linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

usurpar reißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que Robespierre fue ignorado y que, poco tiempo después, Napoleón usurpó la Revolución Francesa.
Man hörte nicht auf ihn und bald danach riss Napoleon Bonaparte die Französische Revolution an sich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que se trata de algo poco habitual, porque por lo general los parlamentos nacionales ya no pueden tomar demasiadas medidas, dado que las instituciones de la Unión Europea han usurpado muchas de sus facultades.
Dies ist natürlich ungewöhnlich, da die nationalen Parlamente nicht mehr viel zu tun haben, seitdem die EU-Organe die Macht an sich gerissen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que usurpa las funciones del juez y del jurado y hace su propia ley.
Ein Mann, der die Funktion von Richter und Jury an sich reißt und das Recht in seine Hand nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como ha dicho el Sr. Howitt, este reglamento representa una vez más el deseo de los Estados miembros de usurpar las responsabilidades ejecutivas de la Comisión.
Aber, wie Herr Howitt sagte, beweist diese Verordnung wiederum das Verlangen der Mitgliedstaaten, die exekutiven Befugnisse der Kommission an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué momia ha usurpado mi descanso eterno?
Wer hat meine Ruhestätte an sich gerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha mostrado asimismo un comportamiento totalmente desleal desde un principio de la historia de este informe, causado por su obcecación en querer usurpar una competencia de la Comisión de Pesca, como son los acuerdos de asociación pesquera.
Er hat sich ferner von Beginn dieses Berichts an völlig unzuverlässig gezeigt, indem er hartnäckig versuchte, die Kompetenz des Fischereiausschusses in der Frage der partnerschaftlichen Fischereiabkommen an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no es también ilegal sentarse en el trono del re…...y usurpar su poder en su ausencia?
Ist es nicht auch verboten, auf dem Thron des Königs zu sitze…...und seine Macht an sich zu reißen in seiner Abwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
En Minsk, el verdadero poder supremo, el poder legislativo, el poder ejecutivo e incluso el poder judicial recae en la misma persona, en un dictador que ha usurpado unos poderes ilimitados, absolutos e incontrolables y que ejerce su dominio sobre la sociedad y los ciudadanos.
In Minsk liegt die wahre höchste Macht, die Legislative, die Exekutive, ja sogar die Judikative in den Händen einer Person – in denen eines Diktators, der eine grenzenlose, absolute und unkontrollierbare Macht und Herrschaft über die Gesellschaft und den Einzelnen an sich gerissen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que necesitamos más tiempo para considerar qué medidas deben tomarse, si procede, respecto a las ramificaciones específicas e inmediatas de esta sentencia antes de intentar utilizarla como pretexto para usurpar la competencia nacional en asuntos de justicia penal.
Wir sind der Meinung, dass mehr Zeit notwendig ist, um zu prüfen, ob und welche Schritte hinsichtlich der spezifischen und unmittelbaren Auswirkungen dieses Urteils unternommen werden sollten, bevor man es als Vorwand dazu nutzt, nationale Zuständigkeiten im Bereich des Strafrechts an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "usurpar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es crear riquezas es usurpar riquezas.
Da wird kein Reichtum geschaffen. Da werden Reichtümer usurpiert.
   Korpustyp: Untertitel
22. Nadie tiene derecho a usurpar la eternidad.
Kein Mensch hat das Recht, nach Ewigkeit zu streben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No representábamos al Grupo PPE, ni queríamos en absoluto usurpar el papel de la delegación oficial.
Wir haben nicht die PPE-DE vertreten und wollten uns keinesfalls die Rolle einer offiziellen Delegation anmaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indonesios tienen las herramientas para frustrar los esfuerzos de los radicales por usurpar el Islam.
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al usurpar Juan la regenci…...Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo alcanzado no contiene un compromiso firme por parte de los Estados Unidos de dejar de usurpar esas apelaciones.
Das erzielte Abkommen enthält keine feste Zusage seitens der USA, die widerrechtliche Verwendung dieser Bezeichnungen einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de cada uno gestionar su propio negocio, función que no vamos a usurpar a nadie.
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganz bestimmt nicht abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, demostrando fuerza, ustedes en realidad desean usurpar poder intentando que la propia Comisión supervise los presupuestos nacionales.
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al usurpar Juan la regencia.. .. . .Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo de Expertos Independientes no supone ningún peligro de usurpar ni tampoco de contramandar de algún modo las competencias de esta Asamblea.
Die Sachverständigen laufen nicht Gefahr, die Befugnisse dieses Hauses aufzuheben oder sogar rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos investigadores, innovadores y desarrolladores de programas individuales que puedan crear nuevas ideas sin correr el riesgo de usurpar patentes banales y acabar implicados en interminables pleitos.
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la esencia y la organización de los sistemas escolares son competencias exclusivamente nacionales, y la Comisión no pretende usurpar en modo alguno tales competencias.
Natürlich sind die Inhalte und die Organisation der Schulsysteme eine rein nationale Kompetenz und die Kommission hat auch nicht die Absicht, in diese Kompetenzen in irgendeiner Weise einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL PPE no quiere usurpar las responsabilidades de los candidatos en cuanto al ritmo de la adhesión, ya que no podemos dar una fecha para ésta.
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto es conocido y apreciado en todas partes, como demuestran los intentos cada vez más numerosos de imitarlo o de usurpar la denominación.
Das Erzeugnis ist allgemein bekannt und geschätzt, wie auch die immer zahlreicheren Versuche zeigen, Nachahmungen herzustellen oder die Bezeichnung vorschriftswidrig zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que la Europa de Bruselas ha demostrado ya de qué era capaz al usurpar el derecho a practicar una política energética y liberalizar los mercados de la electricidad y el gas.
Das Brüsseler Europa hat bereits bewiesen, wozu es fähig ist, indem es sich das Recht anmaßte, eine Energiepolitik zu betreiben und den Elektrizitäts- sowie den Gasmarkt zu liberalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante la Lista de Junio, esto no debe usarse para intentar aplicar una política exterior a escala comunitaria y así usurpar la soberanía en materia de política exterior de los Estados miembros.
Nach Ansicht der Juniliste darf dies jedoch nicht für eine Außenpolitik auf Gemeinschaftsebene genutzt werden, die die außenpolitische Souveränität der Mitgliedstaaten verletzen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisten especial gravedad las denuncias sobre círculos de piratas informáticos (hackers) que, con diferentes ardides, logran usurpar códigos de cuentas bancarias de particulares que utilizan el sistema de transacciones electrónicas (e-banking).
Am besorgniserregendsten sind die Meldungen über Hacker, denen es mit verschiedenen technischen Tricks gelingt, die elektronischen Bankcodes von Kontodaten von Privatpersonen zu knacken, die das Internet-Banking nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es otro ejemplo de cómo Gobiernos y empresas decididas a usurpar las tierras indígenas y tribales están manipulando el lenguaje de los ‘derechos’ y el ‘consentimiento’, sin importarles el coste humano”.
Es zeigt nur wie die Ausdrücke „Rechte“ und „Zustimmung“ inzwischen von Regierungen und Unternehmen verbogen werden, die ungeachtet der menschlichen Kosten das Land indigener Völker stehlen wollen.“
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La funciòn del gobierno no es el usurpar la libre acción, sino el de reducir al minímo los conflictos que puedan surgir cuando las acciones libres de las personas y de las instituciones sociales entran en conflicto de intereses.
Die Regierung besitzt keine willkürliche Handlungsfreiheit. Ihre Aufgabe ist es, die Konflikte zu verhindern, die entstehen können, wenn die Interessen von Personen und gesellschaftlichen Institutionen aufeinanderprallen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Aplaudo el hecho de que, en el compromiso que se acaba de alcanzar, se aclare que los requisitos de datos adicionales puede que solo se introduzcan tras una valoración de flexibilidad y que no se debe usurpar la competencia de los Estados miembros.
Ich begrüße, dass in dem nun gefundenen Kompromiss klargestellt wird, dass zusätzliche Datenanforderungen nur nach einer Flexibilitätsbewertung verlangt werden dürfen, und dass die Kompetenz der Mitgliedstaaten nicht angetastet werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación porque no puedo estar de acuerdo con que la lucha contra la pandemia de la tuberculosis en las zonas más pobres del mundo esté ni remotamente conectada con la práctica inhumana de usurpar el derecho a decidir sobre la vida y la muerte del feto.
Ich habe mich der Stimmabgabe enthalten, weil ich mich nicht damit einverstanden erklären kann, dass der Kampf gegen die Tuberkuloseepidemie in den ärmsten Teilen der Welt von der unmenschlichen Praxis abhängig gemacht wird, sich widerrechtlich das Recht anzueignen, über das Leben und den Tod des ungeborenen Kindes zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiere usurpar futuras decisiones o el resultado del procedimiento de conciliación, sino subrayar que tiene la responsabilidad de asegurar la observancia de las normas en materia de libre circulación de mercancías, la protección de la salud pública y el respeto a las reglas internacionales.
Die Kommission will weder künftige Beschlüsse noch das Vermittlungsverfahren beeinflussen, sondern lediglich unterstreichen, dass es ihre Aufgabe ist, die Einhaltung der Vorschriften für den freien Warenverkehr, den Schutz der öffentlichen Gesundheit und die Einhaltung internationaler Vorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte