Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El diseño, el desarrollo y la producción de troqueles y demás utillajes para estampación de piezas metálicas de carrocería para el sector de la automoción El diseño y la producción de componentes para el sector de la automoción Producción de mecanismos de palanca de cambios.
Konstruktion, Entwicklung und Herstellung von Werkzeugen und weitere Ausrüstung für das Pressen von Metallteilen für Karosserien im Automobilbau Konstruktion und Entwicklung von Komponenten für den Automobilbau Herstellung von Schalthebelmechanik.
El utillaje utilizado por Mattel para producir esos 21 millones de juguetes ha sido fabricado en China y es de propiedad china.
Die von Mattel zur Herstellung von 21 Millionen Spielwaren verwendeten Werkzeuge wurden in China produziert und sind chinesisches Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipos, utillaje y montajes diseñados especialmente para la fabricación de álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo moldeados de turbina de gas, según se indica:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Korpustyp: EU DGT-TM
Utillaje diseñado especialmente para la producción de componentes de rotor de los motores de turbina por pulvimetalurgia, con capacidad para funcionar a niveles de fatiga iguales o superiores al 60 % de la resistencia de rotura a la tracción () y a temperaturas del metal iguales o superiores a 873 K (600 °C).
Werkzeuge, besonders konstruiert für die Fertigung von pulvermetallurgischen Turbinenrotorkomponenten, die bei einem Spannungsniveau größer/gleich 60 % der Zugfestigkeit und Metalltemperaturen größer/gleich 873 K (600 °C) betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos, utillaje y montajes diseñados especialmente, según se indica, para la fabricación de álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo moldeados de turbina de gas:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Korpustyp: EU DGT-TM
Utillaje diseñado especialmente para la producción de componentes de rotor de los motores de turbina por pulvimetalurgia, con capacidad para funcionar a niveles de fatiga iguales o superiores al 60 % de la resistencia a la tracción («UTS») y a temperaturas del metal iguales o superiores a 873 K (600 °C).
Werkzeuge, besonders konstruiert für die Fertigung von pulvermetallurgischen Turbinenrotorkomponenten, die bei einem Spannungsniveau größer/gleich 60 % der Zugfestigkeit und Metalltemperaturen größer/gleich 873 K (600 °C) betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día Loramendi y Aurrenak comparten recursos comerciales y de ingeniería y se presentan con una oferta conjunta que permite ofrecer a sus clientes una solución completa que cubre la maquinaría y utillaje para conseguir un producto final de gran calidad.
Heute teilen sich Loramendi und Aurrenak kaufmännische und technische Ressourcen, so dass wir unseren Kunden eine Komplettlösung für Maschinen und Werkzeuge, für ein qualitativ hochwertiges Endprodukt, anbieten können.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Para ello todos nuestros utillajes pasan un riguroso control de calidad de acuerdo con los standares de nuestros clientes que nos garantiza que el utillaje ha sido fabricado con la precisión requerida.
Dafür passieren unsere Werkzeuge eine strenge Qualitätskontrolle sowohl nach unseren Standards als auch nach den Standards unserer Kunden, um zu gewährleisten, dass die Werkzeuge mit der erforderlichen Präzision gefertigt wurden.
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos complementarios facilitan la presentación de una oferta integrada que permite ofrecer a nuestros clientes una solución completa que cubre la maquinaría y utillaje para conseguir un producto final de gran calidad.
Unsere ergänzenden Produkte erleichtern die Vorlage eines integrierten Angebotes, so dass wir unseren Kunden eine Komplettlösung für Maschinen und Werkzeuge, für ein qualitativ hochwertiges Endprodukt, anbieten können.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a este servicio integral, nuestra alianza con Loramendi nos permite ofrecer al cliente una solución global maquinaria y utillaje, en la que el cliente obtiene “un proyecto llave en mano”.
Zusätzlich zu diesem umfassenden Service, ermöglicht uns unsere Partnerschaft mit Loramendi, den Kunden eine umfassende Lösung in bezug auf Maschinen und Werkzeuge anzubieten. Auf diese Weise erhält der Kunde ein "schlüsselfertiges" Projekt.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
utillajeWerkzeugeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 11 de diciembre de 2008, la Comisión invitó a las autoridades francesas a suministrar información complementaria, no solo sobre el dispositivo tributario notificado, sino también sobre el procedimiento de cesión por los grandes puertos marítimos del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos para la manutención portuaria.
Mit Schreiben vom 11. Dezember 2008 hat die Kommission die französischen Behörden aufgefordert, ergänzende Informationen vorzulegen, und zwar nicht nur zu den angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, sondern auch zum Verfahren der Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se refiere, por una parte, al dispositivo tributario notificado y, por otra, al procedimiento de traspaso del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha medida establecía, en efecto, la posibilidad, bajo determinadas condiciones y de 2010 a 2015, de no tomar en consideración para el cálculo del impuesto local de sociedades el valor de arrendamiento del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
In dieser Maßnahme war die Möglichkeit vorgesehen gewesen, unter bestimmten Bedingungen für den Zeitraum von 2010 bis 2015 bei der Berechnung der Gewerbesteuer den Mietwert der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas especificaron que la transferencia de las actividades de manutención portuaria que todavía ejercen los grandes puertos marítimos a operadores privados mediante un procedimiento de cesión del utillaje en dichos grandes puertos marítimos, se inscribe en este contexto de simplificación y racionalización de la manutención portuaria.
Die französischen Behörden machten geltend, dass die Übertragung der Hafenumschlagstätigkeiten, die bisher noch von den großen Seehäfen wahrgenommen wurden, auf private Betreiber im Wege der Übergabe der Werkzeugeinrichtungen in den großen Seehäfen Teil dieses Konzepts zur Vereinfachung und Rationalisierung der Hafenumschlagstätigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de cesión del utillaje
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grandes puertos marítimos dejarán de explotar el utillaje, la maquinaria y las instalaciones específicas de manutención portuaria (en lo sucesivo, «el utillaje de manutención») que cederán a las empresas privadas según un procedimiento de venta que se describe en el artículo 9 de la Ley de reforma portuaria.
Die großen Seehäfen beenden die Nutzung der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag (nachstehend „Umschlagseinrichtungen“), die sie nach einem in Artikel 9 des Gesetzes über die Reform des Hafensektors beschriebenen Verkaufsverfahren an die privaten Unternehmen abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos proyectos incluyen la descripción del utillaje que se cede, el precio de venta y las condiciones de financiación.
In diesen Vorhaben sind die abzutretenden Werkzeugeinrichtungen sowie deren Verkaufspreis und die Finanzierungsbedingungen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión solo se refiere al procedimiento de cesión del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria que fue objeto de la decisión de la Comisión de 8 de abril de 2009.
Der vorliegende Beschluss bezieht sich daher nur auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag, die Gegenstand der Entscheidung der Kommission vom 8. April 2009 waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no se refiere a las condiciones de explotación del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de manutención portuaria, ya sea antes o después de su cesión.
Der vorliegende Beschluss erstreckt sich nicht auf die Bedingungen für den Betrieb der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag vor oder nach deren Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
utillajeAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión señala en primer lugar que los costes de inversión en Cutro superan considerablemente los de los emplazamientos alternativos, en lo que respecta a terreno, edificios y construcciones, maquinaria y equipo, herramientas y moldes así como utillaje de proveedores.
Die Kommission stellt vor allem fest, dass die Investitionskosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten, Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer in Cutro wesentlich höher ausfallen würden als an den Alternativstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la maquinaria y equipo, las herramientas y moldes y el utillaje de los proveedores, De Tomaso debería en gran parte adquirirlos nuevos tanto en Cutro como en los emplazamientos alternativos.
Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer müsste De Tomaso in Cutro hingegen ebenso neu anschaffen wie an den Alternativstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de todos estos elementos, la Comisión considera que los costes de inversión previstos en Cutro para maquinaria y equipos, herramientas y moldes y utillaje de proveedores, son excesivos y no comparables con los costes de inversión de la solución alternativa.
Aufgrund dieser Elemente ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die in Cutro geplanten Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer zu hoch und nicht mit den Investitionskosten der Alternativlösung vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión considera que los costes de las inversiones en maquinaria y equipos, herramientas y moldes y utillaje de los proveedores que pueden considerarse subvencionables en Cutro ascienden a 94530690 euros [11] y no a 165381681 euros como comunicó Italia.
Folglich kommt die Kommission zu dem Schluss, dass sich die beihilfefähigen Investitionskosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer in Cutro – im Gegensatz zu den von Italien angegebenen 165381681 Euro – auf 94530690 Euro [11] belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Inversiones en maquinaria y equipos, herramientas y moldes así como utillaje de los proveedores en el emplazamiento alternativo) x (1+ índice de desventaja de Cutro) = 75624552 [véase el considerando 46] x 1,25 = 94530690.
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes subvencionables para terrenos, edificios y construcciones (41530657 euros) [véase el considerando 45] + costes subvencionables para maquinaria y equipo, herramientas y moldes y utillaje de los proveedores (94530690 euros) [véase el considerando 59] = 136061346 euros.
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Korpustyp: EU DGT-TM
utillajeGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätzen oder Verbrennungsplätze riskierte man im übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
utillajeWerkzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Junio 2015, Loramendi y Aurrenak, hemos participado, de forma conjunta con energía y entusiasmo, en esta nueva edición de la GIFA en Düsseldorf, presentando nuestra oferta de maquinaria y utillaje para fundición.
Mit Energie und Einsatz nahmen Loramendi und Aurrenak im Juni 2015 an der diesjährigen GIFA in Düsseldorf teil, wo wir unser Angebot an Maschinen und Werkzeugen für den Gießereibereich vorstellten.
Sachgebiete: auto politik media
Korpustyp: Webseite
Loramendi y Aurrenak han superado con éxito un importante reto, fabricando para su cliente Kocel en China, máquina y utillaje para un bloque motor de ferrocarril.
Mit der Herstellung von Maschinen und Werkzeugen für einen Eisenbahn-Motorblock für ihren Kunden Kocel in China haben Loramendi und Aurrenak eine große Aufgabe erfolgreich gelöst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las sinergias de ambas empresas posibilitan el dominio del proceso completo y el desarrollo conjunto de nuevas soluciones y favorecen la entrada en las fases iniciales de los proyectos (diseño de piezas, prototipos, desarrollo de nuevos procesos, etc.), mejorando nuestro posicionamiento para futuros proyectos productivos tanto de utillaje como de instalaciones.
Die Synergien beider Unternehmen ermöglichen die Beherrschung des gesamten Prozesses und die gemeinsame Entwicklung neuer Lösungen und erleichtern die Anfangsphase der Projekte, (Entwicklung der Teile, Prototypen, Entwicklung neuer Verfahren, usw.) zur Verbesserung unserer Position für zukünftige produktive Projekte sowohl von Werkzeugen als auch von Anlagen.
Weiterhin konzentrieren wir uns nicht nur auf das Produkt (Werkzeug) sondern auch um den Entwicklungsprozess, um eine endgültige Bauteilqualität zu erhalten.
Los grandes puertos marítimos dejarán de explotar el utillaje, la maquinaria y las instalaciones específicas de manutención portuaria (en lo sucesivo, «el utillaje de manutención») que cederán a las empresas privadas según un procedimiento de venta que se describe en el artículo 9 de la Ley de reforma portuaria.
Die großen Seehäfen beenden die Nutzung der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag (nachstehend „Umschlagseinrichtungen“), die sie nach einem in Artikel 9 des Gesetzes über die Reform des Hafensektors beschriebenen Verkaufsverfahren an die privaten Unternehmen abtreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una primera fase, el gran puerto marítimo negociará las modalidades de transferencia del utillaje de manutención con los operadores que utilicen regularmente los servicios del puerto o que hayan realizado inversiones significativas en la terminal;
Zunächst verhandelt der große Seehafen mit den Betreibern, die regelmäßig die Dienstleistungen des Hafens in Anspruch nehmen oder erhebliche Investitionen am Terminal getätigt haben, über die Übertragung der Umschlagseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
utillajeUnterwerkzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisión - Alineado < 0.05 mm entre utillaje superior e inferior
DE
La simulación de máquinas y arranque de material con un modelo almacenado de la máquina tiene en cuenta (junto a la pieza mecanizada, la herramienta, el portaherramientas, el utillaje y los sistemas de fijación) las trayectorias de desplazamiento de los distintos ejes de la máquina para maximizar la seguridad del proceso.
Die Maschinen- und Abtragssimulation mit hinterlegtem Maschinenmodell berücksichtigt neben Werkstück, Werkzeug und Halter, Vorrichtungen und Spannmittel auch die Verfahrwege der verschiedenen Maschinenachsen – für ein Maximum an Prozesssicherheit.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
utillajeWerkzeuglösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí estudiamos y diseñamos, gracias a la mezcla de experiencia y cálculos de simulaciones matemáticas, las soluciones de utillaje que necesita cada tecnología y cliente.
Wir studieren und Entwickeln, Dank der Mischung aus Erfahrung und Berechnungen in mathematischen Simulationen, Werkzeuglösungen und Technologien die von dem Kunden benötigt werden.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
utillajeVorrichtungsbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros facilitamos la planificación y proyección, pero también la realización de soluciones complejas de automatización en la construcción de máquinas especiales y utillaje.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
utillajeentwickelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una técnica más laboriosa que la fecundación in vitro convencional y requiere un costoso utillaje específico y una preparación y gran experiencia de los biólogos que la practican.
ICSI ist eine viel schwierigere Technik als die konventionelle IVF und bedarf einer hoch entwickelten Technik, die höchste Präzision und große Erfahrung des Biologen verlangen, der diese durchfürt.
El nuevo sistema de calibre patentado Equator reduce los costes de adquisición, mantenimiento y utillaje; puede programarse previamente para varias piezas y reprogramarse en minutos para adaptarlo a los cambios de diseño.
ES
Das neue patentierte Equator™ Prüfgerät reduziert Beschaffungs-, Wartungs- und Vorrichtungskosten und kann für mehrere Werkstücke vorprogrammiert und innerhalb weniger Minuten für Designänderungen umprogrammiert werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
utillajeGerätschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Higiene de los locales, del material y del utillaje
Hygienevorschriften für Räume, Ausrüstungen und Gerätschaften
Korpustyp: EU DCEP
utillajeerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de imponer una uniformidad innecesaria, ambas propuestas habrían supuesto un coste enorme para las panificadoras y la industria láctea del Reino Unido, porque habrían tenido que cambiar su utillaje.
Beide Vorschläge hätten uns neben einer völlig sinnlosen Vereinheitlichung erhebliche Kosten für britische Bäcker und milchverarbeitende Betriebe aufgezwungen, weil der Erwerb neuer Maschinen erforderlich geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
utillaje auxiliar
.
.
Modal title
...
pequeño utillaje
.
Modal title
...
utillaje de calibración
.
Modal title
...
utillaje de alinacion
.
Modal title
...
utillaje de trabajo
.
Modal title
...
utillaje de encolado
.
Modal title
...
utillaje de desmontaje
.
Modal title
...
utillaje de desarmamento
.
Modal title
...
utillaje de fabricación
.
Modal title
...
utillaje de sujeción
.
Modal title
...
utillaje de reglaje
.
.
.
.
.
Modal title
...
utillaje de revestimiento
.
Modal title
...
utillaje de remachado
.
Modal title
...
utillaje de transporte
.
Modal title
...
depósito de utillaje
.
Modal title
...
utillaje de cambio de rueda
.
Modal title
...
utillaje para producir en plástico
.
Modal title
...
utillaje de extracción de munición
.
Modal title
...
utillaje de desbloque de brazo
.
Modal title
...
utillaje de producción en serie
.
Modal title
...
utillaje de pulimentado de presión
.
Modal title
...
utillaje de medida de desplazamiento
.
.
Modal title
...
utillaje de soporte de cúpula
.
Modal title
...
utillajes y equipos de prueba
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "utillaje"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Entre las competencias esenciales de este campo está la fabricación de utillajes especiales y utillajes para carrocería, así como piezas prensadas, tecnologías de combustible y carrocería.
DE
Meyer Tool, Hersteller von Bauteilen für Flugzeugtriebwerke, senkt die Kosten zweckgebundener Messvorrichtungen durch das softwaregesteuerte Prüfgerät Equator™
ES
Die Anwendung von Cadman-B-Software ermöglicht eine virtuelle Analyse des ganzen Biegeprozesses samt der Auswahl von entsprechenden Geräten zur vorausgesetzten Konstruktionsanforderungen.
PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Dichas publicaciones, llegado el caso, serán de tales características que permitan la impugnación de las condiciones de cesión del utillaje de manutención en cuestión.
Diese Veröffentlichungen sind gegebenenfalls geeignet, dass die Bedingungen für die Übergabe der betreffenden Hafenumschlagseinrichtungen angefochten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrial Engineering optimiza los procesos de fabricación mientras que los departamentos de construcción, montaje y mantenimiento de utillaje optimizan constantemente el sistema de producción de Festo (FPS).
Das Industrial Engineering sorgt für optimale Produktionsabläufe, während die Bereiche Betriebsmittelkonstruktion, -bau und -instandhaltung das Festo Produktionssystem (FPS) ständig optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de Getafe también albergan la Oficina de Diseño, especializada en el diseño, desarrollo y fabricación de compuestos, así como en el diseño y fabricación de utillajes.
Entwicklungsabteilung in Getafe: Getafe ist spezialisiert auf die Planung, Entwicklung und Fertigung von Verbundwerkstoffen und die Planung und Fertigung von Maschinen.
El sistema PH20 se alinea automáticamente con el sistema de coordenadas de trabajo, evitando así las colisiones del palpador y el uso de utillajes de precisión.
ES
Der PH20 richtet sich automatisch zum Werkstück-Koordinatensystem aus und vermeidet somit Messtasterkollisionen und den Bedarf an genauen Spannvorrichtungen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aplicaciones de vanguardia para mejorar la productividad de la ingeniería en campos estratégicos, como la mecánica, la forma, el mecanizado y el utillaje
Branchenführende Anwendungen sorgen für hohe Entwicklungsrentabilität in strategischen Bereichen wie Maschinen- und Anlagenbau, Formenbau und Werkzeugbau.
1980 wurde die Produktion von Haushaltsgeräten aufgegeben, die gesamte Konzentration und Herstellung auf die Rohrheizkörper gelenkt, auf diesem Gebiet an Professionalität gewonnen und in diese investiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, sistemas de cambio rápido para los moldes de soplado, dispositivos o utillajes del cabezal pueden reducir los tiempos de reequipamiento.
AutoForm-CostCalculator^plus es un software de planificación de costes de herramienta diseñado para los departamentos de planificación de los OEM y proveedores de utillajes.
De esta manera la Agrupación de Fundición y Utillaje, compuesta por Loramendi y Aurrenak va consolidando su posición de liderazgo mundial y su visión de proyecto internacional.
Auf diese Weise festigt die Gruppe aus Gießereien und Formenbau, bestehend aus Loramendi und Aurrenak, ihre Position an der Weltspitze und ihre Vision internationaler Projekte.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Actualmente ambas empresas formamos la Agrupación de Fundición y Utillaje, dentro del Grupo Corporativo Mondragón, compartiendo recursos comerciales y de ingeniería.
Derzeit bilden beide Unternehmen, eine Allianz aus Gießerei und Werkzeugherstellung innerhalb des Mondragón Konzerns, zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen für Handel und Entwicklung.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
El Grupo Dieffenbacher produce utillaje para prensa e instalaciones completas para la industria de la madera y del automóvil así como en sus proveedores.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Componentes de maquinaria, utillajes y equipo de laboratorio, aunque se calienten eléctricamente, para el tratamiento de materias en operaciones que impliquen un cambio de temperatura, y de calentadores de agua no eléctricos de calentamiento instantáneo o de acumulación, n.c.o.p.
Teile von Apparaten und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt, zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge sowie von nicht elektrischen Durchlauferhitzern und Heißwasserspeichern, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero consiste en adaptar las instalaciones de producción invirtiendo para ello en la reparación de los edificios, el transporte y el utillaje portátil (inversiones cuantificadas en la parte 1 del cuadro 1).
Das erste Maßnahmenpaket zielt auf die Adaptierung des Produktionsbereiches durch Investitionen in die Instandsetzung der Gebäude, den Ausbau des Fuhrparks und die beweglichen Werkzeugmaschinen ab (die einzelnen Investitionsbeträge sind Teil 1 von Tabelle 1 zu entnehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión interior de la cámara es la de la cavidad de trabajo en la que se generan la temperatura y la presión de trabajo y no incluye el utillaje de sujeción.
Die lichte Weite des Kammerraums bezieht sich auf die Kammer, in der sowohl die Arbeitstemperatur als auch der Arbeitsdruck erreicht werden, und schließt Spannvorrichtungen nicht mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo, procede señalar que en el presente contexto, con el fin de excluir cualquier ventaja, los bienes públicos de que se trata, es decir, el utillaje de manutención portuaria, deberán venderse a precios de mercado.
Zunächst ist festzuhalten, dass im vorliegenden Zusammenhang die betreffenden öffentlichen Güter, d. h. die Hafenumschlagseinrichtungen, zum Marktpreis verkauft werden müssen, damit die Gewährung etwaiger Vorteile ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La termografía infrarroja es una técnica que se puede emplear en la industria del plástico para la optimización de procesos y mejora de la calidad, así como en el desarrollo de nuevos utillajes.
Der Infrarot-Thermographie ist eine Technik,die auch in der Kunststoffindustrie angewendet wird, für die Prozess Optimierung und Qualitätssteigerung,so wie auch für die Entwicklung von neuen Heizpatronen.
Los sistemas ópticos requieren una línea de visión directa entre la sonda y el receptor, por consiguiente, son más adecuados para máquinas de tamaño pequeño a medio sin complejos utillajes.
ES
Optische Systeme bedürfen einer klaren ‚Sichtverbindung' zwischen Messtaster und Empfänger, wodurch sie sich vor allem für kleine bis mittelgroße Maschinen ohne komplexe Spannvorrichtungen eignen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de radio no precisan las condiciones de 'línea de visión' de los sistemas ópticos, por lo que son idóneos para centros de mecanizado de 5 ejes y máquinas grandes con ensamblajes de utillajes complejos.
ES
Funksysteme bedürfen nicht wie optische Systeme einer Sichtverbindung, wodurch sie sich ideal für 5-Achsen-Bearbeitungszentren und große Maschinen mit komplexen Spannvorrichtungen eignen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios han valorado su reducido precio de adquisición, mantenimiento y utillaje, comparado con los calibres tradicionales, además de su capacidad para calibrar múltiples piezas y de reprogramación para cambios de diseño.
ES
Systemanwender waren beeindruckt von den im Vergleich zu herkömmlichen Prüfvorrichtungen geringeren Anschaffungs-, Wartungs- und Spannmittelkosten sowie der Möglichkeit der Prüfung mehrerer Werkstücke und der Umprogrammierung für Designänderungen.
ES
Gracias a la fabricación de utillajes de alta complejidad para la estampación de carrocerías y a la producción de piezas prensadas y componentes, Allgaier es uno de los principales socios de desarrollo y sistemas para los fabricantes de vehículos.
DE
Mit der Fertigung von hochkomplexen Karosseriewerkzeugen sowie der Produktion von Preßteilen und Komponenten zählt Allgaier zu den führenden Entwicklungs- und Systempartnern der Fahrzeughersteller.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de utillajes de moldeo en serie se fabrican en nuestro Technikum modelos que se asemejan ampliamente, tanto a la vista como al tacto, al producto final.
Auf Basis des Serienformwerkzeuges werden in unserem Technikum Muster hergestellt, die sowohl optisch als auch haptisch dem Endprodukt weitestgehend entsprechen.
En cuanto al examen de la compatibilidad con el mercado interior de dicho procedimiento de cesión de utillaje de manutención, la Comisión estimó que ninguna de las excepciones previstas en el artículo 107, apartados 2 y 3, del TFUE parecía ser aplicable en este caso concreto.
Hinsichtlich der Vereinbarkeit dieses Übergabeverfahrens mit dem Binnenmarkt vertrat die Kommission die Auffassung, dass im vorliegenden Zusammenhang keine der in Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV aufgeführten Ausnahmen zur Anwendung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
con todo mandato de miembro del consejo de administración, de la junta o del consejo de supervisión de una sociedad de manutención portuaria que se presente como compradora de utillajes portuarios públicos, así como con el ejercicio de una actividad remunerada por dicha empresa; y
mit sämtlichen Mandaten als Mitglied eines Verwaltungsrats, Vorstands oder Aufsichtsrats eines Hafenumschlagsunternehmens, das öffentliche Hafenumschlagseinrichtungen erworben hat, sowie mit der Ausübung einer durch ein solches Unternehmen vergüteten Tätigkeit; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, se exige proceder, antes de la presentación a la CNECOP, a una evaluación técnica independiente del valor comercial del utillaje realizada por un gabinete pericial independiente y que deberá figurar en el expediente que se entregue a la CNECOP.
In diesem Zusammenhang wird gefordert, dass vor Hinzuziehung der CNECOP eine unabhängige technische Bewertung des Marktwertes der Hafeneinrichtungen durch ein unabhängiges Sachverständigenbüro zu erstellen ist und dass diese Bewertung in das der CNECOP vorgelegte Dossier aufzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando se cumplan rigurosamente los requisitos y circunstancias mencionados en el título 6. Evaluación de la medida, parece que no procede considerar que la cesión de utillaje de manutención portuaria en el marco de una venta negociada pueda otorgar una ventaja económica a los compradores de dicho material.
Sofern die in Abschnitt 6 Würdigung der Maßnahme erwähnten Bedingungen und Umstände erfüllt sind, ergibt sich, dass nicht davon auszugehen ist, dass die Übergabe der Hafenumschlagseinrichtungen im Rahmen eines freihändigen Verkaufs den Käufern dieser Einrichtungen einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de cesión de utillaje de manutención portuaria a operadores privados que Francia tiene previsto ejecutar en el marco de la reforma portuaria prevista por la Ley no 2008-660 de 4 de julio de 2008, no constituye una ayuda estatal a efectos del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Maßnahme zur Übertragung der Hafenumschlagseinrichtungen auf private Betreiber, welche Frankreich im Rahmen der in Gesetz Nr. 2008-660 vom 4. Juli 2008 vorgesehenen Hafenreform durchzuführen beabsichtigt, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los mismos años, después de terminar la manufacturación de los utillajes domésticos, se ha fundado İka A.Ş. y fueron obtenido la representación y la distribución de las empresas como ITT Nova de Bélgica, Omas de Italia y Russell Hobbs de Inglaterra en Turquía.
Nachdem in diesen Jahren die Herstellung von elektrischen Haushaltsgeräten beendet wurde, wurde die Ika A.?. gegründet und die türkische Vertretung und Distribution von den Firmen ITT Nova - Belgien, Omas - ?talien, Russel Hobbs - England übernommen.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para cada una de las divisiones Axson Technologies (Diseño, prototipado y utillaje, Composites, Adhesivos y Resinas dieléctricas) tenemos equipos especiales que crean nuevas fórmulas de resina, adhesivos más fuertes, resinas para una mejor protección y aislamiento de elementos electrónicos o para la creación de productos para las preseries industriales.
Wir haben für jede Sparte von Axson Technologies - Design und Prototypenbau, Verbundwerkstoffe, Klebstoffe und Dielektrik ? spezielle Teams, die an neuen Harzformulierungen, stärkeren Klebstoffen, besserem Schutz und besserer Isolierung elektronischer Elemente und neuen Harzen für industrielle Vorserien arbeiten.
Sachgebiete: marketing auto media
Korpustyp: Webseite
Michael Neumann, ponente invitado y gerente del Instituto de fabricación de utillajes de Westfalia del sur, Alemania, destacó la importancia de las redes globales, lo que les permite hacer frente a los cambios que se están produciendo en el sector industrial.
Michael Neumann, Gastreferent und Geschäftsführer des wi-swf Lüdenscheid, hob die Wichtigkeit von Netzwerken hervor, um sich dem Wandel im Werkzeugbau stellen zu können.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Este reconocimiento sitúa a Aurrenak en primera línea de proveedores de utillaje a nivel mundial por su calidad en el servicio, producto y capacidad de innovación, siendo la tecnología y la precisión premisas claves para abordar proyectos con una alta exigencia.
Diese Anerkennung bekommt Aurrenak in erster Linie von Werkzeuglieferanten aus der ganzen Welt, für seinen qualitativ hochwertigen Service, seine Entwicklungskapazität und Qualitätstechnik. Dies sind wichtige Voraussetzungen für Projekte mit hohen Anforderungen.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Gracias a un saber hacer en perpetua evolución y a un utillaje puntero, la empresa puede fabricar sobre plano piezas de alta tecnicidad de los materiales más duros y suministrar así conjuntos montados de gran calidad que responden a cualesquiera problemas de desgaste, de aislamiento eléctrico, de resistencia a la corrosión o a las altas temperaturas.
Dank seinem Know-how, das dem neuesten Stand der Technik entspricht, und seiner spitzentechnischen Werkzeugausstattung kann das Unternehmen nach Plan Hightech-Werkstücke aus härtesten Materialien fertigen und montierte Baugruppen von höchster Qualität liefern, mit denen sich Probleme wie Verschleiß, elektrische Isolation, Korrosions- oder Temperaturbeständigkeit lösen lassen.