linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unterscheiden distinguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ConVista Consulting unterscheidet vier unterschiedliche Stufen der Testautomation.
ConVista Consulting distingue cuatro niveles distintos de automatización de pruebas.
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
GALILEO unterscheidet sich also in erster Linie darin, dass es ein rein ziviles Projekt ist und auch bleiben muss.
Galileo se ha distinguido desde el principio por ser un proyecto estrictamente civil, y así tiene que seguir siendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
Théoden ya no distingue un amigo de un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Auch kann dem Bericht zufolge nicht zwischen den verschiedenen Formen der Einwanderung unterschieden werden.
Tampoco es posible distinguir entre las diferentes formas de inmigración, según el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
- und manchmal ist es schwer gut und böse zu unterscheiden.
- y puede ser difícil distinguirlas y escoger el lado bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Formulierung zu allgemein, nur schwer von anderen Arten möglicher Maßnahmen zu unterscheiden.
Redacción excesivamente general, difícil de distinguir de otros tipos de medidas posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
Théoden ya no distingue entre amigos o enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Werbecodes wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. ES
los códigos promocionales no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterscheiden von Lesesignalen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterscheiden

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da muß man unterscheiden.
En este contexto es preciso hacer distinciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterscheiden folgende Fälle:
Distinguimos los siguientes casos:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Ist oft schwer zu unterscheiden.
- Es difícil saberlo a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu unterscheiden von
Ha de diferenciarse de:
   Korpustyp: EU DCEP
die verschiedenen Fahrzeuge zu unterscheiden;
identificar el material rodante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baustein zum Unterscheiden von Videosignalen
circuito de discriminación de señales de vídeo
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann das nie unterscheiden.
Nunca sé cuál es cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vom Wasser zu unterscheiden.
Ni que decir del agua.
   Korpustyp: Untertitel
einem andern, Geister zu unterscheiden;
a otro, discernimiento de Espíritus;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sehr schön, kaum zu unterscheiden.
Es muy bueno. Parece real.
   Korpustyp: Untertitel
Semantische Technologie kann es unterscheiden.
La tecnología semántica puede discernir qué es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Unterscheiden zwischen Islam und Terrorismus”
“Discernir lo que es el islam del terrorismo”
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Farbliche Kennzeichnung zum leichteren Unterscheiden.
Código de color para facilitar la identificación.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Ist bei manchen Leuten schwer zu unterscheiden.
Es difícil cuando te miran a veces.
   Korpustyp: Untertitel
…is ich uns nicht mehr unterscheiden kann.
Hasta que no te distinga de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise unterscheiden den Kriminellen von erfolgreichen Geschäftsmännern.
Lo que separa al criminal del próspero hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können falsch nicht von richtig unterscheiden.
Van del bien al mal.
   Korpustyp: Untertitel
nicht so weit unterscheiden, dass die
en la medida en que se puede considerar que ejercen un efecto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hypothekenmärkte in Europa unterscheiden sich deutlich.
De esta forma, los que quieran correr riesgos deberán medir las consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind hier zwei Phasen zu unterscheiden.
Pero existen dos fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Informationsgruppen und Arbeitskategorien sind zu unterscheiden:
Se distinguirán los siguientes grupos de información y categorías de mano de obra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierbestand, wobei zu unterscheiden ist zwischen
Cartera de valores, distinguiendo entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Schlüssel nicht unterscheiden.
No es la llave buena.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich von den anderen zu unterscheiden.
Para diferenciarte del resto.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen den nachstehenden KWK-Anwendungen unterscheiden:
entre las aplicaciones de la cogeneración las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann schlechtes von gutem Wetter unterscheiden.
Reconozco el buen tiempo y el malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann rosige Wangen von blassen unterscheiden.
Reconozco a los de buen color y a los pálidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne, Heringe von Karpfen zu unterscheiden!
¡Mientras, yo aprendo qué es un arenque!
   Korpustyp: Untertitel
…is ich uns nicht mehr unterscheiden kann.
hasta que no te distingo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Administratoren unterscheiden zwei verschiedene Jail-Arten:
Algunos administradores dividen las jaulas en dos tipos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keiner kann sie von echten unterscheiden.
Nadie podría diferenciarlos de los originales.
   Korpustyp: Untertitel
- Scans und Röntgen unterscheiden sich stark.
Los escáneres y los rayos X varían mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lern, die Dienstgrade zu unterscheiden.
Mejor aprenden a distingüir los rangos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Fisch nicht von Steak unterscheiden
No distingo la carne del pescado
   Korpustyp: Untertitel
- drei Arten von Aufgaben unterscheiden und delegieren:
- separar totalmente, y distribuir entre varias personas, tres tipos de tareas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom natürlichen Tageslicht nicht zu unterscheiden DE
Indistinguible de la luz natural DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ich kann euch nicht mal tagsüber unterscheiden.
Yo ni siquiera puedo distinguiros de día.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei Kategorien zu unterscheiden: ES
Estos alimentos se dividen en dos categorías: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Hallo, Wie unterscheiden sich Ihre Benutzer abonniert?
Hola, ¿Cómo se suscribieron a sus usuarios?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterscheiden der Stärke von lumineszierenden Kontrasten
Grados diferenciales de contraste luminiscentet
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Heute unterscheiden wir zwischen Astronomie und Astrologie.
Hoy, distinguimos entre astronomía y astrología.
Sachgebiete: astrologie theater astronomie    Korpustyp: Webseite
Man kann zwei Arten des Fangs unterscheiden: ES
Por los tipos de captura podríamos desglosar dos: ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse können sich je nach Systemkonfiguration unterscheiden.
Los resultados pueden variar en función de la configuración del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden zwischen folgenden Arten des Dolmetschens: NL
Distinguimos entre los siguientes intérpretes: NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
von gesandstrahlten Gläsern kaum zu unterscheiden
Capacidad de asegurar fragmentos de vidrio
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
von einer Sandstrahlmattierung kaum zu unterscheiden
Es difícil distinguirlo de un vidrio deslustrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden eine Lizenz nach bestimmten Schlüsselkriterien:
Clasificamos las licencias de acuerdo a ciertos criterios claves:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die angebotenen Musikdienste können sich regional unterscheiden.
La disponibilidad de servicios de música puede variar por zona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich von Mitbewerbern unterscheiden?
¿Quiere diferenciarse de sus competidores?
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Landschaften unterscheiden sich enorm voneinander:
Los paisajes varían enormemente:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Marketingstrategien unterscheiden sich entsprechend vom Investitionsgütermarketing.
La estrategia de marketing n difiere de acuerdo con el marketing industrial.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Einfach zu unterscheiden durch folgende Farben:
Es muy fácil distinguirlos por los colores siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hierbei sind die folgenden Kategorien zu unterscheiden: NL
Estos sistemas se pueden clasificar en los siguientes grupos: NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Hauptsächtlich unterscheiden sich drei Typen von Kollektoren:
Principalmente hay tres tipos de colectores:
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Je nach Geschäft unterscheiden sich die Kunden.
Cada negocio tiene su propio tipo de clientes.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dabei sind zwei Ebenen zu unterscheiden: EUR
Se divide en dos niveles: EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Artikelzustände unterscheiden sich je nach Kategorie. ES
Puedes encontrar artículos haciendo búsquedas o recorriendo las categorías. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hier lassen sich zwei Etappen unterscheiden: ES
Aquí podríamos hablar de 2 etapas bien definidas: ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden zwei Arten von Panoramaaufnahmen:
Hay dos tipos de grabaciones panorámicas:
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Inwiefern wird sich diese Klassifizierung von der derzeit angewandten unterscheiden?
¿En qué se distinguirán de los criterios que rigen la clasificación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensstandards der Eheleute unterscheiden sich nicht wesentlich.
En cuanto al mantenimiento de la esposa, no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann zwischen Gut und Böse unterscheiden.
Pero conoce el bien del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann man ihn von den anderen unterscheiden.
Es la única forma de distinguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat lange gebraucht, bis ich richtig und falsch unterscheiden konnte.
He tardado mucho tiempo en aprender lo que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie konntest du einen Ozean von einem See unterscheiden?
Entonces, ¿cómo distinguías un océano de un lago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Ryker nicht von Ihrer Kuh unterscheiden.
No conozco a ningún Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar unterscheiden sich jedoch die Gebühren je nach Mitgliedstaat.
No obstante, las tasas varían de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich sehr weit von einander.
La estructura administrativa de los Estados miembros difiere de un país a otro de manera significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu sehr unterscheiden sich die Berechnungen je nach Rahmenbedingungen.
Los cálculos divergen demasiado en función de las condiciones marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsmethoden unterscheiden sich in der EU erheblich.
El consumo medio en la UE es de 4 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
sich von Einlagesicherungssystemen unterscheiden und von diesen unabhängig sein;
tendrá sistemas de garantía de depósitos separados e independientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Promillegrenzen unterscheiden sich auch grundlegend unter den Mitgliedstaaten.
Los límites de alcoholemia también varían considerablemente entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Biogenerische Arzneimittel unterscheiden sich hinsichtlich ihrer Natur von generischen Arzneimitteln.
La naturaleza de los medicamentos biogenéricos difiere de la de los medicamentos genéricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb darf sich die Gefahreneinstufung nicht zwischen den Ländern unterscheiden.
Por tanto, el sistema de clasificación de riesgos no debe diferir entre los países.
   Korpustyp: EU DCEP
unterscheiden, und sie auf andere Möglichkeiten zur Meldung illegaler
, y les informarán de la existencia de formas alternativas de denunciar contenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterscheiden sich die Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten erheblich voneinander.
Además, las legislaciones nacionales varían sensiblemente de un país a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit unterscheiden sich die Sammelraten in den Mitgliedstaaten beträchtlich.
El ponente se pronunció en contra del compromiso adoptado y retiró su nombre del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich sie unterscheiden könnte, wäre ich dann hier?
Si fuera culpa mía, si los distinguiera, ¿estaría aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter ist es schwer, zwischen Freund und Feind zu unterscheiden.
Es difícil de separar al amigo del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nachhinein kann man richtig und falsch leicht unterscheiden.
Es fácil mirar atrás y juzgar lo que está bien y lo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reform wird sich nicht von früheren Reformen unterscheiden.
Esta reforma será como todas las reformas que ha habido ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technische Umsetzung dieser Werte mag sich selbstverständlich unterscheiden.
La ejecución técnica de estos valores puede variar, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Arten von Abhängigkeiten, die wir unterscheiden müssen.
Existen dos tipos que deben ser separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterscheiden immer zwischen new und old economy.
Siempre diferenciamos entre la nueva y la vieja economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die natürlichen Bedingungen in der verschiedenen Ländern unterscheiden sich voneinander.
La naturaleza difiere mucho de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder unterscheiden sich aber hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Entwicklung.
Sin embargo, estos países varían en cuanto a su desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen unterscheiden sich natürlich von Land zu Land.
Como es lógico, las cifras varían de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser großen Debatte sind zwei Zeiträume zu unterscheiden.
Se ve claramente que, en este gran debate, hay dos fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vorherige Redner sagten, unterscheiden sich Glücksspiele von normalen Dienstleistungen.
Como los oradores anteriores han dicho, el juego no es como cualquier otro servicio normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterscheiden sich unsere Methoden zur Erreichung dieses Ziels.
No obstante, diferimos sobre los métodos para alcanzar este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Las estructuras socioeconómicas de los Estados miembros varían considerablemente en algunos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sind zwei Arten von Fragen zu unterscheiden.
A este respecto deben diferenciarse dos tipos de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterscheiden Sie nach Verkehrsträgern (Straßenverkehr, Landverkehr außer Straßenverkehr usw.).
Establézcanse distinciones en virtud del modo de transporte (transporte por carretera, transporte terrestre no por carretera, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind zwei Gruppen von Verwendern zu unterscheiden:
Por consiguiente, pueden diferenciarse dos grupos de usuarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Arbeitsdateien zu Analysezwecken ist zu unterscheiden zwischen
Los ficheros de trabajo de análisis podrán ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden: kristallines und metallurgisches SiC.
Esta variedad de grados puede dividirse en dos categorías principales: cristalina y metalúrgica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zwischen strukturellen Chromosomentyp- und Chromatidentypaberrationen zu unterscheiden.
Las aberraciones estructurales pueden ser cromosómicas o cromatídicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zwischen strukturellen Chromosomen- und Chromatidentypaberrationen zu unterscheiden.
Las aberraciones estructurales pueden ser cromosómicas o cromatídicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Motorenbenzin ist, soweit zutreffend, zu unterscheiden zwischen:
Cuando proceda, la gasolina de motor debe consignarse en dos categorías, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM