linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umstellen desplazar 5 .
[NOMEN]
Umstellen .
[Weiteres]
umstellen redenominar 4 .

Verwendungsbeispiele

umstellen cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft könnten wir Schwierigkeiten vermeiden und die Verschwendung von Geld verhindern, wenn man die Sprachen schnell gemäß den tatsächlichen und nicht den geplanten Teilnehmern an den Debatten umstellen könnte.
En muchas situaciones podemos prevenir dificultades y evitar un desperdicio de dinero si podemos cambiar rápidamente de lenguaje de acuerdo con la asistencia a los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Energiesysteme einfach umstellen, damit wir die Risiken und die Einseitigkeit dieser Systeme verringern.
Simplemente tenemos que cambiar nuestros sistemas energéticos para reducir los riesgos y la naturaleza unilateral de estos sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion, ob wir die Tagesordnung umstellen, dauert länger, als wenn wir sie durchziehen.
El debate sobre si debemos cambiar el orden del día está durando más tiempo del que necesitaríamos para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Unternehmen ihre Geschäftsabläufe entsprechend umstellen müssen.
Eso significa que las empresas tendrán que cambiar sus procedimientos apropiadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen: Wir müssen auch unsere Landwirtschaftspolitik und die Agrarexportsubventionen dramatisch umstellen und die Strukturfonds im Blick behalten.
Hay otra cosa que me gustaría añadir. También tenemos que cambiar la política agrícola y nuestros subsidios a las exportaciones agrícolas de forma significativa y centrarnos en los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten, daß die Einführung des Euro nur ein Erfolg sein wird, wenn auch Behinderte, auch alte Menschen, auch arme Menschen problemlos auf den Euro umstellen können.
Es nuestra idea que la introducción del euro sólo será un éxito si tanto los minusválidos, como los muy ancianos, como la gente pobre puede cambiar sin problemas al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Lebens- und Verbrauchergewohnheiten erheblich umstellen.
Tenemos que cambiar muchas cosas con respecto a nuestros hábitos de vida y de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber muß dann allerdings gesagt werden - und ich sage das im Gegensatz zum Berichterstatter, den ich übrigens beglückwünsche -, daß es für die Verkehrssicherheit in der Sommerzeit auch Nachteile geben kann, vor allem, nachdem wir jetzt der britischen Starrköpfigkeit nachgeben mußten, indem wir alle erst im Oktober die Zeit umstellen.
Por otro lado hay que decir, y con ello contradigo al ponente, a quien por cierto deseo felicitar, que la seguridad en carretera también se ve mermada en ciertos aspectos por la hora de verano, concretamente ahora que hemos tenido que aceptar la testarudez británica de cambiar todos en octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Text umstellen wollen, sollten wir die erste Ziffer ablehnen und dann den Änderungsantrag annehmen.
Si deseamos cambiar el texto, tenemos que rechazar el primer apartado y luego aprobar la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blätter umstellen .
Bogen umstellen .
auf Euro umstellen .
bereits emittierte Schuldtitel umstellen .
Umstellen auf Drahterziehung .
die Weiche umstellen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umstellen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mein Buch umstellen.
Tengo que encontrar más lugares para poner mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus umstellen und alle Ausgänge besetzen!
Rodeen la Mansion, y cierren todas las salidas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Provo von 1.000 Soldaten umstellen.
Rodear a Provo con mil soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf erneuerbare Energien umstellen.
Tenemos que dar paso a las fuentes de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir warten, bis sie uns umstellen?
¿Nos quedamos y esperamos a que nos rodeen entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umstellen dich an fünf Punkten.
Estarás rodeadas por cinco puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachdenken und mein Leben umstellen.
Tengo que pensar y reordenar mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfaches Umstellen zwischen zwei antiseptischen Lösungen
- Cambio sencillo entre dos soluciones antisépticas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, es gehe um Möbel umstellen.
Yo pensé que íbamos a cargar un sofá o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass uns dein blödes Bett umstellen.
Vamos, movamos tu estúpida cama.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Umstellen dieser Gleichung erhalten Sie:
Una vez traspuesta la ecuación se tiene:
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlich sinnvoll auf 40 GE umstellen
Actualice a 40 GE de manera económica
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bullen uns umstellen, werden wir sie brauchen.
Si nos acorrala la policía, la necesitaremos.
   Korpustyp: Untertitel
From:/To:-Vorspannzeilen in Antworten auf Einladungen umstellen
Gestionar encabezados De: / A: para respuestas a invitaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
From:/To:-Vorspannzeilen in Antworten auf Einladungen umstellen
/ Para: en las respuestas a invitaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zielfrequenz auf manuell umstellen, sobald wir ausgerichtet sind.
Pasa la frecuencia a manual en cuanto estén alineadas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich liegen die Wettbewerbsvorteile bei denen, die sich schneller umstellen.
Evidentemente, las ventajas competitivas estarán de parte de quienes se reconviertan más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weaver ist jetzt da draußen und lässt das Gebäude umstellen.
Weaver ahora mismo está rodeando el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Cool, me iba a comer la corteza de todos modos
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, "bedauerlich"…und währenddessen umstellen Bundesbeamte mein Haus.
Una lástima. Y mientras tanto tengo a los Federales rodeando mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Mannschaft umstellen wollen, dann jetzt.
Si quiere reemplazara alguien, ahora es cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Rusia reafirma apego a la multipolaridad en el orden mundial actual
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Armenia, Azerbaiyán y Rusia celebran cumbre para rebajar tensión en Karabaj
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Rusia desmiente informaciones sobre la muerte de sus militares en Siria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Putin llama a fortalecer la seguridad de Rusia ante la OTAN
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Rusia y Alemania buscarán documentar destinos de prisioneros de guerra
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Rusia no caerá en el "frenesí militarista" al que le empuja la OTAN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dabei lässt sich die Messreferenz ganz einfach per Knopfdruck umstellen.
La medición de referencia puede cambiarse fácilmente con solo pulsar un botón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich von einer Baby- auf eine Kinderwaage umstellen
De báscula para bebés a báscula para niños
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für einfaches Umstellen zwischen interner und externer Umwälzung.
Cambie fácilemente entre circulación interna y externa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Russische Militärs umstellen eine ukrainische Militärbasis in Perevalnoe, Ukraine 450040580 ES
Militares rusos rodean la base militar ucraniana de Perevalnoe, Ucrania 450040580 ES
Sachgebiete: film geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Einrichtungskosten schnell auf 1 Gb/s umstellen
Escala rápidamente tu ancho de banda hasta 1Gb/s sin costes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Antworte auf des Bestätigungsemail mit den Worten"Bitte mein Konto umstellen" Wenn wir dein Email erhalten, werden wir dein Konto umstellen und dir ein Bestätigungsemail senden.
Responda al email de confirmación y escriba «Por favor, actualice mi cuenta al estatus de centro». Cuando recibamos su email, actualizaremos su cuenta y le enviaremos un email de confirmación.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ruf ihn an und bitte ihn, das Gebäude zu umstellen. - Und wenn er mich frag…
Sal, llámale y dile que rodee este sitio. - ¿Y si me pregunta…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zivilbeamten, die das Gebäude umstellen? Ihr englischen Intellektuellen seid unser Ruin.
¿Con detectives de paisano por todo el edificio? - ¡Los intelectuales ingleses!
   Korpustyp: Untertitel
Wir umstellen das Regierungsviertel und besetzen alle Kasernen von SS und Polizei.
Rodearemos los edificios gubernamentales, nos encargaremos de las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Alemania no está en camino de convertirse a la energía nuclear para reducir su dependencia del petróleo y el gas rusos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie nun von der Standardeinstellung auf einseitigen Druck umstellen wollen müssen sie folgenden Befehl eingeben:
Para evitar la opción actual predefinida (duplex) e imprimir el trabajo en una sóla cara necesita utilizar la siguiente orden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abwanderung und soziale Ausgrenzung von Senioren müssen verhindert werden, die Stadtplanung muss sich umstellen.
Hay que evitar el éxodo de las personas de edad avanzada así como su exclusión social, y la ordenación urbana tienen que reestructurarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits handelt es sich um den Gerichtshof, der sein gesamtes Informatiksystem hinsichtlich der Textverarbeitung umstellen wird.
Por un lado, se trata del Tribunal de Justicia, que va a renovar todo su sistema informático en cuanto a procesamiento de textos se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Preis ausgehende Signal entscheidet darüber, ob Erzeuger bzw. Verbraucher sich auf Nachhaltigkeit umstellen.
El mensaje que transmite el precio es esencial para conseguir que tanto los productores como los consumidores reorienten sus elecciones hacia la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Los Estados miembros que conviertan las asignaciones de frecuencia a la separación entre canales de 8,33 kHz en cualquier parte de su espacio aéreo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt umstellen uns schon mehr Indianer, als General Custer am Bighorn bekämpfen musste.
Que probablemente tenemos más indios alrededo…que Custer en la batalla de Big Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 Positionen. Da unten kann man umstellen. Sehen Sie es?
Tiene una posición debajo, no sé si la ve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Torpedos auf unsere Abschussvorrichtungen umstellen. - Und seine Antriebskomponenten?
Podríamos aprovechar los torpedos para los lanzadores. - ¿ Y los componentes de los reactores?
   Korpustyp: Untertitel
eine mobile App entwickeln, ein vorhandenes Projekt umstellen oder visuelle Analysen erstellen. ES
desarrollar una aplicación para móvil, migrar un proyecto existente o crear análisis de Visual Insight. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Währenddessen hätte ich gerne Eure Erlaubnis, das Haus mit bewaffneten Wachen zu umstellen.
Mientras tanto, quisiera rodear la casa con guardias armados.
   Korpustyp: Untertitel
Die davon betroffenen Erzeuger werden ihre Betriebe umstellen, andererseits aber werden wettbewerbsfähigere Betriebe entstehen. ES
Los productores afectados se reconvertirán y surgirán otras explotaciones más competitivas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für einen stärkeren Kontrast kannst du die Anzeige auf „Weiß auf Schwarz“ umstellen.
Si quieres más contraste, pasa la pantalla a blanco sobre negro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mit den HP Utilities Energy Solutions können Energieversorgungsunternehmen auf stärker kunden- und serviceorientierte Prozesse umstellen.
HP Utilities Energy Solutions ayuda a las utilidades a transformarse para que se centren más en los clientes y en los servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Application Services von HP lassen sich herkömmliche Anwendungen auf agile, zukunftsfähige IT-Umgebungen umstellen.
Transforme sus aplicaciones heredadas en entornos informáticos ágiles del futuro con los Servicios de aplicaciones de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Einzelpersonen, Unternehmen und Kommunen müssen sich auf Vorgehensweisen umstellen, die eine tragfähige Zukunft für alle sicherstellen. ES
Las personas, las empresas y las comunidades deben avanzar buscando otras maneras de actuar que garanticen un futuro viable para todos. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die herausragenden Merkmale dieses Maschinensystems sind die Automatisierungslösungen, die ein einfaches, sicheres und schnelles Umstellen ermöglichen. DE
Destaca por sus soluciones de automatización que permiten un cambio fácil, seguro y rápido. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Premium-Website jeder Zeit von monatlicher Abrechnung auf jährliche Abrechnung umstellen.
Puedes hacerle upgrade a tu página web Premium de un plan de facturación mensual a uno anual en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann die Menüsprache nicht verstehen und weiß nicht, wie ich sie wieder umstellen kann. DE
No puedo entender idioma de los menús y no sé cómo cambiarlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Räume sind für Geschäftliche anlässe eingerichtet udn lassen sich leicht für Soziale Anlässe umstellen.
Todas las habitaciones tienen facilidades para encuentros de negocios y pueden ser perfectamente adaptadas para eventos sociales.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein schnelles Umstellen von Sorten und eine Erhöhung der durchschnittlichen Produktionsgeschwindigkeit können somit erreicht werden.
Así puede lograrse un cambio rápido de tipos y aumentar la velocidad media de producción.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für alle Menüpunkte in allen Menüs die Sprachauswahl auf "de-DE" umstellen.
Asigne al 'en-GB' TODOS los elementos del menú para todos los menús. Lo mismo para todos los módulos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls du farbenblind bist, kannst du das Display der Apple Watch auf Graustufen umstellen.
Las personas que tengan problemas para identificar los colores pueden activar la escala de grises en el Apple Watch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
En el momento en el que estamos hablando, las fuerzas de policía rodean los locales del Consejo Nacional de Libertades en Túnez e incluso el domicilio privado de algunos de sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
En su lugar, deberían destinarse a hacer que los agricultores que actualmente lo cultivan lo cambiasen por otros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Marktteilnehmern wird erwartet , daß sie ihre Marktpraktiken umstellen und damit beginnen , Drittwährungskurse gegenüber der europäischen Währung anzugeben .
Se prev6 que 10s miembros del mercado reorganizaran sus practicas y comenzar8n a cotizar precios de terceras monedas frente a la moneda europea .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fürchte, daß wir Zeit vertun, wenn wir weiterhin umstellen, und der vereinbarte Zeitplan nicht eingehalten werden kann.
Temo que desperdiciemos el tiempo si seguimos introduciendo cambios y que no nos sea posible cumplir el horario convenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir heute unsere Politik radikal umstellen würden, so wissen wir, daß die Emissionen noch über Jahrzehnte zunehmen werden.
Aunque hoy cambiásemos radicalmente de política, sabemos que la emisión de gases va a aumentar durante los decenios venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Kunden mehr und mehr auf Kabelfernsehen, Glasfaser bzw. mobile Netze umstellen, gibt es immer weniger beschaltete Kupferleitungen.
El número de líneas de cobre activas está disminuyendo, pues los clientes van migrando al cable, la fibra o las redes móviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch das Verbraucherinteresse an ökologischen/biologischen Aquakulturerzeugnissen wächst, dürften immer mehr Betriebe auf die ökologische/biologische Produktionsweise umstellen.
Habida cuenta del creciente interés sobre los productos ecológicos de la acuicultura, es probable que vuelva a aumentar la conversión de las unidades de producción acuícola a la producción ecológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Oberst, Sie werden sich müssen umstellen. Bis jetzt waren Sie im Militärdienst. Aber hier herrscht Hofdienst.
Coronel, el señor, hasta ahora, ha sido un rudo milita…pero aquí, en la corte, lo que prevalece es la buena etiquet…y debe aprenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern werden sich umstellen müssen, davon uraltes Sonnenlicht (Öl und Gas) zu nutzen, dazu, das heutige Sonnenlicht zu nutzen.
Los campos agrícolas van a tener que moverse de utilizar la luz del sol antigua, usando petróleo y gas, a utilizar la luz del sol actual.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte er sich als hetero und poly bezeichnet, doch „2014 werde ich mein OkCupid-Profil auf bisexuell umstellen.
Previamente se identificó como heterosexual y poliamoroso, pero para el 2014 cambió su perfil de OkCupid a bisexual.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir könnten auf zwei Mann Teams umstellen so mehr Bereiche abdecken aber es fehlen im Endeffekt einfach Leute.
Podríamos hacer equipos de 2 hombres y cubriremos un poco más de terren…...pero nos estaríamos estirando bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Um euch einloggen und Reaper of Souls spielen zu können, müsst ihr zuerst euren Launcher auf die Battle.net-Software umstellen.
Para entrar y comenzar a jugar a Reaper of Souls, primero necesitarás actualizar el programa de inicio a la Battle.net Desktop App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Schlauchbrausen lassen sich übrigens von Normal- auf Brausestrahl umstellen - ein praktisches Detail gerade beim Säubern von Gemüse.
Además, muchos caños pueden alternar entre el modo de chorro normal o de rociado, un detalle especialmente práctico para limpiar la verdura.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
6. Neuausrichtung der Institutionen: Die Mitgliedstaaten und die EU-Organe – so das Weißbuch – müssen ihre Arbeitsweise umstellen und dabei eine umfassende politische Strategie entwickeln.
Centrar las Instituciones: Por último, el Libro Blanco señala que los Estados miembros y las instituciones de la UE deben mejorar sus métodos de trabajo para poder elaborar un conjunto de políticas coherentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
Todo el mundo sabe que hacen falta ocho kilos de grano para producir un kilo de carne; así que la dependencia de la carne en nuestras dietas ejercemos una gran presión sobre el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung ließ den nationalen Kongress von Gewerkschaftern umstellen, sodass nur ihre glühenden Anhänger in die Sitzungen des Senats gelangen können.
El gobierno ha hecho asediar el Congreso Nacional por miembros de los sindicatos, de manera que sólo sus partidarios más firmes puedan entrar a las sesiones del Senado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die Reihenfolge der Bücher umstellen wollen, ziehen Sie ein Buch an die Stelle, wo es hin soll und lassen es dort wieder los.
Si desea tener sus libros en un orden distinto, solo tiene que arrastrarlos y soltarlos en el lugar donde quiera que estén.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Arzt wird Sie vor Behandlungsbeginn auf eine cholesterinarme Ernährung umstellen, die Sie auch während der Therapie mit {HANDELSNAME} 10 mg beibehalten sollen.
Antes de iniciar el tratamiento, su médico le pondrá una dieta baja en colesterol que debe usted seguir también durante el tatamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, sie könnten ihr Berufsbildungssystem einstellen, umstellen, damit dann in der Folge die Jugendlichen für den tatsächlichen Bedarf auf dem Arbeitsmarkt qualifiziert werden können.
Es decir, que esto les permitiría definir y remodelar su sistema de formación profesional de manera que los jóvenes adquiriesen una cualificación que respondiese a la auténtica demanda del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Muchos médicos generalistas están empezando, según parece, demasiado tarde el tratamiento con medicamentos para la demencia, con el fin de no exceder sus presupuestos; esto es contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht der Fall eintreten, dass alle Mitgliedstaaten ihre Technologie auf ein europäisches Flugverkehrsmanagementsystem umstellen, während die Rechte an dieser Technologie einem privaten Unternehmen gehören.
Queremos evitar que, una vez que todos los Estados miembros hayan normalizado su tecnología en un sistema europeo de gestión de tráfico aéreo, los derechos de dicha tecnología terminen en manos de una empresa privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehene längere Übergangsfrist ist notwendig, damit die Mitgliedstaaten nachweislich ihre bisher geltenden komplizierten Regulierungs- und Zulassungsverfahren umstellen können.
El período de transición prolongado incluido en la posición común es imprescindible al objeto de permitir a los Estados miembros introducir con tiempo los certificados en sustitución de los complicados procedimientos de regulación y autorización vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet jedoch einen Rückgang der Pflanzeneiweißproduktion in diesen Ländern, wenn diese Vollmitglied der EU werden und auf Getreide umstellen.
Sin embargo, la Comisión prevé un descenso de la producción de proteínas vegetales en estos países, una vez que se conviertan en Estados miembros de pleno derecho, y su sustitución por cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Januar 2010 erörterte der EZB-Rat den aktuellen Stand des T2S-Projekts . Er beschloss , dass die Zentralverwahrer ( Central Securities Depositories -- CSDs ) einzeln auf T2S umstellen sollen .
El 14 de enero de 2010 , el Consejo de Gobierno examinó los avances realizados en el proyecto T2S , y acordó que los Depositarios Centrales de Valores ( DCV ) migrarían a T2S de uno en uno .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bergbau ist in wenigen Regionen konzentriert und diese Regionen müssen ihr wirtschaftliches Gefüge in den kommenden Jahren jeweils komplett umstellen.
La minería se concentra sólo en unas cuantas regiones que tendrán que reestructurar completamente sus economías en el transcurso de los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist sicher eine Aufgabe, darauf hinzuwirken, daß die Mitgliedstaaten, in denen diese Beamten leben, möglichst früh umstellen und daß die Europäische Kommission das auch macht.
Sin embargo, evidentemente tenemos que procurar que los Estados miembros donde viven dichos funcionarios realicen cuanto antes la transición y que también lo haga la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas sind aus Herstellersicht austauschbar, da die Hersteller die Produktion kurzfristig und ohne nennenswerte Mehrkosten auf die verschiedenen Produkte umstellen können.
El vidrio de seguridad (ESG y VSG) y el vidrio multicapas son intercambiables desde el punto de vista de los fabricantes, ya que estos pueden ajustar la fabricación a los diferentes productos en plazos breves y sin costes importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung muss vorangetrieben werden, damit Bulgarien seine Volkswirtschaft von einer im Wesentlichen auf Kostenvorteilen beruhenden auf eine produktivere und wissensintensive Wirtschaft umstellen kann.
Habrá que agilizar el ritmo de aplicación de las medidas para que la economía de Bulgaria pase de basarse esencialmente en las ventajas de coste a ser más productiva e intensiva en conocimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Jahresabschluss von TV2 aus dem Jahr 1997 [82] hatte der Medienbeirat („Medieforliget“) entschieden, dass TV2 die Produktionsanlagen vor Ende 2000 auf Digitaltechnik umstellen müsse.
Efectivamente, según las cuentas anuales de TV2 para 1997 [82], el Comité de Medios de Comunicación había decidido que TV2 digitalizara su equipo de producción antes de finales de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, ich werde die direktive A113 aushebeln und auf vollen Autopilot umstellen. Übernimm die Kontrolle über alles und bleibt der Erde fern.
Bien le doy el visto bueno a la Directiva A113, continúen en piloto automático, tomen el control de todo y no regresen a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie problemlos auf eine zukunftsorientierte EVA-Lösung umstellen möchten, sollten Sie sich näher über HP 3PAR StoreServ 7000 Storage informieren.
Si está buscando evolucionar sin sufrir que lleve lo mejor de EVA hacia el futuro, entonces no busca más que HP 3PAR StoreServ 7000 Storage.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu weiteren Einzelheiten s. The Linux Hardware HOWTO Für spezielle Fragen zum Drucken gibt es eine ausgezeichnete Seite www.linuxprinting.org Auf Linux umstellen EUR
Para obtener información sobre algún Hardware especial Simplemente trata de hacer una búsqueda en Google con la descripción más precisa de tu hardware y la palabra Linux. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite sind wir erst seit ein paar hundert Jahren - ein evolutionär nicht signifikanter Zeitraum - in der Lage, anderen durch das Umstellen einer Weiche zu schaden.
Por otra parte, sólo desde hace un par de siglos -un periodo demasiado breve como para tener significación en términos evolutivos- somos capaces de dañar a alguien cambiando de posición una palanca que desvía un tren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen und Arbeitnehmer müssten sich umstellen, da die Reformen einige Branchen zwingen würden zu schrumpfen oder zu schließen, während andere expandieren könnten.
Las empresas y los trabajadores necesitarían hacer ajustes ya que la reforma obliga a algunas industrias a reducir su tamaño o cerrar y les permite a otras expandirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sich einige Hersteller jedoch umstellen und, falls erforderlich, die Bor-Verbindungen in diesen Anwendungen durch Alternativen ersetzen können, ist eine zeitlich befristete Ausnahmeregelung zu gewähren.
Sin embargo, con objeto de permitir que determinados fabricantes se adapten y sustituyan, cuando sea necesario, los compuestos de boro por alternativas en esas aplicaciones, debe concederse una excepción temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Leste…aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen.
No queremos ser duros con los agricultores, señor Leste…...pero toda esta zona se va a dedicar a cultivos científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Kostenbasis mithilfe flexibler Sourcing- und nutzungsabhängiger Preismodelle umstellen und so Kapital für Investitionen in Innovation und Wachstum freisetzen.
Transformar su base de costes con una base flexible y modelos de precios basados en el uso, liberando capital para inversiones en innovación y crecimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
4 Darum ist das Gesetz ohne Kraft und das Recht setzt sich gar nicht mehr durch. Die Bösen umstellen den Gerechten und so wird das Recht verdreht.
4 Por eso la Ley ha perdido su poder y el derecho no sale vencedor, porque los impíos han cercado al justo, y la justicia resulta pervertida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite