Blick auf den Golf Course.
Todas las construcciones están integradas en plena naturaleza con vistas al campo de golf.
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein wesentlicher Aspekt für die Leistungsfähigkeit dieser Verbunde unter mechanischer Beanspruchung ist die Lastübertragung zwischen Faser und umgebender Polymermatrix.
Un aspecto importante para el rendimiento de estos compuestos en solicitación mecánica es la transmisión de la carga entre las fibras y la matriz polimérica a su alrededor.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große Fenster entlang der Wand bieten einen Ausblick auf das umgebende Naturschutzgebiet und die Start- und Landebahnen des Flughafens dahinter. IT
Los amplios ventanales ofrecen vistas a la reserva natural y al aeropuerto. IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigene Dachterrasse mit Swimmingpool, Duschbereich sowie Barbecue und herrlichem 360º Rundumsicht auf die den Golfplatz umgebende Landschaft DE
Solarium privado con barbacoa, piscina y estupendas vistas de 360º al paisaje de entorno y el campo de Golf DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die geringen Gebäudehöhen, unterstützt durch natürliche Materialität und Farbigkeit der verwendeten Fassadenmaterialien, erreichen eine sensible Integration in das umgebende Grün.
Se caracterizan por su baja altura y por los materiales empleados en las fachadas, cuya textura y tonalidad naturales consiguen integrar las construcciones en el verde entorno.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Höre auf deine Herztöne und auf die dich umgebende Musik beim beobachten des Mondes und der Sterne.
Escuche los sonidos de su corazón y la música a su alrededor, mientras que lobserva la luna y las estrellas.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Neben Athletik und dem Modellieren war Cosmetology (eine umgebende Frisur des Feldes, Hautobacht und anderer Schönheitshandel) eins von Caballeros Hauptinteressen.
Aparte del atletismo y de modelar, la cosmetología (una peluquería que abarca del campo, cuidado de la piel y otros comercios de la belleza) era uno de los intereses principales de Caballero.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die umgebende Landschaft ist perfekt geeignet für Wanderer, Radfahrer oder diejenigen, die ihren ländlichen Vergnügungen in einem gemächlicheren Tempo nachgehen. EUR
La zona rural que lo rodea es perfecta para excursionistas, ciclistas y para quienes prefieran disfrutar de actividades rurales a un ritmo más pausado. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist ideal gelegen, um sowohl die Stadt als auch das die Stadt umgebende Outback zu erkunden.
Está muy bien situado para explorar tanto la localidad como el campo de los alrededores.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten , sowie die genaue Abgrenzung der hydraulischen Einheit ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento , y delimitación de la unidad hidráulica ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injizieren, kann dies bei Patienten zu lokalen Irritationen, Schmerz und Entzündung an der Injektionsstelle führen.
Si de forma accidental se inyecta en los tejidos alrededor de la vena, las pacientes pueden experimentar irritación local, dolor e inflamación en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nur die Anwendung selber ohne die umgebende Fensterdekoration abbilden wollen, schalten Sie diese Option ab und nehmen ein neues Bildschirmfoto auf.
Cuando únicamente desea capturar la aplicación, sin la decoración de la ventana que la rodea, desactive esta opción y tome una nueva instantánea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Verkleinerung des Tumors begünstigt seine spätere operative Entfernung, sodass das ihn umgebende gesunde Gewebe, die gesunden Nerven und Blutgefäße nicht zu sehr beeinträchtigt werden.
La reducción del tamaño del tumor permitirá una extirpación quirúrgica más fácil del mismo, evitando la lesión grave del tejido sano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das die Insel Sachalin umgebende Meer stellt das einzige Nahrungsgebiet für die letzte existierende Population des westpazifischen Grauwals (Eschrichtius robustus) dar.
El mar que rodea la isla de Sajalín es la única zona de alimentación de la última población de ballena gris occidental (Eschrichtius robustus).
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich gegen die Entwicklung großer Städte stellen, sind sich häufig nicht darüber im Klaren, welche Bedeutung diese Städte auf die umgebende Region haben.
Los que están en contra del desarrollo de grandes ciudades a menudo no son conscientes de la importancia de esas ciudades para las regiones en que se encuentran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung dieser Probleme ist im übrigen auch angesichts der großen Ausstrahlungskraft der Städte auf die umgebende Region sowie ihrer historischen und kulturellen Rolle vordringlich.
Es urgente abordar los problemas en cuestión teniendo en cuenta la influencia que ejercen las ciudades sobre la región que las circunda, así como su papel histórico y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach konnte ich nicht umhin, für diese Richtlinie zu stimmen, welche die Gefährdung der Maurer, die sämtliche uns umgebende Bauten errichten, begrenzt und zu verringern sucht.
Por lo tanto, yo no podía sino votar a favor de esta Directiva que limita e intenta reducir la peligrosidad del trabajo de los albañiles que construyen todo lo que nos rodea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzzonen und die umgebende konsolidierte Überwachungszone, die in der Grafschaft Surrey, Großbritannien, gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2003/85/EG festgelegt wurden.
Las zonas de protección y la zona periférica de vigilancia consolidada establecidas, de conformidad con el artículo 21 de la Directiva 2003/85/CE, en el condado de Surrey, en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionstext ist nicht eindeutig, da nur von den organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln die Rede ist, während es die das Lebensmittel umgebende Luft ist, die riecht.
El texto de la Comisión es ambiguo pues habla solamente de las características organolépticas de los alimentos, mientras que es la atmósfera que rodea a los alimentos la que desprende el olor .
   Korpustyp: EU DCEP
China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
En efecto, tal como una característica codificada en un gen recesivo que se manifiesta aun después de haber perdido su utilidad, China sigue reaccionando al mundo que la rodea como si todavía estuviera luchando contra enemigos imperialistas implacables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„intelligente Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, mit denen der Zustand eines verpackten Lebensmittels oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt überwacht wird;
«materiales y objetos inteligentes»: aquellos que controlan el estado de los alimentos envasados o de su entorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im 19. Jhd. erlebte der Ort dennoch eine neue Glanzzeit als Malerkolonie (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde u.v.a.), da die umgebende Landschaft herrliche Motive bot. ES
En el siglo XIX la localidad volvió a vivir una época de esplendor como refujio de pintores (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde) que acudían atraídos por el maravilloso paisaje. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die sehenswerte kleine Kapelle Krypta Colonia Güell, die Gaudi wundervoll in die umgebende Landschaft eingefügt hat, kann etwa 15 km außerhalb der Stadt besucht werden.
Esta pequeña capilla, integrada genialmente en el paisaje, se puede visitar a unos 15 km a las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Stadtteil Hannam-dong der südkoreanischen Hauptstadt Seoul schufen Kumho Construction ein Gebäudeensemble aus mehreren Einzelgebäuden, sensibel in die umgebende Parklandschaft integriert. ES
En el barrio de Hannam-dong de Seúl, Corea del Sur, Gumho Construction ha proyectado un conjunto de edificios que se integra delicadamente en el verde paisaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der Stadt Gent entstand anstelle der ehemaligen Pralinenfabrik Daskalides ein Apartmenthaus, das sich in Volumen und Materialität sensibel in die umgebende Stadtstruktur integriert. ES
En el centro de Gante, la antigua fábrica de praliné Daskalides ha dado paso a un edificio residencial que se integra con sensibilidad en el entorno urbano gracias a su diseño y a la elección de los materiales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ganz im klassischen Dekor gehaltenen Zimmer des Hotels verfügen alle über einen Balkon oder eine Terrasse mit Blick auf die umgebende Landschaft.
Las habitaciones del hotel presentan una decoración clásica. Cuentan con balcón o terraza, con vistas al campo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können. ES
Están diseñados para incorporar intencionadamente componentes que liberarán sustancias en el alimento envasado o en su entorno o absorberán sustancias del alimento o de su entorno. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einerseits entfernt sich die uns umgebende Kultur trotz eines tiefen und weitverbreiteten Hungers nach geistlicher Nahrung immer mehr von ihren christlichen Wurzeln.
Por un lado, la cultura que nos rodea se distancia cada vez más de sus raíces cristianas, a pesar de una profunda e intensa hambre de espiritualidad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr vor Mists of Pandaria noch einen neuen Charakter leveln wollt, wird diese Funktion deutliche Auswirkungen auf die euch umgebende Welt haben.
Si pensáis subir de nivel a un nuevo personaje antes de Mists of Pandaria, esta característica tendrá un considerable impacto en el mundo que os rodea.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus aus dem späten 19. Jahrhundert liegt inmitten von Feldern und Wäldern auf einem Hügel und bietet Ihnen wunderschöne Ausblicke über die umgebende Landschaft.
Rodeada por 8 hectáreas de bosque y asentada en lo alto de una colina, esta mansión que data de finales del siglo XIX cuenta con unas impresionantes vistas panorámicas del valle de Umbrian.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Strand mit Zugang über Holzstege befindet sich mitten im Herzen des Naturparks und ist ideal, um das umgebende Wildleben zu genießen.
con acceso a través de pasarelas de madera, se encuentra en pleno corazón del Parque Natural, ideal para disfrutar de la vida salvaje en el que se encuentra.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Golfplatz ist perfekt in die umgebende Natur eingebunden und bietet einen traumhaft schönen Blick auf den See, den Monfragüe-Park, Gredos und die Sierra de Guadalupe.
Está perfectamente integrado en la naturaleza y ofrece a lo largo de su recorrido unas vistas espectaculares al embalse, parque de Monfragüe, Gredos y Sierra de Guadalupe.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit „Grünes Oslo” meinen wir die Teile der Stadt, in denen die Menschen, die hier leben, und die uns umgebende Umwelt besonders berücksichtigt werden.
Con "Oslo verde" nos referimos a partes de la ciudad que cuida de las personas y su entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ARY Nachrichten sind ein 24stündiger all-umgebender Informationsdienst, der dem Liefern der brechenden Nachrichten sowie die politische und Handelsnachrichten um von der Welt eingeweiht wird
Los newsreader descargados y software de los lectores de RSS, incluyendo Police Scanner Free, NOTICIAS app de ARY, y móvil de las noticias de Geo
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies wird dann erforderlich, wenn Bakterien aus dem Wurzelkanal in das umgebende Knochengewebe gelangt sind, und dort für eine schmerzhafte Entzündung sorgen. DE
Esto es necesario cuando bacterias del canal de la raiz han entrado en el tejido óseo rodeado, y allí han causado una dolorosa infección. DE
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Hotelpool und die den Pool umgebende Terrasse befinden sich wenige Meter vom Meer entfernt und ermöglichen den Gästen, diesen wundervollen Meerblick auch auf ihren Sonnenliegen zu genießen.
La piscina del hotel y la terraza que la circunda están situadas a pocos metros del mar, permitiéndoles continuar disfrutando de las maravillosas vistas desde sus tumbonas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Manuel Antonio Nationalparks gelegen, passt sich die moderne Architektur perfekt an die grüne umgebende Hügel-Landschaft an.
Localizado cerca del Parque Nacional Manuel Antonio, Makanda By the Sea tiene un único diseño contemporáneo que mezcla lo elegante con el follaje de fondo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das eindrückliche Feuerwerk wurde im Hafen der Stadt Funchal, in seiner Umgebend und in verschiedenen anderen Regionen gezündet und wurde so zur größten Feuerwerksshow.
La impresionante exhibición se celebró en el puerto de la ciudad de Funchal, sus alrededores y en varias otras regiones de la isla, creando así la mayor exhibición de fuegos artificiales del mundo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Entkopplung des Maschinenfundamentes vom Untergrund durch diese Federelemente und VISCO® Dämpfer ergibt dabei einen hervorragenden Schwingungs- und Körperschallschutz am Installationsort für umgebende und in benachbarten Gebäuden.
El desacoplamiento dinámico de la fundación de la máquina respecto del terreno, mediante los aisladores de muelle y los amortiguadores VISCO®, proporciona una importante protección contra vibraciones y ruido estructural en las instalaciones, entorno y edificios colindantes.
Sachgebiete: flaechennutzung technik bahn    Korpustyp: Webseite
Zwar verfügt das lediglich 7,5 km2 grosse Eiland nur über ungefähr zehn Tauchplätze, die sich über das 10 km lange, die Insel umgebende Saumriff verteilen.
La isla, con una superficie de tan solo 7,5 Km2, solamente dispone de unos diez lugares de buceo que se distribuyen por el arrecife de 10 Km de extensión que la rodea.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung gehören Rezeption mit 24-Stunden-Service und Safe, 3 Panorama-Aufzüge, 4 elegante Besprechungszimmer und der eindrucksvolle, das Erdgeschoss umgebende innere Garten.
El hotel dispone de una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte, 3 ascensores panorámicos, 4 elegantes salas de reuniones, y un impresionante jardín que rodea toda la planta baja.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Suiten erwarten Sie am See Vilaine und sind mit einem eigenen Balkon mit Blick auf den Golfplatz sowie die umgebende Landschaft ausgestattet. EUR
Las suites tienen balcón privado con vistas al campo de golf y a la campiña. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese herrliche Anlage befindet sich unweit von Levanto ruhig auf einem Hügel mit herrlichem Blick auf die umgebende Landschaft aus Olivenhainen, Weinbergen, kleinen Weilern und Kastanienwäldern.
No está muy lejos de Levanto en una colina desde donde se goza un panorama maravilloso con olivos, cepas, pequeñas aldeas y bosques con árboles de castañas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner haben alle Zimmer Balkon oder Terrasse, von denen aus man einen atemberaubenden Blick auf das Meer und die umgebende Landschaft hat.
Todas las habitaciones tienen un balcón o una terraza, desde donde podrá disfrutar de magníficas vista al mar o al paisaje de los alrededores.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In den beiden Ausstellungen führt der Besucher selbständig einfache Experimente und Versuche durch und erwirb so Kenntnisse über die ihn umgebende Welt. PL
Las dos exposiciones permiten a los visitantes realizar por si mismos unos experimentos sencillos y facilitan la adquisición de conocimientos del mundo que nos rodea. PL
Sachgebiete: astrologie tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Kindern macht es Spaß, den schlauen Paul Ward und seine Freunde dabei zu begleiten, wie sie mehr über die sie umgebende Welt lernen. ES
Los niños disfrutan siguiendo las aventuras del jovencito e inteligente Paul Ward y sus amigos mientras aprenden acerca del mundo que les rodea. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem herrlichen Blick auf die umgebende Landschaft und gleichzeitig mit modernen Annehmlichkeiten wie WLAN-Internetzugang ist dieses Hotel der ideale Ort für einen erholsamen Aufenthalt.
El hotel tiene una ubicación excelente y ofrece tranquilidad, vistas magníficas al campo e instalaciones modernas, como conexión Wi-Fi.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir tragen zu über einer Million Arbeitsplätzen bei und wir glauben fest an den gemeinsamen Wert, in soziale und Umweltinitiativen zu investieren, die uns umgebende Gesellschaften stärken.
Contribuimos a crear más de un millón de puestos de trabajo y creemos firmemente en el valor compartido de invertir en iniciativas sociales y medioambientales que fortalezcan las comunidades que nos rodean.
Sachgebiete: astrologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
eine äußerst strenge wissenschaftliche Überwachung der Aquakultur in bezug auf die möglichen Auswirkungen solcher Anlagen auf das sie umgebende marine Ökosystem, die mögliche Ausbreitung von Krankheiten und die Qualität des Futters,
un control científico más estricto de las empresas de acuicultura en lo que se refiere a los efectos que pueda tener su instalación sobre el ecosistema marino de la región, la posibilidad de transmisión de enfermedades y la calidad de los alimentos facilitados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgehensweise und die den Fall umgebende Heimlichkeit lassen darauf schließen, dass sich die Regierung der Republik Moldau wie in Sowjetzeiten in das ordentliches Verfahren eingemischt hat, um eine politisch motivierte Verurteilung ohne juristische Transparenz zu erreichen.
La gestión del caso y el secreto en torno al mismo sugieren que el Gobierno moldovo ha interferido al estilo soviético en el justo proceso jurídico con el fin de lograr una condena motivada por razones políticas sin transparencia jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
betont Österreich, dass ein Überwachungsplan fehlt; ferner würden ökologisch sensible Gebiete nicht geschützt; es fehle eine Evaluierung des Herbizideinsatzes unter realistischen Bedingungen; Gefahr des Auskreuzens in umgebende Felder mit genetisch nicht verändertem Mais.
Austria destacó la falta de planes de vigilancia, la falta de protección de las zonas sensibles desde el punto de vista ecológico, la falta de evaluación de la aplicación de herbicidas en condiciones realistas y los cruzamientos exógenos en los campos de maíz no modificado genéticamente de los alrededores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist jedoch an das uns umgebende wirtschaftliche Umfeld sowie an die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse anzupassen, wobei gleichzeitig die statistischen Daten über die Risikofaktoren und die neuen gesellschaftlichen Anforderungen einzubeziehen sind.
Pero la Directiva debe adaptarse al contexto económico en que vivimos y a los nuevos conocimientos científicos de que disponemos, integrando al mismo tiempo los datos estadísticos relacionados con los riesgos y con las nuevas exigencias de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Trasse, die um die Wohn- und Handelskerne von Houthalen-Helchteren herumführt, verläuft über Hechtel-Eksel, Peersedijk, das umgebende Waldgebiet, das Mangelbeektal, die Siedlung Lillo, das Wohngebiet De Standaard bis zur Anschlussstelle mit der E314 (Beschreibung und Streckenplan auf www.denoordzuid.be).
Este trazado sortea las zonas residenciales y comerciales de Houthalen-Helchteren, pero atraviesa Hechtel-Eksel, Peersedijk, la zona boscosa adyacente, el valle de Mangelbeek, el barrio residencial de Lillo, el barrio residencial de De Standaard hasta el enlace con la E314 (en www.denoordzuid.be figuran una descripción y un plano del trazado).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptsymptome sind Juckreiz, Ausschlag, Quaddeln (leicht erhabene, juckende Flecken auf der Haut, die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind), schwere Atemnot, Übelkeit, Erbrechen und Unwohlsein, rektale Blutungen.
Los síntomas principales son: picor, erupción cutánea, ronchas (zonas de piel ligeramente elevadas que pican y que están más pálidas o enrojecidas que la piel de alrededor), gran dificultad para respirar, náuseas, vómitos y malestar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Extravasation tritt ein, wenn ein Krebsmedikament, das normalerweise in eine Vene injiziert wird, aus dem Blutgefäß austritt oder versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injiziert wird, wo es schwere Gewebeschädigungen verursachen kann.
La extravasación se produce cuando un medicamento anticanceroso que se inyecta normalmente en una vena se filtra o se inyecta por accidente en el tejido que rodea a dicha vena, donde puede producir daños graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das den Tumor umgebende Gewebe sowie normales Hirngewebe können ebenfalls betroffen sein, jedoch ist die 5-ALA-induzierte Bildung von PPIX in malignem Gewebe deutlich höher als in normalem Hirngewebe.
Sin embargo, la formación de PPIX inducida por 5-ALA es significativamente más alta en el tejido maligno que en el cerebro normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA