linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untar schmieren 17
bestreichen 6 .
[Weiteres]
untar auftragen 1 .

Verwendungsbeispiele

untar schmieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con este ung?ento untan los cabellos a los piojos de cabeza.
Mit dieser Salbe schmieren das Haar bei den Kopfl?usen ein.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Mulder, tengo que decir de nuevo que estoy muy sorprendido de que como liberal quiera untar también a este próspero mercado.
Und ich muß noch einmal sagen, Herr Mulder, ich bin sehr erstaunt, daß Sie als Liberaler nun diesen prosperierenden Markt auch noch schmieren wollen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He untado a un sargento con 500 pavos.
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo quitado las espinas, la masa de la planta trituran ella untan los lugares sorprendidos con la eccema, lishajami, las costras escrofulosas.
die Dornen Entfernt, zerreiben die Masse der Pflanze auch ihr schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, lischajami, solotuschnymi strupjami ein.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, Escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo Untó los ojos del ciego.
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Se ha untado transmisores en el pelo!
Er hat mi…Sender ins Haar geschmiert!
   Korpustyp: Untertitel
Con el ung?ento untan el trozo peque?o de la gasa e introducen en la abertura anal por completo;
Mit der Salbe schmieren das kleine St?ckchen des Mulls ein und f?hren in die anale ?ffnung vollst?ndig ein;
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hay pruebas convincentes de sus turbias relaciones con la industria petrolera rusa, que transporta una gran proporción de su petróleo a Occidente a través de Letonia, untando a muchos por el camino.
Da besteht der dringende Verdacht unsauberer Beziehungen zur russischen Ölindustrie, die über Lettland einen Großteil ihres Öls in den Westen bringt und dabei kräftig schmiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigan lubricante y lo untaremos por aquí.
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenen Schal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untar mantequilla buttern 1
producto para untar .
embutido para untar . . .
pasta para untar Brotaufstrich 2 .
grasas amarillas de untar .
pasta láctea para untar .
materia grasa para untar .
grasa amarilla de untar .
grasa para untar Streichfett 8 .
especialidad lechera para untar x% .
materia grasa láctea para untar .
materia grasa aligerada para untar .
aceite para untar la lana .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "untar"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pastas lácteas para untar:– 82 %
Milchstreichfette:– r mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasas para untar destinadas al consumo humano;
Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Rohwürste, getrocknet oder streichfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras frutas u hortalizas similares para untar
Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebe a untar mantequilla de cacahuetes.
Es mit Erdnussbutter zu beschmiere…unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Croquetas de queso cremoso azul Untar azul
Kroketten mit Blauschimmel-Frischkäse. Blauschimmelkäse
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Queso para untar de finas hierbas
Mousse mit Knoblauch und Kräuter
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recientemente, tuve que untar VapoRub en el pecho de Amy.
Vor kurzem erst musste ich Amy VapoRub auf die Brust reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Embutidos, secos o para untar, sin cocer [20] [22]:
Rohwürste, nicht gekocht [21] [23]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina (excepto líquida) y materia grasa aligerada para untar
Margarine und fettreduzierte oder -arme Streichfette (ohne flüssige Margarine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasas para untar destinadas al consumo humano, y
Streichfette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar, excepto los productos del código 04052090
Milchstreichfette, ausgenommen Waren der Unterposition 04052090
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros productos para untar a base de frutas, mermeladas
Sonstige Brotaufstriche auf Früchtebasis, mermeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe para untar y jarabes para transformar en “Rinse appelstroop”.
zum Brotaufstrich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von ‚Rinse appelstroop‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) grasas para untar destinadas al consumo humano.
(f) Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
solo frutas y hortalizas para untar de valor energético reducido y productos para untar a base de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcar añadido».
Nur brennwertverminderte Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse und brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Trockenfruchtbasis“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que hay que hacer aquí es untar a unas cuantas personas.
Das Erste, was man hier lernt, ist, Schmiergelder zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Materia grasa láctea para untar con un contenido de grasa no superior al 85 % en peso
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen, mit einem Fettgehalt < 80 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos similares para untar a base de frutas u hortalizas
Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao–– ricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
kakaohaltige Brotaufstriche–– ntsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao; preparaciones para bebidas que contengan cacao; los demás
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; Sonstige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao; preparaciones para bebidas que contengan cacao; los demás
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
También precaución con los patés, quesos de untar, conservas, albóndigas, helados y sucedáneos del chocolate.
Das Gleiche gilt für Leberpasteten, Streichkäse, Konserven, Hackfleischbällchen, Eis und Schokoladenersatz.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
3 3.- untar el pescado con el jugo del limón restante
3 Die restliche Zitronenstücke auspressen und den Fisch damit säuern
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
bioetanol, alcohol, ron, levaduras vivas y cantidades de jarabes para untar y jarabes para transformar en "Rinse appelstroop";
Bioethanol, Alkohol, Rum, lebende Hefe und Mengen von Streichsirup sowie von Sirup, der zu "Rinse appelstroop" verarbeitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pastas lácteas para untar con un contenido de materia grasa superior al 75 % pero inferior al 80 %
Milchstreichfette mit einem Fettgehalt von mehr als 75 GHT, jedoch weniger als 80 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar con un contenido de grasas superior o igual al 39 % pero inferior al 75 % en peso
Milchstreichfette mit einem Fettgehalt von 39 GHT oder mehr, jedoch weniger als 75 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta para untar a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar, con un contenido de materias grasas ≥ 39 % en peso pero < 80 % en peso
Milchstreichfette mit einem Fettgehalt von >= 39 GHT bis < 80 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la calidad del sonido y evitar grietas, se tiene que untar la madera con aceite de almendras dulces. DE
Um die Tonqualität zu erhalten und Risse zu vermeiden, sollten Blockflöten in angemessenen Abständen mit Mandelöl gepflegt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
8 8.- untar el pescado con esta pasta. Colocar cáscaras de limón y tomillo encima del pescado
8 Die Paste auf dem Fisch verteilen , Mit Zitronenschalen belegen, Thymian zugeben.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los pícaros pueden untar toxinas paralizantes en sus armas que hacen que los enemigos no puedan defenderse.
Schurken können ihre Waffen mit lähmenden Giften benetzen, die Feinde daran hindern, sich zu verteidigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Refrigerar por alrededor de 1 hora o hasta que la ganache sea fácil de untar pero no demasiado firme.
Etwa eine Stunde im Kühlschrank kühlen, bis sich die Masse verstreichen lässt, aber nicht zu steif ist.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Diese Verordnung sollte nicht für Streichfette gelten, da die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 hierfür eigene Regelungen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Die Angabe sollte sich nicht auf Streichfette beziehen, für die die Verordnung (EG) 2991/94 eigene Vorschriften festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes principales de ácido alfa-linolénico son la margarina, las grasas para untar, los pasteles, las galletas y los fritos.
Die Hauptquellen von Alpha-Linolsäure sind Margarine, Streichfette, Kuchen, Kekse, gebratene Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien como crema para untar rodajas de pan, bien como bebida, parecía imparable su marcha triunfal a través de las estanterías de los supermercados.
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de poder mantener o establecer determinadas normas nacionales sobre niveles de calidad con respecto a las grasas para untar.
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit eingeräumt werden, bestimmte nationale Vorschriften über Qualitätsklassen für Streichfette beizubehalten oder zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el artículo 75, apartado 2, los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones nacionales que establezcan niveles de calidad diferenciados para las grasas para untar.
Die Mitgliedstaaten können ungeachtet des Artikels 75 Absatz 2 nationale Vorschriften zur Festlegung verschiedener Qualitätsklassen für Streichfette erlassen oder beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a E 950 de la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag E 950 in der Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar,
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos para untar el pan a base de cacao, leche, fruta desecada o grasas, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá hacerse referencia a la magnitud del efecto para los alimentos incluidos en las siguientes categorías: grasas amarillas para untar, productos lácteos, mayonesa y aliños para ensaladas.
Auf das Ausmaß der Wirkung darf nur bei Lebensmitteln der folgenden Kategorien hingewiesen werden: gelbe Streichfette, Milcherzeugnisse, Mayonnaise und Salatsoßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el bioetanol, el alcohol, el ron, las levaduras vivas, así como las cantidades de los jarabes para untar y las que han de elaborarse para producir «Rinse appelstroop»;
Bioethanol, Alkohol, Rum, lebende Hefe und Mengen von Streichsirup sowie von Sirup, der zu „Rinse appelstroop“ verarbeitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.) congelados y descabezados, destinados a las industrias transformadoras para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), gefroren, ohne Kopf, für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá hacerse referencia a la magnitud del efecto para los alimentos incluidos en las categorías siguientes: grasas amarillas para untar, productos lácteos, mayonesa y aliños para ensaladas.
Angaben zum Ausmaß der Wirkung können nur für Lebensmittel der folgenden Kategorien verwendet werden: gelbe Streichfette, Milchprodukte, Mayonnaise und Salatdressings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de «paté» o de pasta para untar [2]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan, a base de cacao, frutos secos, leche o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización de materias grasas para untar se establecen en el anexo XV del Reglamento (CE) n° 1234/2007.
Die Vermarktungsnormen für Streichfette sind in Anhang XV der Verordnung 1234/2007 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar. ES
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ideal para untar con pan, tostadas o acompañado de colines, crudités de verduras frescas,…También apropiado como ingrediente para salsas en platos de pasta, ensaladas,…
Ideal für das Verbreiten auf Brot, Toast oder in Begleitung von Grissini, frisches Gemüse Rohkost,…Auch geeignet als Zutat für Soßen zu Pasta-Gerichte, Salate,…
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Untar el interior del pollo con el zumo de 1/2 limón, el cilantro machacado, la cebolla chalote, el tomillo, el laurel, sal y pimienta. EUR
(6/7). Hähnchen innen mit dem Saft einer halben Zitrone, dem gehackten Koriander, Schalotte, Thymian, Lorbeer, Salz und Pfeffer würzen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gluten también se encuentra en otros muchos alimentos, como por ejemplo en los cubitos de sopa, las salchichas y los quesos de untar.
Gluten sind auch Bestandteil in zahlreichen anderen Lebensmitteln, wie etwa in Suppenwürfeln, Wurst- und Streichkäsearten.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para obtener la consistencia que permite untar la margarina, es necesario proceder a esta hidrogenación, que provoca una saturación de los ácidos grasos.
Um die Margarine streichfähig zu machen, ist es notwendig, eine solche Härtung durchzuführen, die zu einer Sättigung der Fettsäuren führt.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Margarina, yogur, queso de untar Esteroles y estanoles de origen vegetal que reducen el colesterol y el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares.
Margarine, Jogurt und Streichkäse mit Stereol und Stanol reduzieren Cholesterin und senken das Risiko von Herzerkrankungen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Dulce de Leche Conaprole tiene un delicioso sabor a caramelo y debido a su consistencia es perfecto para untar, combinar con helado o utilizar en repostería. DE
Das Dulce de Leche von Conaprola hat einen lecker süßen Karamellgeschmack und eignet sich durch seine Konsistenz hervorragend als Brotaufstrich, zu Eis und zum Verfeinern von Backwaren. DE
Sachgebiete: radio gastronomie media    Korpustyp: Webseite
La crema no sólo se usa para untar en el pan (como para nosotros la Nutella), sino también como ingrediente principal en repostería. DE
Die Creme dient nicht nur als Brotaufstrich, wie bei uns das Nutella, sondern auch als Hauptzutat bei vielen Backwaren und Keksen. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son ideales para untar en el pan Montignac, para acompañar a los yogures, quesos blancos o para comer sin nada más.
Ideal auf Montignacbrot, in Joghurt oder zu körnigem Frischkäse oder einfach so!
Sachgebiete: pharmazie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añada a esto queso –provolone, queso americano o el célebre Cheez Whiz (queso de untar color anaranjado)– y obtendrá un cheesesteak. ES
Hinzu kommt Käse - Provolone, amerikanischer Käse oder der berühmte Cheez Whiz (gelber Streichkäse aus dem Glas) – und schon ist das Cheesesteak fertig. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Puesto que las frutas y las hortalizas para untar se utilizan como alternativa a las confituras, jaleas y «marmalades», el uso de edulcorantes en estos productos para untar no supondrá una exposición adicional del consumidor y, por tanto, no plantea problemas de seguridad.
Da Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse alternativ zu Konfitüren, Gelees und Marmeladen verwendet werden, wird der Gebrauch von Süßungsmitteln in diesen Brotaufstrichen nicht zu einer zusätzlichen Exposition der Verbraucher führen und gibt daher keinen Anlass zu Bedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas para untar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %, y productos similares para untar con un contenido en grasa inferior al 10 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 % und ähnliche streichbare Produkte mit einem Fettgehalt von weniger als 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias grasas para untar, tal como se definen en los anexos B y C del Reglamento (CE) nº 2991/94 (*), con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Streichfette gemäß den Anhängen B und C der Verordnung (EG) Nr. 2991/94(*) mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
   Korpustyp: EU DCEP
Debería quedar claro que las alegaciones relativas a la cantidad de materias grasas no se aplicarán a las materias grasas nutricionales para untar sin perjuicio del Reglamento (CE) nº 2991/94.
Deshalb sollte klargestellt werden, dass Angaben über den Fettgehalt unbeschadet der Verordnung (EG) 2991/94 nicht für Streichfette gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles propuestos significan que una ingesta diaria razonable de, por ejemplo, 20 gramos de margarina o de grasa para untar proporcionará 0,6 gramos de ácido alfa-linolénico por día.
Die vorgeschlagenen Richtwerte besagen, dass eine vernünftige tägliche Aufnahme von beispielsweise 20 g Margarine/Streichfett pro Tag 0,6 g Alfa-Linolensäure liefert.
   Korpustyp: EU DCEP
por el que se modifica el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de edulcorantes en determinadas frutas y hortalizas para untar
zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Süßungsmitteln in bestimmten Brotaufstrichen aus Obst oder Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas correspondientes a E 952, E 954, E 955, E 959 y E 960 de la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», se sustituyen por el texto siguiente:
Die Einträge E 952, E 954, E 955, E 959 und E 960 in der Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias grasas para untar, tal como se definen en los anexos B y C del Reglamento (CE) no 2991/94 [7], con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Streichfette gemäß den Anhängen B und C der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 [7] mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas para untar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar [1], y, en particular, su artículo 8,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette [1], insbesondere auf Artikel 8,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(sueco) «Flytande margarin»: para un producto de consistencia líquida con un contenido mínimo del 80 % de grasas vegetales como la margarina pero cuya composición lo hace impropio para untar.
(schwedisch) „flytande margarin“: für ein Flüssigerzeugnis mit einem Mindestgehalt von 80 GHT pflanzlichen Fetten (wie Margarine), nicht streichfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
La provincia produce unos quesos excelentes, como el San Simón da Costa (de sabor ahumado y picante), la tetilla (cremoso, mantecoso, usado también para fundir en algunos platos), o el Arzua Ulloa (cremoso, tan suave que casi se puede untar).
„San Símon da Costa“ (mit geräuchertem, würzigem Geschmack), „tetilla“ (cremiger, butterartiger Geschmack, auch für andere Gerichte verwendbar) oder „Arzua Ulloa“ (cremig und so weich, dass man ihn fast aufs Brot streichen kann).
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El 9 de mayo de 2012 se presentó una solicitud de autorización del uso de edulcorantes en todos los productos pertenecientes a la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», del anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Am 9. Mai 2012 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Süßungsmitteln in allen Lebensmitteln, die zur Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 gehören, gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las frutas y hortalizas para untar similares a confituras, jaleas y «marmalades», pertenecientes a la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, pueden contener ingredientes distintos de los enumerados en el anexo II de la Directiva 2001/113/CE (a saber, vitaminas, minerales y aromatizantes).
Konfitüren, Gelees und Marmeladen ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse, die zur Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 gehören, dürfen andere Zutaten enthalten als die in Anhang II der Richtlinie 2001/113/EG aufgeführten (z. B. Vitamine, Mineralstoffe und Aromastoffe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias grasas para untar son productos cuyo contenido en materias grasas es del 10 % como mínimo y del 90 % como máximo de su peso total y que conservan una consistencia sólida a una temperatura de 20 ºC (definición completa en el artículo 1). ES
Streichfette sind Erzeugnisse mit einem Fettgehalt von mindestens 10% und höchstens 90% Massenanteil, die bei einer Temperatur von 20°C fest bleiben. (Die vollständige Definition findet sich in Artikel 1). ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión al Consejo, de 19 de agosto de 2002, sobre la aplicación del artículo 5 del Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar [COM (2002) 411 final]. ES
Bericht der Kommission an den Rat vom 19. August 2002 über die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates mit Normen für Streichfette [KOM(2002) 411 endg]. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar, establece las normas de comercialización de los productos lácteos y no lácteos mencionados, junto con una clasificación clara acompañada de normas de denominación.
Die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette enthält die Vermarktungsnormen für die betreffenden aus Milch und nicht aus Milch gewonnenen Erzeugnisse zusammen mit einer eindeutigen und unterscheidbaren Klassifizierung und Vorschriften über die Bezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM