Die Musik, die ebenfalls einen schnellen Rhytmus hat, wird mit Trommeln und der Gouache gespielt, obwohl es heutzutage nicht unüblich ist eine Klarinette mit einfließen zu lassen.
DE
La música, la cual es demasiado rápida es ejecutada con tambores y guache, aunque hoy en día no es raro escuchar un clarinete que tambien lleva la melodía.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Andererseits ist es aber auch nicht unüblich, dass Gruppen Eigenmittel zwischen Tochterunternehmen hin- und herbewegen, so dass auch für diese Praxis ein rechtlich durchsetzbarer Mechanismus vorgesehen wird.
Sin embargo, no resulta raro que los grupos transfieran fondos entre las filiales, lo que lleva a contemplar un mecanismo que pueda aplicarse legalmente para ello.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Fall wie diesem nicht unüblich.
No es raro en un caso así.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Fotoserie der Illustrierten "Bunte" beweist mal wieder, daß es auch für Hollywood Stars gar nicht mal so unüblich ist zu verschiedenen Anlässen eine Perücke zu tragen.
Unnötig zu sagen, dass ich einige unübliche Angewohnheiten habe, doch jetzt können es all diese sozial akzeptablen Menschen kaum erwarten, einen Hammer zu nehmen und öffentlich ihr Essen in Stücke zu hauen.
Ni que decir tiene, tengo algunas costumbres poco comunes, sin embargo toda esta gente socialmente aceptada está impaciente por coger los martillos y despedazar la comida públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich wird es jedoch zu Problemen kommen. Insbesondere dann, wenn man eine unübliche Konfiguration hat. Bitte melden Sie Fehler, damit sie behoben werden können.
Sin embargo ocasionalmente puede haber problemas, especialmente cuando se utiliza una configuración poco común - por favor informe de inmediato a fin de que se pueda arreglar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Weiter stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass es für einen Mieter absolut unüblich wäre, Renovierungskosten zu zahlen, oder aber, dass der Mieter in diesem Fall keine Miete zu zahlen hätte.
Además, la Comisión observa que las autoridades belgas no han demostrado que sea un hecho insólito el que un inquilino costee los gastos de renovación o que, en caso de hacerlo, esté exento de pagar un alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlegung, die mich dazu bewogen hat, den bis heute von der Kommission vorgeschlagenen Finanzrahmen von 36 Millionen Euro zu ändern, war folgende: Wäre es nicht zumindest unüblich, bei einem Mehrjahresprogramm alljährlich weniger Geld auszugeben als für die vorbereitenden Aktionen zu eben diesem Programm?
El razonamiento que subyace a mi decisión de enmendar la propuesta actual de la Comisión de 36 millones de euros es la siguiente: ¿no sería insólito gastar menos cada año en un programa plurianual que en las acciones preparatorias que lo han precedido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unüblichinusual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
La Comisión señala que no es inusual que un país análogo no produzca todos los subtipos del producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Las indemnizaciones por despido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht unüblich, dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
No es inusual que los estatutos y las normas de votación de una sociedad estén elaborados de tal modo que sean necesarias adquisiciones subsiguientes para que el adquiriente pueda obtener el control completo de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht so unüblich.
No es tan inusual.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, dass sie sich so öffentlich zeigt.
Es inusual que se haya mostrado de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, oder nicht? Für den neuen C.E.O. von Luthorcorp den Bus zur Arbeit zu nehmen?
Es inusual, ¿no? que la nueva presidente de LuthorCorp venga en autobús al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich.
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual.
Korpustyp: Untertitel
Was nicht unüblich ist.
Lo que no es inusual.
Korpustyp: Untertitel
Verschnitte (Mischweine aus verschiedenen Traubensorten) sind in Chile unüblich, in letzter Zeit wird aber zunehmend damit experimentiert.
Por otro lado, es inusual en Chile el ensamblaje de vinos, que es la mezcla de diferentes cepas, no obstante en el último tiempo se está experimentando cada vez más en esta terreno.
Wäre es allerdings nicht zumindest unüblich, für ein Mehrjahresprogramm alljährlich weniger Geld auszugeben als für die vorbereitenden Aktionen zu eben diesem Programm?
No obstante, ¿no sería cuando menos inhabitual gastar menos cada año para un programa plurianual que en las acciones preparatorias que lo han precedido?
Korpustyp: EU DCEP
Gerade Schleifmittel werden selbstverständlich nicht in Kilogramm, Zentnern oder Tonnen gehandelt; eine Wägung der Produkte ist daher vollkommen unüblich und auch abwegig.
Naturalmente, los productos abrasivos no se comercian por kilos, quintales ni toneladas, por lo que pesar los productos resulta totalmente inhabitual e inapropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebühr sei im Vergleich zu anderen Standorten in der Europäischen Union vergleichsweise hoch bzw. auf jeden Fall nicht unüblich.
En comparación con las tasas aplicadas en otros lugares de la Unión Europea, esta tasa es elevada o, al menos, no inhabitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
unüblichextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden.
Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
es ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte „Referenz-Designs“ anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden.
no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los llamados “diseños de referencia” para productos basados en sus chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se comercializan bajo distintos nombres de producto o marca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Spielbeginn suchen Sie sich eine aus, allerdings ist es für einen Piraten nicht unüblich, sich gegen das eigene Land zu wenden, wenn er von jemand anderem ein besseres Angebot bekommt!
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
unüblichpoco habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht werden alle möglichen Dinge erklärt und vorgeschlagen - ein paar Ideen sind sogar vernünftig, was in diesem Parlament unüblich ist.
En él se afirman y proponen muy diversas cosas, incluso contiene ideas sensatas, lo que es pocohabitual en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wäre es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber höchst unüblich, gleichzeitig der einzige Anteilseigner eines Unternehmens, das nicht Bestandteil einer größeren Gruppe ist, wie Royal Mail, und die einzige Bank des Unternehmens zu sein.
En todo caso sería muy pocohabitual que un inversor en una economía de mercado fuera el único accionista de una empresa que no es parte de un grupo mayor, tal como Royal Mail, y único banquero de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Praxis scheint an europäischen Flughäfen tatsächlich sehr unüblich zu sein.
Una práctica de este tipo parece ser muy pocohabitual en los aeropuertos europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unüblichinfrecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar in diesem Hohen Haus und in einigen nationalen Parlamenten ist es nicht unüblich, Ausführungen zu hören, die von extremem Nationalismus und Fremdenfeindlichkeit durchdrungen sind.
También en esta Cámara y en algunos Parlamentos nacionales no es infrecuente escuchar discursos impregnados de nacionalismo exacerbado y xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist jedoch darauf hin, dass eine Missachtung der zeitlichen Bindung von Wettbewerbsklauseln in der Praxis durchaus nicht unüblich ist, und fordert die Kommission auf, ein besonderes Augenmerk auf solche missbräuchlichen Praktiken zu werfen;
Señala, sin embargo, que en la práctica no es en absoluto infrecuente que no se respete la limitación temporal de las cláusulas de competencia e insta a la Comisión a vigilar con especial atención esta clase de prácticas abusivas;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht unüblich, dass Diensteanbieter ihre Bedingungen ändern, und dies kann die Erhebung eines Entgelts für einen bestimmten Dienst bedeuten.
No es infrecuente que los proveedores de servicios modifiquen sus condiciones, y en particular decidan cobrar por la prestación de determinado servicio.
Korpustyp: EU DCEP
unüblichnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - Frau Präsidentin, ich möchte mich entschuldigen, denn es ist unüblich, dass ich nicht zugegen bin, wenn ich sprechen sollte.
autor. - Señora Presidenta, me gustaría disculparme porque no es normal que no hubiera estado presente cuando se supone que debía hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unüblich, dass die Kommission zur selben Zeit ein Dokument initiiert, das auf alten, zu ersetzenden Bestimmungen basiert.
No es normal que, al mismo tiempo, la Comisión rubrique un documento basado en normas antiguas que han de sustituirse.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unüblich für Sie, Zeit mit Patienten zu verbringen, oder?
No es normal que tú pases tiempo con un paciente, ¿o no?
Korpustyp: Untertitel
unüblichalgo inusual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht unüblich.
No es algoinusual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht unüblich und ist auch nichts Besonderes.
Esto no es algoinusual ni tampoco especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unüblichhabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie nachfolgend ausgeführt, sind Stromlieferverträge zu einem Festpreis mit einer Laufzeit von über sechs Jahren unüblich und nicht häufig zu beobachten.
Como se explica a continuación, los contratos de suministro de energía eléctrica a un precio fijo de una duración superior a 6 años no son habituales ni suelen producirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den bergigen Regionen des Nordens sind kalte Temperaturen und schwere Schneefälle im Winter nicht unüblich, während der Süden sehr viel trockenere und wärmere Bedingungen bietet.
En la zona montañosa del norte, las temperaturas frías y las fuertes nevadas son habituales durante los meses de invierno, mientras que el sur tiene unas condiciones climatológicas más secas y calurosas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unüblichinhabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den GVV führt Berlin erstens aus, dass die Beispielverträge zeigten, dass weder die Vertragslaufzeit noch die Indexierung der Leasingrate mit […] % pro Jahr unüblich gewesen seien.
En relación con el GVV, Berlín señala en primer lugar que los contratos usados como ejemplo mostraban que ni la duración del contrato ni la indexación de la cuota de arrendamiento en un […] % anual eran inhabituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den GVV wies die Kommission zunächst darauf hin, dass aus den Beispielverträgen hervorgehe, dass die zwischen NEUWOGES und BAVARIA vereinbarten Bedingungen zum damaligen Zeitpunkt (1997/1998) auf dem Markt nicht unüblich gewesen seien [24].
En relación con el GVV, la Comisión señaló en primer lugar que de los contratos usados como ejemplo se desprende que las condiciones acordadas entre NEUWOGES y BAVARIA no eran inhabituales en el mercado en aquel momento (1997/1998) [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
unüblichpoco usuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fluorgase sind daher nicht so unüblich, wie uns der Änderungsantrag glauben machen will, und mithin sollten wir keine Ausnahme von dem normalen Genehmigungsverfahren für Abfalltransporte machen.
Por lo tanto, los gases fluorados no son tan pocousuales como esta enmienda nos da a entender y, por lo tanto, no deberíamos hacer una excepción al procedimiento normal de autorización única para los traslados de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige historische Verweise sind unüblich.
Las referencias históricas de este tipo son pocousuales.
Korpustyp: EU DCEP
unüblichraro escuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Musik, die ebenfalls einen schnellen Rhytmus hat, wird mit Trommeln und der Gouache gespielt, obwohl es heutzutage nicht unüblich ist eine Klarinette mit einfließen zu lassen.
DE
La música, la cual es demasiado rápida es ejecutada con tambores y guache, aunque hoy en día no es raroescuchar un clarinete que tambien lleva la melodía.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unüblichatreve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist, für einen Glasgower nicht unüblich, selbstbewusst, geht furchtlos an neue Herausforderungen heran und setzt seit neustem bei seiner Arbeit auch seine Stimme ein.
In Panama werden alle fünf Jahre Wahlen durchgeführt, für dessen Wahlkampf die Bildung von Koalitionen und Allianzen zwischen den aktiven Parteien charakteristisch ist. Nach den Wahlen ist wiederum die Zerstreuung einiger Parteien nicht unüblich.
DE
Panamá celebra elecciones generales cada 5 años, durante su proceso electoral es normal que se formen coaliciones y alianzas entre los partidos participantes, además es usual que una vez finalizada la elección algunos partidos políticos se desbanden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unüblichanormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb können beim Match-Race einige Manöver als normal angesehen werden, die bei anderen Wettfahrten als unüblich betrachtet werden. Deshalb ist gute Seemannschaft beim Match-Race etwas weiter auszulegen.
Por tanto, en match racing algunas de las maniobras que pueden ser consideradas normales se considerarían anormales en cualquier otro tipo de regata, y por ello “conforme al buen hacer marinero” debe ser interpretado de un modo más amplio en match racing.
Sachgebiete: luftfahrt nautik media
Korpustyp: Webseite
unüblichinusuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Alle Gebote waren für mindestens 25 Jahre abzugeben. Der Betreiber hat erklärt, dass langfristige Verträge von 20 bis 30 Jahren in seinem Geschäft nicht unüblich seien).
El contrato se celebra por un período de […] años (todas las ofertas debían abarcar por lo menos 25 años y el operador ha explicado que los contratos a largo plazo, de 20 a 30 años, no son inusuales en esta actividad).
Korpustyp: EU DGT-TM
unüblichocurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis war es bislang jedoch nicht unüblich, dass regionale oder subregionale Organisationen oder Ad-hoc-Zusammenschlüsse von Mitgliedstaaten solche Maȣnahmen ohne vorherige formale Ermächtigung des Rates durchführten.
En la práctica, no obstante, ha ocurrido que algunos órganos regionales o subregionales o grupos ad hoc de Estados Miembros adopten medidas de ese tipo sin la autorización oficial previa del Consejo.
Korpustyp: UN
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "unüblich"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht unüblich.
Esto no es poco frecuente.
Korpustyp: Untertitel
Und hast es falsch geschrieben oder auf eine unübliche Weise.
Y lo escribiste mal, o lo deletreaste de forma no convencional.
Korpustyp: Untertitel
Dass Juden den Leichnam sehen wollen, ist unüblich.
Los israelitas no acostumbran ver el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
Sí, eso usualmente es obvio para alguien que se llama Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Höchst unüblich. Zeigen Sie mir mein Büro? - Natürlich.
Se lo toman con calma. - ¿Me muestra mi despacho?
Korpustyp: Untertitel
Tom, eine Barzahlung dieser Höhe ist äußerst unüblich. na und?
Tom, una transacción en efectivo de esta magnitud no es corriente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unüblich, wie wir die Sache hier handhaben.
Es poco ortodoxa la manera en que van por aquí las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass es unüblich ist, Sie um so etwas zu bitten.
Sé que es bastante irregular lo que voy a pedirle.
Korpustyp: Untertitel
So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen.
No estamos habituados en absoluto a este tipo de conducta en la Unión Europea, y evidentemente es muy inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
En nuestro país no es aceptable que un huésped insulte a su anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich zum Narren gemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante común.. .. . .y mi prometid…
Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, bei uns ist es unüblich, dass ein Gast den Gastgeber beleidigt.
Dr. Jones, en nuestro país no es común que un invitado insulte a su anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, geduldig zu sein, Sir. 11 Monate ohne Sex! Ziemlich unüblich für mich.
Es difícil estar calmado 11 meses sin acostarme con nadie No es usual en mí
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich zum Narren gemacht, was nicht unüblich ist, und mein Verlobte…
Me he puesto en ridículo, lo cual es bastante comú…...y mi prometid…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Es un caso irregular de parálisis. - ¿Antecedentes de uso de drogas?
Korpustyp: Untertitel
Seine Gefühle zeige…mag in Ihrer Gegend unüblich sein, aber es ist ganz sicher keine Krankheit.
Quizá donde tú vives no demuestren lo que sienten. Pero no es una enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unüblich, dass Filmcrews koreanische TV-Dramen in unserer Nachbarschaft drehen."
ES
Die Europäischen Institutionen und die Vereinbarung zwischen der Europäischen Kommission und der ESA schaffen für die Industrie durchaus unübliche Risiken und Sachzwänge (sowohl national als auch international).
Las Instituciones europeas y el plan acordado entre la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea imponen a la industria riesgos y obligaciones totalmente inusitados (tanto en el plano nacional como internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Den Ministern, aber auch den Beamten - ich weiß, das ist unüblich - möchte ich sagen: Meine Damen und Herren, ändern Sie Ihre Einstellung, ändern Sie Ihre Mentalität.
Les diría a los dirigentes y también a los funcionarios -sé que es algo inusitado-: señoras y señores, cambien de actitud, cambien de mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei es einfach unüblich, die Rentabilität zugrunde zu legen, die im ursprünglichen Untersuchungszeitraum auf einem anderen Markt als dem Markt des Vergleichslands geherrscht habe.
Además, alegó simplemente que no era habitual elegir la rentabilidad registrada durante el período investigado en un mercado que no fuera el del país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit den mädels in der OB-G. Und sie sagen das es gar nicht so unüblich das eine Frau so schwanger wird.
De todas maneras, hablé con las chicas de Obstetrici…...y dijeron que no es imposible que una mujer se embarac…...aunque no haya habido penetración.
Korpustyp: Untertitel
Er habe, so sagt er, nicht erkannt, wie sehr die wachsende Verbreitung unüblicher Hypotheken Darlehensnehmer und Anleger verleitet habe, gefährlich Risiken einzugehen.
Afirma que no entendió que el crecimiento de las hipotecas atípicas había provocado que los deudores y los inversionistas estuvieran dispuestos a correr riesgos peligrosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier freilich hätte Greenspan seinem Land und der Welt besser gedient, wenn er etwas paternalistischer gewesen wäre und die zunehmende Verbreitung unüblicher Hypothekenverträge ohne Zinsbindung verlangsamt hätte.
Pero Greenspan habría prestado un mejor servicio al país y al mundo si hubiera sido un poco más paternalista para detener el crecimiento de las hipotecas atípicas de tasa variable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da auch unübliche Anwendungen und Softwareparametrierungen nicht ausgeschlossen werden können, übernimmt Harmonic Drive AG keine Haftung für die Fehlerfreiheit der Software.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Zuerst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns wundern, dass der betroffene Lehrer bei den Beratungen anwesend ist. Das finden wir absolut unüblich.
En primer lugar, me gustaría decir que nos sorprendió ver que el profesor envuelto en este incidente participe del consejo disciplinario. nos parece altamente irregular.
Korpustyp: Untertitel
Essstörungen Unübliche Beziehung zum Essen, wie zum Beispiel Magersucht (Anorexia nervosa), die Ess-Brech-Sucht (Bulimia nervosa) und Esssucht (Binge Eating Disorder).
Trastornos Alimenticios relación anormal a la alimentación, como la anorexia (anorexia nerviosa), la anorexia comedor (bulimia nerviosa) y la bulimia (trastorno atracones).
Standortwechsel von Maschinen Es ist nicht unüblich, dass Firmenareal sich verändert oder Maschinen in ein anderes Werk umgezogen werden müssen, mitunter auch ins Ausland.
Reubicación de máquinas Con frecuencia la disposición de la fábrica se cambia, o la maquinaria transportada a otras instalaciones, a veces a otros países.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die hier auf der Webseite von LibreOffice bereitgestellten Versionen werden daher nur von Nutzern benötigt, die besondere Anforderungen haben, und für andere unübliche Fälle.
Los instaladores LibreOffice suministrados por la comunidad se proporcionan para los usuarios con necesidades especiales, y para los casos fuera de lo común.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei einer Übersetzung im wissenschaftlich-technischen Bereich wird aufgrund des speziellen Inhalts des Dokuments die einem bestimmten Bereich entsprechende Terminologie angewendet, deren Verwendung in der Alltagssprache unüblich ist.
Una traducción científico-técnica es aquella en la que, por el contenido particular sobre el que versa el documento, se emplea terminología concreta de un determinado sector y no usual en el lenguaje coloquial manejado habitualmente.
L 355 vom 30.12.2002, S. 1 . steht, wie sie gegenwärtig in ganz Europa angewandt wird: Ist die Kommission der Ansicht, dass die Behörden in Heathrow ihre Passagiere durch dieses unübliche Vorgehen Gefahren aussetzen?
¿Cree la Comisión Europea que con esta actitud las autoridades de Heathrow están poniendo en peligro a los pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Mein allererster Bericht, eine Änderung des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl, handelte vom Konkurs der Ferrovie San'Anna, was damals höchst unüblich war, einem Stahlwerk, das bankrott gegangen ist.
Mi primer informe, una modificación del Tratado del Comunidad Europea del Carbón y del Acero, analizó la quiebra de Ferrovie San'Anna, algo que entonces era inusitado, una acería que iba a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Bericht für den Zeitraum 1997-2001 enthält keine Garantien bezüglich der Einzelhaft, die Misshandlung und Folter Vorschub leisten kann, was in Fällen, die das Baskenland betreffen, nicht unüblich ist.
El informe español para el período 1997-2001 no ofrece garantías en lo referente a la detención incomunicada que puede conllevar malos tratos y tortura, algo que resulta frecuente en los casos relacionados con el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht unüblich, dass Hersteller unterschiedliche Strategien verfolgen und sich eine Schädigung bei diesen Herstellern entweder in einem Rückgang ihres Marktanteils oder ihrer Verkaufspreise oder einer Kombination von beidem und infolgedessen auch ihrer Rentabilität niederschlägt.
No es de extrañar, pues, que distintos productores optaran por diferentes estrategias, y que el perjuicio sufrido por esos productores se tradujera en una evolución negativa de su cuota de mercado o de sus precios de venta, o de ambas cosas a la vez, con la consiguiente merma de rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Steckplatz mit einem USB-Stick bestückt ist, beginnt der Kopiervorgang. Wenn der letzte Datenträger im Steckplatz ist, ist es nicht unüblich, dass der erste bereits fertig kopiert ist. Das spart enorm Zeit.
ES
En cuanto una unidad flash sea insertada en un puerto el proceso de copiado comenzará, por lo que en cuanto termine de colocar la ultima unidad, la primera ya estará termina, lo cual le ahorrará muchísimo tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Manchmal, in Hollywood nicht unüblich, wird dem Zuschauer die komplette Emotionalität musikalisch vorgekaut, damit er ganz genau weiß, wie er zu jedem Augenblick fühlen soll, das ist dann allerdings nervig und im europäischem Film seltener zu erleben.
A veces —en Hollywood pasa a menudo— la emocionalidad musical se sirve en bandeja a los espectadores, de modo que sepan en todo momento qué deben sentir, cosa que es realmente molesta y menos frecuente en las películas europeas.
Eine Festanstellung als Skipper bei einem Charterunternehmen sei in der Branche vollkommen unüblich. Diese ist aber ebenfalls Voraussetzung dafür, um überhaupt als professioneller Schiffsführer auf den Balearen arbeiten zu können.
ES
Está totalmente fuera de lo común tener un contrato laboral y estar permanentemente ejerciendo como patrón para un empresa de chárter, a pesar de que ese es un prerrequisito para poder trabajar como patrón profesional en las Islas Baleares.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden. Dabei handelt es sich um Maßnahmen, die es insbesondere jungen Menschen, die sich auf ihren Einstieg ins Berufsleben vorbereiten, ermöglichen, sowohl praktische Fähigkeiten zu erwerben als auch die Kosten ihrer beruflichen Ausbildung zu decken.
En segundo lugar, una utilización más decidida de las modalidades de empleo 'atípicas', las cuales contribuyen de manera especial a la preparación de los jóvenes para su incorporación a la vida laboral, adquiriendo habilidades prácticas y permitiéndoles cubrir los costes de su formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Beschluss vom 19. Dezember 2001 stellte der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung die Unternehmen vielleicht davon überzeugen könne, Gibraltar nicht den Rücken zu kehren, und auf den ersten Blick eventuelle Besorgnisse der Begünstigten in erheblichem Maß zerstreuen dürfte [15].
En su auto de 19 de diciembre de 2001, el Presidente del Tribunal de Primera Instancia observó que esta petición inaudita podía disuadir a las empresas de abandonar Gibraltar y debía, en principio, disipar considerablemente las eventuales inquietudes de los actuales beneficiarios de las normativas controvertidas [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es möglicherweise ein unübliches Verfahren ist, sollte sich das Parlament bei der Kommission dafür einsetzen, dass die Bestimmungen der Verordnung 2560/2001, die in Kraft bleiben sollten, darunter auch eine Aufhebungsklausel, in einen gesonderten Artikel des Richtlinienvorschlags übernommen werden.
Aunque tal vez no sea un procedimiento habitual, el Parlamento debería insistir a la Comisión para que incorpore, en un artículo específico de la directiva propuesta, las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2560/2001 que sigan en vigor, incluida una cláusula de derogación.