die Dornen Entfernt, zerreiben die Masse der Pflanze auch ihr schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, lischajami, solotuschnymi strupjami ein.
Hay pruebas convincentes de sus turbias relaciones con la industria petrolera rusa, que transporta una gran proporción de su petróleo a Occidente a través de Letonia, untando a muchos por el camino.
Da besteht der dringende Verdacht unsauberer Beziehungen zur russischen Ölindustrie, die über Lettland einen Großteil ihres Öls in den Westen bringt und dabei kräftig schmiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigan lubricante y lo untaremos por aquí.
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Korpustyp: Untertitel
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenen Schal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
nos lavamos el agua del mar con agua dulce para que la sal no nos moleste, y luego nos untamos de cremas cuyo máximo valor es contener todas las sales marinas;
Necesito un montón de dinero para untar a quienes debo untar y así sacar más dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un montón de dinero para untar a quienes debo untar y así sacar más dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu besch: Aftigen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un monton de dinero para untar a quienes debo untar y asi sacar mas dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschaftigen.
Korpustyp: Untertitel
untarverdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito un montón de dinero para untar a quienes debo untar y así sacar más dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu besch: Aftigen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un monton de dinero para untar a quienes debo untar y asi sacar mas dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschaftigen.
Korpustyp: Untertitel
untarall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito un montón de dinero para untar a quienes debo untar y así sacar más dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un monton de dinero para untar a quienes debo untar y asi sacar mas dinero para untar a quienes debo untar.
Ich brauche Geld, um die zu zahlen, die an mir verdienen, damit ich Geld machen kann, um all die Leute zu beschaftigen.
Korpustyp: Untertitel
untarAufstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desayuno es de estilo francés, con bebidas calientes bebidas frías , pan casero , pasteles , cereales , mantequilla, untar y mermelada casera y yogur.
EUR
Das Frühstück wird in Französisch-Stil mit heißen Getränken kalte Getränke , hausgemachtes Brot , Gebäck, Müsli , Butter , Aufstriche und hausgemachte Marmelade und Joghurt.
EUR
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
untarbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán elegir entre productos artesanales de calidad, típicos dulces y galletas de Bologna, quesos frescos para untar, jamones y embutidos, distinos tipos de pan .
IT
Es besteht aus frischen handwerklichen typischen Produkten wie "Ciambella" (typische Kuchen unserer Stadt) und Kekse, frischem K ä se, gemischten Aufschitten, Brot von verschiedenen Sorten.
IT
Wenn alles geschmolzen ist, und nachdem manauch den Traubentrester dazugegeben hat, kann man leckere kleine Brotstücke in die Käsezubereitung eintunken!
El aceite de semilla de Allanblackia refinado que se especifica en el anexo puede ser comercializado en la Comunidad como nuevo ingrediente alimentario para ser utilizado en grasas amarillas para untar y pastasparauntar a base de nata.
Raffiniertes Allanblackia-Saatöl darf gemäß den Spezifikationen im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in gelben Streichfetten und Brotaufstrichen auf Sahnebasis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de agosto de 2004, la empresa Unilever Deutschland GmbH presentó a las autoridades competentes de Alemania una solicitud de autorización de comercialización de aceite de semilla de Allanblackia como nuevo ingrediente alimentario para ser utilizado en grasas amarillas para untar y pastasparauntar a base de nata.
Am 19. August 2004 stellte die Unilever Deutschland GmbH bei den zuständigen deutschen Behörden einen Antrag auf Inverkehrbringen von Allanblackia-Saatöl als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in gelben Streichfetten und Brotaufstrichen auf Sahnebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasa para untarStreichfett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han de poder mantener o establecer determinadas normas nacionales sobre niveles de calidad con respecto a las grasasparauntar.
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit eingeräumt werden, bestimmte nationale Vorschriften über Qualitätsklassen für Streichfette beizubehalten oder zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasasparauntar destinadas al consumo humano, y
Streichfette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
grasasparauntar destinadas al consumo humano;
Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes principales de ácido alfa-linolénico son la margarina, las grasasparauntar, los pasteles, las galletas y los fritos.
Die Hauptquellen von Alpha-Linolsäure sind Margarine, Streichfette, Kuchen, Kekse, gebratene Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante el artículo 75, apartado 2, los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones nacionales que establezcan niveles de calidad diferenciados para las grasasparauntar.
Die Mitgliedstaaten können ungeachtet des Artikels 75 Absatz 2 nationale Vorschriften zur Festlegung verschiedener Qualitätsklassen für Streichfette erlassen oder beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles propuestos significan que una ingesta diaria razonable de, por ejemplo, 20 gramos de margarina o de grasaparauntar proporcionará 0,6 gramos de ácido alfa-linolénico por día.
Die vorgeschlagenen Richtwerte besagen, dass eine vernünftige tägliche Aufnahme von beispielsweise 20 g Margarine/Streichfett pro Tag 0,6 g Alfa-Linolensäure liefert.
Korpustyp: EU DCEP
solo grasasparauntar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasasparauntar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %, y productos similares para untar con un contenido en grasa inferior al 10 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 % und ähnliche streichbare Produkte mit einem Fettgehalt von weniger als 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "untar"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pastas lácteas para untar:– 82 %
Milchstreichfette:– r mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
grasas para untar destinadas al consumo humano;
Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Rohwürste, getrocknet oder streichfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras frutas u hortalizas similares para untar
Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse
Recientemente, tuve que untar VapoRub en el pecho de Amy.
Vor kurzem erst musste ich Amy VapoRub auf die Brust reiben.
Korpustyp: Untertitel
Embutidos, secos o para untar, sin cocer [20] [22]:
Rohwürste, nicht gekocht [21] [23]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina (excepto líquida) y materia grasa aligerada para untar
Margarine und fettreduzierte oder -arme Streichfette (ohne flüssige Margarine)
Korpustyp: EU DGT-TM
grasas para untar destinadas al consumo humano, y
Streichfette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar, excepto los productos del código 04052090
Milchstreichfette, ausgenommen Waren der Unterposition 04052090
Korpustyp: EU DGT-TM
otros productos para untar a base de frutas, mermeladas
Sonstige Brotaufstriche auf Früchtebasis, mermeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe para untar y jarabes para transformar en “Rinse appelstroop”.
zum Brotaufstrich bestimmte Sirupe und Sirupe für die Erzeugung von ‚Rinse appelstroop‘
Korpustyp: EU DGT-TM
f) grasas para untar destinadas al consumo humano.
(f) Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
solo frutas y hortalizas para untar de valor energético reducido y productos para untar a base de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcar añadido».
Nur brennwertverminderte Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse und brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Trockenfruchtbasis“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que hay que hacer aquí es untar a unas cuantas personas.
Das Erste, was man hier lernt, ist, Schmiergelder zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo untar esa música aburrida con salsa tártara. entonces tengo que intentar cosas nuevas,
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
Korpustyp: Untertitel
Materia grasa láctea para untar con un contenido de grasa no superior al 85 % en peso
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen, mit einem Fettgehalt < 80 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos similares para untar a base de frutas u hortalizas
Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao–– ricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao
kakaohaltige Brotaufstriche–– ntsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao; preparaciones para bebidas que contengan cacao; los demás
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; Sonstige
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para untar que contengan cacao; preparaciones para bebidas que contengan cacao; los demás
kakaohaltige Brotaufstriche; kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken; andere
Korpustyp: EU DGT-TM
También precaución con los patés, quesos de untar, conservas, albóndigas, helados y sucedáneos del chocolate.
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Diese Verordnung sollte nicht für Streichfette gelten, da die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 hierfür eigene Regelungen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
No debe aplicarse el presente Reglamento a las materias grasas para untar, que el Reglamento (CE) nº 2991/94 ya regula por separado.
Die Angabe sollte sich nicht auf Streichfette beziehen, für die die Verordnung (EG) 2991/94 eigene Vorschriften festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes principales de ácido alfa-linolénico son la margarina, las grasas para untar, los pasteles, las galletas y los fritos.
Die Hauptquellen von Alpha-Linolsäure sind Margarine, Streichfette, Kuchen, Kekse, gebratene Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Bien como crema para untar rodajas de pan, bien como bebida, parecía imparable su marcha triunfal a través de las estanterías de los supermercados.
Ob als Brotaufstrich oder als Getränk, der Siegeszug durch die Regale der Supermärkte schien unaufhaltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de poder mantener o establecer determinadas normas nacionales sobre niveles de calidad con respecto a las grasas para untar.
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit eingeräumt werden, bestimmte nationale Vorschriften über Qualitätsklassen für Streichfette beizubehalten oder zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el artículo 75, apartado 2, los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones nacionales que establezcan niveles de calidad diferenciados para las grasas para untar.
Die Mitgliedstaaten können ungeachtet des Artikels 75 Absatz 2 nationale Vorschriften zur Festlegung verschiedener Qualitätsklassen für Streichfette erlassen oder beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a E 950 de la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag E 950 in der Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar,
Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos para untar el pan a base de cacao, leche, fruta desecada o grasas, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá hacerse referencia a la magnitud del efecto para los alimentos incluidos en las siguientes categorías: grasas amarillas para untar, productos lácteos, mayonesa y aliños para ensaladas.
Auf das Ausmaß der Wirkung darf nur bei Lebensmitteln der folgenden Kategorien hingewiesen werden: gelbe Streichfette, Milcherzeugnisse, Mayonnaise und Salatsoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el bioetanol, el alcohol, el ron, las levaduras vivas, así como las cantidades de los jarabes para untar y las que han de elaborarse para producir «Rinse appelstroop»;
Bioethanol, Alkohol, Rum, lebende Hefe und Mengen von Streichsirup sowie von Sirup, der zu „Rinse appelstroop“ verarbeitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.) congelados y descabezados, destinados a las industrias transformadoras para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), gefroren, ohne Kopf, für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá hacerse referencia a la magnitud del efecto para los alimentos incluidos en las categorías siguientes: grasas amarillas para untar, productos lácteos, mayonesa y aliños para ensaladas.
Angaben zum Ausmaß der Wirkung können nur für Lebensmittel der folgenden Kategorien verwendet werden: gelbe Streichfette, Milchprodukte, Mayonnaise und Salatdressings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de «paté» o de pasta para untar [2]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan, a base de cacao, frutos secos, leche o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización de materias grasas para untar se establecen en el anexo XV del Reglamento (CE) n° 1234/2007.
Die Vermarktungsnormen für Streichfette sind in Anhang XV der Verordnung 1234/2007 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ideal para untar con pan, tostadas o acompañado de colines, crudités de verduras frescas,…También apropiado como ingrediente para salsas en platos de pasta, ensaladas,…
Ideal für das Verbreiten auf Brot, Toast oder in Begleitung von Grissini, frisches Gemüse Rohkost,…Auch geeignet als Zutat für Soßen zu Pasta-Gerichte, Salate,…
Para obtener la consistencia que permite untar la margarina, es necesario proceder a esta hidrogenación, que provoca una saturación de los ácidos grasos.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Margarina, yogur, queso de untar Esteroles y estanoles de origen vegetal que reducen el colesterol y el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El Dulce de Leche Conaprole tiene un delicioso sabor a caramelo y debido a su consistencia es perfecto para untar, combinar con helado o utilizar en repostería.
DE
Das Dulce de Leche von Conaprola hat einen lecker süßen Karamellgeschmack und eignet sich durch seine Konsistenz hervorragend als Brotaufstrich, zu Eis und zum Verfeinern von Backwaren.
DE
Hinzu kommt Käse - Provolone, amerikanischer Käse oder der berühmte Cheez Whiz (gelber Streichkäse aus dem Glas) – und schon ist das Cheesesteak fertig.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puesto que las frutas y las hortalizas para untar se utilizan como alternativa a las confituras, jaleas y «marmalades», el uso de edulcorantes en estos productos para untar no supondrá una exposición adicional del consumidor y, por tanto, no plantea problemas de seguridad.
Da Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse alternativ zu Konfitüren, Gelees und Marmeladen verwendet werden, wird der Gebrauch von Süßungsmitteln in diesen Brotaufstrichen nicht zu einer zusätzlichen Exposition der Verbraucher führen und gibt daher keinen Anlass zu Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas para untar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %, y productos similares para untar con un contenido en grasa inferior al 10 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 % und ähnliche streichbare Produkte mit einem Fettgehalt von weniger als 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias grasas para untar, tal como se definen en los anexos B y C del Reglamento (CE) nº 2991/94 (*), con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Streichfette gemäß den Anhängen B und C der Verordnung (EG) Nr. 2991/94(*) mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
Korpustyp: EU DCEP
Debería quedar claro que las alegaciones relativas a la cantidad de materias grasas no se aplicarán a las materias grasas nutricionales para untar sin perjuicio del Reglamento (CE) nº 2991/94.
Deshalb sollte klargestellt werden, dass Angaben über den Fettgehalt unbeschadet der Verordnung (EG) 2991/94 nicht für Streichfette gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles propuestos significan que una ingesta diaria razonable de, por ejemplo, 20 gramos de margarina o de grasa para untar proporcionará 0,6 gramos de ácido alfa-linolénico por día.
Die vorgeschlagenen Richtwerte besagen, dass eine vernünftige tägliche Aufnahme von beispielsweise 20 g Margarine/Streichfett pro Tag 0,6 g Alfa-Linolensäure liefert.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se modifica el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de edulcorantes en determinadas frutas y hortalizas para untar
zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Süßungsmitteln in bestimmten Brotaufstrichen aus Obst oder Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas correspondientes a E 952, E 954, E 955, E 959 y E 960 de la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», se sustituyen por el texto siguiente:
Die Einträge E 952, E 954, E 955, E 959 und E 960 in der Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias grasas para untar, tal como se definen en los anexos B y C del Reglamento (CE) no 2991/94 [7], con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Streichfette gemäß den Anhängen B und C der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 [7] mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
Korpustyp: EU DGT-TM
solo grasas para untar, tal como se definen en el artículo 115 y en el anexo XV del Reglamento (CE) no 1234/2007, con un contenido en grasa de hasta el 41 %
Nur Streichfette gemäß Artikel 115 und Anhang XV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 mit einem Fettgehalt von höchstens 41 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar [1], y, en particular, su artículo 8,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette [1], insbesondere auf Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
(sueco) «Flytande margarin»: para un producto de consistencia líquida con un contenido mínimo del 80 % de grasas vegetales como la margarina pero cuya composición lo hace impropio para untar.
(schwedisch) „flytande margarin“: für ein Flüssigerzeugnis mit einem Mindestgehalt von 80 GHT pflanzlichen Fetten (wie Margarine), nicht streichfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
La provincia produce unos quesos excelentes, como el San Simón da Costa (de sabor ahumado y picante), la tetilla (cremoso, mantecoso, usado también para fundir en algunos platos), o el Arzua Ulloa (cremoso, tan suave que casi se puede untar).
„San Símon da Costa“ (mit geräuchertem, würzigem Geschmack), „tetilla“ (cremiger, butterartiger Geschmack, auch für andere Gerichte verwendbar) oder „Arzua Ulloa“ (cremig und so weich, dass man ihn fast aufs Brot streichen kann).
El 9 de mayo de 2012 se presentó una solicitud de autorización del uso de edulcorantes en todos los productos pertenecientes a la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, «Otras frutas u hortalizas similares para untar», del anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008.
Am 9. Mai 2012 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Süßungsmitteln in allen Lebensmitteln, die zur Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 „Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse“ des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 gehören, gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frutas y hortalizas para untar similares a confituras, jaleas y «marmalades», pertenecientes a la subcategoría alimentaria 04.2.5.3, pueden contener ingredientes distintos de los enumerados en el anexo II de la Directiva 2001/113/CE (a saber, vitaminas, minerales y aromatizantes).
Konfitüren, Gelees und Marmeladen ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse, die zur Lebensmittelunterkategorie 04.2.5.3 gehören, dürfen andere Zutaten enthalten als die in Anhang II der Richtlinie 2001/113/EG aufgeführten (z. B. Vitamine, Mineralstoffe und Aromastoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias grasas para untar son productos cuyo contenido en materias grasas es del 10 % como mínimo y del 90 % como máximo de su peso total y que conservan una consistencia sólida a una temperatura de 20 ºC (definición completa en el artículo 1).
ES
Streichfette sind Erzeugnisse mit einem Fettgehalt von mindestens 10% und höchstens 90% Massenanteil, die bei einer Temperatur von 20°C fest bleiben. (Die vollständige Definition findet sich in Artikel 1).
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión al Consejo, de 19 de agosto de 2002, sobre la aplicación del artículo 5 del Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar [COM (2002) 411 final].
ES
Bericht der Kommission an den Rat vom 19. August 2002 über die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates mit Normen für Streichfette [KOM(2002) 411 endg].
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento (CE) no 2991/94 del Consejo, de 5 de diciembre de 1994, por el que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar, establece las normas de comercialización de los productos lácteos y no lácteos mencionados, junto con una clasificación clara acompañada de normas de denominación.
Die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 des Rates vom 5. Dezember 1994 mit Normen für Streichfette enthält die Vermarktungsnormen für die betreffenden aus Milch und nicht aus Milch gewonnenen Erzeugnisse zusammen mit einer eindeutigen und unterscheidbaren Klassifizierung und Vorschriften über die Bezeichnung.