Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Teuer und ungewöhnlich, ist Delos nichts für jeden.
Caro e inusual, Delos no es para cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Santa Maria de Loreto wurde 1967 erbaut und hat ein sehr ungewöhnliches Design.
Nach dem Start immer wieder zu spielen und zu verlieren und zu gewinnen mehrmals gegen unsere Spieler engen ungewöhnlich, zwei Paare auf dem Flop (QQ & 88) zu erheben, wenn sie gefangen, alle hier, so gab es einen Kerl hat es Rireizu !
Después de comenzar a jugar varias veces y perder y ganar varias veces en contra de nuestro jugador selectivo excepcionalmente, dos pares en el flop (QQ + 88) plantean si son detenidos, todos aquí, así que había un tipo que ha Rireizu !
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich der Perspektiven für das Wirtschaftswachstum ungewöhnlich groß .
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre respecto a las perspectivas de crecimiento económico sigue siendo excepcionalmente elevada .
Korpustyp: Allgemein
Hier handelt es sich jedoch um einen ungewöhnlich drastischen Fall der Missachtung von Menschenrechten auf dem Gebiet der EU.
En este momento, nos enfrentamos a un caso excepcionalmente grave de violación de los derechos humanos en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten bleibt die Unsicherheit über die insgesamt daraus resultierenden realwirtschaftlichen Folgen ungewöhnlich groß .
Dado que la valoración del riesgo en los mercados financieros sigue sujeta a revisión , continúa existiendo un nivel excepcionalmente elevado de incertidumbre respecto a su impacto global en la economía real .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están en general equilibrados , en un entorno de incertidumbre excepcionalmente elevada .
Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen .
En la valoración realizada por el Consejo de Gobierno , los riesgos para las perspectivas económicas están en general equilibrados , en un entorno de incertidumbre excepcionalmente elevada .
Korpustyp: Allgemein
Nach Angaben aus Mauritius sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantienen en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben aus Mauritius sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Seychellen sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach von den Seychellen vorgelegten Angaben sind die Fangmengen an Rohthunfisch auch unter Berücksichtigung der normalen saisonalen Schwankungen weiterhin ungewöhnlich niedrig.
Según la información facilitada por ese país, las capturas de atún crudo se mantenían en un nivel excepcionalmente bajo incluso en comparación con las variaciones estacionales normales.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Bedeutung dieses Falles hat die Kommission den maltesischen Behörden die Gelegenheit gegeben, Daten aus anderen Jahren vorzulegen, damit überprüft werden kann, ob 2004 ein in irgendeiner Weise ungewöhnliches Jahr war oder ob es tatsächlich als repräsentativ angesehen werden kann.
No obstante, teniendo en cuenta la relevancia de este caso, la Comisión ha ofrecido a las autoridades maltesas la posibilidad de presentar datos de otros años con el fin de comprobar si el 2004 fue de alguna forma una temporada singular o, por el contrario, plenamente representativa.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der böhmische Gefreite sich selbst zum Oberbefehlshaber ernannt hat, ist die deutsche Armee in einer ungewöhnlichen Lage.
Desde el momento en que Hitler se ascendió a sí mismo a comandante en jefe, el ejército alemán ha sido víctima de una situación singular.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie das weltberühmte Haus des Künstlers in Tachiche, das auf einem ungewöhnlichen und einzigartigen Gelände gebaut ist: auf fünf Lavablasen.
Mit einem ungewöhnlichen Beschluss hatte die französische Aufsichtsbehörde für die Rundfunk- und Fernsehanstalten Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) die Ausstrahlung von Sendungen des libanesischen Fernsehsenders „Al-Manar“, eines für seine Gewalt befürwortenden, rassistischen Inhalte und seine Unterstützung der extremen Positionen des islamischen Fundamentalismus bekannten Sprachrohrs der Hisbollah, in ganz Europa genehmigt.
Mediante una decisión singular, el Consejo Superior Audiovisual (CSA) francés ha autorizado la difusión en toda Europa de las retransmisiones de la cadena libanesa Al-Manar, vehículo de expresión del Hezbollah y conocida por sus contenidos violentamente racistas y por su apoyo a las posiciones más extremistas del fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen benutzt er seine ungewöhnliche Mordwaffe?
¿En vez de usar su singular arma homicida?
Korpustyp: Untertitel
Versteckt hinter der imponenten Andengebirgskette liegt eines der ungewöhnlichsten Länder der Welt.
AL
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
(ES) Herr Präsident, in Wahrheit ist dies eine ganz ungewöhnliche Debatte, da Frau Malmström auf den Bänken des Rates sitzt - wir hoffen, dass sie schon bald auf den Bänken des Ausschusses sitzt.
(ES) Señor Presidente, la verdad es que estamos ante un debate muy singular porque, por un lado, tenemos a la señora Malmström sentada en los bancos del Consejo -esperamos verla pronto sentada en los bancos de la Comisión-, y a la señora Ashton sentada en los bancos de la Comisión.
Bei den Kormoranen handelt es sich um Wasservögel, die sich durch die strengen Schutzmassnahmen der EU in Mitteleuropa in wenigen Jahrzehnten ungewöhnlich massiv entwickeln.
Los cormoranes son aves acuáticas que, de forma extraordinaria y a raíz de las estrictas normas de protección de la UE, se han reproducido masivamente en Europa Central en pocas décadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ungewöhnlich ist, dass dieses Paar das Gelübde des jeweils anderen verfasst hat.
De forma extraordinaria, cada miembro de esta pareja se ha comprometido a escribir los votos del otro.
in der Erwägung, dass in den oben genannten Zwischenberichten der EU-EOM in Äthiopien trotz der ungewöhnlich starken Wahlbeteiligung schwere Unregelmäßigkeiten und in vielen grundlegenden Aspekten die Nichteinhaltung der demokratischen Standards für die Abhaltung von Wahlen festgestellt wurden,
Considerando que las citadas declaraciones preliminares de la MOE UE han puesto de manifiesto, pese a la extraordinaria participación del electorado etíope, graves irregularidades y el incumplimiento de muchos de los aspectos fundamentales de las normas democráticas para la organización de elecciones,
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Situation ist ungewöhnlich.
Es la situación la que es extraordinaria.
Korpustyp: Untertitel
Hier gilt ein Lob der Kommission dafür, dass sie den Europäischen Rat beim Wort genommen und ungewöhnlich schnell umfassende Maßnahmen zum Einfrieren des Vermögens von terroristischen Organisationen vorgelegt hat.
En esto felicito a la Comisión por tomar al pie de la letra lo dicho por el Consejo Europeo y presentar con una rapidez extraordinaria unas medidas globales para congelar los activos de las organizaciones terroristas.
Es ist sehr ungewöhnlich, auf diese Weise eine Abstimmung vorzunehmen, wenn sich nur rund ein Dutzend Abgeordnete im Plenarsaal befinden.
Es muy rara que se convoque una votación cuando están presentes alrededor de 12 miembros en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie si sicher schon bemerkt haben, ist die Installation von zwei Unix Systemen auf einem Rechner etwas ungewöhnlich. Dies war auch der Grund, warum ich mich entschieden habe diesen Artikel zu schreiben.
Como alguno de estedes podrá darse cuenta, por lo general, es rara la instalación de dos Unix like en un mismo sistema, eso mismo me motivó a realizar este documento que espero que sea de ayuda en algún momento.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sehr ungewöhnlich ist das Hauptthema der Bilderberg-Konferenz, die wenige Tage vor der Tagung des Europäischen Rates über die Finanzkrise (17./18. Juni in Brüssel) stattfand und just demselben Thema gewidmet war.
Es sumamente curioso que el punto clave de la reunión del Bilderberg, que precedió por unos días a la reunión del Consejo Europeo sobre la crisis financiera (Bruselas, 17 y 18 de junio), fue exactamente el mismo que el de esta última.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits während des Fotografiestudiums fiel die 27-jährige Londonerin mit ihrer ungewöhnlichen Herangehensweise und Detailverliebtheit auf:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Die Menschenrechtslage in Ägypten ist äußerst ungewöhnlich.
. – Señorías, la situación de los derechos humanos en Egipto es sumamente insólita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenehm ist auch der Spaziergang entlang der Piazza Ferretto, die sich durch ihre ungewöhnlich längliche Form und den charakteristischen Uhrturm, einziger, noch erhaltener Überrest des mittelalterlichen Schlosses, kennzeichnet.
Es recomendable el paseo de Plaza Ferretto, con su insólita forma alargada y la característica Torre del Reloj, la única que se ha conservado del antiguo castillo medieval.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In der Atmosphäre eines allgemeinen Niedergangs, von der Daniel Cohn-Bendit vor einigen Minuten so kritisch sprach, ist das ungewöhnlich.
Ahora bien, en el clima de degeneración general del que ha hablado tan críticamente el señor Cohn-Bendit hace un rato, es una cosa insólita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ungewöhnlich, weil sie nicht die Folge von Streiks ist, sondern einer Naturkatastrophe, die durch den Ausbruch eines Vulkans in Island verursacht wurde.
La situación es insólita, porque no es el resultado de huelgas, sino de un desastre natural causado por la erupción de un volcán en Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich sagen, dass diese Angelegenheit exemplarisch und ausgesprochen ungewöhnlich ist, denn es geht um die Übernahme eines sektorbezogenen sozialpolitischen Abkommens in das Gemeinschaftsrecht, wobei es sich in diesem Fall um ein bestehendes Abkommen zwischen den europäischen Eisenbahnunternehmen und ihren Angestellten handelt.
En primer lugar, quisiera decir que se trata de una cuestión ejemplar, insólita, extremadamente insólita, porque estamos hablando de transponer al Derecho comunitario un convenio social sectorial, en este caso un convenio anterior entre las compañías ferroviarias europeas y los trabajadores del ferrocarril.
Herr Kollege, was Sie vorschlagen, ist sehr ungewöhnlich, denn normalerweise wird darüber bei der Festlegung der Tagesordnung entschieden.
Señoría, su propuesta es muy desusada, pues de costumbre esto se decide cuando se establece el orden de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem etwas ungewöhnlichen Verfahren, das wir gewählt haben, nämlich anstatt eine Revision der beiden geltenden Richtlinien vorzuschlagen, durch einen Bericht zunächst einmal eine breite Debatte in Gang zu setzen, haben wir beabsichtigt, uns darüber klar zu werden, wie die Positionen im Parlament und im Rat sind.
Optamos por este procedimiento algo desusado, esto es, la apertura de un amplio debate mediante la presentación de un informe, en lugar de proponer una revisión de las dos Directivas actualmente vigentes, con objeto de poder tener una idea clara sobre las posiciones en el Parlamento y en el Consejo.
Herr Kollege, was Sie vorschlagen, ist sehr ungewöhnlich, denn normalerweise wird darüber bei der Festlegung der Tagesordnung entschieden.
Señoría, su propuesta es muy desusada, pues de costumbre esto se decide cuando se establece el orden de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungewöhnlichinusitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wurden Zeugen seiner ungewöhnlichen Kunst, pausierten in der St. Pauli Kantine und machten einen Spaziergang in die Ausstellungsräume seiner Galerie Heliumcowboy.
Así nos convertimos en testigos de su inusitado arte, hicimos una pausa en la cantina St.Pauli y nos dimos un paseo por las salas de exposición de su galería Heliumcowboy.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die ungewöhnliche Importsteigerung von Eisen- und Stahlerzeugnissen in die Europäische Union verursachte im zweiten Halbjahr 1998 einen Preisverfall.
El inusitado aumento de las importaciones de productos siderúrgicos en la Unión Europea ocasionó un colapso de los precios en el segundo semestre de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot, das es Ihnen möglich macht, die Gegend zu entdecken und dabei, abseits vom Verkehr, mitten in der Natur oder innerhalb der Mauern von historischen, an Kunstschätzen reichen Städten ungewöhnliche Wege zu befahren.
Una solución que permite explorar el territorio recorriendo los itinerarios más inusitados, alejados del tráfico, inmersos en la naturaleza o entre los muros de ciudades de arte históricas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die kulturellen Traditionen, die sich hier über die Jahrhunderte entwickelt haben, umspannen eine ungewöhnlich hohe Vielfalt folkloristischer Formen, Ausprägungen und Varianten.
Las tradiciones culturales que se han desarrollado allí durante siglos comprenden una variedad inusitada de formas, tipos y variantes del folklore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die ungewöhnliche Uhrzeit, aber die Zeiten sind ungewöhnlich.
Sé que la hora es inusitada, pero así son los tiempos que vivimos.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Mobilität der Patienten kein ungewöhnliches Phänomen mehr in Europa, sie ist zu einem Teil des Alltags geworden.
Hoy la movilidad de los pacientes ya no es un fenómeno inusitado en Europa, sino que se ha convertido en parte de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich um einen erneuten willkürlichen Akt einer kommunistischen Diktatur, die immer wieder die grundlegenden Menschenrechte verletzt und der viele demokratische Regierungen eigenartigerweise ungewöhnlich wohlwollend gegenüberstehen.
Se trató de otro acto arbitrario de una dictadura comunista que viola constantemente los derechos humanos más elementales y a la que, curiosamente, muchos regímenes democráticos de casi todo el mundo tratan con inusitada indulgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr hat in den vergangenen Jahren in den Ländern der Europäischen Union eine ungewöhnlichen und beispiellose Bedeutung gewonnen. Diese Entwicklung ist im wesentlichen auf folgende Faktoren zurückzuführen:
El transporte aéreo ha adquirido en los últimos años una importancia inusitada y sin precedentes en los países de la Unión Europea, y es debido principalmente a los siguientes factores:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflationszunahme ist hauptsächlich auf außergewöhnliche Faktoren zurückzuführen (z. B. ungewöhnlich schlechte Wetterlage und Möglichkeiten für Spekulationsgewinne, die durch die Einführung des Euro entstanden sind).
Sin embargo, seguramente es una consecuencia sin carácter permanente y que se debe principalmente a factores extraordinarios (por ejemplo, el inusitado mal tiempo y las oportunidades especulativas creadas por la introducción del euro).
Korpustyp: EU DCEP
ungewöhnlichexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Herrschaft Karls IV. erlebte auch der internationale Handel einen ungewöhnlichen Aufschwung.
Erlauben Sie mir, kurz auf zwei Redebeiträge einzugehen, die sich durch ein etwas ungewöhnliches Argument von der übrigen Debatte abhoben.
Permítanme también mencionar dos discursos que han contrastado con el debate más general, al introducir un argumento algo excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, entweder Sie kaufen jetzt einen dieser ungewöhnlichen Familienwagen, mit überdurchschnittlichem Benzinverbrauch, oder Sie lassen mich endlich in Frieden.
Así que, o compras uno de estos autos familiares excepcionales, con un consumo de gasolina estupendo, o me dejas tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere ruhige, idyllische Lage in einer Parkanlage ist ungewöhnlich für ein Stadthotel und perfekt für einen Geschäfts- und Urlaubsaufenthalt.
EUR
Nuestra ubicación tranquila e idílica en el terreno del parque es excepcional para un hotel urbano y perfecta para concentrarse el trabajo o relajarse.
EUR
Auch die Nachbarländer Malawi, Sambia und Simbabwe sind von den ungewöhnlich starken Regenfällen betroffen.
Los países vecinos de Malawi, Zambia y Zimbabwe se ven también afectados por las lluvias anormalmente copiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch Nachrichten – die im Übrigen die Vorlage eines schriftlichen Entschließungsantrags seitens einiger Kollegen begründeten –, dass im Gebiet der Buren in Südafrika Landwirte in ungewöhnlich hoher Zahl ermordet wurden.
Llegan también noticias –que indujeron a algunos diputados a presentar una propuesta escrita de resolución– acerca de una tasa anormalmente elevada de asesinatos de agricultores en las zonas boer de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den allseits bekannten Vertriebsketten, die in China Waren zu stabilen Preisen herstellen, sind unbekannte Marken aufgetaucht, die ungewöhnlich niedrige Preise angeben, die nicht einmal die Rohstoffkosten für das Erzeugnis decken.
Junto a las grandes cadenas de distribución conocidas que producen en China con precios estables, han aparecido firmas desconocidas que declaran precios anormalmente bajos, que ni siquiera cubren el coste de la materia prima del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Orkan Xynthia im Westen Frankreichs ist auf das sehr seltene Zusammentreffen von zwei Ereignissen zurückzuführen: der Orkan selbst natürlich und einige ungewöhnlich hohe Flutwellen, die zum Zusammenbruch der Dämme führten.
La catástrofe de Xynthia en el oeste de Francia se debe a la rara combinación de dos sucesos: la tormenta en sí, por supuesto, y algunas mareas anormalmente altas que llevaron al derrumbamiento de las presas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das autoritäre Regime in Syrien unterhält eine riesige Zahl ungewöhnlich grausamer politischer Gefängnisse.
El régimen autoritario en Siria mantiene un número enorme de cárceles políticas anormalmente crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sommer haben die ungewöhnlich hohen Temperaturen in Rumänien Todesopfer gefordert, Hunderte von Menschen wurden ohnmächtig, die Donau trocknete halb aus, während sie letztes Jahr Zehntausende Hektar Land überschwemmt hatte, zehn Distrikte wurden zu Katastrophengebieten erklärt, und zum ersten Mal wurde die Alarmstufe "ROT" ausgelöst.
Este verano, las temperaturas anormalmente altas en Rumanía han causado defunciones, desmayos de cientos de personas, el Danubio estaba medio seco cuando, hace un año, había inundado miles de hectáreas de terreno, 10 distritos fueron declarados zonas catastróficas y, por primera vez, fue declarada la alerta roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflationsindexierte Anleihen im Jahr 2009 ist jedoch Vorsicht geboten . So standen die Märkte für inflationsindexierte Anleihen Ende 2008 angesichts schwerwiegender Spannungen im Zeichen ungewöhnlich hoher realer Renditen .
Sin embargo , la evolución de los mercados de bonos indiciados con la inflación en 2009 ha de interpretarse con cautela , debido a que estos mercados estuvieron sometidos a fuertes perturbaciones hacia finales de 2008 , con niveles anormalmente altos de rendimiento real en un entorno de crisis económica .
Korpustyp: Allgemein
Die öffentlichen Auftraggeber schreiben den Wirtschaftsteilnehmern vor, die im Angebot vorgeschlagenen Preise oder Kosten zu erläutern, wenn diese im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheinen.
Los poderes adjudicadores exigirán a los operadores económicos que expliquen el precio o los costes propuestos en la oferta cuando las ofertas parezcan anormalmente bajas para las obras, los suministros o los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber lehnen das Angebot ab, wenn sie festgestellt haben, dass das Angebot ungewöhnlich niedrig ist, weil es den geltenden Anforderungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 nicht genügt.
Los poderes adjudicadores rechazarán la oferta si comprueban que es anormalmente baja porque no cumple las obligaciones aplicables contempladas en el artículo 18, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, deren Preis im Verhältnis zu den angebotenen Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen ungewöhnlich niedrig erscheint, können auf technisch, wirtschaftlich oder rechtlich fragwürdigen Annahmen oder Praktiken basieren.
Las ofertas que resulten anormalmente bajas con relación a las obras, los suministros o los servicios podrían estar basadas en hipótesis o prácticas inadecuadas desde el punto de vista técnico, económico o jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungewöhnlichinusualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: 2006 war für die Länder der Euro-Zone ein ungewöhnlich gutes Jahr, und darüber sollten wir uns freuen.
En primer lugar, debemos observar con satisfacción que 2006 fue un año inusualmente positivo para los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Präsident, ich glaube, vor allem muss dem Ratsvorsitz der Dank für seine Unterstützung ausgesprochen werden; er hat es ermöglicht, dass das Parlament in Valencia mit einer ungewöhnlich umfassenden Delegation unter Beteiligung seiner fünf stärksten Fraktionen vertreten war.
Gracias, señor Presidente, creo que hay que empezar agradeciendo a la Presidencia, su apoyo para que el Parlamento haya estado representado en Valencia por una delegación inusualmente amplia que pudo dar cabida a representantes de los cinco Grupos políticos más numerosos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
Son ejemplos inusualmente extremos de cómo la UE intenta tomar el relevo de la autodeterminación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er handelt speziell von der Kommunikation, und mein Dank gebührt Kommissarin Wallström für die Erarbeitung dieses ungewöhnlich wichtigen Abschnitts, speziell im Jahr 2006, denn 2007 soll ein entscheidendes Jahr werden.
Aborda de manera concreta la cuestión de la comunicación y me gustaría dar las gracias a la Comisaria Wallström por haber preparado esta sección inusualmente importante, en particular en 2006, ya que 2007 es un año crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da infolge der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen in den nächsten Jahren eine ungewöhnlich hohe Zahl von Schiffen außer Dienst gestellt wird, muss globalen Maßnahmen oberste Priorität eingeräumt werden, die ein Versenken an Orten wie Asien verhindern.
Dado que en los últimos años un número inusualmente elevado de barcos ha dejado de estar en funcionamiento a raíz de la eliminación progresiva de los petroleros monocasco, es sumamente importante tomar medidas globales para evitar que se lleven a cabo prácticas de vertido de residuos en lugares como Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungewöhnlich niedrigen Mittel für Zahlungen, die im ursprünglichen Haushaltsplanentwurf vorgeschlagen sind (116.736 Milliarden Euro), das heißt, 0,90 % des BSP, beziehungsweise ein Rückgang um 3,3 % gegenüber 2008, ist sehr überraschend.
Por ello, es muy sorprendente el nivel inusualmente bajo de fondos propuestos para los pagos en el proyecto de presupuesto inicial (116 736 millones de euros), que es del 0,90 % del PNB, una reducción del 3,3 % respecto a 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Punkte werden in der Finanzwelt ebenfalls betont: die Transparenz von Finanzinformationen, die Notwendigkeit, dass das europäische Zahlungssystem zugänglich, transparent, nicht-diskriminierend und effizient ist und drittens die Notwendigkeit, ungewöhnlich hohe Preise bei grenzüberschreitenden Überweisungen mit Bezahlkarten zu bekämpfen.
En el ámbito financiero se insiste también en tres puntos: la transparencia en la información financiera, la necesidad de que el sistema europeo de pagos sea accesible y transparente y funcione de forma no discriminatoria y eficiente y, además, la necesidad de combatir los precios inusualmente altos en las operaciones transfronterizas con tarjetas de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte mich für die ungewöhnlich gute Zusammenarbeit in den Jahren ihrer Zugehörigkeit zur Konferenz der Präsidenten bedanken.
– Señor Presidente, yo también quiero darle las gracias por una cooperación inusualmente constructiva a lo largo de los años que ha formado usted parte de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Aussprache war ungewöhnlich lang.
Señorías, el debate ha sido inusualmente extenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungewöhnlichinusuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal beantragte nach ungewöhnlich starken Niederschlägen auf Madeira, die im Februar 2010 Erdrutsche und Überschwemmungen auslösten und öffentliche und private Infrastruktur, Unternehmen und Landwirtschaft schwer schädigten, Hilfe vom EU-Solidaritätsfonds.
Portugal solicitó ayuda del Fondo de Solidaridad después de que, en febrero de 2010, unas lluvias inusuales y anormales provocaran en la isla de Madeira corrimientos de tierras e inundaciones, que ocasionaron graves daños en infraestructura pública y privada, empresas y agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorhebung und Untersuchung von ungewöhnlich erscheinenden Differenzen oder von Differenzen, die je nach der für die betreffende Art von Vermögenswert festgelegten Bewertungsbenchmark variieren;
búsqueda y puesta de relieve de cualesquiera diferencias que parezcan inusuales o varíen según los parámetros de valoración establecidos para el tipo de activo considerado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus keiner der vorgelegten Informationen ging hervor, dass die Managemententscheidungen des betroffenen Unternehmens ungewöhnlich oder unvorsichtig gewesen wären oder Auswirkungen auf den gesamten Wirtschaftszweig der Union gehabt hätten.
Ninguna información del expediente demostró que las decisiones de gestión de la empresa en cuestión fueran inusuales o imprudentes o tuvieran repercusión alguna sobre el conjunto de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus keiner der vorgelegten Informationen ging hervor, dass die Managemententscheidungen des betroffenen Unternehmens ungewöhnlich oder unvorsichtig gewesen wären oder Auswirkungen auf den gesamten Wirtschaftszweig der Union gehabt hätten.
Ninguna información del expediente demostró que las decisiones de gestión de la empresa en cuestión fueran inusuales o imprudentes o tuvieran repercusión alguna sobre toda la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang von Sachverhalten, die Vermögenswerte, Schulden, Eigenkapital, Periodenergebnis oder Cashflows beeinflussen und die aufgrund ihrer Art, ihres Ausmaßes oder ihrer Häufigkeit ungewöhnlich sind;
Naturaleza e importe de las partidas que afecten a los activos, pasivos, patrimonio neto, ganancia neta o flujos de efectivo y que sean inusuales, ya sea por su naturaleza, magnitud o incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neuere Analyse der langfristigen Aktiengewinne im britischen Finanzsektor von Andy Haldane von der Bank of England deutet darauf hin, dass die letzten 25 Jahre äußerst ungewöhnlich waren.
Un análisis reciente de Andy Haldane del Banco de Inglaterra sobre los retornos a largo plazo de las acciones del sector financiero del Reino Unido sugiere que los últimos 25 años han sido muy inusuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien leiden die Bienen sehr stark unter den ungewöhnlich lange andauernden Regenfällen und den sinkenden Temperaturen des letzten Monats, die sehr weit unter dem für diese Jahreszeit typischen Durchschnitt liegen.
En Italia, las inusuales lluvias incesantes y el descenso de las temperaturas del mes pasado, muy por debajo de las medias de la estación, han obstaculizado el trabajo de las abejas.
Korpustyp: EU DCEP
Also, die Ergebnisse eines der Tests waren ungewöhnlich.
Los resultados de una de las pruebas son inusuales.
Korpustyp: Untertitel
Der da scheint ungewöhnlich intelligent und einfallsreich zu sein.
Aquel parese ser uno de los inusuales inteligentes e ingeniosos.
Korpustyp: Untertitel
ungewöhnlichextraordinariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem sehr verehrten Vertreter des Rates für diese ungewöhnlich deutliche Antwort.
Agradezco al estimado representante del Consejo esta respuesta extraordinariamente clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns hier diskutierte Vorschlag basiert zu einem Großteil auf dem Übereinkommen von Aarhus, das unserer Auffassung nach ein ungewöhnlich positives und weitsichtiges Beispiel internationaler Zusammenarbeit auf diesem Gebiet ist.
La propuesta que discutimos se fundamenta esencialmente en la Convención de Århus que, a nuestro juicio, es un ejemplo extraordinariamente positivo y lúcido de colaboración internacional en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr brachte die österreichische Ratspräsidentschaft einen ungewöhnlich zynischen Vorschlag zur zukünftigen Asylpolitik der Union ein, der fast einem Frontalangriff auf die Grundlagen einer humanen Flüchtlingspolitik glich.
El año pasado la Presidencia austriaca presentó una propuesta extraordinariamente cínica sobre la futura política de asilo de la UE. Fue casi un ataque frontal contra los fundamentos de una política de asilo humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir mit einer ungewöhnlich wichtigen, aber auch symbolträchtigen Stimmabgabe zu tun.
Hoy afrontamos una votación extraordinariamente importante a la par que simbólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich bedanke mich von ganzem Herzen für die so ungewöhnlich aufrichtige und persönliche Präsentation des Berichtsentwurfs.
Señor Presidente, le felicito sinceramente por la extraordinariamente sincera y personal presentación del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist dennoch ein Beispiel für einen ungewöhnlich zynischen Handel. Hier wurden Giftabfälle, die nicht zuletzt bei den Kindern dieses Gebiets ernsthafte Krankheiten verursachen, in ein Land exportiert, das nicht in der Lage ist, damit umzugehen.
Sin embargo, éste es un ejemplo de un comercio extraordinariamente cínico, en el que se exportan residuos que causan enfermedades graves, especialmente a los niños de la zona, a países que no son capaces de hacerse cargo de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Aunque, debido al limitado plazo de validez del mandato de privatización, el proceso tuvo una breve duración, en comparación con procesos similares no fue extraordinariamente corto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsmarkt ist gekennzeichnet durch einen ungewöhnlich hohen Teilzeitbeschäftigungsanteil (etwa 44 % der Erwerbstätigen) und eine hohe Zahl von Personen, die Erwerbsunfähigkeitsleistungen beziehen.
El mercado de trabajo se caracteriza por un nivel extraordinariamente elevado de trabajo a tiempo parcial (alrededor del 44 % de la mano de obra) y un número elevado de personas beneficiarias de prestaciones por discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein hochrangiger Verteidigungsexperte kürzlich vor einem US-Kongressausschuss über Chinas militärische Fähigkeiten aussagte, ging er ausführlich auf das ungewöhnlich starke Waffen-Beschaffungsprogramm ein, das die Volksbefreiungsarmee (PLA) betreibt.
Cuando un alto experto de defensa testificó recientemente ante una comisión del Congreso de EEUU acerca de la capacidad militar china, detalló el extraordinariamente potente programa de armamento que el Ejército de Liberación del Pueblo (ELP) ha estado llevando a cabo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac, Le Pen und der sozialistische Premierminister Lionel Jospin mussten sich gemeinsam etwas über 50% teilen und eine ungewöhnlich hohe Anzahl von Wählern ist zuhause geblieben.
Chirac, Le Pen y el primer ministro socialista Lionel Jospin obtuvieron un poco más del 50% entre los tres, y un número extraordinariamente grande de electores permaneció en sus casas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungewöhnlichpoco habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation im Zusammenhang mit dieser speziellen Richtlinie ist jedoch ungewöhnlich und bedenklich.
Pero la situación que rodea a esta directiva concreta es pocohabitual y grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann doch sehen, dass größtenteils italienische Abgeordnete im Plenarsaal sind, was für einen Donnerstagnachmittag zumindest ungewöhnlich ist.
Cualquiera puede ver que hay, a fin de cuentas, una mayoría de diputados italianos en la Cámara, algo que, un jueves por la tarde, es cuando menos pocohabitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist ungewöhnlich, dass dieses Parlament über Wahlen diskutiert, während diese noch im Gange sind.
– Señor Presidente, en este Parlamento es pocohabitual que se debata sobre un proceso electoral mientras tienen lugar esas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungewöhnlich, dass eine Institution sich selbst Entlastung gewährt, und tatsächlich erfordert dies einen hohen Grad an Verantwortung, Transparenz und Kontrolle.
Es pocohabitual que una institución apruebe la gestión de su propio presupuesto y, de hecho, ello exige un alto grado de responsabilidad, transparencia y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Richtlinie wurde der Europäischen Kommission ein ungewöhnlich hohes Maß an Vertrauen entgegengebracht, wenn man bedenkt, dass die Richtlinie eine Rahmenrichtlinie ist.
En el contexto de esta directiva, la Comisión Europea ha mostrado una confianza pocohabitual, considerando que la directiva es una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel des Berichts "Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten" zeigt deutlich, dass sich die Europäische Union in Hinblick auf diese Region in den letzten Jahren ungewöhnlich passiv verhalten hat.
El título del informe -Una política de la Unión Europea más eficaz respecto del Cáucaso Meridional: de las promesas a los hechos- es fiel testigo de que la Unión Europea ha adoptado una pocohabitual actitud pasiva en los últimos años por lo que respecta a esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Region mit einem ungewöhnlich raschen Wirtschaftswachstum.
Es una región que registra un rápido crecimiento económico pocohabitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es ist ungewöhnlich, dass wir so viel Redezeit bekommen, aber diese Berichte zum Bereich Landwirtschaft und Nahrungsmittelherstellung sind mir ein besonderes Anliegen.
He de decir que es pocohabitual que dispongamos de tanto tiempo de uso de palabra pero estos informes en el ámbito de la producción alimentaria y agrícola poseen especial importancia para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Sache selbst hat der Vorsitzende des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr bereits betont, dass das Verfahren natürlich ungewöhnlich ist.
Señor Presidente, el propio Presidente de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ya ha destacado que se trata, naturalmente, de un procedimiento pocohabitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon recht ungewöhnlich, wenn für einen Richtlinienvorschlag, der nur 20 Artikel umfasst, über 100 Änderungsanträge eingereicht werden.
Es bastante pocohabitual que haya más de 100 enmiendas a una propuesta de directiva que consta de 20 artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungewöhnlichhabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist recht ungewöhnlich für dieses Parlament.
No es habitual en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden und Finnland ist es außerdem nicht ungewöhnlich, dass man die Seen auch mit Booten der Küstenschifffahrt befahren darf.
En Suecia y Finlandia, es habitual viajar por los lagos en embarcaciones que se emplean también en recorridos por la costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage richtet sich an Herrn Verheugen, der nicht hier ist, was sehr ungewöhnlich erscheint, da er sonst unsere Sitzungen sehr aufmerksam verfolgt.
Mi segunda pregunta va dirigida al señor Verheugen, que está ausente, lo que es algo poco habitual. Suele ser bastante estricto en la asistencia a nuestras sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings etwas ungewöhnlich, den Vorsitz an einem Montag und noch dazu während dieser Ausführungen von einer Minute hier zu sehen.
Es verdad que no es habitual que la Presidencia esté presente el lunes, incluso durante estas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Eine Zusatzfrage: Finden Sie es nicht etwas ungewöhnlich, dass durch diese Gesetzesänderung in ein laufendes Verfahren eingegriffen wird?
Una pregunta más: ¿no cree que resulta poco habitual el hecho de que a través de esta enmienda al proyecto de ley se haya intervenido en el procedimiento en curso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ungewöhnlich sein, aber ich möchte auch Ugo Bassi danken, mit dem ich in dieser Zeit eine sehr fruchtbare Zusammenarbeit gehabt habe, und so ist dieser Text auch Ergebnis der Arbeit innerhalb der Kommission.
Sé que no es habitual, pero me gustaría dar las gracias a Ugo Bassi, con quien he tenido una relación de trabajo muy fructífera durante este tiempo, así que el texto también es el resultado del trabajo realizado en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mitgliedstaaten mit einem hohen Anteil von Emigranten ist dieses Phänomen alles andere als ungewöhnlich.
En los Estados miembros con altos niveles de emigración, este fenómeno es bastante habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte - was für mich sehr ungewöhnlich ist - mit einem Lob für die Kommission beginnen, weil sie heute so zahlreich vertreten ist.
Me gustaría comenzar -algo que no es habitual en mí- elogiando a la Comisión por comparecer hoy en tan nutrido número ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (HU) Es ist vielleicht etwas ungewöhnlich, aber ich möchte gleich in meinem ersten Satz Frau Gál für ihre Mitarbeit danken.
ponente. - (HU) Puede que resulte poco habitual, pero quiero empezar dando las gracias a la señora Gál por su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich nicht ungewöhnlich in der Geschichte der Union, allerdings, wenn so viel auf dem Spiel steht, ist der entscheidende Punkt, dass wir eine Einigung erzielt haben.
Esto realmente no es un hecho habitual propio de la historia de la Unión Europea, sobre todo cuando hay tanto en juego -el punto clave es que llegamos a un acuerdo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungewöhnlichcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist es nicht ungewöhnlich, daß gerade Jugendliche Selbstmordgedanken haben, da sie sich in Anbetracht der Zukunft unsicher fühlen.
Desgraciadamente, es común que justamente los jóvenes tengan pensamientos suicidas a causa de la inseguridad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Landwirte in diesen Ländern ihre gesamten Ersparnisse in ihre Betriebe investiert haben, obwohl man sie ungerecht behandelt hat.
Es bastante común que los agricultores de estos países hayan invertido todos sus ahorros en sus granjas, a pesar de que se les ha tratado injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für geringe Beträge nicht gezahlter Steuern ist es nicht ungewöhnlich, dass diese als Ergebnis von Routinekontrollen von Bankkonten auftauchen und im Rahmen von Verwaltungsverfahren zurückgefordert werden.
Es muy común que se detecten pequeños importes de impuestos no pagados como resultado de inspecciones rutinarias de las cuentas bancarias y que se recuperen por vía administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass Sie nach allem suchen, das ungewöhnlich erscheint.
Quiero que busques cualquier cosa fuera de lo común.
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich ist, dass ich das Privileg hatte, es als ein junger Mann gezeigt zu bekommen.
Lo fuera de lo común fue que tuve el privilegio de verl…...de joven.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, Junge und Alte, es mag ungewöhnlich erscheinen, dass ich zu Ihnen spreche, bevor der Film anfängt, aber das Thema ist ungewöhnlich - die Geschichte der Geburt der Freiheit.
Damas y caballeros, jóvenes y ancianos, puede resultar algo insólito, hablar ante ustedes antes de comenzar la película, pero tenemos un tema poco común: la historia del nacimiento de la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Bei Geiselnahmen ist es nicht ungewöhnlich, dass sich die Geisel mit dem Entführer verbunden fühlt.
Cuando secuestran a alguien, es común que sienta cierto vínculo con los secuestradores.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen ungewöhnlich, aber es passt.
Es poco común, pero creo que es muy relevante.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Zutaten sind ungewöhnlich, auch Roh Young-hees Zubereitung ist genuin und erinnert in manchem an den westlichen Trend zur naturbelassenen Gemüseküche:
No solo los ingredientes son fuera de lo común, también la preparación de Roh Young-hee es genuina y recuerda en algunos aspectos a la moda occidental de cocinar las verduras de forma natural:
Lässt man den relativ dicht besiedelten Süden Schwedens hinter sich, ist es nicht ungewöhnlich, dass man auf seiner Reiseroute keine Menschenseele trifft.
ES
Was ist daran so ungewöhnlich, werte Kolleginnen und Kollegen, wenn sich in einer Demokratie Politiker zusammenschließen, um ihre Ideen in den Vordergrund zu rücken und ihre Standpunkte zu verteidigen, wegen denen die Wähler für sie gestimmt haben und die sie hören wollen?
¿Qué tiene de anormal, Señorías, que en democracia se agrupen algunos políticos para poner de manifiesto sus ideas y defender sus opiniones, por las que fueron elegidos y que sus electores desean escuchar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier geschieht, hätte doch eigentlich im Ausschuß geschehen sollen, und ich finde es äußerst ungewöhnlich, daß jetzt, zum Zeitpunkt der Abstimmung, Fraktionsstreitigkeiten vor dem Parlament ausgetragen werden.
Lo que está sucediendo es una labor que debería haberse hecho en comisión, y me parece completamente anormal que en el momento de la votación, las querellas de grupo se expongan ante el Parlamento cuando nos disponemos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch noch etwas zu Änderungsantrag 22 sagen, in dem es um Fluggäste geht, die potenzielle Störfaktoren sind oder deren Verhalten offensichtlich ungewöhnlich ist.
Quiero comentar asimismo la enmienda 22, relativa a los pasajeros potencialmente problemáticos o cuya conducta sea manifiestamente anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlagestrategien sollten nicht auf der Annahme basieren, dass alle Zeiten normale Zeiten sind und wiederkehrende Instabilität ungewöhnlich ist.
Las estrategias de inversión no deberían basarse en la presunción de que todos los tiempos son tiempos normales, y que la inestabilidad periódica es anormal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
- si tiene evacuaciones intestinales lentas de modo anormal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungewöhnlich starker Erregbarkeit und Gefühle), sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie beginnen, das Arzneimittel einzunehmen bzw. weiterhin einnehmen.
exaltación anormal de las emociones) informe a su médico antes de empezar a tomar este medicamento o de continuar tomándolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dessen Verhalten offensichtlich ungewöhnlich ist und die Sicherheit des Fluges zu gefährden droht, oder Fluggast
cuya conducta es manifiestamente anormal y amenaza con poner en peligro la seguridad de un vuelo, o el pasajero
Korpustyp: EU DCEP
(Band) Die häufigsten Symptome bei Vaginitis sind ein ungewöhnlich starker vaginaler Ausfluss, verbunden mit...... vermutlich eine Milben-Allergie.
El síntoma más común de vaginiti…...es una secreción vaginal anormal que suele--…eguramente de una reacción alérgica a garrapatas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte auch nicht, dass er nicht da ist, sondern dass "ungewöhnlich" ist.
No dije que no estuviera, sino que era anormal.
Korpustyp: Untertitel
ungewöhnlichinfrecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Arbeitnehmer aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat im Auftrag einer Firma arbeitet, die ihren Sitz in einem dritten Mitgliedstaat hat - hier scheint das wirkliche Problem für viele Menschen zu liegen, was zu Schwierigkeiten führt, wo und wie für sie Versicherungsschutz besteht.
No es infrecuente que un empleado de un Estado miembro esté trabajando en otro por orden de una empresa con sede en un tercer Estado miembro, y ahí radica el verdadero problema para muchos, pues surgen conflictos sobre dónde y cómo están cubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist etwas ungewöhnlich, aber ich muss meine eigene Fraktion davon unterrichten, dass unsere Abstimmungsliste für den Bericht Trüpel so nicht richtig ist, wie wir das hier auf dem Tisch liegen haben.
(DE) Señora Presidenta, es un poco infrecuente, pero debo informar a mi propio grupo de que nuestra lista de votación del informe Trüpel no es correcta en la forma en que la hemos establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist es nicht ungewöhnlich, dass Behörden Dienstleistungen finanzieren, die vom Dienstleistungserbringer selbst entwickelt und vorgeschlagen wurden.
En algunos sistemas nacionales, no es infrecuente que las autoridades financien servicios desarrollados y propuestos por el propio proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner war es nach dem Dafürhalten des Beteiligten zumindest ungewöhnlich, dass die Stadt Mikkeli in ihrem Jahresabschluss 2008 Schulden Karjaporttis in Höhe mehrerer Millionen Euro abschrieb; und er stellt insbesondere die Frage, aus welchen Beweggründen Mikkeli zur selben Zeit bereit war, Karjaportti weitere Garantien zu gewähren.
Además, señala que era como mínimo infrecuente que el Ayuntamiento de Mikkeli amortizara deudas de Karjaportti por importe de millones de euros en sus estados financieros de 2008, y se pregunta en particular por qué el Ayuntamiento de Mikkeli estaba dispuesto en aquel momento a seguir avalando a Karjaportti.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ungewöhnlich, dass die eine Schwester ein Kopftuch trägt und die andere nicht, oder dass eine Mutter ein Kopftuch trägt, aber die Töchter nicht.
No es infrecuente que una hermana use un pañuelo en la cabeza mientras que otra no, o que una madre se cubra la cabeza y sus hijas no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erneute Kontaminierung weiter hinten in der Nahrungskette ist in jedem Fall ungewöhnlich.
Una nueva contaminación en fases posteriores de la cadena alimentaria es, en cualquier caso, infrecuente.
Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtendienstliche Operationen gegen die amerikanische Wirtschaft sind weder ungewöhnlich noch neu.
Las actividades de espionaje contra la economía estadounidense no son algo infrecuente ni nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht ungewöhnlich, die Verantwortung für den Inhalt einer Zeitung dem Chefredakteur zuzuweisen, und der Umstand, dass der Bürgermeister Sozialist ist, ist nicht ausreichend, um daraus die Behauptung abzuleiten, die Anklage sei politisch motiviert.
No es infrecuente responsabilizar del contenido de un diario a su jefe de redacción y el hecho de que el alcalde de la localidad de que se trata fuera socialista no basta para probar la incoación de un procedimiento judicial por motivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht ungewöhnlich.
Eso es todo. No es infrecuente.
Korpustyp: Untertitel
ungewöhnlichinhabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke den Abgeordneten des Parlaments und Ihnen, Frau Abgeordnete Ţicău, für die gute Zusammenarbeit in den letzten Monaten und auch für die ungewöhnlich rasche Verabschiedung der Richtlinie.
Quiero dar las gracias a Sus Señorías y a usted, señora Ţicău, por su cooperación en los últimos meses, así como por la rapidez inhabitual con que se aprobó esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grundlegende Prinzip einer solchen Politik ist die Schaffung eines Mechanismus zur Absicherung der Einkommen vor Risiken und Krisen, die entweder aus ungünstigen Naturereignissen oder aus Marktverzerrungen und einem ungewöhnlich lang anhaltenden und starken Rückgang der Preise erwachsen.
El principio básico de dicha política es la creación de una red de seguridad de la renta frente a los peligros y las crisis derivados bien de fenómenos naturales desfavorables, bien de distorsiones del mercado y de una caída inhabitual de los precios, tanto en duración como en magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es nicht ungewöhnlich, dass die an unsere Partner gestellten Forderungen nach Demokratie allzu oft und in starkem Maße den wirtschaftlichen und kommerziellen Interessen der Union und der einzelnen Mitgliedstaaten nachgeordnet werden.
Así, no es inhabitual comprobar cómo las exigencias democráticas a nuestros socios vienen demasiadas veces muy por detrás de los intereses económicos y comerciales de la Unión o de sus Estados miembros, individualmente considerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung der Abstimmungsliste, die wir morgen erhalten werden, ist sehr ungewöhnlich.
La lista de votación que tendremos mañana ante nosotros está redactada de forma muy inhabitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zusage von SJB betrifft, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten, stellt die Kommission zunächst fest, dass diese Klausel, die auch für die anderen privaten Entwickler des Projekts Leidschendam-Zentrum galt, in den Niederlanden nicht ungewöhnlich ist.
Por lo que respecta a la promesa de SJB de renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 %, la Comisión observa en primer lugar que esta cláusula, que también era válida para otros promotores privados del proyecto Leidschendam Centrum, no es inhabitual en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nicht ungewöhnlich, bereitet aber Schwierigkeiten bei der Offenlegung der Daten.
Esta situación no es inhabitual, pero plantea problemas por lo que se refiere a la divulgación de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
PricewaterhouseCoopers hat ferner erklärt, dass eine Liquiditätsquote von weniger als 30 % über einen [längeren] Zeitraum ungewöhnlich wäre und die Stellung des Unternehmens bei Einnahmeschwankungen gefährden würde.
PricewaterhouseCoopers indicaba asimismo que un coeficiente de solvencia inferior a largo plazo al 30 % sería inhabitual y haría a la compañía vulnerable a las fluctuaciones de los ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei grundsätzlich nicht ungewöhnlich, Kreditinstrumente mit unterschiedlichem Rang zu versehen.
No es inhabitual, en principio, prever instrumentos de crédito con rangos diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei meiner täglichen Arbeit mit chinesischen Fernsehschaffenden bemerkte ich eine unterschwellige, beinahe instinktive Tendenz, jeglichem Inhalt oder Format aus dem Weg zu gehen, dass ungewöhnlich, neuartig oder unorthodox, geschweige denn subversiv ist.
De hecho, al trabajar diariamente con creadores televisivos chinos, advertí una tendencia sutil, casi instintiva, a evitar cualquier contenido o modalidad inhabitual, novedoso u heterodoxo, por no decir subversivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungewöhnlichnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Zeit ist es ungewöhnlich, aber wir führen heute die Grundsatzdebatte.
Puede que no sea lo normal hacerlo a esta hora del día, pero el debate que hoy estamos celebrando es un debate sobre principios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird von ungewöhnlich starken Regenfällen aus mehreren anderen europäischen Staaten berichtet.
Asimismo nos ha llegado información de que otros países europeos sufren precipitaciones fuera de lo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) In Bezug auf die Bekämpfung des Terrorismus ist es absolut ungewöhnlich, dass die nationalen Polizeibehörden und die für die Terrorismusbekämpfung zuständigen Stellen der unterschiedlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sich heutzutage mit der Zusammenarbeit und dem Informationsaustausch noch immer so schwer tun.
por escrito. - (FR) Sobre el tema de la lucha contra el terrorismo, no es nada normal que hoy en día sea tan difícil para las fuerzas de la policía nacional y las autoridades de los diversos Estados miembros que combaten el terrorismo cooperar e intercambiar información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
La respuesta retardada de los préstamos a sociedades no financieras a la evolución de la actividad económica es una característica normal del ciclo económico .
Korpustyp: Allgemein
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
La respuesta retardada de los préstamos a sociedades no financieras a la actividad económica es una característica normal del ciclo económico .
Korpustyp: Allgemein
Daraus folgt, dass der amerikanische Fed-Chef derzeit über einen ungewöhnlich starken Einfluss verfügt.
A consecuencia de ello, el Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos ejerce en la actualidad una influencia mayor de lo normal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An nichts, was ungewöhnlich gewesen wäre.
Nada fuera de lo normal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ungewöhnlich für Major Benton.
Es normal en el mayor Benton.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie etwas, was verdächtig oder ungewöhnlich war?
Allerdings ist nicht zu leugnen, dass ein öffentlich-rechtlicher Bewerber in bestimmten Fällen ein ungewöhnlichniedrigesAngebot unterbreiten kann.
Sin embargo, es cierto que, en determinadas hipótesis, un licitador público puede encontrarse en la circunstancia de presentar una ofertaanormalmentebaja.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungewöhnlich
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas Ungewöhnliches ist geschehen.
Ha ocurrido algo que no estaba previsto.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
No es ninguna sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Für einen "Bule" ungewöhnlich.
No existe un "Bule" que no haga eso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr ungewöhnlich.
Es fuera de serie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Ungewöhnliches.
No veo nada fuera de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ungewöhnlich.
Y eso no pasa a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen ist ungewöhnlich billig.
Volar es increíblemente barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Esto hace que las hojas tengan formas extrañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Abre algunas posibilidades asombrosas.
Korpustyp: Untertitel
Und eine ungewöhnliche Einbildungskraft.
Y una tremenda imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Eine etwas ungewöhnliche Frau.
Con una mujer poco comùn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben ungewöhnlich schnell.
Escribe usted especialmente rápido, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnliches Wetter, was?
¡Qué tiempo tan loco tenemos!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungewöhnliche Gaben.
Usted tiene grandes dones.
Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst ungewöhnlich.
Esto es muy irregular.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts ungewöhnliches hier.
No contienen nada perjudicial.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas ungewöhnliches.
Necesito algo de energía.
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich für diese Region.
Poco corriente en esta región.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewöhnlich interessant.
Me ha parecido interesante.
Korpustyp: Untertitel
Die sind ungewöhnlich vorsichtig.
Normalmente no son tan cuidadosos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ungewöhnlich
Sí Es difícil explicar una reacción así
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, aber gut.
Diferente, pero creo que me gusta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben ungewöhnlich schnell.
Qué rápido que escribe, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die ungewöhnliche Uhrzeit, aber die Zeiten sind ungewöhnlich.
Sé que la hora es inusitada, pero así son los tiempos que vivimos.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Es un nombre atípico.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam und ungewöhnlich.
Esto es una tortura cruel y desalmada.
Korpustyp: Untertitel
Ist heute was Ungewöhnliches passiert?
¿Pasó algo durante el procedimiento?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir. Das ist ungewöhnlich.
No señor, es poco usual.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine ungewöhnliche Reaktion.
No es una reacción sin precedentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Ungewöhnliches, Sir.
No veo indicaciones de nada, señor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine ungewöhnliche Stenotypistin.
Es usted una taquígrafa poco usual.
Korpustyp: Untertitel
ungewöhnliche Situationen und Notlagen; und
las situaciones anormales y de emergencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht ungewöhnlich kurz.
No es para decir que sea muy bajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ungewöhnlich blaue Augen.
Tenía unos ojos azules maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Man lernt ungewöhnliche Menschen kennen.
Tendré la oportunidad de conocer a gente interesante.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist recht ungewöhnlich.
Este es un lugar muy poco comun.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Laden ist neu. Ungewöhnlich.
Escucha, la tienda es nueva.
Korpustyp: Untertitel
Und er wächst ungewöhnlich schnell.
Y crece demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fanden sie etwas Ungewöhnliches.
Quizá encontraron algo que no debían.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermittelten ungewöhnlich hohe Pergiumwerte.
Los sensores captaban una alta presencia de pergium.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
Su forma de viajar también er…...poco ortodoxa.
Korpustyp: Untertitel
Diese hatte eine ungewöhnliche Form.
Ésta tiene una forma poco corriente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Es un nombre poco corriente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ungewöhnlich bei jungen Menschen.
Son habituales en los pacientes jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich registriere eine ungewöhnliche Luftzusammensetzung.
Percibo una mezcla de humedad irregular.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein ungewöhnlicher Tempel.
Éste es un templo muy poco convencional.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ungewöhnlich bei jungen Menschen.
No poco frecuente en sujetos jóvenes. - Exactamente.