linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unüblich raro 7 poco común 3 insólito 3 . .

Verwendungsbeispiele

unüblich inusual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
La Comisión señala que no es inusual que un país análogo no produzca todos los subtipos del producto similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Las indemnizaciones por despido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht unüblich, dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
No es inusual que los estatutos y las normas de votación de una sociedad estén elaborados de tal modo que sean necesarias adquisiciones subsiguientes para que el adquiriente pueda obtener el control completo de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht so unüblich.
No es tan inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, dass sie sich so öffentlich zeigt.
Es inusual que se haya mostrado de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, oder nicht? Für den neuen C.E.O. von Luthorcorp den Bus zur Arbeit zu nehmen?
Es inusual, ¿no? que la nueva presidente de LuthorCorp venga en autobús al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich.
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht unüblich ist.
Lo que no es inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Verschnitte (Mischweine aus verschiedenen Traubensorten) sind in Chile unüblich, in letzter Zeit wird aber zunehmend damit experimentiert.
Por otro lado, es inusual en Chile el ensamblaje de vinos, que es la mezcla de diferentes cepas, no obstante en el último tiempo se está experimentando cada vez más en esta terreno.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "unüblich"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht unüblich.
Esto no es poco frecuente.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast es falsch geschrieben oder auf eine unübliche Weise.
Y lo escribiste mal, o lo deletreaste de forma no convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Juden den Leichnam sehen wollen, ist unüblich.
Los israelitas no acostumbran ver el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
Sí, eso usualmente es obvio para alguien que se llama Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst unüblich. Zeigen Sie mir mein Büro? - Natürlich.
Se lo toman con calma. - ¿Me muestra mi despacho?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, eine Barzahlung dieser Höhe ist äußerst unüblich. na und?
Tom, una transacción en efectivo de esta magnitud no es corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, wie wir die Sache hier handhaben.
Es poco ortodoxa la manera en que van por aquí las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass es unüblich ist, Sie um so etwas zu bitten.
Sé que es bastante irregular lo que voy a pedirle.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen.
No estamos habituados en absoluto a este tipo de conducta en la Unión Europea, y evidentemente es muy inapropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
En nuestro país no es aceptable que un huésped insulte a su anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich zum Narren gemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante común.. .. . .y mi prometid…
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
Dr. Jones, en nuestro país no es común que un invitado insulte a su anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, geduldig zu sein, Sir. 11 Monate ohne Sex! Ziemlich unüblich für mich.
Es difícil estar calmado 11 meses sin acostarme con nadie No es usual en mí
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich zum Narren gemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante comú…...y mi prometid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Es un caso irregular de parálisis. - ¿Antecedentes de uso de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gefühle zeige…mag in Ihrer Gegend unüblich sein, aber es ist ganz sicher keine Krankheit.
Quizá donde tú vives no demuestren lo que sienten. Pero no es una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unüblich, dass Filmcrews koreanische TV-Dramen in unserer Nachbarschaft drehen." ES
Es fácil ver equipos de cine rodando dramas coreanos en nuestro barrio." ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In großen Unternehmen ist es nicht unüblich, täglich Millionen von Alarmen zu erhalten.“
Es bastante común que una gran empresa reciba millones de alertas diariamente”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zugeschrieben wurde dies dem für diese Jahreszeit unüblich heißen, schwülen Wetter, das Westeuropa die letzte Woche gepackt hat.
Todo esto ha sido atribuido al insoportable clima cálido y húmedo que se apoderó del oeste de Europa la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Da dies hier ein unübliches Verfahren ist, muß sehr deutlich gemacht werden, worüber wir abstimmen.
Señor Presidente, como se trata de un procedimiento no usual, hay que indicar muy claramente sobre qué votamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trisomie 21 Die Ursache für eine Trisomie 21 liegt bei 95 % der Fälle in einer unüblich verlaufenden Meiose.
Trisomía 21 La razón para la trisomía 21 es 95% de los casos en una meiosis se extiende inusualmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Europäischen Institutionen und die Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommission und der ESA schaffen für die Industrie durchaus unübliche Risiken und Sachzwänge (sowohl national als auch international).
Las Instituciones europeas y el plan acordado entre la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea imponen a la industria riesgos y obligaciones totalmente inusitados (tanto en el plano nacional como internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Ministern, aber auch den Beamten - ich weiß, das ist unüblich - möchte ich sagen: Meine Damen und Herren, ändern Sie Ihre Einstellung, ändern Sie Ihre Mentalität.
Les diría a los dirigentes y también a los funcionarios -sé que es algo inusitado-: señoras y señores, cambien de actitud, cambien de mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei es einfach unüblich, die Rentabilität zugrunde zu legen, die im ursprünglichen Untersuchungszeitraum auf einem anderen Markt als dem Markt des Vergleichslands geherrscht habe.
Además, alegó simplemente que no era habitual elegir la rentabilidad registrada durante el período investigado en un mercado que no fuera el del país análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit den mädels in der OB-G. Und sie sagen das es gar nicht so unüblich das eine Frau so schwanger wird.
De todas maneras, hablé con las chicas de Obstetrici…...y dijeron que no es imposible que una mujer se embarac…...aunque no haya habido penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe, so sagt er, nicht erkannt, wie sehr die wachsende Verbreitung unüblicher Hypotheken Darlehensnehmer und Anleger verleitet habe, gefährlich Risiken einzugehen.
Afirma que no entendió que el crecimiento de las hipotecas atípicas había provocado que los deudores y los inversionistas estuvieran dispuestos a correr riesgos peligrosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier freilich hätte Greenspan seinem Land und der Welt besser gedient, wenn er etwas paternalistischer gewesen wäre und die zunehmende Verbreitung unüblicher Hypothekenverträge ohne Zinsbindung verlangsamt hätte.
Pero Greenspan habría prestado un mejor servicio al país y al mundo si hubiera sido un poco más paternalista para detener el crecimiento de las hipotecas atípicas de tasa variable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da auch unübliche Anwendungen und Softwareparametrierungen nicht ausgeschlossen werden können, übernimmt Harmonic Drive AG keine Haftung für die Fehlerfreiheit der Software. DE
Harmonic Drive® no puede garantizar la inexistencia de fallos no detectados hasta ahora. DE
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zuerst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns wundern, dass der betroffene Lehrer bei den Beratungen anwesend ist. Das finden wir absolut unüblich.
En primer lugar, me gustaría decir que nos sorprendió ver que el profesor envuelto en este incidente participe del consejo disciplinario. nos parece altamente irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Essstörungen Unübliche Beziehung zum Essen, wie zum Beispiel Magersucht (Anorexia nervosa), die Ess-Brech-Sucht (Bulimia nervosa) und Esssucht (Binge Eating Disorder).
Trastornos Alimenticios relación anormal a la alimentación, como la anorexia (anorexia nerviosa), la anorexia comedor (bulimia nerviosa) y la bulimia (trastorno atracones).
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Standortwechsel von Maschinen Es ist nicht unüblich, dass Firmenareal sich verändert oder Maschinen in ein anderes Werk umgezogen werden müssen, mitunter auch ins Ausland.
Reubicación de máquinas Con frecuencia la disposición de la fábrica se cambia, o la maquinaria transportada a otras instalaciones, a veces a otros países.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die hier auf der Webseite von LibreOffice bereitgestellten Versionen werden daher nur von Nutzern benötigt, die besondere Anforderungen haben, und für andere unübliche Fälle.
Los instaladores LibreOffice suministrados por la comunidad se proporcionan para los usuarios con necesidades especiales, y para los casos fuera de lo común.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer Übersetzung im wissenschaftlich-technischen Bereich wird aufgrund des speziellen Inhalts des Dokuments die einem bestimmten Bereich entsprechende Terminologie angewendet, deren Verwendung in der Alltagssprache unüblich ist.
Una traducción científico-técnica es aquella en la que, por el contenido particular sobre el que versa el documento, se emplea terminología concreta de un determinado sector y no usual en el lenguaje coloquial manejado habitualmente.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
L 355 vom 30.12.2002, S. 1 . steht, wie sie gegenwärtig in ganz Europa angewandt wird: Ist die Kommission der Ansicht, dass die Behörden in Heathrow ihre Passagiere durch dieses unübliche Vorgehen Gefahren aussetzen?
¿Cree la Comisión Europea que con esta actitud las autoridades de Heathrow están poniendo en peligro a los pasajeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein allererster Bericht, eine Änderung des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, handelte vom Konkurs der Ferrovie San'Anna, was damals höchst unüblich war, einem Stahlwerk, das bankrott gegangen ist.
Mi primer informe, una modificación del Tratado del Comunidad Europea del Carbón y del Acero, analizó la quiebra de Ferrovie San'Anna, algo que entonces era inusitado, una acería que iba a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Bericht für den Zeitraum 1997-2001 enthält keine Garantien bezüglich der Einzelhaft, die Misshandlung und Folter Vorschub leisten kann, was in Fällen, die das Baskenland betreffen, nicht unüblich ist.
El informe español para el período 1997-2001 no ofrece garantías en lo referente a la detención incomunicada que puede conllevar malos tratos y tortura, algo que resulta frecuente en los casos relacionados con el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht unüblich, dass Hersteller unterschiedliche Strategien verfolgen und sich eine Schädigung bei diesen Herstellern entweder in einem Rückgang ihres Marktanteils oder ihrer Verkaufspreise oder einer Kombination von beidem und infolgedessen auch ihrer Rentabilität niederschlägt.
No es de extrañar, pues, que distintos productores optaran por diferentes estrategias, y que el perjuicio sufrido por esos productores se tradujera en una evolución negativa de su cuota de mercado o de sus precios de venta, o de ambas cosas a la vez, con la consiguiente merma de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Steckplatz mit einem USB-Stick bestückt ist, beginnt der Kopiervorgang. Wenn der letzte Datenträger im Steckplatz ist, ist es nicht unüblich, dass der erste bereits fertig kopiert ist. Das spart enorm Zeit. ES
En cuanto una unidad flash sea insertada en un puerto el proceso de copiado comenzará, por lo que en cuanto termine de colocar la ultima unidad, la primera ya estará termina, lo cual le ahorrará muchísimo tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal, in Hollywood nicht unüblich, wird dem Zuschauer die komplette Emotionalität musikalisch vorgekaut, damit er ganz genau weiß, wie er zu jedem Augenblick fühlen soll, das ist dann allerdings nervig und im europäischem Film seltener zu erleben.
A veces —en Hollywood pasa a menudo— la emocionalidad musical se sirve en bandeja a los espectadores, de modo que sepan en todo momento qué deben sentir, cosa que es realmente molesta y menos frecuente en las películas europeas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Eine Festanstellung als Skipper bei einem Charter­unternehmen sei in der Branche vollkommen unüblich. Diese ist aber ebenfalls Voraussetzung dafür, um überhaupt als professioneller Schiffs­führer auf den Balearen arbeiten zu können. ES
Está totalmente fuera de lo común tener un contrato laboral y estar permanentemente ejerciendo como patrón para un empresa de chárter, a pesar de que ese es un prerrequisito para poder trabajar como patrón profesional en las Islas Baleares. ES
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden. Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die es insbesondere jungen Menschen, die sich auf ihren Einstieg ins Berufsleben vorbereiten, ermöglichen, sowohl praktische Fähigkeiten zu erwerben als auch die Kosten ihrer beruflichen Ausbildung zu decken.
En segundo lugar, una utilización más decidida de las modalidades de empleo 'atípicas', las cuales contribuyen de manera especial a la preparación de los jóvenes para su incorporación a la vida laboral, adquiriendo habilidades prácticas y permitiéndoles cubrir los costes de su formación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Beschluss vom 19. Dezember 2001 stellte der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung die Unternehmen vielleicht davon überzeugen könne, Gibraltar nicht den Rücken zu kehren, und auf den ersten Blick eventuelle Besorgnisse der Begünstigten in erheblichem Maß zerstreuen dürfte [15].
En su auto de 19 de diciembre de 2001, el Presidente del Tribunal de Primera Instancia observó que esta petición inaudita podía disuadir a las empresas de abandonar Gibraltar y debía, en principio, disipar considerablemente las eventuales inquietudes de los actuales beneficiarios de las normativas controvertidas [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es möglicherweise ein unübliches Verfahren ist, sollte sich das Parlament bei der Kommission dafür einsetzen, dass die Bestimmungen der Verordnung 2560/2001, die in Kraft bleiben sollten, darunter auch eine Aufhebungsklausel, in einen gesonderten Artikel des Richtlinienvorschlags übernommen werden.
Aunque tal vez no sea un procedimiento habitual, el Parlamento debería insistir a la Comisión para que incorpore, en un artículo específico de la directiva propuesta, las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2560/2001 que sigan en vigor, incluida una cláusula de derogación.
   Korpustyp: EU DCEP