linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungewöhnlich inusual 605
insólito 133 extraordinario 102 raro 102 extraño 86 poco común 86 excepcionalmente 25 especial 22 singular 19 extraordinaria 11 rara 7 curioso 7 insólita 6 desusado 2
[Weiteres]
ungewöhnlich desusada 1

Verwendungsbeispiele

ungewöhnlich inusual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks ist ungewöhnlich Klon des Tetris. ES
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks es copia inusual del Tetris. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Teuer und ungewöhnlich, ist Delos nichts für jeden.
Caro e inusual, Delos no es para cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Maria de Loreto wurde 1967 erbaut und hat ein sehr ungewöhnliches Design.
Santa María de Loreto, fue construido en 1967 y tiene un diseño muy inusual.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören. itte
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiesemann & Theis GmbH überrascht mit einem ungewöhnlichen Produkt: DE
Wiesemann & Theis GmbH ha sorprendido con un producto inusual: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies verursacht eine schwere Anämie, zu deren Symptomen ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit gehören.
Esto produce anemia grave, cuyos síntomas incluirían cansancio inusual y falta de energía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Captain, ich erhalte eine ungewöhnliche Messung.
Capitan, estoy realizando una lectura inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwimmbecken hat eine ungewöhnliche Form, ist aber sehr malerisch und von Palmen umsäumt.
La piscina tiene una forma inusual, pero pintoresca, y está rodeada de palmeras.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht ungewöhnlich .
ungewöhnlich niedriges Angebot oferta anormalmente baja 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungewöhnlich

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas Ungewöhnliches ist geschehen.
Ha ocurrido algo que no estaba previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
No es ninguna sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen "Bule" ungewöhnlich.
No existe un "Bule" que no haga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr ungewöhnlich.
Es fuera de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Ungewöhnliches.
No veo nada fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ungewöhnlich.
Y eso no pasa a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen ist ungewöhnlich billig.
Volar es increíblemente barato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Esto hace que las hojas tengan formas extrañas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Abre algunas posibilidades asombrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine ungewöhnliche Einbildungskraft.
Y una tremenda imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas ungewöhnliche Frau.
Con una mujer poco comùn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben ungewöhnlich schnell.
Escribe usted especialmente rápido, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnliches Wetter, was?
¡Qué tiempo tan loco tenemos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungewöhnliche Gaben.
Usted tiene grandes dones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst ungewöhnlich.
Esto es muy irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts ungewöhnliches hier.
No contienen nada perjudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas ungewöhnliches.
Necesito algo de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich für diese Region.
Poco corriente en esta región.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewöhnlich interessant.
Me ha parecido interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ungewöhnlich vorsichtig.
Normalmente no son tan cuidadosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ungewöhnlich
Sí Es difícil explicar una reacción así
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, aber gut.
Diferente, pero creo que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben ungewöhnlich schnell.
Qué rápido que escribe, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die ungewöhnliche Uhrzeit, aber die Zeiten sind ungewöhnlich.
Sé que la hora es inusitada, pero así son los tiempos que vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Es un nombre atípico.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist grausam und ungewöhnlich.
Esto es una tortura cruel y desalmada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist heute was Ungewöhnliches passiert?
¿Pasó algo durante el procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir. Das ist ungewöhnlich.
No señor, es poco usual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine ungewöhnliche Reaktion.
No es una reacción sin precedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Ungewöhnliches, Sir.
No veo indicaciones de nada, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine ungewöhnliche Stenotypistin.
Es usted una taquígrafa poco usual.
   Korpustyp: Untertitel
ungewöhnliche Situationen und Notlagen; und
las situaciones anormales y de emergencia, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht ungewöhnlich kurz.
No es para decir que sea muy bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ungewöhnlich blaue Augen.
Tenía unos ojos azules maravillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt ungewöhnliche Menschen kennen.
Tendré la oportunidad de conocer a gente interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist recht ungewöhnlich.
Este es un lugar muy poco comun.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Laden ist neu. Ungewöhnlich.
Escucha, la tienda es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wächst ungewöhnlich schnell.
Y crece demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fanden sie etwas Ungewöhnliches.
Quizá encontraron algo que no debían.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermittelten ungewöhnlich hohe Pergiumwerte.
Los sensores captaban una alta presencia de pergium.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fortbewegungsmethode war auch ungewöhnlich.
Su forma de viajar también er…...poco ortodoxa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hatte eine ungewöhnliche Form.
Ésta tiene una forma poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
Es un nombre poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ungewöhnlich bei jungen Menschen.
Son habituales en los pacientes jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere eine ungewöhnliche Luftzusammensetzung.
Percibo una mezcla de humedad irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein ungewöhnlicher Tempel.
Éste es un templo muy poco convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ungewöhnlich bei jungen Menschen.
No poco frecuente en sujetos jóvenes. - Exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre innere Anatomie ist ungewöhnlich:
Su anatomía interna es atípica:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückfall ist nicht ungewöhnlich.
Las recaídas no son poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich dicht…wie das hier?
¿lnusualmente tan denso como este?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ungewöhnliche Situation.
Una situación poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
So ungewöhnlich bin ich nicht.
Yo no soy tan extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Es un diseño peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel:
Un super agente que trabaja solo. Un camuflaje perfecto:
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau ist gänzlich ungewöhnlich:
Su estructura es poco convencional en todos los sentidos:
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Meine Sätze sind nicht ungewöhnlich. DE
Mis frases no son excepcionales. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Ungewöhnliche Things Must in Rom
Actividades diferentes que debes visitar en Roma
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eher ungewöhnlich Instanz der Zeit. RU
Ejemplo poco usual de la época. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 ungewöhnliche Weihnachtstraditionen aus Europa ES
10 tradiciones navideñas europeas que te sorprenderán ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Commander Chekov, das ist sehr ungewöhnlich.
Comandante Chekov, esto es totalmente irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr ungewöhnliche Bitte.
Me hace una petición inaudita.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
Multiples conexiones ilegales en el núcleo del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar ungewöhnliche synaptische Spannungen.
La lectura sináptica es muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mordnacht schlief ich ungewöhnlich tief.
Esa noche dormí profundamente, no livianamente, como es mi costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, diese Pastete ist echt ungewöhnlich.
Este paté es diferente a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopfschmerz, Benommenheit, Schlaf- oder Geschmacksstörungen, Kribbeln, ungewöhnliche
- dolor de cabeza, mareos, problemas de sueño o trastornos del gusto, hormigueos y adormecimientos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konsumierte er ungewöhnliche Mengen Tafelsalz beim Essen?
¿Usó grandes cantidades de sal?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen und willkommen zu Ungewöhnliche Menschen!
Buenos días y bienvenidos a Seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ungewöhnlicher Ort für ein Date.
Este es un lugar único para tener una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist schon ungewöhnlich unanständig.
Quiero decir, es medio indecente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ungewöhnlich, aber fahren Sie fort.
Lo que es increíble, proceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die irische Gesellschaft altert ungewöhnlich schnell.
por escrito. - La sociedad irlandesa está envejeciendo a un ritmo sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein etwas ungewöhnliches Anliegen.
Tengo una petición poco usual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungewöhnlich lange Fahrtzeit von der Ausfuhrzollstelle,
excesiva duración del trayecto desde la aduana de exportación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind im Inneren ungewöhnlich gespalten.
En este sentido, nuestras divisiones internas son mayores que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände im Kosovo-Fall sind ungewöhnlich.
Las circunstancias del caso de Kosovo son excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterstützung beim Betrieb ungewöhnlicher Züge.
asistencia a la circulación de convoyes especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgebiet 10: UNGEWÖHNLICHE SITUATIONEN UND NOTLAGEN
Materia 10: SITUACIONES ANORMALES Y DE EMERGENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben da ja ganz ungewöhnliche Ohrringe.
Esos aretes son exquisitos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Arzt behandele ich gerne ungewöhnliche Patienten.
Como médico, me gustaría tratar a un paciente poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für einen Menschen ungewöhnlich kreativ.
Usted tienes una mente muy indagante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich besudelt und ungewöhnlich.
Me siento sucio y rar…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie immer etwas ungewöhnlich.
Siempre me pareció bastante extraòo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ungewöhnlich kalte Nacht.
Era una noche desusadamente fría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte etwas Ungewöhnliches in der Kapelle.
He descubierto algo en la ante capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ungewöhnlich, sie benutzen sogar Fischköpfe.
Poco frecuente. También emplean cabezas de pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches an oder in ihrem Körper.
No hallé nada oculto dentro ni fuera de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich ungewöhnliche Uniform.
Su uniforme no es muy corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie hat etwas sehr Ungewöhnliches.
Creo que tiene un aspecto poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen bei Migräne sind sehr ungewöhnlich.
Las alucinaciones con jaquecas son muy poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich klein für einen Nymphalis polychloris.
Muy pequeña para una Nymphalis polychloris.
   Korpustyp: Untertitel
3. Stock, aber das ist ungewöhnlich.
- Tercer piso. Él no es de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt Ihnen etwas Ungewöhnliches auf.
Por si acaso hubiera algo fuera de lo ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr ungewöhnliches Messer.
Es una navaja muy peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht unheimlich, sondern ungewöhnlich.
No es tétrico, es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen und willkommen zu Ungewöhnliche Menschen!
Buenos días y bienvenidos a Seres Humanos Increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Behandlung für Khan Noonien Singh.
Es un trato poco corriente para Khan Noonien Singh.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich erhalte ungewöhnliche Signale vom Riesenstern.
Capitán, recibo señales anómalas de la estrella enana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ungewöhnlich, aber sicher nicht unmöglich.
Unusual tal vez, pero ciertamente no es imposible.
   Korpustyp: Untertitel