A.T. Kearney verbindet Fachwissen über die Privatwirtschaft mit Know-how im öffentlichen Sektor und löst damit die drängendsten Probleme von Regierungen.
ES
Bulgaria y Rumanía han realizado notables esfuerzos por unirse a nosotros en la Unión Europea y merecen nuestra enhorabuena y una bienvenida muy cálida.
Bulgarien und Rumänien haben bemerkenswerte Anstrengungen unternommen, um der Europäischen Union beizutreten, und sie verdienen unsere Glückwünsche und ein sehr herzliches Willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un club privado o puede unirse cualquiera?
Ist das ein privater Club oder kann man beitreten?
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año, los estudiantes más prometedores son elegidos para unirse a El Círculo a fin de alcanzar su potencial.
Jedes Jahr werden die aussichtsreichsten Schüler dazu auserwählt, sich dem Kreis anzuschließen, um ihrem Potential gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Los seguidores son poderosos compañeros que se te unirán en el combate.
Tras varios meses de buscar empleo, me uní a mi hermano en un emprendimiento comercial para comprar y vender manzanas, miel y otros bienes en la vecina Tayikistán.
Nach monatelanger Arbeitssuche trat ich in das Geschäft meines Bruders ein, der Äpfel, Honig und andere Waren im benachbarten Tadschikistan kaufte und verkaufte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- No tienes que unirte, pero han estado pasando muchas cosas raras.
Du musst ja nicht eintreten, aber gerade passieren seltsame Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Simone Bagel-Trah. Kasper Rorsted (53) se unió a Henkel como miembro del Consejo de Administración en 2005.
ES
En tercer lugar, se ha visto de forma generalizada el propio servicio de policía reformado como el protector de toda la comunidad y los sacerdotes y obispos han animado a jóvenes católicos a unirse a él.
Drittens wird die reformierte Polizei selbst weithin als Schutzapparat der gesamten Gemeinschaft gesehen und junge Katholiken wurden von ihren Priestern und Bischöfen bestärkt, in die Polizei einzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma razón por la que no le podemos hablar a nadie sobre unirse al ejército.
Der gleiche Grund warum niemand in unsere Armee eintreten will.
Korpustyp: Untertitel
También te unirás a nosotros en un momento apasionante de nuestra historia.
MapForce también permite realizar asignaciones entre varios orígenes y destinos para que pueda unir formatos de datos diferentes en sus transformaciones.
MapForce unterstützt auch das Mappen mehrerer Quellkomponenten auf mehrere Zielkomponenten, sodass Sie verteilte Datenformate in Ihren Transformationen miteinander kombinieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por poner un ejemplo, la Directiva de servicios le dará la oportunidad de demostrarnos si la Comisión está dispuesta a unir ambos lados.
Sie werden zum Beispiel bereits bei der Dienstleistungsrichtlinie die Möglichkeit haben, uns zu zeigen, ob diese Kommission bereit ist, diese beiden Seiten miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
une 3 o más caramelos del mismo tipo en horizontal o vertical, y trata de obtener la puntuación más alta posible.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la UE y sus Estados miembros deben unir sus esfuerzos y ejercer más presión diplomática y política sobre el Gobierno de la RPDC para que respete los derechos humanos de sus ciudadanos.
Darum müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen kombinieren und mehr diplomatischen und politischen Druck auf die Regierung der DVRK ausüben, damit sie die Menschenrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se unen para formar un gran salón, se puede contar con una capacidad máxima de 90 personas.
Das denkmalgeschützte Gebäude aus dem 19. Jahrhundert verbreitet historisches Ambiente und Eleganz, was mit dem Komfort und den Annehmlichkeiten eines modernen Hotels unserer Zeit perfekt kombiniert wird.
Aegean Airlines und Hertz, die weltweite Nr. 1 unter den Autovermietungen, haben sich verbündet, um Ihnen die wettbewerbsfähigsten Autovermietungspreise anzubieten.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Los antiguos Estados miembros, que han unido sus fuerzas para combatir esta Directiva, han recrudecido el lenguaje combativo.
Die alten Mitgliedstaaten, die sich gegen diese Richtlinie verbündeten, haben wieder polemische Töne in die Debatte gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás hablando de unir fuerzas con ella?
Sprichst du davon, dich mit ihr zu verbünden?
Korpustyp: Untertitel
El marshal Jim Raynor se unió a un grupo rebelde que se hacía llamar Hijos de Korhal, y que estaba liderado por el ambicioso y encantador Arcturus Mengsk, para enfrentarse a los alienígenas y rescatar a los civiles.
Marshal Jim Raynor verbündete sich mit der vom aufstrebenden und charismatischen Arcturus Mengsk angeführten Rebellengruppe „Söhne von Korhal”, um die Außerirdischen aufzuhalten und die Zivilisten zu retten.
Sin embargo, tampoco debemos caer en la tragedia del arrepentimiento, sino unirnos a aquellos que quieren progresar y, al mismo tiempo, proteger el clima.
Aber wir sollten auch nicht in Sack und Asche gehen, sondern uns mit denen auf der Welt verbünden, die beim Klimaschutz Fortschritt wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le pregunto qué circunstancias desagradable…lo llevaron a unirse a estos hombres que debe despreciar.
Ich frage nicht, welche Umstände Sie dazu trieben, sich mit Männern zu verbünden, die Sie verachten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Inspirados a crecer más, se unieron a los jardineros de la comunidad que emplean voluntarios de zonas deprimidas de Glasgow, que vinieron a Morag’s Lodge para un largo fin de semana en marzo.
Inspiriert zu wachsen, verbündeten sie sich mit den Gärtnern der Gemeinde, die Freiwillige aus benachteiligten Gebieten von Glasgow engagieren, und die auf ein langes Wochenende in Märzo nach Morag’s Lodge kamen.
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
La senda une con una pista que sigue una rambla honda.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unirbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera concluir, Señor Presidente, instando a la Comisión a unir sus fuerzas con los Estados miembros y a utilizar el año 2010 para revisar los programas operativos a fin de aumentar la absorción de los fondos europeos con vistas a mejorar el parque de viviendas sociales.
Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos locales y las organizaciones no gubernamentales deben unir sus esfuerzos para ayudar en el ámbito de la lucha contra la exclusión social.
Lokale Regierungen und NRO sollten ihre Anstrengungen bündeln, um beim Kampf gegen soziale Ausgrenzung gemeinsam helfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE, el Consejo Europeo y la Comisión deben unir sus fuerzas y dedicar a las mujeres, que se ven doblemente afectadas y están doblemente necesitadas, una doble proporción de la ayuda humanitaria recién aprobada, en el marco de los 34 millones de marcos alemanes consignados.
EP, Rat und Kommission müssen ihre Kräfte bündeln und die eben beschlossene humanitäre Hilfe im Rahmen von 34 Millionen DM doppelt bei den Frauen ansetzen, die doppelt belastet und bedürftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unir más nuestras energías y nuestras políticas, y en ocasiones tenemos que ir más allá de la simple coordinación.
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración pública, las universidades y las empresas deben unir sus fuerzas y especializarse.
Die öffentliche Verwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los gobiernos de los Estados mediterráneos deben unir sus esfuerzos por convencer a nuestros socios del norte de la necesidad del mecanismo que usted mencionó, tanto en el marco de la subsidiariedad como en el marco de la solidaridad.
Aus diesem Grund sollten die Regierungen der Mittelmeeranrainerstaaten ihre Kräfte bündeln, um unsere Partner im Norden von der Notwendigkeit eines Verfahrens, über das sie berichtet haben, sowohl im Rahmen der Subsidiarität als auch im Rahmen der Solidarität, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las enfermedades metabólicas raras, las enfermedades musculares y también algunas formas de cáncer, es práctico y útil trabajar juntos para intercambiar información sobre técnicas de tratamiento y para unir fuerzas.
Im Fall seltener Stoffwechselkrankheiten, Muskelkrankheiten und auch seltener Krebsformen ist es praktisch und sinnvoll, zusammenzuarbeiten, um Informationen zu Behandlungstechniken auszutauschen und Kräfte zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea posible, tenemos que unir todas nuestras fuerzas en las semanas que quedan para la conferencia de Copenhague.
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de esta coalición es unir los esfuerzos de varios partidos públicos y privados para combatir la producción, distribución y venta de imágenes de pornografía infantil en Internet.
Der Zweck dieser Koalition besteht darin, die Anstrengungen der verschiedenen öffentlichen und privaten Parteien zur Bekämpfung der Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unirverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nos tenemos todos que felicitar y la Presidencia española se quiere unir a este momento importante del Parlamento y también felicitar al Parlamento y al ponente, así como a la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Wir sollten uns meiner Ansicht nach alle freuen, und die spanische Präsidentschaft fühlt sich in diesem bedeutsamen Augenblick dem Parlament verbunden und möchte ihm und dem Berichterstatter sowie dem Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos más allá, en este semestre se debe unir la supervisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la supervisión macroeconómica con la Estrategia Europa 2020 y las directrices integradas.
Wenn wir den Blick erweitern, können in diesem Semester die Überwachung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die makroökonomische Überwachung mit der Strategie Europa 2020 und den Integrierten Leitlinien verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la cuestión de la ASEAN, deberíamos interrogarnos sobre la naturaleza de las relaciones que unen o deberían de unir la Unión Europea con la ASEAN.
Was die ASEAN-Problematik betrifft, sollten wir uns fragen, durch welche Art von Beziehungen die Europäische Union mit der ASEAN verbunden ist bzw. verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas combinaciones de un desacoplamiento parcial conducen en última instancia a unir las desventajas del sistema actual con la no obtención de las ventajas del nuevo sistema.
Diese Mischformen einer teilweisen Entkoppelung führen letztlich dazu, dass die Nachteile des bestehenden Systems verbunden werden mit dem Vorenthalten der Vorteile des neuen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ensamblar la unidad de calentamiento (4.1) y el crisol filtrante (4.2), unir a este último la probeta (4.3).
Der Glasfiltertiegel (4.2) wird in die Heizvorrichtung (4.1) eingesetzt und mit dem Siedezylinder (4.3) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario ampliar y unir mediante corredores las reservas existentes en las zonas con mayor concentración de especies, que se encuentran principalmente en los países en desarrollo.
Bereits bestehende Reservate in Gegenden mit der höchsten Artenvielfalt - die meisten befinden sich in Entwicklungsländern - müssen erweitert und durch Korridore verbunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si queremos que Europa sea más legítima, debemos explicar cómo unir estas dos dimensiones del poder.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para designar múltiplos y submúltiplos decimales de una unidad derivada cuya expresión se presenta en forma de fracción, es indiferente unir un prefijo a las unidades que figuran en el numerador, en el denominador o en ambos.
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
uniranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, quisiera unir mi voz a los llamamientos a Croacia a mostrar su mejor disposición a cooperar con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Des Weiteren möchte ich mich den Forderungen an Kroatien anschließen, bei der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ein Höchstmaß an gutem Willen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta es en primer lugar la de los que viven en la Unión Europea, y creo que también lo es de todos aquellos que se nos quieren unir.
Diese Charta richtet sich zunächst an diejenigen, die in der Europäischen Union leben, aber auch an alle diejenigen, die sich uns anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera unir mi voz para expresar mis mejores deseos a la Comisaria Schreyer en su nueva etapa, sin olvidar que los Comisarios se van pero los funcionarios quedan.
Darüber hinaus möchte ich mich den anderen Abgeordneten anschließen und Frau Kommissarin Schreyer alles Gute für ihren nächsten Lebensabschnitt wünschen, ohne dabei zu vergessen, dass Kommissare zwar gehen, Beamte aber bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría unir mi voz a la del señor Lagendijk para señalar que también nos indignó la manera en que intervino la policía en la manifestación del 1 de mayo en Estambul.
Zweitens möchte ich mich Herrn Lagendijk anschließen und zum Ausdruck bringen, wie sehr auch uns das Einschreiten der Polizei während der Demonstration am 1. Mai in Istanbul empört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, efectivamente hablo en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, y quiero unir mis palabras a las de la ponente y a las del Comisario para decir que el papel de las mujeres en el sector pesquero debería tener un mayor reconocimiento.
– Herr Präsident, ich spreche im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und möchte mich den Worten der Berichterstatterin und denen des Kommissars anschließen, dass die Rolle der Frauen im Fischereisektor eine stärkere Anerkennung erfahren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario disponer de fuentes de financiación adecuadas para garantizar que se puedan satisfacer la mayoría de estas exigencias y, por lo tanto, quiero unir mi voz a los llamamientos a que la Unión Europea garantice una financiación suficiente para sufragar los costes pertinentes.
Damit die Mehrheit dieser Forderungen erfüllt werden kann, müssen angemessene Finanzquellen zur Verfügung stehen, und deshalb möchte ich mich den Forderungen anschließen, dass die EU ausreichende Finanzmittel zur Deckung der entsprechenden Kosten bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera unir mi voz a la de otros colegas que han felicitado al ponente, Sr. Bowis, por haber enfocado este problema concreto de una manera tan constructiva y lógica.
Herr Präsident, ich möchte mich den anderen Kollegen anschließen und dem Berichterstatter, Herrn Bowis, zu seiner sehr konstruktiven und logischen Herangehensweise an dieses Problem beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quería unir mi voz a la de la Sra. Palacio Vallelersundi antes de que se dé inicio a la votación, para decir que lamento profundamente la ausencia del Consejo en este debate, cuando se celebran votaciones tan importantes sobre el Tercer Pilar.
Frau Präsidentin! Vor der Abstimmung wollte ich mich lediglich der Meinung von Frau Palacio Vallelersundi anschließen und sagen, daß ich die Abwesenheit des Rates bei dieser Debatte zu so wichtigen Abstimmungen über Angelegenheiten des Dritten Pfeilers sehr bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería unir mi sentimiento de pérdida al del Sr. Barón Crespo.
Ich möchte mich Herrn Barón Crespo in seinem Gefühl der Trauer über den Verlust anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino repetir el contenido de la resolución y unir mi voz a las que piden medidas y otras cuestiones planteadas en la pregunta oral.
Ich kann eigentlich nur den Inhalt der Entschließung bekräftigen und mich der Aufforderung nach Maßnahmen und anderen Aspekten, die in der mündlichen Anfrage angesprochen wurden, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unireinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su día, Robert Schuman albergó la esperanza de unir a los europeos después de siglos de separación provocada por diferentes conflictos.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el proyecto fundador europeo tenía por objetivo unir a los pueblos y no dividirlos.
Es sei daran erinnert, dass es Ziel des europäischen Gründungsprojekts ist, die Völker zu einigen und nicht, sie zu entzweien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo de la ampliación, del propósito de unir a toda Europa en una Unión Europea.
Das ist das Ziel der Erweiterung, wenn wir ganz Europa einigen wollen in einer Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez desde hace un milenio, nuestra generación de políticos tiene la oportunidad de unir a toda Europa por la voluntad libre de los pueblos.
Zum ersten Mal seit tausend Jahren hat unsere Politikergeneration die Chance, ganz Europa auf der Basis des freien Willens der Völker zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea histórica unir a Europa y dar a los países candidatos la bienvenida a su vuelta a la familia europea.
Es geht um die historische Aufgabe, Europa zu einigen und die Beitrittskandidaten wieder in der europäischen Familie willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el interés de Europa es precisamente unir a la región para garantizar el éxito de las cooperaciones mediterráneas, que harán del Mediterráneo lo que siempre fue, es decir, el centro geopolítico del mundo.
Das Interesse Europas jedoch besteht gerade darin, die Region zu einigen, um die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum erfolgreicher zu gestalten, sodass der Mittelmeerraum wieder zu dem wird, was er stets war – das geopolitische Zentrum der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los países, las víctimas de la discriminación no consiguen unir fuerzas y designan a asociaciones más poderosas para que defiendan sus derechos colectivos.
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo hemos podido ver muy recientemente, presentado de forma articulada, cuando el Sr. Prodi manifestó que encarábamos la mejor oportunidad para unir Europa desde la caída del Imperio Romano.
Wir haben das erst kürzlich erlebt, als uns Präsident Prodi klar und verständlich vortrug, daß wir nun die größte Chance seit dem Zerfall des Römischen Reiches haben, Europa zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los países grandes tratan de marginarlos en cada ocasión, los pequeños no se han podido unir para luchar contra el enemigo en común.
Auch wenn die großen Länder bei nahezu jeder Gelegenheit versuchen, sie an den Rand zu spielen, können sich die kleinen Länder nicht einigen, um ihren gemeinsamen Gegner zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este esfuerzo servirá para unir la mayor parte del continente europeo y contribuirá a que nuestros pueblos puedan disfrutar de una prolongada situación de paz y bienestar en esta Europa unida y a que, en común, puedan culminar con éxito los retos que plantee nuestro mundo.
Diese Anstrengung wird den Großteil des europäischen Kontinents einigen und dazu beitragen, dass unsere Völker in diesem vereinten Europa dauerhaft in Frieden und Wohlstand leben können und gemeinsam erfolgreich die Herausforderungen in dieser Welt annehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
unirzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que no me arrepiento de contar con el apoyo de 27 Jefes de Estado y Gobierno, que fueron elegidos democráticamente y que son de diferentes grupos políticos porque creo que mi papel fue esencialmente unir a las personas.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich die Unterstützung von 27 Staats- und Regierungschefs habe, die demokratisch gewählt wurden und die natürlich auf allen politischen Seiten vertreten sind, weil ich glaube, dass meine Rolle im Wesentlichen darin bestanden hat, die Menschen zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para unir a todos los ciudadanos de Europa debemos crear una verdadera armonía entre Estados y entre pueblos.
Um alle Bürger Europas zusammenzuführen, müssen wir Eintracht zwischen den Staaten und Völkern schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, miembros de la actual generación de políticos, tenemos la oportunidad, por vez primera en mil años, de unir el continente por medios pacíficos y de modo voluntario para formar una Unión Europea, una unión de libertad, paz y prosperidad.
Wir, die heutige Politikergeneration, hat zum ersten Mal seit tausend Jahren die Chance, den ganzen Kontinent auf der Grundlage der Freiwilligkeit und des Friedens zu einer europäischen Union zusammenzuführen, einer Union der Freiheit, des Friedens und der Wohlfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se está poniendo de manifiesto que resulta cada vez más difícil que los países individuales ofrezcan esas garantías, por lo que estamos obligados a unir los recursos, siempre que se respeten la diversidad y la tradición en este sentido.
Wie sich zeigt, wird es für das einzelne Land zunehmend schwieriger, die Rolle des Garanten auszufüllen, so dass wir gezwungen sind, unsere Ressourcen zusammenzuführen, allerdings beachtend, dass Vielfalt und Tradition in diesem Bereich gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es una de las medidas más contundentes para unir a los ciudadanos en Europa, una iniciativa que requiere acción conjunta, cooperación, coordinación y la voluntad de trabajar juntos en pos de un objetivo europeo común.
Diese Initiative ist eine der wichtigsten Maßnahmen, um Bürgerinnen und Bürger in Europa zusammenzuführen - es ist eine Initiative, die gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit, Koordination und den Willen, zusammen für ein gemeinsames europäisches Ziel zu arbeiten, erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos de inmediato, aprovechando la oportunidad que nos ofrece el primer trílogo que deberá tener lugar, para realizar una reflexión y encontrar la mejor orientación posible, capaz de unir efectivamente a las tres instituciones.
Wir werden umgehend damit beginnen, indem wir den nächsten Trilog zum Anlaß nehmen, um darüber nachzudenken und nach der besten Orientierung zu suchen, um die drei Institutionen tatsächlich zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también estoy satisfecho de que la Presidencia irlandesa priorice el objetivo de volver a unir a los pueblos de Europa después de que las divergencias sobre puntos clave de la propuesta de la Convención derivaran en su fracaso en Bruselas.
– Herr Präsident, auch ich freue mich, dass der irische Vorsitz das vorrangige Ziel darin sieht, die Europäer wieder zusammenzuführen, nachdem es aufgrund von Meinungsverschiedenheiten über wichtige Punkte des Konventsvorschlags zum Misserfolg von Brüssel kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ideal de unir enseñanza e investigación prometía justo esa amplitud de visión organizativa, una que valdría la pena actualizar hoy en día.
Das Ideal, Lehre und Forschung zusammenzuführen, beinhaltete genau das Versprechen einer breiten Organisation, eine, die es wert ist, jetzt aktualisiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante el intento de Indonesia por desestabilizar el país mediante la violencia y la fuerza, Xanana Gusmão logró reagrupar y unir a la oposición.
Als Indonesien versuchte, das Land mit Gewalt zu destabilisieren, gelang es Xanana Gusmão, die Oppositionen in Osttimor zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Según Gustavo Venegas es muy importante prestar atención y escuchar el ejemplo alemán con respecto a este tema porque Chile, a diferencia de Alemania, aún no ha conseguido unir a empleados y empleadores con el fin de llevar a cabo negociaciones colectivas de manera exitosa.
DE
Gustavo Venegas zufolge sei es von großer Wichtigkeit dem Beispiel Deutschlands mit Blick auf dieses Thema Gehör zu schenken, da Chile es im Gegensatz zu Deutschland noch nicht geschafft habe, Arbeitnehmer und –geber zu Tarifverhandlungen erfolgreich zusammenzuführen.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unirmiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo podremos beneficiarnos los ciudadanos europeos de un eje ferroviario de mercancías que debe unir el norte y el sur del continente, pasando por la costa mediterránea?
Wann werden wir, die Bürger Europas, von einer entlang der Mittelmeerküste verlaufende Güterverkehrsachse profitieren, die Norden und Süden miteinander verbindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia de unión contó con el apoyo del entonces Presidente del Consejo, el señor Trittin, y de la Comisión Europea de los que la decisión del Parlamento de unir tres directivas apenas encontró oposición.
Die von mir vorgeschlagene Zusammenfügung wurde von dem damaligen Ratspräsidenten, Herrn Trittin, und von der Europäischen Kommission unterstützt, so dass die Entscheidung des Parlaments, drei Richtlinien miteinander zu verknüpfen, auf keinen großen Widerstand stieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado hoy, en seguimiento de la comunicación de la Comisión sobre la política comunitaria en materia de espectro de radiofrecuencias, es bastante contradictorio en algunos ámbitos puesto que da la impresión de unir posiciones ideológicamente opuestas.
(PT) Der heute im Gefolge der Mitteilung der Kommission über den Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik angenommene Text ist in einigen Formulierungen widersprüchlich, sodass man glauben könnte, es sollen ideologisch unterschiedliche Positionen miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior se ocupa de esa cuestión, pero tenemos que encontrar la manera de unir lo que estamos haciendo en la Comisión de Libertades Civiles y en la Subcomisión de Derechos Humanos.
Ich weiß, dass das in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fällt, doch müssen wir einen Weg finden, unsere Arbeit im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten und im Unterausschuss Menschenrechte miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener éxito, será necesario utilizar un enfoque amplio que nos permita unir nuestros ambiciosos objetivos energéticos y climáticos con nuestros objetivos en materia de desarrollo económico y empleo.
Damit uns das gelingt, ist allerdings ein ganzheitlicher Ansatz erforderlich, der es ermöglicht, unsere ehrgeizigen Zielvorgaben auf dem Gebiet von Energie und Klima sowie unsere Ziele bei Wirtschaftswachstum und Beschäftigung miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de pocos meses se completará el puente Rio-Antirrio, destinado a unir las partes sur y norte de la Grecia Occidental.
In wenigen Monaten wird die Brücke Rio-Antirrio fertiggestellt sein, die den südlichen und den nördlichen Teil Westgriechenlands miteinander verbinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación entre las dos instituciones ha permitido unir la experiencia y el liderazgo del Ministerio de Educación de Alberta en el desarrollo de materiales didácticos multimedia junto con el conocimiento del Instituto Cervantes en metodología de enseñanza del español y en la producción y edición de materiales en Internet.
ES
Die Kooperation beider Institutionen ermöglichte es, die Erfahrungen des Bildungsministeriums von Alberta in der Entwicklung von multimedialen Lehrmaterialien mit den Kenntnissen des Instituto Cervantes in der Methodik der Spanischlehre und der Erstellung und Herausgabe von Internetlehrmaterialien miteinander zu verbinden.
ES
ICAS tiene que ver con unir conscientemente estas estructuras y lugares, para construir una forma positiva de globalización que confiera mayor valor a los contextos locales y talentos emergentes dentro de un marco internacional.
Der ICAS geht es darum, diese Strukturen und Orte im Sinne einer positiven Form der Globalisierung bewusst miteinander zu verbinden und dem Talent als Qualitätsmerkmal innerhalb eines internationalen Rahmens einen größeren Wert zu verleihen.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
unirvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un reto del sentido común: hay que unir economía y territorio.
Dies ist eine Herausforderung, die der gesunde Menschenverstand gebietet: die Wirtschaft und der Wirtschaftsraum müssen vereint werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana ha demostrado su firmeza al unir a los Estados miembros bajo la bandera de la Declaración de Berlín.
Die deutsche Präsidentschaft hat ihre Stärke gezeigt, indem sie die Mitgliedstaaten unter dem Banner der Berliner Erklärung vereint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama de Kosovo, con sus respuestas morales y militares, ha podido unir por primera vez a los miembros de la Unión en este terreno.
Die Tragödie im Kosovo sowie die moralischen und militärischen Antworten auf dieses Drama haben die Union erstmals auf diesem Gebiet vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos eludir el debate sobre el islam en Europa, aunque solo fuera para unir a todas las fuerzas moderadas, religiosas o no, con el objetivo de aislar y combatir el extremismo y el racismo.
Wir sollten einer Debatte über den Islam in Europa nicht ausweichen, wenn auch nur deshalb nicht, damit alle gemäßigten Kräfte, gläubig oder ungläubig, vereint den Extremismus und den Rassismus isolieren und bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación logra unir a Australia e Irán, Singapur y la India, Madagascar y los Emiratos Árabes Unidos, y una docena de otros estados grandes y pequeños -improbables socios reunidos por el hecho de que el Océano Índico baña sus costas-.
Die Organisation schafft es, Länder wie Australien und den Iran, Singapur und Indien, Madagaskar und die Vereinigten Arabischen Emirate sowie ein Dutzend weiterer großer und kleiner Staaten unter einem Dach zusammenzufassen - sonderbare Partner, die der Umstand vereint, dass ihre Küsten vom Indischen Ozean umspült werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los socialistas se pueden unir bajo un nuevo líder, el presidente Chirac, a pesar de la reelección, podría una vez más enfrentarse a un parlamento con mayoría de izquierda.
Sollte es den Sozialisten gelingen, vereint hinter einem neuen Führungskopf zu stehen, könnte Präsident Chirac trotz der Wiederwahl einmal mehr einer linken Mehrheit im Parlament gegenüber stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, más importante aún, la exhibición muestra que Europa ha recorrido un largo camino: ha sobrevivido a dos Guerras Mundiales, volviendo a unir el continente dividido y compartiendo ahora un proyecto político conjunto el cual, estoy convencido, prosperará y prevalecerá sobre los desafíos a los que hoy nos enfrentamos".
Die Ausstellung zeigt, welch langen Weg Europa zurückgelegt hat - nach zwei Weltkriegen, der Spaltung des Kontinents sind wir nun in unserem gemeinsamen Europa vereint, das, davon bin ich zutiefst überzeugt, auch den aktuellen und kommenden Herausforderungen gerecht werden wird."
Korpustyp: EU DCEP
Fue dividido en dos, y vuelto a unir de golpe.
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Korpustyp: Untertitel
Así que hicimos un sistema de transporte barato para unir a la ciuda…...y en el centr…...pusimos la Torre Wayne. - ¿Ahí es donde trabajas?
Wir bauten ein neues, billiges Transportsystem, das die Stadt vereint. Und im Kern bauen wir den Wayne Tower. - Arbeitest du da?
Korpustyp: Untertitel
Al volver a aceptarte, logré unir a Israel.
Ich nahm Euch zurüc…und habe Israel dadurch vereint.
Korpustyp: Untertitel
unirVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unir estas dos realidades, el ser humano con las plantas y los animales, confundió muchas ideas e hizo perder mucho tiempo.
Die Verbindung dieser beiden Bereiche, nämlich des Menschen einerseits und der Pflanzen und Tiere andererseits, hat für viel Verwirrung gesorgt und viel Zeit gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya este elemento clave del proyecto prioritario que hará posible unir redes ferroviarias en ambos lados de los Alpes por medio de una línea de alta velocidad y gran capacidad, diseñada principalmente para el transporte de mercancías.
Die Kommission unterstützt dieses Kernstück dieses prioritären Projekts, das eine Verbindung von Schienennetzen beiderseits der Alpen mithilfe einer leistungsstarken Hochgeschwindigkeitsverbindung, die in erster Linie für den Gütertransport vorgesehen ist, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que no se ha demostrado el beneficio de la trombina ("pegamento para la carne") para los consumidores y el proceso de unir distintas piezas cárnicas incrementa significativamente el riesgo de infección por bacterias, no apoyo la propuesta de permitir la utilización de este aditivo alimentario en productos bovinos o porcinos.
Da der Nutzen von Thrombin ("Fleischkleber") für Verbraucher nicht erwiesen ist und das Verfahren der Verbindung mehrerer getrennter Fleischstücke das Risiko einer Infektion mit Bakterien erheblich steigert, habe ich den Vorschlag, die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes bei Rinder- und Schweineprodukten zu genehmigen, nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones en cuanto a unir o separar oposiciones cuando existe pluralidad, con arreglo a la regla 21, apartado 1.».
Entscheidungen über die Verbindung oder Trennung von Widersprüchen gemäß Regel 21 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las entregas de bienes destinados a ser admitidos en el mar territorial para incorporarlos a plataformas de perforación o explotación para su construcción, reparación, mantenimiento, transformación o equipamiento, o para unir dichas plataformas de perforación o de explotación al continente;
die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um im Rahmen des Baus, der Reparatur, der Wartung, des Umbaus oder der Ausrüstung von Bohrinseln oder Förderplattformen in diese eingebaut oder für die Verbindung dieser Bohrinseln oder Förderplattformen mit dem Festland verwendet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo utilizado para unir un vehículo ferroviario (serie de vehículos, tren) a otro.
Eine Vorrichtung zur Verbindung eines Eisenbahnfahrzeugs (Fahrzeugeinheit, Zug) mit einem anderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva obtenida al unir los puntos mediante líneas rectas dará valor medio dm del diámetro de un orificio expresado en centésimas de mm para: Σ (%) = 50.
Die durch Verbindung der Punkte mit geraden Linien erhaltene Kurve erlaubt das Ablesen des Medianwerts dm bei Σ (%) = 50 in 1/100 mm Lochweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 8 de febrero de 2005, registrada el 9 de febrero de 2005, las autoridades polacas acordaron unir estos dos asuntos (N 438/04 y PL 34/04), ya que se refieren a dos empresas pertenecientes al Grupo del Astillero Gdynia.
Im Schreiben vom 8. Februar 2005 (Eingangsvermerk bei der Kommission am 9. Februar 2005) erklärte Polen seine Zustimmung zur Verbindung beider Sachen (N 438/04 und PL 34/04), da sie zwei Gesellschaften betrafen, die derselben Unternehmensgruppe — der Grupa Stoczni Gdynia — angehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio de Civitella Paganico ha autorizado que la compañía eléctrica italiana T.e.r.n.a S.p.a. continúe con el proyecto de unir los dos tendidos de alta tensión existentes entre Speranza-Valmontone y Suvereto-Montalto.
Die Gemeinde Civitella Paganico erlaubt es der italienischen Elektrizitätsgesellschaft T.e.r.n.a AG, mit dem Projekt zur Verbindung der beiden bereits vorhandenen Hochspannungsleitungen zwischen Speranza-Valmontone und Suvereto-Montalto fortzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
Al unir el top hecho a mano con ganchillo con el tejido eficaz, el artículo adquiere un sello de originalidad y de algo inusual.
ES
Durch Verbindung des handgehäkelten Tops mit einem effektiven gewobenen Material gewinnt das Produkt die Punze von Ungewöhnlichkeit und Originalität.
ES
Nosotros estamos dispuestos a unir esfuerzos para encauzar a Europa por este camino.
Hier wollen wir gemeinsam Europa auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no señalar la gravedad de la situación internacional –cuyos ejemplos más destacados son la inaceptable ocupación militar de Iraq y la imposible situación en Palestina– y al hacer solamente una crítica leve de los Estados Unidos, la resolución reafirma el deseo de alcanzar un entendimiento con Estados Unidos para unir fuerzas y dominar el mundo.
Die Entschließung enthält keinen Hinweis auf den Ernst der internationalen Lage – wofür vor allem die unannehmbare militärische Besatzung des Irak und die unhaltbare Situation in Palästina beredte Beispiele sind – und übt nur milde Kritik an den USA. Somit wird darin der Wunsch nach einer Einigung mit den USA bestätigt, um gemeinsam die Welt zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a responder utilizando los instrumentos de los que disponemos, aunque estoy totalmente de acuerdo con mi colega el señor Beaupuy cuando dice que necesitamos unir fuerzas y hacer algo rápidamente por las familias y comunidades.
Wir reagieren mit den Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, doch ich stimme nachdrücklich meinem Kollegen, Herrn Beaupuy, zu, wenn er sagt, dass wir gemeinsam handeln und schnell etwas für Familien und Kommunen tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos unir nuestros esfuerzos para encontrar argumentos disuasorios de la radicalización eficaces, así como para mejorar la situación, a fin de que los jóvenes no sean tan susceptibles de ser incitados a la radicalización y la violencia.
Wir müssen gemeinsam nach Gegenargumenten gegen eine solche Radikalisierung suchen und bessere Verhältnisse schaffen, damit sich Jugendliche nicht so bereitwillig zu Radikalisierung und Gewalt anstacheln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y sus socios en vías de desarrollo deben unir fuerzas a fin de crear un grupo operativo para el desarrollo que sea capaz de dar cuerpo a esta construcción de mercados locales.
Europa und die Entwicklungspartner müssen gemeinsam um die Einsetzung einer Entwicklungs-Taskforce bemüht sein, damit die Errichtung dieser lokalen Märkte Hand und Fuß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos unir fuerzas para convencer al Consejo de que acepte las propuestas de los informes Markov y garantice que se realiza un número suficiente de controles.
Deshalb sollten wir den Rat gemeinsam überzeugen, die Vorschläge aus den Markov-Berichten anzunehmen und eine starke Kontrolldichte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos unir nuestros esfuerzos para acelerar la transformación de la estructura y la toma de decisiones en la Unión Europea, porque es posible aprobar un Tratado constitucional y esto es imperativo.
Gemeinsam müssen wir den Umbau der Struktur der Europäischen Union und ihrer Beschlussfassung beschleunigen, da es möglich ist, einen Verfassungsvertrag anzunehmen und daran kein Weg vorbeiführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hacemos hoy es tratar de unir nuestras voces a las de sus padres y compañeros de trabajo para decir a sus secuestradores: recordad que si algo le pasa, habréis perdido una voz firme que cuenta vuestra historia al mundo.
Alles, was wir heute tun, ist, dass wir gemeinsam mit seinen Eltern und seinen Kollegen den Entführern nahe legen: Ihr sollt wissen, dass ihr, wenn ihm irgendetwas geschieht, eine laute Stimme verloren habt, die der Welt eure Geschichte erzählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, creo, es el reto que nos debe unir en la diversidad de nuestras funciones sabiendo que quien construyó hasta aquí, señor Presidente, colegas nuevos y antiguos, merece quizás más respeto e incluso más generosidad.
Darin liegt meines Erachtens die Herausforderung, der wir uns im Rahmen unserer unterschiedlichen Rollen gemeinsam stellen müssen, in dem Bewußtsein, Herr Präsident, werte neue und alte Kolleginnen und Kollegen, daß die bisherigen Bauherren vielleicht auch mehr Respekt und sogar etwas mehr Großzügigkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y es una apelación al Comisario y al Ministro, Europa debe hablar con una única voz y debe unir sus fuerzas.
Drittens - und dieser Appell richtet sich an den Herrn Kommissar und die Frau Ministerin - muss Europa mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unirVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que esta decisión represente el triunfo de la idea de una Europa políticamente unida sobre la idea vulgar de un mercado común, del ideal de la unificación de los ciudadanos sobre la mera pretensión de unir los mercados, las fuerzas del mercado y los recursos.
Vielleicht bedeutet diese Entscheidung den Sieg der Idee eines politisch geeinten Europas über die vulgäre Idee eines gemeinsamen Marktes, den Sieg der Idee von der Vereinigung von Menschen über dem bloßen Anspruch der Vereinigung von Märkten, Marktkräften und Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única salida es unir sus fuerzas e intensificar la lucha contra estas políticas.
Der einzige Weg besteht in der Vereinigung ihrer Kräfte und der Intensivierung ihres Kampfes gegen diese Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso importante para unir a Europa en contra de la discriminación.
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vereinigung Europas gegen Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resta al Estado nacional, sino que suma al Estado nacional, a su configuración clásica. Porque, como demuestra la historia de la convivencia política, de la civilización política, de la comunidad política, unir suele sumar.
Sie nimmt dem Nationalstaat nichts weg, sondern bereichert ihn und seine traditionelle Struktur, denn wie die Geschichte der politischen Koexistenz, der politischen Zivilisation und der politischen Gemeinschaft zeigt, bedeutet Vereinigung gewöhnlich Bereicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora se está llevando a cabo será un logro mucho mayor por el hecho de que implica unir a este continente por primera vez en la historia.
Die Leistung, die jetzt vollbracht wird, ist um so größer, als es erstmalig um die Vereinigung dieses Kontinents geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no cabe duda alguna de que La Unión Europea debe tomar los pasos necesarios para unir la Europa Central y Oriental a la UE.
Es gibt also keine Zweifel daran, daß die Europäische Union die notwendigen Schritte zur Vereinigung Ost- und Mitteleuropas mit der EU tun muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de Bruselas, el impulso político se reforzado todavía más, y si este Consejo ha hecho algo visible ha sido el deseo compartido del éxito de este proyecto de unir Europa, que se está haciendo cada vez más fuerte.
Das politische Momentum ist nach Brüssel noch stärker geworden, als es schon war, und wenn etwas wirklich sichtbar wurde bei diesem Rat, dann war es der immer stärker werdende gemeinsame Wille, dieses Projekt der Vereinigung Europas zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido no tenemos nada en contra de las negociaciones, ya sea con Bolivia o con Brasil, pero hay que tener presente que debemos intentar unir, no dividir.
Insofern haben wir nichts gegen Gespräche, sei es mit Bolivien oder auch mit Brasilien, aber wir müssen immer im Hinterkopf behalten, dass es uns um Vereinigung und nicht um Spaltung gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grandes dilemas científicos (como unir a la gravedad y la electricidad en una teoría) que requieren enormes inversiones e infraestructura de primer mundo;
Erstens, die großen ungelösten Rätsel der Wissenschaft (wie die Vereinigung von Schwerkraft und Elektrizität in einer Theorie ), deren Erforschung enorme Investitionen und die Infrastruktur der Ersten Welt bedürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en 1955 Jrushchev habló -aunque en un contexto diferente- de unir las dos Alemanias.
Im Jahre 1955 hatte Chruschtschow - wiewohl in einem ganz anderen Zusammenhang - von der Vereinigung der beiden deutschen Staaten gesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unirEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de los procesos democráticos en Ucrania, su integración en la economía mundial y el desarrollo múltiple de las relaciones con la Unión Europea han creado unos cimientos sólidos para reconducir las contradicciones políticas internas del país hacia soluciones constructivas y para unir a la sociedad ucraniana.
Die demokratische Entwicklung der Ukraine, ihre Integration in die Weltwirtschaft und die vielseitige Gestaltung der Beziehungen zur Europäischen Union bilden eine stabile Grundlage für das Finden konstruktiver Lösungen für die inneren politischen Widersprüche und für die Einigung der ukrainischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido unir a todos los Estados miembros y encontrar con nosotros soluciones a problemas muy difíciles.
Er hat es geschafft, Einigung unter allen Mitgliedstaaten zu erzielen und mit uns Lösungen für überaus schwierige Fragen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
170 millones de ciudadanos acudieron a las urnas y nuestro trabajo cumple un gran propósito: unir nuestro continente.
170 Millionen Bürgerinnen und Bürger haben sich an der Wahl beteiligt und unsere Arbeit dient einem großen Ziel: der Einigung unseres Kontinents!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de unir todo el continente y de eliminar las fronteras que lo fragmentan. Por lo tanto, apoyamos el derecho de estos países a acceder a la Unión Europea si este es el deseo de sus pueblos.
Da wir für die Einigung des gesamten Kontinents und die Beseitigung der ihn teilenden Grenzen sind, befürworten wir selbstverständlich auch das Recht dieser Länder, der Europäischen Union beizutreten, wenn dies dem Wunsch ihrer Völker entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, estamos llevando a cabo discusiones con la opinión pública, y debemos convencer a los ciudadanos si queremos unir a Europa.
Nein, wir diskutieren mit den Bürgerinnen und Bürgern, und wir müssen die Menschen auf dem Weg der Einigung Europas mitnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde se ha realizado la tarea sin precedentes y monumental de unir a los países de Europa.
Dies ist der Ort, an dem das in der Geschichte beispiellose und monumentale Werk der Einigung der europäischen Völker vollbracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yushchenko insistió, acertadamente, en su compromiso de unir el país, al utilizar el lema y Oeste juntos! .
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan Ost und West zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el éxito de las elecciones libres en Irak amenaza con dividir más que unir al país. A decir verdad, las relaciones de poder existentes en Oriente Medio se vieron sacudidas, y de hecho revolucionadas, de manera permanente.
Selbst der Erfolg freier Wahlen im Irak droht sich in ein Instrument der Teilung und nicht der Einigung des Landes zu verkehren. Die nachhaltige Erschütterung, ja Revolutionierung der existierenden Machtverhältnisse im Nahen Osten allerdings ist gelungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para saber adonde vamos es conveniente conocer de donde venimos: hace más de medio siglo, la Declaración Schuman supuso el punto de partida de un ambicioso proyecto: unir a los europeos, desgarrados durante siglos por luchas fratricidas, en torno a un proyecto común.
Damit wir wissen, welchen Weg wir einschlagen, sollten wir uns darüber klar werden, woher wir kommen: Vor mehr als einem halben Jahrhundert markierte die Schuman-Erklärung den Ausgangspunkt eines ehrgeizigen Projekts: der Einigung der Europäer, die sich Jahrhunderte lang in Bruderkriegen zerfleischt hatten, im Rahmen eines gemeinsamen Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
uniruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que, en lugar de unir fuerzas para hacer frente definitivamente al consumo, sobre todo entre los jóvenes, de nuevos estupefacientes como el XTC, con una composición cada vez más peligrosa, no aprendamos los unos de los otros.
Es ist betrüblich, daß wir nicht voneinander lernen, statt uns gegenseitig die Hand zu reichen, um den weiteren Gebrauch, insbesondere bei Jugendlichen von immer neuen Rauschmitteln wie XTC mit einer stets gefährlicheren Zusammensetzung endgültig in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tomamos una solución pragmática e incitamos a los Estados miembros a completar sus procedimientos electorales lo antes posible, siempre que todos los parlamentarios que se vayan a unir a nosotros sean elegidos directamente, como es obvio.
Deshalb haben wir eine pragmatische Lösung gewählt, indem wir die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, ihre Wahlverfahren so schnell wie möglich abzuschließen, vorausgesetzt natürlich, dass alle Parlamentarier, die zu uns kommen werden, direkt gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de unir fuerzas para que este país vuelva a la normalidad, que ha sido azotado por fenómenos naturales.
Es ist für uns an der Zeit, alles in diesem durch ein Naturphänomen erschütterten Land gemeinsam zur Normalität zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo considero que tenemos la obligación de abogar por el multilateralismo efectivo, mediante el cual trabajar en una plataforma de igualdad y respeto con nuestros principales socios, pretendemos revitalizar la alianza atlántica y unir a todos nuestros socios en torno a valores como la libertad, la paz y la democracia.
Deshalb bin ich der Überzeugung, dass wir die Pflicht haben, uns für einen effizienten Multilateralismus einzusetzen, indem wir auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Achtung mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und uns bemühen, die transatlantische Allianz wiederzubeleben, und uns mit all unseren Partnern ausgehend von Werten wie Freiheit, Frieden und Demokratie zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos participado, además, activamente en un intento para encontrar un sistema que haga posible unir el emission trading a las soluciones asumibles económicamente.
Wir haben uns jetzt auch aktiv mit dem Versuch befaßt, ein System zu finden, das es ermöglicht, emission trading für kosteneffektive Lösungen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción aprobado brindará a los Estados miembros la oportunidad de utilizar las diez medidas prioritarias que hemos establecido como base para unir de forma más eficaz los diversos planes de acción nacionales.
Der Aktionsplan, der angenommen wurde, wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die zehn Prioritätsmaßnahmen zu nutzen, die von uns als Basis dafür festgelegt wurden, ihre innerstaatlichen Aktionspläne auf bessere Weise zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realizar mayores esfuerzos en el ámbito del deporte para unir a nuestras comunidades.
Lassen Sie uns den Sport noch besser zur Festigung unserer Kommunen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos reunidos hoy aquí para unir a estas dos personas maravillosa…en una unión bendecida y blablablá y toda esa porquería.
Wir haben uns hier heute eingefunden, weil wir diese zwei Menschen in den Bund der Eh…bla-bla-bla-bla-bla. Und bla.
Korpustyp: Untertitel
En esta hora oscura necesitamos unir fuerzas.
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
Korpustyp: Untertitel
unirmiteinander verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este relanzamiento parte con buenos augurios: ante todo la reanudación de los programas MED y, en consecuencia, una recobrada confianza en la posibilidad de devolver una vez más a la sociedad civil y con financiaciones adecuadas la fuerza necesaria para unir las dos orillas del Mediterráneo.
Dieser erneute Start steht unter günstigen Vorzeichen, nämlich erstens der Wiederaufnahme der MED-Programme und zweitens dem zurückgewonnenen Vertrauen in die Möglichkeit, der Zivilgesellschaft mit ausreichenden finanziellen Mitteln wieder die erforderliche Stärke zu verleihen, um beide Seiten des Mittelmeerraums miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta etapa, no nos lo ocultemos, constituirá un momento histórico de la construcción europea, que tiene vocación para unir a nuestros pueblos y nuestro futuro, de manera irreversible.
Diese Etappe wird - das wollen wir nicht verhehlen - einen historischen Schritt in der europäischen Einigung darstellen, der unsere Völker und ihre Zukunft unwiderruflich miteinanderverbinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Banco Mundial ha llegado poco a poco a la conclusión de que los grandes programas de infraestructuras que deben unir áreas céntricas con áreas periféricas no aumentan de por sí el desarrollo económico de las áreas periféricas.
Selbst die Weltbank hat mittlerweile erkannt, daß umfassende Infrastrukturprogramme, die zentrale und periphere Bereiche miteinanderverbinden sollen, nicht notwendigerweise auch eine verstärkte wirtschaftliche Entwicklung in den Randbereichen bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las consultas a la base de datos puede limitar los datos que provienen de una tabla a un conjunto predefinido de filas y columnas y unir dinámicamente datos provenientes de varias tablas.
Mit Datenbankabfragen können Sie den Umfang der Daten auf einen vorgegebenen Satz von Zeilen und Spalten begrenzen und auch gleichzeitig dynamisch Daten aus mehreren Tabellen miteinanderverbinden.
La empresa Imera está desarrollando dos interconectores eléctricos submarinos de 350 MW HVDC para unir Irlanda y Gales.
Das Unternehmen Imera arbeitet derzeit an zwei 350-MW-Hochspannungs-Gleichstrom-Unterwasser-Verbindungsleitungen, um Irland und Wales miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez deberíamos unir los dos.
Vielleicht sollten wir beides miteinanderverbinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué «cemento» es capaz de unir todas las unidades idénticas y separadas?
EUR
Damit Sie zwei Stücke Stoff oder auch andere Materialien miteinanderverbinden können, muss an jedes Stück der entsprechende Teil des Druckknopfes befestigt werden.
En definitiva, ha de ser un buen puente para unir las inversiones con las necesidades de la Unión Europea.
Kurzum, die EIB muss eine Brücke sein, die Investitionen effektiv mit den Bedürfnissen der EU verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar a uno de los grandes padres fundadores del mercado único, Jacques Delors, que habló de tres principios fundamentales: competencia, para estimular; cooperación, para fortalecer; y solidaridad, para unir.
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carretera nacional 36 Mitilene-Kalloni constituye el eje viario principal de la isla de Lesbos al unir las dos mayores aglomeraciones urbanas de la isla.
Die Nationalstraße 36 Mytilini–Kalloni verbindet die beiden größten Städte auf Lesbos und ist damit die wichtigste Straßenverbindung der Insel.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión ha subrayado en varias ocasiones, tanto en el Parlamento como ante las autoridades francesas, la importancia fundamental del proyecto Lyon-Turín para un reequilibrio modal del tráfico, en un eje estratégico que permite unir el este y el oeste de Europa por medio de los Alpes y de Italia.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang im Parlament, aber auch gegenüber den französischen Behörden mehrfach darauf hingewiesen, welch große Bedeutung dem Projekt Lyon-Turin für die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den Verkehrsträgern auf einer strategisch wichtigen Achse, die Westeuropa über die Alpen und Italien mit Osteuropa verbindet, zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobrevuela el río Pinheiros y permite unir la avenida Marginal Pinheiros y el aeropuerto de Congonhas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dentro de 48 horas, el perfil Hestex de 180 grados con el cual producimos vitrinas plegables y montables en un abrir y cerrar de ojos y todas las técnicas de unión de Hestex con las cuales se pueden unir soportes y zócalos de perfil al girarlo noventa grados.
brutto Systembau realisieren können, das Hestex 180° Profil, womit wir einklappbare und im Handumdrehen zu montierende Vitrinen produzieren, und alle Arten der Hestex Verbindungstechnik, womit man mit einer Viertelumdrehung Ständer und Leistenprofile miteinander verbindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Esta línea permite unir el nudo de comunicaciones del Prado de San Sebastián, lugar clave para las comunicaciones en autobús urbano e interurbano, con la Plaza Nueva, el centro neurálgico de la ciudad, a través de la calle San Fernando y la Avenida de la Constitución, recientemente peatonalizadas.
ES
Die Linie verbindet den Prado de San Sebastián, einen Verkehrsknotenpunkt mit Schlüsselfunktion für Busverbindungen jeder Art, mit dem Plaza Nueva, dem neuralgischen Zentrum der Stadt. Dabei passiert sie die kürzlich zu Fußgängerzonen gewandelten calle San Fernando und die Avenida de Constitución.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
“Nuestro revolucionario sistema de propulsión elimina esos obstáculos al unir la compatibilidad medioambiental de la propulsión eléctrica con la gran autonomía de un motor de combustión.
„Unser revolutionäres Antriebssystem beseitigt dieses Hindernis, indem es umweltfreundliches elektrisches Fahren mit der großen Reichweite eines Verbrennungsmotors verbindet.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
unirvereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He perdido para siempre la espada de mis padre…cuyo poder tenía que servir para unir a todos los hombre…no sólo para la vanidad de un hombre.
Ich verlor für alle Zeiten das alte Schwert meiner Väter, dessen Macht die Menschen vereine…und nicht der Eitelkeit eines Einzelnen dienen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Al unir sus manos con este hilo de plat…...dado que ella es mi hereder…...Perseo se convierte en mi heredero.
Ich vereine ihre Hände mit diesem seidenen Band und bezeuge, dass sie meine Erbin und Perseus mein Erbe ist.
Korpustyp: Untertitel
He perdido para siempre la ancestral espada de mi padr…...cuyo poder fue hecho para unir a los hombre…...no para servir a la vanidad de uno solo.
ich verlor für alle Zeiten das alte Schwert meiner Väter, dessen Macht die Menschen vereine…und nicht der Eitelkeit eines Einzelnen dienen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Antaño juramos unir nuestras familia…
Einst gelobten wir, unsere Familien zu vereine…
Korpustyp: Untertitel
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valium--
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
Korpustyp: Untertitel
He perdido para siempre la espada de mis padre…cuyo poder tenía que servir para unir a todos los hombre…no sôlo para la vanidad de un hombre.
Ich verlor für alle Zeiten das alte Schwert meiner Väter, dessen Macht die Menschen vereine…und nicht der Eitelkeit eines Einzelnen dienen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valium--
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…Verzeihung, das macht das Haar.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra unir hoy mi voz a este coro de aprecio, reconociendo la validez del camino de santificación trazado en los escritos y en la vida de tantos de vuestros monjes, que han dado ejemplos elocuentes de seguimiento radical de nuestro Señor Jesucristo.
Mit Freude vereine ich heute meine Stimme mit diesem Chor der Wertschätzung und würdige den hohen Wert der Heiligkeit, den viele eurer Mönche in ihren Schriften und ihrem Leben vorgezeichnet haben. Sie haben beredte Beispiele einer radikalen Nachfolge des Herrn Jesus Christus gegeben.
Mi voto sobre el informe de Marcin Libicki sobre el impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico para unir Rusia y Alemania refleja estas opiniones.
Diese Überlegungen widerspiegeln sich in meinem Abstimmungsverhalten zu Marcin Libickis Bericht über Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los otros buenos servicios de transbordador que podríamos tener para unir a los Estados de la Comunidad a través del Canal también se han quedado en papel mojado por falta de financiación.
Viele der weiteren guten Fährverbindungen zwischen den Staaten der Gemeinschaft beiderseits des Ärmelkanals stehen bisher ebenfalls nur auf dem Papier, weil es keine Mittel gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Sr. Liese en cuanto a que no se ha decantado por la Europa meridional, sino que ha intentado unir el norte y el sur de manera muy juiciosa.
Mit Peter Liese gehe ich darin konform, dass sich der Berichterstatter nicht für den südeuropäischen Standpunkt entschieden, sondern versucht hat, zu einem recht ausgewogenen Kompromiss zwischen Nord und Süd zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía de la Unión se encuentra en el núcleo mismo del vínculo que debe unir a los europeos con la construcción europea.
Die Unionsbürgerschaft stellt das zentrale Element der Verbindung dar, die zwischen den Europäern und dem europäischen Aufbauwerk bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución, de 8 de julio de 2008, sobre el impacto medioambiental del proyecto de gasoducto en el Mar Báltico para unir Rusia con Alemania
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Juli 2008 zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Hace años que se debate sobre la reactivación del Rin ferroviario, la línea de ferrocarril que debe unir Amberes con la Cuenca del Ruhr en Alemania.
Seit Jahren wird über die Wiederbelebung des Eisernen Rheins, der Eisenbahnverbindung zwischen Antwerpen und dem Ruhrgebiet, diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos caminos para unir esas ciudades, pantanos para almacenar las aguas de Picketwire, y necesitamos un estado para que proteja los derechos de todos los hombres y mujeres, por muy humildes que sean.
Wir brauchen Straßen zwischen den Städten, Dämme, um das Wasser des Picketwire zu beherrschen, und wir brauchen Souveränität, um die Rechte aller Männer und Frauen zu schützen, egal, wie niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos reunido aquí ante Dios y estos testigos para unir en santo matrimonio a Henry VIII,
Wir haben uns hier versammel…vor Gott und diesen Zeuge…um der Eheschließung zwischen Heinrich VIII.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unir párrafos
.
Modal title
...
bordes a unir
.
Modal title
...
unir archivos de datos
.
.
Modal title
...
unir ficheros de datos
.
.
Modal title
...
unir con bridas
.
Modal title
...
unir a tope
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unir
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen