linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterstreichen subrayar 2.264
acentuar 24 apuntar 8

Verwendungsbeispiele

unterstreichen subrayar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Inneren wird der Palastcharakter des Baus durch eine repräsentative Treppe und festliche Säle unterstrichen. ES
En el interior, las escalas representativas y salas festivas subrayan el carácter del palacio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem muss hier die Rolle der Kommission unterstreichen werden.
Además conviene subrayar aquí el papel de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Tue dir den Gefallen, Lies, was Koko für mich unterstrichen hat.
Hazte un favor. Lee lo que Koko subrayó.
   Korpustyp: Untertitel
Extra raue Oberflächen diese besonder ausgeprägte Oberfläche unterstreicht die Neigung zur „Lichtchen-Bildung“ zusätzlich.
Esa superficie especialmente pronunciada subraya adicionalmente la tendencia a la “formación de lucecitas”.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Tue dir den Gefallen, Lies, was Koko für mich unterstrichen hat.
Hazte un favor. Lee la parte que Koko me ha subrayado.
   Korpustyp: Untertitel
Formschöne Verglasungen Bringen Licht in Ihre Garage und unterstreichen Ihre Individualität.
Acristalamientos de bellas formas Dejan entrar luz en su garaje y subrayan su individualidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit unterstreichen.
Quisiera subrayar también la importancia de la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiterror Vertrages unterstreicht, den wir unterzeichnet haben.
la muerte de Suvarov sólo subraya la importanci…del tratado antiterrorista que acabamos de firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lerner lesen nicht nur schneller am Computer und damit globaler, da sie nicht jedes unbekannte Wort unterstreichen; DE
Los alumnos no sólo leen más rápidamente y más globalmente, ya que no pueden subrayar cada palabra desconocida. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterstreichen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will das unterstreichen.
Quisiera dejar eso bien sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
(subraye la respuesta adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dies nochmals unterstreichen.
Yo quisiera resaltarlo una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nochmals zu unterstreichen.
Es importante destacarlo una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut zu unterstreichen.
Debe subrayarse esto muy marcadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nur unterstreichen.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Hay factores adicionales que justifican tales preocupaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen unterstreichen wir eine:
Entre estos os señalamos uno:
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das wollte ich in diesem Übereinkommen unterstreichen.
Esto es lo que yo destacaría de este Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch zwei Punkte unterstreichen.
Insistiré tal vez en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter möchte dennoch Folgendes unterstreichen:
No obstante, el ponente destaca que:
   Korpustyp: EU DCEP
Handgefertigte Möbel unterstreichen den rustikalen Charme.
El mobiliario hecho a mano añade encanto rústico al hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Farben, die verschönern, unterstreichen und Akzente setzen ES
Colores que embellecen, intensifican e identifican ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Wiederaufbau erfordert Stabilität und politischen Willen", unterstreichen die Abgeordneten.
Debate y votación sobre el acuerdo de Asociación y Estabilización UE-Serbia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten das mit der vorgelegten Entschließung unterstreichen.
Sin embargo, hay que garantizar plenamente el derecho del Parlamento a compartir las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
No es correcto que tilde esto de prácticas de lobby.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon bin ich nicht überrascht, und das wollte ich unterstreichen.
Esto no me sorprende y quería llamar su atención sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch einen wichtigen Punkt unterstreichen.
Para concluir, subrayaré un aspecto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssen wir dies sehr stark unterstreichen.
En este caso, hemos de recalcarlo con fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deren Bedeutung unterstreichen und diesen Zielsetzungen zustimmen.
Todos ellos me parecen necesarios y cuentan con todo mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vorgeschlagenen parlamentarischen Maßnahmen möchte ich folgende besonders unterstreichen:
En cuanto a las medidas parlamentarias propuestas destaco las siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bedeutung des Handels unterstreichen.
En tercer lugar, quiero llamar su atención sobre la importancia del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem unterstreichen wir die Notwendigkeit, angemessene Regelungsrahmen und Überwachungsmechanismen festzulegen.
Insistimos en la necesidad de crear marcos reguladores y mecanismos de supervisión adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner unterstreichen Sie die Notwendigkeit stabiler Orientierungen und präziserer Zielsetzungen.
Señalan ustedes también la necesidad de una estabilidad de las orientaciones y una mejor determinación de los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dreimal unterstreichen, was hier gesagt wurde.
Repito de nuevo lo que se ha dicho aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation ARTEMIS, das möchte ich unterstreichen, wird schwierig werden.
La operación ARTEMIS, insisto, va a ser una operación difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Zahlen unterstreichen das ja auch nachdrücklich.
Las estadísticas que nos han facilitado permiten constatar tal circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptstrecke des Verkehrsdienstes (Orte, an denen Fahrgäste zusteigen, unterstreichen):
Itinerario principal del servicio (subráyense los puntos en que se recogen viajeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dürfte die Objektivität dieser Studie nur noch unterstreichen.
Creo que esto sólo aumenta la objetividad de este estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also meinen Dank noch einmal unterstreichen.
Permítanme, por lo tanto, que mi agradecimiento sea enfatizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur unterstreichen, was Frau Buitenweg sagte.
Quisiera hacerme eco de lo dicho por la Sra. Buitenweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltkatastrophen dieses Ausmaßes unterstreichen die Notwendigkeit einer Europäischen Küstenwache.
Las catástrofes medioambientales de esta magnitud realzan la necesidad de un servicio de guardacostas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss unterstreichen, dass die WADA eine ordentliche Arbeit leistet.
Debemos reconocer que WADA está haciendo una labor loable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird jeder in diesem Hohen Haus hoffentlich so unterstreichen.
Todos los que están en esta Cámara, espero, respaldarán esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstreichen wir die Wichtigkeit von DIPECHO.
Y en ese sentido insistimos en la importancia de DIPECHO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Worte von Herrn Corbett wirklich unterstreichen.
Valoro muy positivamente las palabras del Sr. Corbett.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Auto dient auch dazu, die eigene Persönlichkeit zu unterstreichen. DE
Un vehículo sirve también para realizar la propia personalidad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Beschreibungen hinzu, um die Ergebnisse zu unterstreichen.
Agregue descripciones para poner énfasis en los descubrimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage.
La experiencia de la perestroika resalta la importancia de esta pregunta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. unterstreichen die Notwendigkeit, Privatinvestitionen, einschließlich ausländischer Direktinvestitionen, anzuziehen.
Destacamos la necesidad de atraer inversiones privadas, incluidas las inversiones extranjeras directas.
   Korpustyp: UN
Laden Sie Fotos hoch, um Ihre Glaubwürdigkeit zu unterstreichen.
Sube fotos para dar a tus proyectos una cara humana.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls Nachweise über praxisrelevante Tätigkeiten, welche die geforderten Eignungen unterstreichen. DE
documentos que comprueben actividades relativas al campo de estudios del máster DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Leichtmetallfelgen unterstreichen den dynamischen Look Ihres Civic Tourer.
Las llantas de aleación mejoran el estilo de tu Civic Tourer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Solide Beziehungen mit Mitarbeitern, Händlern und Lieferanten unterstreichen diese Qualitätsorientierung.
Estableciendo sólidas relaciones con sus empleados, distribuidores y proveedores, subrayando su orientación hacia la calidad máxima.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Versionen aus Perlmutt und mit Diamanten unterstreichen den Glamourtouch.
Las versiones en nácar y diamantes realzan todo el glamour de este refinado reloj.
Sachgebiete: musik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkte in Ihrer Kurzdarstellung setzen, die Ihre Selbstdarstellung positiv unterstreichen.
Establecer prioridades en su informe resumen subrayando su auto-expresión positiva.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Vergleichstests an chinesischer Universität unterstreichen Leistungsfähigkeit von QuantumX
Pruebas comparativas en una universidad china confirman los puntos fuertes de QuantumX
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große Fenster und verschiedene Pflanzen unterstreichen das helle Interieur. UK
Los luminosos interiores presentan grandes ventanales y diversas plantas. UK
Sachgebiete: film kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
XTRA// Einzigartige Details und fließende Linien unterstreichen seinen coolen Auftritt. ES
XTRA// Detalles exclusivos y líneas armoniosas: su cara más cool. ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zwei hohen Glockentürme unterstreichen die Vertikalität des Gebäudes. ES
Sus dos altas torres campanario inciden en la verticalidad del conjunto. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Zudem unterstreichen die Abgeordneten ihre Bereitschaft, Georgien bei seinem "langwierigen und kostspieligen Wiederaufbauprozess zu unterstützen".
Además, los estudiantes deben ser informados con la suficiente antelación de cual será su universidad de acogida para que puedan realizar con tiempo todos los trámites administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstreichen daher die Notwendigkeit einer besseren Vorbereitung und einer akzeptableren Strategie zur Eindämmung der MKS.
En consecuencia, desean estar mejor preparados y adoptar un enfoque de erradicación de la enfermedad más aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
La financiación del programa durante los próximos siete años será de al menos 300 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderen ist mehr daran gelegen, den säkularen Charakter Europas zu unterstreichen.
Otros quieren que Europa afirme su carácter secular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm sollte die Bedeutung von Transparenz und Repräsentation aller Beteiligten auf allen Ebenen unterstreichen.
El Programa debería poner énfasis en la importancia de la transparencia y de la representación de todos los interesados en todos los niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Ihre Ausführungen demonstrieren und unterstreichen die Notwendigkeit einer erfolgreichen Umsetzung der Lissabonner Ziele.
Creo que lo que usted dice demuestra y refuerza la necesidad de hacer que los objetivos de Lisboa sean un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ansatz, Frau Kommissarin, Kosten- und Nutzenanalysen aufzustellen, kann ich nur ausdrücklich unterstreichen.
Comisaria Wallström, debo expresar mi apoyo en particular a la propuesta de establecer análisis de coste-beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen hier erneut die Notwendigkeit einer ordentlichen Untersuchung der Kriegsverbrechen.
Una vez más recalcamos la necesidad de que se investiguen debidamente los crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind lediglich die technischen Aspekte genannt, welche die Gerissenheit von Präsident Mugabe unterstreichen.
Estos son sólo los aspectos técnicos que indican el grado de astucia del Sr. Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten hat es schreckliche Vorfälle gegeben, die dies noch einmal unterstreichen.
En algunos de nuestros Estados miembros se han producido historias horrorosas que así nos lo recuerdan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass wir unsere Politik gegenüber Russland ändern müssen.
Otro punto que quiero mencionar es que nuestra política hacia Rusia tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen voll und ganz die Notwendigkeit, die Sozialstandards im Straßenverkehr zu harmonisieren.
(FR) Nuestro grupo está totalmente de acuerdo con la necesidad de armonizar la legislación social sobre el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtwerk umfasst ein Viertelhundert Seiten. Das ist - ich möchte es unterstreichen - eine löbliche Beschränkung.
El documento completo ocupa veinticinco páginas, algo que es -y me gustaría recalcarlo- una encomiable muestra de moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass der vorliegende Text ein Jahr lang den "Schlaf der Gerechten " geschlafen hat.
Subrayo que, durante un año, este texto ha dormido "el sueño de los justos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern darf ich auch noch einmal den positiven Eindruck mit Blick auf diese Richtlinie unterstreichen.
Por tanto, permítanme que destaque una vez más con cuánto agrado acojo esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochwasserkatastrophen des Vorjahres und dieses Jahres unterstreichen, wie notwendig gemeinsames Handeln auf europäischer Ebene ist.
Las que sufrimos el año pasado y este han confirmado la necesidad de una acción conjunta a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber eines unterstreichen, gerade zu Beginn dieser Debatte.
Permítanme que subraye una cosa precisamente al comienzo de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Fragen zur Umwelt unterstreichen die Bedeutung der öffentlichen Verantwortung.
Ésta y otras cuestiones relacionadas con el medio ambiente recalcan la importancia de la responsabilidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich unterstreichen, was Herr Mayer über die Rechtsgrundlage ausführte.
También quisiera secundar lo que ha dicho el Sr. Mayer acerca del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir für die Stärkung des Ursprungslandprinzips sorgen müssen.
Por último, hemos de asegurarnos de tener un fuerte principio del país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den staatlichen Beihilfen ist durchaus zu unterstreichen, daß sie weiterhin gebraucht werden.
Por lo que respecta a las ayudas de Estado, debe subrayarse que seguirán existiendo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung des ökologischen Aspektes und besonders den Handel mit CO2-Emissionen.
Han resaltado la importancia de la dimensión medioambiental y, en particular, del comercio de emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen es ja selbst, sie unterstreichen es, um Ihr Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Lo ha dicho usted mismo, lo ha señalado a modo de crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte nochmals unterstreichen, es gibt Regeln, von denen ich nicht abweichen kann.
Pero, una vez más, hay normas a las que tengo que atenerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich unterstreichen, dass sich beide mit der Frage befassen müssen.
Es por ello por lo que recalco que ambas Uniones han de tratar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Bedeutung der Instrumente der Kohäsionspolitik für die Strategie Europa 2020 erneut unterstreichen.
Por tanto, también me gustaría reiterar la importancia de los instrumentos de la política de cohesión para la Estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich melde mich zu Wort, um die Ausführungen von Herrn Cunningham noch zu unterstreichen.
Pero en mi intervención voy a hablar en un tono muy similar a las observaciones del Sr. Cunningham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der sozialdemokratischen Fraktion möchte ich alle Aussagen der Berichterstatterin unterstreichen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Socialistas deseo, en primer lugar, respaldar las observaciones que ha hecho la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich die Ausführungen von Herrn Watts über die Gefahren der Seefahrt unterstreichen.
También me hago eco de lo señalado por el Sr. Watts acerca de la naturaleza peligrosa de la navegación. Apoyamos ampliamente la orientación de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle mein persönliches Interesse an dieser wichtigen Betrachtung unterstreichen.
Quisiera expresar aquí mi compromiso personal con esta importante reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb einige Änderungsvorschläge eingebracht, um diese Einstellung auch formal zu unterstreichen.
Por ello hemos presentado un par de enmiendas para seguir también formalmente esta posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen: Europa muss in Energiefragen verstärkt mit einer Stimme sprechen.
Quiero dejar claro que Europa debe hablar cada vez más con una sola voz con respecto a las cuestiones energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten insbesondere die Rechte von politischen Gefangenen und das Recht auf eine gesunde Umwelt unterstreichen.
Por nuestra parte, nosotros todavía queremos que el acento recaiga en los derechos de los presos políticos y el derecho a un medio ambiente sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte gleich zu Beginn unterstreichen, dass viele Änderungsanträge über den Anwendungsbereich des ursprünglichen Kommissionsvorschlags hinausgehen.
Tengo que dejar claro desde el principio que muchas de las enmiendas quedan fuera del ámbito de la propuesta original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedeutung ausreichender Ressourcen zur Erreichung dieser Ziele unterstreichen.
También me gustaría centrarme en la importancia de disponer de los recursos suficientes para alcanzar estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kohäsionspolitik wird europäische Solidarität deutlich, und diese wollen wir nicht verlieren, sondern künftig unterstreichen.
En la política de cohesión se refleja la solidaridad europea y no queremos echarla por la borda sino fortalecerla en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass landwirtschaftliche Betriebe auch zu den wichtigen Arbeitgebern im ländlichen Raum gehören.
Insisto en que las explotaciones agrícolas constituyen también una importante fuente de empleo en nuestras comunidades rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Staatsstreich in Thailand und der Demokratiemangel in zahlreichen Ländern Asiens unterstreichen das.
El reciente golpe de estado en Tailandia y el déficit democrático en numerosos países asiáticos lo confirman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten RAPEX-Berichte unterstreichen des Weiteren Probleme bei der Marktüberwachung von Spielzeug.
Los últimos informes RAPEX también plantean problemas respecto a la vigilancia del mercado de los juguetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unterstreichen, Solidarität ist für uns das wichtigste Ziel der Europäischen Union.
Insisto una vez más en que creemos que la solidaridad es el objetivo principal de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend möchte ich unterstreichen, dass wir für eine von Freiheit, Sicherheit und Recht geprägte Union wirken.
Permítanme empezar aclarando que trabajamos por una Unión que se caracterice por la libertad, la seguridad y la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nachdrücklich zu unterstreichen, bedeutet, daß damit ein großer Dienst erwiesen wird.
Creo que es muy útil que se señale lo antedicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich eine Forderung des EP an die EZB unterstreichen.
Insistiré también en una exigencia que el PE expresa respecto del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen der Sozialversicherungssysteme in einigen Mitgliedstaaten unterstreichen diese Notwendigkeit noch.
Esta situación se ve agravada debido a la reestructuración de los sistemas de seguridad social en determinados Estados Miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzlichen Bemerkungen, die Herr Hoppenstedt gemacht hat, kann ich nur unterstreichen.
No puedo menos que apoyar los comentarios de base que ha realizado el Sr. Hoppenstedt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
Señor Presidente, sólo quisiera respaldar todo lo que ha dicho el Sr. Howitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich ausdrücklich unterstreichen und anerkennen, weil sie eine hervorragende Arbeit geleistet hat!
Quiero resaltarlo y reconocerlo explícitamente porque realizó una labor extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses skandalöse Vorgehen möchte ich durch mein negatives Votum unterstreichen!
Quiero denunciar esta actitud escandalosa con mi voto negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Terminaría con estas palabras: fundamentalmente, formación de nuestros recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstreichen die Bedeutung der Landwirte für den Erhalt von Ökosystemen und Artenvielfalt.
En particular, ponen en evidencia el papel de los agricultores en materia de preservación de los ecosistemas y de la biodiversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte