linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterlassen omitir 29

Verwendungsbeispiele

unterlassen no
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Schluss möchte ich denen, die eine schriftliche Erklärung mit den Unterschriften der Mitglieder verlangt haben, mitteilen, dass dies einen direkten Angriff auf die Unternehmenssteuern in Irland darstellt und unterlassen werden sollte.
Por último, quiero decirles a aquellos que han solicitado que los diputados firmen una declaración escrita, que se trata de un ataque directo al impuesto de sociedades de Irlanda. Y eso no debe llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir der Ansicht, dass ein Eingreifen in Entscheidungen, die von jedem einzelnen Mitgliedstaat zur Verwendung bzw. Nichtverwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen oder Gewebe zu treffen sind, unterlassen werden muss.
Por lo tanto, consideramos que es necesario no interferir en las decisiones que tomen cada uno de los Estados miembros sobre el uso o no uso de un tipo específico de células o tejidos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Schutz der Händler vor dem Markt und vor gewöhnlichem Wettbewerbsdruck sollten wir jedoch unterlassen, denn damit würden wir den Verbrauchern die ihnen zustehenden niedrigen Autopreise versagen, die ihnen das Parlament ermöglichen sollte.
No deberíamos protegerles del mercado y de las presiones normales de la competencia porque eso equivale a negar a los consumidores unos precios de automóviles más bajos, a los que tienen derecho y que este Parlamento debería estar dispuesto a garantizarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Missachtung der geografischen und historischen Gegebenheiten hat Kopenhagen es nicht nur unterlassen, den falschen Schritt von Helsinki rückgängig zu machen, sondern hat sogar die falsche Weichenstellung von 1999 noch bestätigt und ein Räderwerk in Gang gesetzt, das letztlich Ankara zur vorherrschenden Macht der Europäischen Union machen wird.
Haciendo caso omiso de la evidencia geográfica e histórica, Copenhague no sólo no ha rectificado el paso en falso dado en Helsinki, sino que ha agravado todavía más el error cometido en 1999 y ha puesto en marcha un mecanismo que terminará haciendo de Ankara el poder hegemónico de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich hat es die Kommission unterlassen, uns Gehör zu schenken, und wir haben daher einige ihrer Vorschläge abgelehnt (Hafendienste oder Schienenverkehr).
Y a veces, la Comisión no nos ha escuchado, y por eso hemos rechazado algunas de sus propuestas (servicios portuarios o transporte por ferrocarril).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verordnung ist bereits für den Luftverkehrssektor in Kraft, aber selbst in diesem Bereich kennen viele Fluggäste ihre Rechte nicht und unterlassen die Beanstandung der Verletzung ihrer Rechte.
Esta normativa ya se aplica en el sector del transporte aéreo, pero a pesar de ello, muchos pasajeros desconocen sus derechos y no denuncian los casos en que éstos han sido violados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christliche Gruppen haben die nigerianische Regierung kritisiert, sie habe es unterlassen zu bekräftigen, dass solche Strafen der Bundesverfassung widersprechen, obwohl Präsident Obasanjo geäußert hat, er werde weinen, falls das Urteil vollstreckt wird.
Grupos cristianos han criticado al Gobierno nigeriano por no haber declarado que esos castigos son contrarios a la constitución federal, aunque el Presidente Obasanjo ha afirmado que llorará si se ejecuta esta sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Schritte unterlassen, so besteht die Gefahr, dass die GASP rasch ins Abseits gedrängt und auf eine rein deklaratorische Rolle beschränkt wird.
Si no se produce esta evolución, la PESC puede verse rápidamente marginada y encastillada en un papel puramente declaratorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu unterlassen wird, fürchte ich, dem Ruf und dem Ansehen des Parlaments schaden und der Regierungskonferenz weniger nützen, als sonst möglich wäre.
Temo que el no hacerlo dañe la reputación y la posición del Parlamento y que no sea tan útil para la CIG como podría ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Rechtswesen hat es unterlassen, ihn über das Recht zu informieren, das ihm de facto zustand.
La justicia americana no le ha informado de los derechos que tenía en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterlassene Forderung .
unterlassen, einen Beschluß zu fassen .
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlassen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ned hatte das unterlassen.
Ned había olvidado decírselo a su ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
– auch durch Unterlassen
, también por omisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für unterlassene Umsetzung
Asunto: Sanciones por inaplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 155 Unterlassen einer Entscheidung
Artículo 155 Omisión de pronunciamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassen Sie bitte Ihre Kommentare!
Haga el favor de retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch das haben sie unterlassen.
Pero ni siquiera han hecho eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Daños por incumplimiento de una decisión de recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
de los cuales: exposiciones sin incumplimientos reestructuradas o refinanciadas a prueba
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es Tod durch Unterlassen.
Ahora es una mortaja injusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, derartige Bemerkungen zu unterlassen.
Pido que dejes estas observaciones de lado.
   Korpustyp: Untertitel
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
[Exposiciones reestructuradas y refinanciadas: a insertar cuando sea definitivo]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisung, ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Und unterlassen Sie Ihre lächerlichen Anekdoten.
Y ya deja tus anécdotas ridículas.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir
Kenia: incumplimiento de la orden de detención contra el Presidente Omar al-Bashir
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Unterlassene Konsultation von Nichtregierungsorganisationen
a la Comisión Asunto: Falta de consulta a las ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, wir sollten Tiertransporte generell unterlassen.
Yo diría que deberíamos prescindir de un modo general de los transportes de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne den Vorschlag machen, solche Veranstaltungen zu unterlassen.
Me gustaría hacer la propuesta de interrumpir estas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Puedes ir a la cárcel si te niegas.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich muss Sie bitten, derartige Vergleiche zu unterlassen.
Madre, te ruego que mantener a raya las comparaciones de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie Szenen, die gegen die öffentliche Moral verstoßen.
Omita amablemente escenas perjudiciales para la moral pública.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Podrías ir a la cárcel por negarte a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Condenado el 1 de agosto de 1998 por homicidio por negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
cuando las sociedades evitan tomar las medidas necesarias, las cosas empeoran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie warten dort oder ich verklage Sie wegen unterlassener Hilfeleistung.
Esperarás ahí o te demandaré por abandono
   Korpustyp: Untertitel
Skype fordert Sie auf, das Folgende zu unterlassen:
Protocolo que te pedimos cumplir:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die ersten Fälle von nicht erfolgter Anhörung und/oder unterlassener Unterrichtung des Europäischen Parlaments
los primeros casos de omisión de consulta e información del Parlamento Europeo con ocasión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwarnung Spaniens wegen unterlassener Umweltverträglichkeitsprüfung in der Siedlung Atalaya (Peníscola, Castellón)
Asunto: Apercibiendo a España por falta de estudio de impacto ambiental en la Urbanización Atalaya (Peñíscola - Castelló, España)
   Korpustyp: EU DCEP
besondere über Produktionskapazitäten, Produktions- oder Verkaufsvolumina, Einfuhr­mengen oder Marktanteile zu unterlassen haben.
por lo que respecta a las capacidades de producción, el volumen de producción o venta, el volumen de importación o las cuotas de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel: Der Bürgerbeauftragte hat kritische Anmerkungen betreffend die unterlassene Registrierung von Beschwerden angebracht.
Un ejemplo: el Defensor del Pueblo formuló comentarios críticos sobre omisiones en el registro de las reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Pero hablarías bien de uno, lo cual claramente estás omitiendo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wahrung von Recht und Ordnung sollten Sie in Zukunft alle Versuche unterlassen, eine Beziehung aufzubauen.
Por el bien de la ley y el orden, te sugiero evita…...todo intento futuro de relación, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission diese unterlassene Offenlegung im Einklang mit der Haushaltsordnung?
¿Qué disposiciones ha infringido con ello la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurostat und das Unterlassen eines schnelleren Eingreifens durch die Kommission nach Verdachtsmomenten
Asunto: Eurostat y la ausencia de medidas rápidas por parte de la Comisión ante la existencia de sospechas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeugenaussagen der Zellengenossen lassen den Gedanken an unterlassene Hilfeleistung aufkommen.
Los testimonios de los compañeros de celda hacen pensar en una omisión de socorro.
   Korpustyp: EU DCEP
die ersten Fälle von nicht erfolgter Anhörung und/oder unterlassener Unterrichtung des Europäischen Parlaments
n) los primeros casos de omisión de consulta e información del Parlamento Europeo con ocasión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterlassene Hilfeleistung der Regierung von Malta im Kanal von Sizilien
Asunto: Omisión de socorro por el Gobierno de Malta en el Canal de Sicilia
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die russischen Behörden muss dahin gehend eingewirkt werden, dass sie derartige Praktiken unterlassen.
Es preciso convencer a las autoridades rusas de que cesen estas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann als mangelhafte Transparenz und möglicherweise als unterlassene enge Zusammenarbeit gewertet werden.
Esto puede considerarse como una falta de transparencia y posiblemente de una cooperación estrecha.
   Korpustyp: EU DCEP
bedeuten "Tätigkeiten" aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen, soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht,
"actividades" el comportamiento activo y la omisión, cuando haya un deber legal de actuar,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Präsident, halte ich es für an der Zeit, demagogische und unverantwortliche Erklärungen zu unterlassen.
En definitiva, señor Presidente, creo que es hora de aparcar las declaraciones demagógicas e irresponsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss neben dem aktiven Tun und dem pflichtwidrigen Unterlassen aber auch die Anstiftung strafbar sein.
Junto a la acción positiva y a la omisión contraria al deber, es penalizable también la instigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich gut, wenn die Kommission diese Diskriminierung unterlassen würde.
Sería realmente positivo que la Comisión acabase con esta discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Schritt besteht für beide Seiten darin, weitere Gewaltakte zu unterlassen.
El paso más importante es para ambos lados desistir de nuevos actos de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten Sie Strafantrag wegen unterlassener Hilfeleistung bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden stellen!
Además, también debería presentar una denuncia ante las autoridades penales competentes por omisión de socorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die beiden Kollegen, die Unterhaltung unmittelbar neben der Rednerin zu unterlassen.
Ruego a Sus Señorías que interrumpan su diálogo mientras interviene la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu erwartenden Berichte über Fortschritte und über Unterlassenes ermöglichen öffentliche Debatten auch im Europäischen Parlament.
Los informes que son de esperar sobre los progresos y fallos permitirán debates públicos también en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde;
información sobre cómo proceder si han dejado de tomarse una o más dosis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantworten Sie bitte meine Frage. Und unterlassen Sie jegliche persönliche Kommentare.
Por favor, conteste a mi pregunt…y absténgase de hacer comentarios personales.
   Korpustyp: Untertitel
(b) bedeuten “Tätigkeiten” aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen, soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht.
b) "actividades" significan el comportamiento activo y la omisión, cuando haya un deber legal de actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterlassene Kostenanpassung wegen Zahlungsverzug führte dazu, dass der Stückverkaufspreis unter dem anwendbaren MEP lag.
La falta de ajuste de los costes financieros derivados del momento del pago condujo a un precio unitario de venta inferior a los precios mínimos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes mit der Website www.ibak.de zusammenhängende Handeln, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht. DE
Cualquier actuación, autorización u omisión relacionada con el sitio web está sujeta exclusivamente al derecho alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall werden wir die Verarbeitung Ihrer Daten zu diesen Zwecken unterlassen.
En dichos casos, dejaremos de procesar sus datos para dichos propósitos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fälschung Das "Unterlassen Sie dies"-Symbol ist auf der Tonerflasche überdruckt worden ES
Falsificación La señal de prohibición ha sido sobreimpresa en el envase de tóner ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
4.2. Abmahnungen einzelner Partner anderer MLM–Unternehmen wegen angeblicher wettbewerbswidriger Aussagen sind zu unterlassen.
Deberá prescindirse de la advertencia a socios de otras empresas MLM por supuestas declaraciones anticoncurrenciales.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
der Ausfall wird vorsätzlich durch Handeln oder Unterlassen des Kunden oder Dritte verursacht.
el fallo ha sido causado de forma intencionada por acción u omisión del cliente o de un tercero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall werden wir die Verarbeitung Ihrer Daten zu diesen Zwecken unterlassen. DE
En este caso, omitimos el proceso de sus datos para estos objetivos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unterlassen wir es an keinem Tag, Gott von ganzem Herzen für unsere Berufung zu danken.
Diariamente, agradezcamos a Dios con todo nuestro ser por habernos llamado.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Widerspruch zu europäischer Gesetzgebung hat Italien es unterlassen, Anlagen zur legalen Entsorgung städtischen Abfalls in Kampanien einzurichten.
Los eurodiputados debatirán con la Comisión la contaminación de piensos con dioxinas descubierta recientemente en Alemania y que ha afectado a otros países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderte die chinesische Regierung auf, sich in Zurückhaltung zu üben und den Einsatz von Streitkräften zu unterlassen.
En su carta de aceptación, que Pöttering leyó durante el debate, el Dalai Lama agradece a los eurodiputados su apoyo en unos "momentos tan difíciles para el pueblo tibetano".
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission gemäß Artikel 11a des EG-Vertrags erhoben werden.
- contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al artículo 11 A del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist tief besorgt, dass Vertragsstaaten des IStGH es wiederholt unterlassen haben, den sudanesischen Präsidenten Omar al-Bashir zu verhaften.
Expresa su profunda preocupación por los reiterados fracasos de los Estados Parte en la CPI a la hora de detener al Presidente de Sudán Omar Al Bashir.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Strukturfonds muß auf die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen gerichtet sein, und dabei darf keine Anstrengung unterlassen werden.
La utilización de los Fondos estructurales debe ir encaminada hacia una mayor creación de empleo, sin escatimar ningún esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bei der Regierung von Simbabwe auch weiterhin darauf drängen, daß Wahlen durchgeführt und Einschüchterungsversuche unterlassen werden.
La Comisión sigue exhortando al Gobierno de Zimbabwe a que celebre elecciones, sin intimidaciones de ningún tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte diese falschen Behauptungen unterlassen, die sie und ihre Kollegen bei jedem Referendum in Irland aufstellen.
La Sra. McKenna debería cesar de formular alegaciones engañosas como las que ella y sus colegas han hecho cada vez que había un referéndum en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die An - tragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sin perjuicio de su responsabilidad exclusiva , los solicitantes podrán servirse de terceros para cumplir este requisito .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Goldstone hat es somit unterlassen, ein eventuelles Fehlverhalten der Hamas zu untersuchen, und folglich Israel auf die Finger geklopft.
El señor Goldstone, por tanto, incapaz de investigar qué hizo mal Hamás y en consecuencia ha golpeado a Israel en los nudillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch kritikwürdig, dass es die Kommission und der Rat unterlassen haben, den Bericht dem Europäischen Parlament vorzulegen.
El hecho de que la Comisión y el Consejo hayan evitado presentarlo al Parlamento denota cierta chapucería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr verblüffend, dass sowohl die Kommission als auch der Rat dies in diesem Falle unterlassen haben.
Me parece sumamente sorprendente que ni la Comisión ni el Consejo lo hayan hecho en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (MT) Unterlassene oder zu spät ergriffene Maßnahmen auf dem Gebiet der Organspenden kosten Menschenleben, die gerettet werden könnten.
Toda omisión o demora en la acción en el sector de la donación de órganos cuesta vidas que podrían haberse salvado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UVF hat Fiona benutzt um Jimmy die Nachricht zukommen zu lassen, dass er das unterlassen soll.
La VDU usaba a Fion…...para mandarle un mensaje a Jimmy para que cesara la actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat er es unterlassen, uns mitzuteilen, dass seine Ex-Frau in 11 der 20 Jahre einen Teilzeitjob hatte.
Olvidò informarnos qu…...que su ex-esposa tenia un empleo de medio tiempo por 11 de los 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
(b) bedeuten “Tätigkeiten” aktives Verhalten und pflichtwidriges Unterlassen oder die Anstiftung dazu , soweit eine Rechtspflicht zum Handeln besteht.
b) "actividades" significan el comportamiento activo y la omisión, o la provocación de ambos, cuando haya un deber legal de actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Geschäftspraktiken vor einer kommerziellen Transaktion kann ein irreführendes Unterlassen nur auftreten, falls der Gewerbetreibende zur Abgabe eines Angebotes auffordert.
Tratándose de prácticas comerciales que precedan a una transacción comercial, sólo podrá haber una omisión engañosa si el comerciante realiza una invitación a comprar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Führungsköpfe dieser Missionen haben es trotz dringender Appelle von Mitarbeitern unterlassen, Ermittlungen über die Vermissten einzuleiten.
A pesar de advertir a los miembros del personal, los jefes de estas misiones evitaron iniciar investigaciones criminales acerca de las desapariciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat er es unterlassen, uns mitzuteilen, dass seine Ex-Frau in 11 der 20 Jahre einen Teilzeitjob hatte.
Pero olvidó de informarnos qu…...su ex-esposa tenía un empleo de medio tiempo por 11 de esos 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Live-Übertragungen zwangen mit Macheten bewaffnete Frauen die Fernseh-„Reporter“ mehrmals, die verzerrte Berichterstattung zu unterlassen.
En varios momentos, durante la transmisión en vivo, un grupo de mujeres armadas con machetes obligaron al reportero y camarógrafo de Televisa a detener sus reportes tendenciosos.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die acht Mahayana-Grundsätze ablegen, versprechen wir ausdrücklich, acht Handlungen vierundzwanzig Stunden lang zu unterlassen:
Cuando tomamos los ocho preceptos mahayanas, prometemos de manera explícita abstenernos durante veinticuatro horas de las ocho acciones siguientes:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wärmekraftwerk Campo di Carne (Aprilia): mutmaßlicher Verstoß gegen die EU-Vorschriften über die Strategische Umweltprüfung (SUP) und die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP), unterlassene Konsultation der Öffentlichkeit
Asunto: Central térmica de Campo di Carne (Aprilia): posible violación de la legislación europea sobre la evaluación medioambiental estratégica y sobre la evaluación de impacto medioambiental, ausencia de consulta a los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Marie-Christine Vergiat im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir ( B7-0508/2010 );
Marie-Christine Vergiat , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre Kenia: negativa a proceder a la detención del Presidente sudanés Omar al-Bashir ( B7-0508/2010 );
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die in Artikel 27 bezeichneten Gesellschaften die in Artikel 43 Absatz 1 Nummer 8 geregelten Offenlegungen unterlassen können.
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades a que hace referencia el artículo 27 omitan las indicaciones prescritas en el punto 8 del apartado 1 del artículo 43.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen besteht die wichtigste Aufgabe des Europäischen Parlaments darin, Kommission und Rat auf das anzusprechen, was sie in diesem Zusammenhang im Berichtsjahr getan oder unterlassen haben.
En este contexto, la función primordial del Parlamento Europeo consiste en responsabilizar a la Comisión y al Consejo de su acción o inacción en este ámbito durante el ejercicio de sus competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
– Gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung des Europäischen Parlaments oder des Rates oder dieser beiden Organe in den Fällen, in denen sie gemeinsam beschließen, mit Ausnahme
- contra un acto o una abstención de pronunciarse del Parlamento Europeo o del Consejo, o de ambas instituciones conjuntamente, excepto
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission auch besondere Bedingungen an diese Unterstützung geknüpft, z.B. das Unterlassen jeder Form von Aufstachelung zu Gewalt und Antisemitismus? 2.
¿Ha vinculado la Comisión este apoyo a condiciones específicas, en particular a la renuncia a toda incitación a la violencia y al antisemitismo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiberin der Anlage, die Gesellschaft Total Petrochemicals, hat es unterlassen, die zuständigen Behörden und die Öffentlichkeit rechtzeitig über diesen Störfall und seine Folgen zu unterrichten.
La sociedad Total Petrochemicals, explotadora de la instalación, omitió informar oportunamente a las autoridades competentes y a la opinión publica sobre este incidente y sobre sus consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat er die Türkei eindringlich dazu aufgerufen, alle Dro­hungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen beeinträchtigen könnten, zu unterlassen.
Además instó a Turquía a que evitase cualquier forma de amenaza, fuente de fricción o acción, que pudiera dañar las relaciones de buena vecindad.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann sich genauso auswirken wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls entsprechend bestraft werden.
(7) El incumplimiento de la obligación legal de actuar puede tener el mismo efecto que un comportamiento activo y, en consecuencia, debe estar sujeto también a las sanciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann dieselben oder sogar schwerwiegendere Folgen als aktives Handeln nach sich ziehen und sollte deswegen ebenfalls entsprechend bestraft werden.
(7) El incumplimiento de la obligación legal de actuar puede tener consecuencias iguales o más graves que las resultantes de un comportamiento activo y, en consecuencia, debe estar sujeto también a las sanciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert, dass es die Kommission unterlassen hat, zu reagieren, und unfähig ist, in dieser Frage effizient zwischen den Mitgliedstaaten zu koordinieren;
Lamenta la falta de reacción de la Comisión y su incapacidad para establecer una coordinación efectiva entre los Estados miembros sobre un asunto tan delicado;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir sagen Syrien, mit dem wir ein Assoziierungsabkommen haben werden: Unterlassen Sie alles, was den Terrorismus fördert! Geben Sie dem Libanon wirklich eine Chance!
Instamos a Siria –con la que estamos a punto de cerrar un Acuerdo de Asociación– a renunciar a aquellas actividades que fomenten el terrorismo, y que conceda al Líbano una verdadera oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Dejemos de hacer esas afirmaciones, que son exageradas, y sintámonos satisfechos por todo lo que hemos conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig erscheint es daher unter den gegebenen Umständen, daß beide Seiten alle einseitigen Aktionen unterlassen, die das Ergebnisse der Verhandlungen über den endgültigen Status präjudizieren könnten.
Parece especialmente importante que, dadas las circunstancias, ambas partes abandonen todas las acciones unilaterales que puedan ser perjudiciales para el resultado final de las negociaciones del estatuto definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von einem Mitgliedstaat gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission nach Maßgabe des Artikels III-420 Absatz 1 der Verfassung erhoben werden.
contra un acto o una abstención de pronunciarse de la Comisión con arreglo al apartado 1 del artículo III-420 de la Constitución.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
VERMEIDUNG POTENZIELLER INTERESSENKONFLIKTE Die Beschlussorgane und Mitarbeiter unterlassen es , an Wirtschafts - und Finanzgeschäften , die ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen könnten , beteiligt zu sein .
SUPERVISIÓN , POR LA DIRECCIÓN , DE LAS OPERACIONES REALIZADAS CON ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA DEL MERCADO Corresponde a la dirección supervisar las actividades de los empleados en relación con operaciones con entidades de contrapartida del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe es angesichts der Menschenrechtssituation, konkret in der Region Chiapas, unterlassen, für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Mexiko zu stimmen.
Me he negado a dar mi voto favorable al acuerdo Unión Europea - Méjico por la situación de los derechos humanos, en concreto en la región de Chiapas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich wieder mehr Menschen Kinder leisten können, ist es notwendig, sich gegen das Lohn- und Sozialdumping zu wenden, was leider Gottes weitgehend unterlassen wird.
Para que haya más personas que puedan permitirse el lujo de tener hijos, es esencial actuar contra el dumping salarial y el dumping social, una tarea que, es triste decirlo, está siendo descuidada en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen haben es in so genannten guten Zeiten auch unterlassen, die richtige Politik in Richtung Defizit- und Schuldenabbau zu verfolgen.
También fracasaron algunos Gobiernos en los llamados buenos tiempos cuando trataron de seguir la política correcta para reducir el déficit y la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten unterlassen es also, wesentliche Umweltprinzipien zu befolgen und eine Abfallpolitik zu unterstützen und durchzuführen, die dem Wohlergehen und der Gesundheit der Menschen dient.
De este modo, cada Estado miembro incumple principios medioambientales esenciales y deja en general de promover y cumplir una política de residuos que vela por el bienestar y la salud de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, solche Befugnisse auszuüben, was sie bisher eindeutig unterlassen und versäumt hat und was ein klägliches Versagen bedeutet.
La Comisión es responsable de ejercer esos poderes que tan clara y lamentablemente ha dejado de ejercer hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unmittelbare Einwirkung der Administration oder politischer Organe auf die Zusammensetzung der Sozialpartner ist schon aus Respekt vor der Autonomie der Verbände zu unterlassen.
Sólo por respeto a la autonomía de las federaciones ya es preciso renunciar a una intervención directa de la administración o de los órganos políticos en la composición de los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte