EXILIM hat eine einfache Lösung, um unscharfe oder verwackelte Aufnahmen zu umgehen:
ES
EXILIM propone una solución muy sencilla para evitar las fotos movidas o borrosas:
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Thalidomid kann jedoch Somnolenz und unscharfes Sehen verursachen (siehe Abschnitt 4.8).
Sin embargo, la talidomida puede causar somnolencia y visión borrosa (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es war dunkel und unscharf, aber ich hab's gesehen.
Estaba oscuro y borroso, pero lo he visto.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreitet man die Nahgrenze (auch Naheinstellgrenze genannt) bekommt man nur noch unscharfe Bilder.
Cae por debajo de uno para telefoto (también llamado la distancia mínima de enfoque) sólo obtendrá imágenes borrosas e.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Besondere Vorsicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen ist geboten, wenn Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl und unscharfes Sehen auftreten.
Conducción y uso de máquinas Tenga especial cuidado al conducir o usar máquinas si experimenta efectos adversos como mareos o visión borrosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
No puedo hacer nada. Esta muy borroso.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
También se pueden ajustar las fotos muy oscuras o demasiado luminosas así como la nitidez, si quieres optimizar una foto borrosa.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Gerade weil die reale Person unscharf bleibt, kann diese Leerstelle durch zahllose Erzählungen und Legenden gefüllt werden.
Precisamente por el hecho de que la persona real queda como borrosa, este lugar vacío puede ser llenado con innumerables historias y leyendas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Ran Gesichtserkennung Aber das Bild ist zu unscharf.
La pasé por reconocimiento facial pero la imagen es demasiado borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Wie lassen sich also Bilder erzeugen, auf denen das Wasser unscharf aussieht und dieser verträumte Eindruck entsteht?
ES
¿Cómo puedes crear una imagen en la que el agua aparezca borrosa para dotarla de este aspecto de ensueño?
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Quizás no esté alineado un lente porque si lo mueves para acá, la imagen se vuelve borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Pupille bei großer Helligkeit zu einer runden Öffnung verkleinerte (wie beim Menschen), wäre das Farbensehen der Katze unscharf.
Si la pupila a la luz brillante para una abertura circular más pequena (como en los seres humanos), la visión del color del gato era borrosa.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelve borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Je weiter man sich in der Szene nach hinten bewegt", sprich in das Bild gezoomt wird, desto größer ist der Detailverlust und das Bild wird unscharf.
cuanto más se mueve uno en la escena ?hacia atrás?, es decir, cuanto más se aplique el zoom sobre la imagen, mayor es la pérdida de detalle y la imagen se torna borrosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
unscharfdesenfocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein scharfes Portraitfoto mit unscharfem Hintergrund kann besonders wirken, weil es die Person im Vordergrund besonders betont.
ES
Un retrato nítido con un fondo desenfocado causa un efecto singular ya que resalta especialmente a la persona en el primer plano.
ES
Wie unscharf die Aufnahme wird, hängt von der Geschwindigkeit des Motivs und von der Belichtungszeit ab.
ES
La cantidad de efecto desenfocado dependerá de la velocidad del motivo y de la duración de la exposición.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist total unscharf und überbelichtet.
Está desenfocada y sobreexpuesta, com…
Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wirkt der Film verschwommen und unscharf.
Sin ellas la película se vería borrosa y desenfocada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Intelligente AF-Funktion (Autofokus) Nie wieder unscharfe Motive auf Ihren Fotos!
ES
Función AF inteligente ¡No tendrás nunca más motivos desenfocados en tus fotografías!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Saubere Kameralinse – Um unscharfe oder fleckige Aufnahmen zu vermeiden, sollte die Linse vorher mit einem Stück weichen Stoff sauber gemacht werden.
Limpia la lente de la cámara – Para evitar que la grabación se vea sucia o desenfocada, es necesario limpiar la lente con un trozo de tela.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
unscharfvuelve borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Quizás no esté alineado un lente porque si lo mueves para acá, la imagen se vuelveborrosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelveborrosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Quizás no esté alineado un lent…...porque si lo mueves para acá, la imagen se vuelveborrosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Linse aus der Fu"hrung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelveborrosa.
Korpustyp: Untertitel
unscharfborrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war furchtbar aufregend. - Aber meine Fotos waren alle unscharf!
Desgraciadamente todas las fotos eran borrosas.
Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind.
ES
Es una pena que las caras salgan borrosas.
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación entre resolución y nitidez además puede usted determinar cuáles partes de su escáner de cama son digitalizadas particularmente nítidas o borrosas.
„Wir konnten die Daten immer erst Stunden später auf dem Mutterschiff analysieren. Und wenn Bilder das falsche Objekt abgebildet hatten oder unscharf oder beschädigt waren, mussten wir das AUV noch einmal losschicken.
ES
“No podíamos analizar ningún dato en el barco hasta después de transcurridas horas y, si las imágenes identificaban objetos erróneos, o estaban borrosas o dañadas, era necesario reajustar el sumergible.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
unscharfdesarmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivierung und Deaktivierung (scharf / unscharf) der Analyse per Eingangskontakt
Activación y desactivación (armado / desarmado) del análisis mediante contacto de entrada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zeitgesteuerte Aktivierung oder Deaktivierung (scharf / unscharf) der Zählung
Activación o desactivación (armado / desarmado) del recuento controlada por tiempo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
unscharfindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit bleibt der geheime Fluchtpunkt der Geschehnisse unscharf.
DE
Con ello, el punto de fuga velado de los acontecimientos permanece indefinido.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unscharfdesenfocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist total unscharf und überbelichtet.
Está desenfocada y sobreexpuesta, com…
Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wirkt der Film verschwommen und unscharf.
Sin ellas la película se vería borrosa y desenfocada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
unscharfimpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht zu befürchten, daß die wahren Probleme nicht angesprochen werden, sondern - dies ist der zweite Aspekt, so unscharf er auch sein mag - daß die in diesem Dialog verwendeten Begriffe zu noch mehr Zwängen führen.
Así, pues, es de temer que no se planteen los verdaderos problemas, pero también -se trata del segundo aspecto, por impreciso que sea- que los términos de ese diálogo impongan más limitaciones.
Die Regeln über mögliche Ausnahmen vom öffentlichen Zugang sind so unscharf, dass es nicht schwer sein wird, fast jedes beliebige Dokument geheim zu halten.
Las normas por las cuales algunos documentos pueden quedar excluidos del acceso público son tan vagas que no será difícil mantener oculto casi cualquier documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, einige Definitionen sind unscharf.
Ya he señalado que algunas definiciones son vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unscharfborrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beispiel wird die Kamera 5 Einheiten nach rechts bewegt (z.B. durch Bewegen des Koordinatensystemes um 5 Einheiten nach rechts), und alle Objekte in der Szene werden unscharf.
En este ejemplo movemos la cámara 5 unidades a la izquierda (movemos el sistema de coordenadas actual 5 unidades a la derecha), y todos los objetos de la escena están borrosos.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
unscharfcomo borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade weil die reale Person unscharf bleibt, kann diese Leerstelle durch zahllose Erzählungen und Legenden gefüllt werden.
Precisamente por el hecho de que la persona real queda comoborrosa, este lugar vacío puede ser llenado con innumerables historias y leyendas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
unscharfborroso contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, der Vordergrund verschwimmt teilweise unscharf, während der ferne Hintergrund durchgängig scharf ist.
En otras palabras, el primer plano parece parcialmente borrosocontra un fondo distante nítido.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
unscharfefecto desenfocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie unscharf die Aufnahme wird, hängt von der Geschwindigkeit des Motivs und von der Belichtungszeit ab.
ES
La cantidad de efectodesenfocado dependerá de la velocidad del motivo y de la duración de la exposición.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
unscharftorna borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je weiter man sich in der Szene nach hinten bewegt", sprich in das Bild gezoomt wird, desto größer ist der Detailverlust und das Bild wird unscharf.
cuanto más se mueve uno en la escena ?hacia atrás?, es decir, cuanto más se aplique el zoom sobre la imagen, mayor es la pérdida de detalle y la imagen se tornaborrosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
unscharfera borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Pupille bei großer Helligkeit zu einer runden Öffnung verkleinerte (wie beim Menschen), wäre das Farbensehen der Katze unscharf.
Si la pupila a la luz brillante para una abertura circular más pequena (como en los seres humanos), la visión del color del gato eraborrosa.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
unscharfenfoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt eine Stabsichtigkeit vor, sieht der Betroffene Objekte in der Nähe und in der Ferne unscharf.
?Hay un astigmatismo, la persona se ve a partir de objetos de enfoque cerca y lejos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
unscharfturbios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beats stammen von neuen und unbekannten Produzenten und sind unscharf. Ideal für Le1fs präzisen, vorlauten, ausgefallenen Rap.
Los ritmos, de productores nuevos y desconocidos, son turbios y originales, y se adaptan a la perfección al rap preciso, fresco y descarado de Le1f.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
unscharfpermanece indefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit bleibt der geheime Fluchtpunkt der Geschehnisse unscharf.
DE
Con ello, el punto de fuga velado de los acontecimientos permaneceindefinido.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
unscharfelementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Xperia Kamera-App „Hintergrund-Unschärfe“ ist das perfekte Werkzeug für das Hervorheben von Objekten in einem Motiv, indem du den Rest des Bildes unscharf lässt.
La aplicación del Xperia para desenfocar fondo resulta perfecta para destacar un objeto de la escena desenfocando el resto de los elementos.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
unscharfelectrosensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einsatzmöglichkeiten der verschiedenen Typ-Klassen von berührungslos wirkenden Schutzeinrichtungen (BWS) waren bisher unscharf, bezogen auf das Safety Integrity Level (SIL - nach IEC 62061) und das Performance-Level (PL - nach ISO 13849).
Las posibilidades de utilización de las distintas clases de tipos de equipos de protección electrosensibles (EPES) eran hasta la fecha ambiguas en relación con el nivel de integridad de la seguridad (SIL según IEC 62061) y el nivel de prestaciones (PL según ISO 13849).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unscharfe Logik
.
.
.
Modal title
...
unscharfe Sublimationsfront
.
Modal title
...
unscharfe Anzeige
.
Modal title
...
unscharfes Schließen
.
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "unscharf"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bild ist unscharf.
La imagen es horrorosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder sind nicht unscharf.
Las imágenes no son granulosas.
Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind.
Es una lástima que a veces las caras salgan poco definidas.
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind.
ES
Es una l?tima que a veces las caras salgan poco definidas.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Der Hintergrund ist schön unscharf geworden.
ES
Muy buenas estres Tomas, y especialmente esta, es preciosa.
ES
Sachgebiete: radio foto media
Korpustyp: Webseite
Unsere Debatte ist in diesem Punkt etwas unscharf.
Me refiero a la cuestión del estatuto y las normas de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
- No puedo hacer nada más con est…
Korpustyp: Untertitel
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
Korpustyp: Untertitel
Auch unscharfe Suchanfragen, z.B. ohne generische Artikel, möglich
DE
Incluso búsquedas imprecisas sin tipo de artículo son posibles
DE
Für sie bist du nichts anderes als ein unscharfes Etwas.
Para ella sólo eres un borrón hispano.
Korpustyp: Untertitel
ähnlich dem fotografischen Prinzip werden entfernte Lichtformen unscharf.
ES
De forma análoga al principio fotográfico, las formas luminosas distantes pierden nitidez.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen keine Europäische Verfassung, und schon gar nicht das zur Abstimmung stehende unscharf formulierte Dokument.
No necesitamos una Constitución Europea, y lo que sin duda no necesitamos es este confuso documento sobre el que debemos votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich noch äußerst vorsichtig, was die extrem unscharfe Linie zwischen Informationen und Werbung betrifft.
No obstante, sigo siendo muy cauto en relación con la línea de separación muy difusa entre la información y la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Fragen geht es auch um die mitunter unscharfe Abgrenzung zwischen Profi- und Amateursport.
Lo que ponen en juego estos aspectos es la frontera a veces frágil entre el deporte profesional y el deporte aficionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Gefahr der Debatte, dass die Definitionen manchmal unscharf sind und ideologisch missbraucht werden.
Uno de los problemas de este debate es que, en ocasiones, las definiciones no están claras y pueden ser manipuladas por razones ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Regionalisierung" ist ein unscharfer Begriff, und ich glaube, daß diese Aussprache das deutlich macht.
»Regionalización» es un término confuso, y creo que este debate lo está poniendo de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas unscharf finde ich Formulierungen wie die Überschrift 'Unterschiedliche Länder, gleiche Interessen'.
Considero algo imprecisas algunas fórmulas, como el título «Países diferentes, intereses comunes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darstellung der Spurweite eines Gleises als unscharfe Kategorie im Bezug zur europäischen Standardspurweite.
Indicación del ancho de una vía férrea como categoría difusa con respecto al ancho nominal normal europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unscharf, aber es sieht aus, wie ein fieser Kerl, der Bilder macht.
Está pixelado, pero parece que un tipo está tomando fotografías.
Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine atriales Myxom aus, aber die Ultraschallbilder sind ein wenig unscharf.
Parece un mixoma auricula…...pero las imágenes del ultrasonido son un poco granulosa…...así que es difícil de saber.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil hier, der war unscharf. Aber, aber das ist jetzt auch egal.
Esta parte se manch…...no te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine atriales Myxom aus, aber die Ultraschallbilder sind ein wenig unscharf.
Parece a un tumor cardíaco, pero las imágenes del ultrasonido son un poco granulosas, así que es difícil de decir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eisenüberbelastung. Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Crea manchas en la imagen, las hace ver granulosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser soll zwar unscharf aussehen, aber der Rest des Fotos muss trotzdem scharf sein.
ES
Aunque estés difuminando el agua, es importante que el resto de la fotografía se mantenga nítido.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
klar definierte Grashalme in der Nähe und neblig unscharfe Berge in der Entfernung.
las hojas bien definidas de la hierba cercana, y las montañas en la brumosa lejanía.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Als seine musikalischen Markenzeichen gelten sein sehr unscharfer Gitarrensound und sein weicher Gesangsstil.
El sonido difuso que imprime a la guitarra y un estilo de canto característico definen su sello musical.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manchmal wird das Bild unscharf, und man weiß nie, wie die Fahrt endet.
Puede ser bastante complicado y nunca sabes qué es lo que vas a obtener.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nun rächt es sich, dass mit dem Vertrag von Lissabon nur sehr unscharfe außenpolitische Ziele definiert wurden.
(DE) Señor Presidente, el hecho de que sólo se definiesen objetivos de política exterior muy vagos en el Tratado de Lisboa ahora se está volviendo en nuestra contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild ist so unscharf zu machen oder abzudecken, dass eine Identifizierung des Gesichts des Fluggastes nicht möglich ist.
la imagen se difuminará o se oscurecerá para impedir la identificación del rostro del pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen, pixelbasierten Programmen werden z.B. Bilder in der Regel unscharf, wenn man sie oft vergrößert und verkleinert.
Por el contrario, en los programas basados en píxeles, se pierde resolución al ampliar, reducir o recortar fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Technik wird der Hintergrund eines Motivs so verarbeitet, dass er wie bei einer Spiegelreflexkamera leicht unscharf erscheint.
ES
Con la innovadora función de desenfoque de fondo podrás resaltar el motivo de la imagen como un profesional.
ES
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt auch, dass mit der „normalen“ Brille Kleingedrucktes nicht mehr gelesen werden kann, Straßenschilder oder das Fernsehbild unscharf werden.
Lo que significa también que ya no es posible leer algo impreso con letras pequeñas con unas gafas “normales” ni se pueden enfocar nítidamente los letreros en las calles o la imagen de la televisión.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Erschießungskommando besteht aus zwölf Personen mit Gewehren, von denen drei mit scharfer und neun mit unscharfer Munition geladen sind.
Los pelotones de fusilamiento están formados por 12 personas. Tres de ellas disparan con fuego real, mientras que las nueve restantes lo hacen con cartuchos de fogueo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In anderen, pixelbasierten Programmen werden z.B. Bilder in der Regel unscharf, wenn man sie oft vergrößert und verkleinert.
Por el contrario, en los programas basados en píxeles, se pierde resolución al ampliar o reducir una imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es beeinflusst das Denken und als Ergebnis wird Ihre Gefahrenerkennung unscharf, welches zu großen Verlusten führen kann.
Esto puede alterar tu forma de pensar, haciendo que tu percepción del riesgo sea poco clara y llevándote a incurrir en mayores pérdidas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Unscharf Maskieren Im Modus „Schärfen“ bewirkt das Werkzeug eine Kontrasterhöhung in dem Bereich, in dem es angewendet wird.
Al colocarse en el modo "enfocar", la herramienta trabaja incrementando el contraste en los lugares en que se aplique.
Die Darstellung der Besonderheiten des Sports bleibt unscharf und einzelfallbezogen, sodass das Weißbuch der Kommission somit keine Lösung für das Problem darstellt.
La definición de las características concretas del deporte adolece de falta de claridad y de especificidad, y el Libro Blanco de la Comisión no resuelve el problema.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der Subsidiarität erscheint unseren Mitbürgern oftmals recht unscharf, aber Sie dürfen sicher sein, dass sie seine gute Umsetzung zu schätzen wissen.
La subsidiariedad es un concepto a menudo que resulta algo vago para nuestros conciudadanos, pero estén seguros de que saben apreciar cuando se aplica correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Frau Ashton, Ihre einleitende Erklärung zu Afghanistan nicht teilen zu können, da sie zu allgemein, zu bürokratisch, zu unscharf ist - wie auch der gegenwärtige Aktionsplan selbst.
Me temo, señora Ashton, que no puedo compartir su declaración inicial sobre Afganistán porque es demasiado genérica, demasiado burocrática, demasiado incoherente -al igual que el actual plan de acción-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die ideologischen Unterschiede zwischen rechts und links unscharf und eine neue Politikergeneration und ihre dazugehörige Wählerschaft bestimmen das Gleichgewicht der Kräfte.
Hoy día, las diferencias ideológicas entre la izquierda y la derecha son nebulosas. Entonces, una nueva estirpe de políticos y un nuevo electorado mantienen el balance del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind ziemlich unscharf und weit weg, aber man kann eine Art weiblichen Pixelklumpen kommen und eine Stunde später gehen sehen.
Esta chispeado y lejano. Pero puedo ver a una mujer, mejorando los pixeles, que lleg…y se va una hora después.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
Asimismo podrás hacer que tus imágenes y fotos parezcan impresas en tela, papel o piedra.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Pixelierungstool ist perfekt geeignet, um Bildabschnitte unscharf zu machen, die anonym bleiben sollen, wie beispielsweise Gesichter oder Informationen, welche die Identifikation einer Person ermöglichen.
la herramienta pixelator es perfecta para difuminar las partes de las imágenes que necesitan permanecer en el anonimato, como las caras o cualquier otra información de identificación personal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Filter Bewegungsunschärfe zeichnet von einem bestimmten Punkt aus in eine bestimmte Richtung unscharf. Dies erlaubt es, eine Bewegung im Bild darzustellen, und erzeugt eine sehr dynamische Wirkung.
El filtro Desenfoque de movimiento crea un desenfoque para todos los puntos hacia una determinada dirección, ello permite dar un sentido de movilidad:
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der Modus ist sehr nützlich - für unscharfe Pinsel bestimmt die Graustufe nicht die Farbdichte, sondern die Wahrscheinlichkeit, mit der überhaupt Farbe aufgetragen wird.
En este útil modo, para las brochas difusas el nivel de gris de la brocha determina no la densidad de pintura, sino la probabilidad de aplicar pintura.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Langsam (Niedrige Auflösung/leicht unscharfe Bilder) In diesem Modus ist die automatische Erkennung und Korrektur der roten Augen sehr zuverlässig. Der Nachteil dieser höheren Erkennungsrate ist die wesentlich langsamere Berechnung.
Mas lento (baja-resolución / imágenes ligeramente borradas) En este modo, la detección y la corrección automática de los ojos rojos es mas fiable. Como contrapartida de la mayor tasa de detección, el cálculo es mucho mas lento.
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
Los únicos círculos que tienen interés en este estado de cosas son los que prosperaron y se beneficiaron con la difusa distinción entre la delincuencia y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Kriterien der Europäischen Union können mehr als 99 % aller Unternehmen als KMU eingestuft werden, was aber nicht sehr seriös ist und zeigt, wie unscharf das europäische Konzept ist, woraus sich zahlreiche Ungewissheiten erklären.
Hay que decir que según los criterios de la Unión Europea, más del 99% de las empresas pueden considerarse como PYME, lo que tampoco es muy serio, ya que demuestra la vaguedad europea del concepto y explica así muchas inexactitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besagte der zweite bedeutende Änderungsvorschlag, daß jede Vorenthaltung von Informationen seitens der Firmenleitung gegenüber den Arbeitnehmervertretern - und nicht nur der von der Firmenleitung als wichtig erachteten Informationen (dieser Begriff ist viel zu unscharf) - sanktioniert werden muß.
Por otra parte, la segunda gran enmienda decía que si la dirección de una empresa retenía información a los representantes de los trabajadores, debía hacerse posible de una sanción, y no sólo en el caso de las retenciones de información que las direcciones de las empresas juzgaran importantes, que es un concepto muy poco preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist diesbezüglich zu unscharf, so daß die Gefahr besteht, daß Erscheinungen eines regionalen Kommunautarismus gefördert werden, die die Einheit der Republik, auf lange Sicht aber auch den Zusammenhalt der Union gefährden könnten.
La carta es demasiado imprecisa a este respecto, lo que puede favorecer el nacimiento de comunitarismos regionales que amenazan la unidad de la República, e incluso, a largo plazo, la cohesión de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Fotor Bildbearbeitung können Sie die Bildgröße und Lichteinstellungen ändern, Ihre Fotos zurechtschneiden, drehen, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Schärfe anpassen, Farbton und Farben auswählen oder einfach eine unscharfe Aufnahme ausbessern!
Con Fotor podrás ajustar el tamaño de tus fotos, recortarlas, girarlas, ajustar la curva de iluminación, los tonos y colores, el brillo, el contraste, la saturación y la nitidez, e incluso nivelar fotos.
Dank innovativer Technologien von Sony können Sie ein absolut realistisches und detailliertes Fernseherlebnis genießen. Unscharfe Bilder und Bewegungen gehören der Vergangenheit an – in Zukunft verpassen Sie so nahezu kein Detail mehr.
ES
Ahora puede disfrutar de la experiencia visual más realista y detallada de su vida gracias a la pionera tecnología de Sony, sin borrosidad, para que no se pierda ni el más mínimo detalle.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bild aus Video – Die ImageCam® 2 ermöglicht Ihnen, Ihre komplette Spaltlampenuntersuchung als Video aufzuzeichnen und daraus die für Sie besten Bilder auszuwählen und zu archivieren - Unscharfe Bilder gehören der Vergangenheit an.
DE
Imágenes sueltas del video – El ImageCam® 2 le permite grabar elexamen completo de la lámpara de hendidura como video y elegirlas mejores imágenes para guardar.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im Dokument integrierte Logos, Texte und Grafiken müssen entweder als Vektor oder als Bild mit mind. 300 dpi eingebettet sein, da diese bei der Produktion sonst pixelig oder unscharf werden.
ES
Los logotipos, textos y gráficos integrados en el documento deberán estar incrustados bien como vector, bien como imagen con al menos 300 dpi, ya que de no ser así, podrían resultar muy pixelados o poco nítidos durante la producción.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Blick durch Auktionen auf Ebay, manchmal muss man sich fragen, wie der Verkäufer manchmal rücksichtslose Haltung auf den Grundsatz der "Fütterung Effekthascherei" - so elend und unscharfe Bilder wirken, als viel und die Armen Beschreibung.
RU
Mirando a través de subastas en Ebay, a veces uno se pregunta cómo los vendedores actitud a veces imprudente con el principio de "alimentar espectáculo" - imágenes tan miserables y enmascarados de venir a través de la mayor cantidad y la descripción pobres.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt können alle Foto-Fans die innovative Technologie der 7,2 Megapixel Kamera im Web erleben und gewinnen! Unter www.exilim.de zeigt CASIO anschaulich, welche hervorragende Zoomleistung im kompaktem Design-Gehäuse der Kamera integriert wurde und wie das vierfache Bildstabilisierungs-System hilft, unscharfe Aufnahmen bei Foto und Movies zu vermeiden.
ES
Los fan de la fotografía pueden ahora experimentar con esta cámara de 7,2 MegaPixels, totalmente revolucionaria, mediante la Web www.exilim.de/es, CASIO, claramente, demuestra el poder del zoom integrado en esta nueva cámara de diseño compacto así como su tecnología para reducir el ruido y prevenir tomas ó videos movidos.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite