linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterhalten hablar 578 charlar 92 conversar 71 platicar 4 distraerse 1
unterhalten mantener 980
entretener 151 charlar 105 divertir 27 platicar 4 sostener 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich unterhalten comunicarse 2 entretenerse 1 divertirse 1
unterhalten tengan 12 entretenido 13 entretenidos 13 con 14 mantengan 15 conversación 15 mantendrá 17 mantiene 17 tener 24 tienen 26 mantenemos 30 mantenido 33 hablando 36 mantendrán 41 mantienen 89

Verwendungsbeispiele

unterhalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktuell unterhalten rund 900 bayerische Unternehmen Geschäftsbeziehungen mit Mexiko. DE
Actualmente 900 empresas bávaras mantienen relaciones comerciales en México. DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du unterhältst Mann und Kinder und kannst noch auswärts essen gehen?
¿Puedes darte al lujo de mantener a tu marido e hijo, y salir a cenar?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten DE
Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taiwan ist eine blühende Demokratie, zu der wir hervorragende wirtschaftliche Beziehungen unterhalten.
Taiwán es una democracia en ciernes con la que mantenemos sólidos lazos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müsste Wäsche waschen, um dich zu unterhalten.
Yo tendría que hacer de lavandera para mantenerte.
   Korpustyp: Untertitel
ICWE unterhält diese Webseite, um einem breiten Publikum Zugang zu Informationen über ihre Aktivitäten und Konferenzen zu verschaffen.
ICWE mantiene esta página web con el fin de optimizar el acceso público a la información sobre sus actividades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Finnland, das traditionell gute Beziehungen zu Russland unterhält, muss zumindest in zwei Punkten Fortschritte erzielen.
Finlandia, que tradicionalmente ha mantenido buenas relaciones con Rusia, tiene que progresar al menos en dos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich ein Arbeiter, aber seine Mutter hat eine Villa in Zakopane und unterhält ihn.
Es obrero, pero su madre tiene un chalet en Zakopane y lo mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
OETIKER unterhält weltweit eine geografisch und strategisch ausgerichtete Fertigung für Produkte der Verbindungstechnik. ES
OETIKER mantiene a nivel mundial una fabricación de productos de técnica de conexión centrada geográfica y estratégicamente. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Kettenreaktion unterhalten .
eine Freundschaft unterhalten mantener una amistad 2
ein Geschäft unterhalten mantener un negocio 1
besondere Beziehungen unterhalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterhalten

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir unterhalten uns drinnen.
Vayamos adentro a aclararlo.
   Korpustyp: Untertitel
I unterhalten die Bewohner.
Entretengo a los residentes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterhalten sich gut.
- Todos lo están pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns unterhalten.
Por favor, siéntese y charlemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Sí hablamos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten wir uns oben.
Vamos arriba y hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht unterhalten.
No hace falta que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später darüber.
Ya hablaremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns darüber unterhalten.
¿Deberíamos iniciar este debate?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurde nicht vom mir unterhalten
no estaba a cargo del solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns nur unterhalten.
Sólo hemos charlado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussen mich nicht unterhalten.
- No tiene por qué entretenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns darüber unterhalten.
Ya hemos hablado de esto
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich nicht unterhalten.
- No tiene por qué entretenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns besser unterhalten.
Será mejor que hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns kurz unterhalten.
Nos pusimos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns kaum unterhalten.
Pero si no hemos hablado de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns doch nett.
Solo estamos charlando amistosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns schon unterhalten.
Ya lo hemos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns lange unterhalten.
Tendremos una larga conversacion.
   Korpustyp: Untertitel
Wen möchte ich damit unterhalten?
Podéis probar cuanto queráis hasta que quedéis satisfechos.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Unterhalten Sie die Kinder singen.
Entretenga a los niños cantan.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sie Antro unterhalten würd…
Si entretuviera a Antr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dein Publikum unterhalten?
¿Quieres que divierta a tu público?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht unterhalten.
No tienes en que entretenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst unterhalten wir uns.
Pero primero hablemos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bestens unterhalten über den Wolken
El mejor entretenimiento por encima de las nubes
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir unterhalten keinen eigenen Mietgerätepark.
No tenemos un parque propio de aparatos de alquiler.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
b. welche Mitgliedstaaten dort Vertretungen unterhalten;
qué Estado miembro tiene misiones allí, c.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich im Flugzeug unterhalten.
Ya hablaremos en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns morgen im Büro.
Ven mañan…...y lo hablaremos en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir Ihre Stadt unterhalten.
Esta noche los entretendremos en el corazón de su gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir unterhalten uns gleich darüber.
Sí, hablaremos de eso enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich haben uns unterhalten.
Tu papá y yo lo discutimo…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns lange nicht mehr unterhalten.
- No habíamos hablado en este tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterhalten wir uns nicht erst?
¿Por qué no hablamos un poco primero?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder unterhalten ihre eigenen Bodenstationen.
Los miembros explotan sus propias estaciones terrestres.
   Korpustyp: EU DCEP
Seinen Namen. Wir haben uns unterhalten.
Sé su nombre, y hemos estado charlando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ein bisschen unterhalten.
Debemos entretenermos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sie heute Abend unterhalten.
Ella será su entretenimiento esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns morgen früh darüber unterhalten.
Hablaremos de ello por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen wir uns jetzt unterhalten.
Tenemos que empezar a debatir esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber werden wir uns heute Nachmittag unterhalten.
Estos son debates que vendrán después, esta misma tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poczta Polska muss ein Postamt unterhalten:
Debe haber una oficina postal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurde nicht von dem Verstorbenen unterhalten
no estaba a cargo del difunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, wir zwei unterhalten uns etwas.
Porque quería que habláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten wir uns über das Opfer.
Bueno, hablemos de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich haben uns unterhalten.
Tu madre y yo sí hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen uns wirklich mal unterhalten.
Tendríamos que hablarnos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich mit Ihnen unterhalten.
Quiero que se quede.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass wir uns unterhalten müssen.
Dijo que deseaba hablarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns beim Mittagessen unterhalten?
¿Quieres que nos encontremos a la hora del almuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten nur unterhalten, gewisse Leute einlade…
Únicamente tendría que organizar fiestas, invitar a ciertas persona…
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten wir uns über Ihre Berufe.
¿Por qué no hablamos de vuestra profesión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nicht, zumindest nicht offline.
Nosotros no charlamos. Al menos no sin conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, unterhalten zu werden.
Odio que me entretengan.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten sich übers Leben und so.
Hablan sobre sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns im Auto unterhalten?
¿Por qué no hablamos en el carro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ewig nicht unterhalten.
Porque casi no hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns nicht unterhalten.
Entonces quizá no debamos tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns im Gehen unterhalten?
¿Le importa si hablamos mientras caminamos?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß den EZB-Auflagen unterhaltene Mindestreserven
Reservas mínimas exigidas por el BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kaiserliche Hoheit wurde lange genug unterhalten.
Su Alteza Imperial ya ha sido entretenida bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten uns noch nie unterhalten.
No, yo la había visto una vez pero nunca habló.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum unterhalten wir uns nicht da drin?
¿Por qué no hablamos allá adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Müsste Wäsche waschen, um dich zu unterhalten.
Yo tendría que hacer de lavandera para mantenerte.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie wir beide uns unterhalten.
Ya sabes, igual que hablamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns bei anderer Gelegenheit darüber.
Hablaremos de eso en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, wir müssen uns über Fischen unterhalten.
Chuck, tendremos que ir a pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns unterhalten, Dinge bereinigen.
Pensé que deberíamos habla…resolver ciertas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wir unterhalten uns nach dem Essen.
Emily, hablaremos después de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Fred und ich unterhalten uns nur.
Fred y yo estábamos charlando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns lange nicht mehr unterhalten.
No hemos hablado en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
-Er moechte sich mit mir unterhalten.
- Creo que se quiere comunicar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten Sie und der Chief eine Beziehung?
¿Están usted y el Jefe involucrados en una relación?
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde sich gern mit dir unterhalten.
- Le encantarà saber de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns über dich unterhalten.
Tuvimos una interesante charla sobre ti, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unterhalten und keine Leben verändern.
Hacía cosas divertidas, no cambiaba tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber hast du dich mit Andy unterhalten?
¿De qué hablaron tú y Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir unseren Patienten nicht unterhalten?
¿No deberíamos estar entreteniendo a nuestro paciente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zahlen und wollen unterhalten werden
La gente paga y quiere reirse
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich kann dich nicht unterhalten.
Me temo que no voy a saber cómo entretenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten über Ihre Methode.
Charlábamos sobre el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber hast du dich mit Andy unterhalten?
¿De qué hablasteis tú y Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich wirklich unterhalten könnte?
¿Si de verdad se pudiera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nicht über dieses Thema.
Nosotros no discutimos ese tema.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterhalten wir uns nicht ein bisschen?
¿Por qué no hablamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten ihren Sitz im Europäischen Wirtschaftsraum;
que esté radicado en el Espacio Económico Europeo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalten Sie sich mit den richtigen Gesprächspartnern.
Incluya a las personas correctas en sus conversaciones de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abends werden Sie mit Live-Musik unterhalten.
Por las noches hay música en directo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn er weg ist, unterhalten wir uns.
Cuando él se vaya, hablaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterhalten wir uns nicht erst?
¿Por qué no charlamos un poco antes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Raitts Frau unterhalten.
Voy a interrogar a la esposa de Raitt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns einfach. Worüber Sie wollen.
Hablaremos de lo que desee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten nur unterhalten, gewisse Leute einlade…
Únicamente tendría que dar banquetes e invitar a ciertas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Karen und ich haben uns nur unterhalten.
Karen y yo estábamos charlando.
   Korpustyp: Untertitel
Karen und ich haben uns nett unterhalten.
Karen y yo tuvimos una agradable charla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns gar nicht viel unterhalten.
No pudimos ponernos al corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns irgendwo in Ruhe unterhalten?
Hablemos en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch lernen und sich dabei gut unterhalten? DE
Aprender alemán es aún más divertido, conversando DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite