linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vía fluvial Wasserstraße 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vía fluvial Wasserstrasse 3 Binnenschifffahrt 2 Binnenschiffs- 2 Wasserweg 2 Wasserlauf 1 Village of Arcambal 1 Reizendes 1 Wasserlaufs 1 Wasserstraßen 1

Verwendungsbeispiele

vía fluvial Wasserstraße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Mosela y el Sarre sirven como vía fluvial, pero también ofrecen espacio vital y alimento a muchos tipos de animales y plantas. DE
Mosel und Saar dienen als Wasserstraße, bieten aber auch wichtigen Lebensraum und Nahrung für viele Tier- und Pflanzenarten. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Gabón cuenta con una red importante de vías fluviales, con una superficie total de 10 700 km 2 .
Gabun verfügt auch über bedeutende Wasserstraßen mit einer Gesamtfläche von 10.700 km 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie conoce mejor las vías fluviales de Londres.
Ich garantiere Ihnen, niemand kennt Londons Wasserstraßen besser.
   Korpustyp: Untertitel
También son muchos los cruceros de varios pisos que atraviesan con regularidad esta importante vía fluvial, ofreciendo un espectáculo que merece la pena.
Diese wichtige Wasserstraße passieren auch regelmäßig mehrstöckige Kreuzfahrtschiffe, was jedes Mal ein Ereignis ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Estrategia requiere urgentemente redes de autopistas, ferrocarriles y vías fluviales más rápidas y sólidas en Europa del norte y central.
Die Strategie betont die schnellere und festere Vernetzung von Autobahnen, Zugverbindungen und Wasserstraßen in Nord- und Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le garantizo que nadie conoce mejor las vías fluviales de Londres.
Ich garantiere Ihnen, niemand kennt Londons Wasserstraßen besser.
   Korpustyp: Untertitel
La sede de Brunsbüttel está situada junto al Canal de Kiel, la vía fluvial artificial más concurrida del mundo.
Der Standort Brunsbüttel am Nord-Ostsee-Kanal, der meistbefahrenen künstlichen Wasserstraße der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También podría representar una nueva fuente de financiación de formas más limpias de transporte como el ferrocarril y las vías fluviales.
Sie könnte außerdem eine neue Finanzierungsquelle für sauberere Transportformen wie Züge und Wasserstraßen darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto se basa en la reciente investigación de la artista sobre vías fluviales, su impacto político y cultural y su desarrollo histórico.
Das Projekt entstand aus den jüngsten Auseinandersetzungen der Künstlerin mit Wasserstraßen, deren politischer und kultureller Wirkung sowie deren historischer Entwicklung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema existente para llevar a cabo investigación y análisis y para la toma de decisiones debe considerar las nuevas vías fluviales y sus características específicas.
Das derzeitige System zur Ausführung von Forschungsprojekten und Analysen und für das Treffen von Entscheidungen muss die neuen Wasserstraßen und ihre speziellen Besonderheiten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "vía fluvial"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Residuos de medicamentos en vías fluviales
Betrifft: Arzneimittelrückstände in Wassereinzugsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Las vías ferroviarias se están quedando vacías, el transporte fluvial vegeta.
Auf den Schienen verkehren immer weniger Züge, der Verkehr auf den Binnenwasserstraßen fristet ein kümmerliches Dasein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa tiene una larga experiencia en la gestión de las vías fluviales.
Die Tschechische Republik besitzt jahrelange Erfahrungen in der Bewirtschaftung von Wasserwegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconvirtamos el transporte, desplacémoslo realmente al ferrocarril y a las vías fluviales.
Machen wir es wahr, dass wir Transport auf Schiene und Wasser verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tripulación civil de buques que operen en las vías fluviales internacionales;
ziviles Personal von Schiffen, die internationale Binnenwasserstraßen befahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte de OMG por carretera o por vía férrea, fluvial, marítima o aérea. ES
den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No hay nada más agradable que remar una barca por las vías fluviales inglesas.
Nichts ist schöner, als mit dem Boot englische Gewässer entlang zu fahren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Situadas cerca una de otra están muy bien comunicadas por carreteras, vías ferrocarriles e incluso por vía fluvial. PL
Sie liegen nah bei einander und sind mit Schnellstraßen, Bahn und Wasserstraβen miteinander verbunden. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
El artículo 58 no se aplicará al transporte de biocidas por ferrocarril, carretera, vías fluviales, mar o aire.
Artikel 58 findet keine Anwendung auf die Beförderung von Biozidprodukten auf Schiene, Straße, Binnenwasserwegen, dem See- oder dem Luftweg.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que desarrollar, a través de políticas públicas continentales, el transporte colectivo por vía férrea, marítima y fluvial.
Es gilt, mit Hilfe öffentlicher europaweiter Politiken den öffentlichen Schienen-, See- und Binnenschifffahrtverkehr weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad
über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La vía fluvial bajo el muro norte. Una patrulla de 20 hombres bajo el mando del capitán Urías.
Heute Nacht den Kanal unter der Nordmaue…durch eine Patrouille von 20 Mann, angeführt von Captain Urija.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos más obvios de ese costo fluyen por las vías fluviales del país y contaminan su aire.
Die offensichtlichsten Zeichen für diesen Preis fließen durch die Gewässer des Landes und verpesten seine Luft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tesoros de Castilla fueron custodiados en la Fortaleza y después llevados a Sevilla por vía fluvial.
Castilla Schätze wurden in der Festung gehalten und dann nach Sevilla durch Fluss entnommen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Dado el objetivo general de proteger las vías fluviales del daño producido por sustancias peligrosas, pienso que las mismas reglas deberían ser aplicadas a todo el transporte de mercancías peligrosas, por ejemplo, al transporte fluvial comunitario y nacional.
Ziel der Richtlinie ist es, Binnenwasserstraßen vor Schäden durch gefährliche Stoffe zu schützen, und deshalb bin ich der Ansicht, daß die Beförderung gefährlicher Güter sowohl auf Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft als auch auf nationalen Binnenwasserstraßen grundsätzlich den selben Sicherheitsvorschriften unterliegen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material fijo de vías férreas o similares; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, seguridad, control o mando para vías férreas o similares, carreteras o vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos; sus partes
Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromechanische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material fijo de vías férreas o similares; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, de seguridad, control o mando, para vías férreas o similares, carreteras o vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos; sus partes
Ortsfestes Gleismaterial; mechanische (auch elektromechanische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos de señalización, seguridad, control o mando de vías férreas; partes de aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización, seguridad, control o mando de vías férreas, carreteras o vías fluviales, áreas de servicio o estacionamientos, instalaciones portuarias o aeropuertos
mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege oder dergleichen; Teile von mechanischen (einschließlich elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräten für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las distancias entre el límite del vertedero y las zonas residenciales y recreativas, vías fluviales, masas de agua y otras zonas agrícolas o urbanas;».
die Entfernungen von der Deponiebegrenzung zu Wohn- und Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen;“
   Korpustyp: EU DCEP
el Convenio de 10 de octubre de 1989 sobre responsabilidad civil por daños causados durante el transporte de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril y vías fluviales.
das Übereinkommen vom 10. Oktober 1989 über die zivilrechtliche Haftung für die während des Transports gefährlicher Güter auf dem Straßen-, Schienen- und Binnenschifffahrtsweg verursachten Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros asuntos que se someterán a debate son el transporte terrestre, la navegación de las vías fluviales de la UE y la implantación del sistema Galileo.
Der Straßentransport, die Navigation auf Flüssen in der EU und die Umsetzung des Galileo-Systems sind weitere Themen, die erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el punto número dieciséis del orden del día del martes recoge mi informe acerca del transporte público por ferrocarril, carretera y vías fluviales.
Frau Präsidentin! Mein Bericht über die Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge für den Personenverkehr auf der Schiene, der Straße und auf Binnenschifffahrtswegen steht als Tagesordnungspunkt 16 auf der Tagesordnung für Dienstag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es fruto de la experiencia acumulada durante muchos años en los Estados miembros en la gestión de las vías fluviales.
Diese Richtlinie ist das Ergebnis der in den Mitgliedstaaten mit der Bewirtschaftung von Wasserwegen über viele Jahre gemachten Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que cada vez cobra mayor importancia es el desarrollo del transporte por vías fluviales interiores y los corredores marítimos europeos.
Ein weiterer, immer mehr an Bedeutung gewinnender Aspekt ist der Ausbau des Transports entlang der Binnenwasserstraßen und der europäischen Seekorridore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertos marítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visualización integrada cumplirá los requisitos para radar en vías navegables fluviales según lo especificado en la sección 4, capítulo 4.14 de estas especificaciones técnicas.
Die integrierte Darstellung muss den Anforderungen für Radar auf Binnenwasserstraßen gemäß Abschnitt 4 Nummer 4.14 dieser technischen Spezifikationen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi país tenemos una pequeña industria muy próspera de pequeñas embarcaciones para la navegación por vías fluviales, a la que el Comisario Patten acaba de hacer referencia.
In meinem Land haben wir eine blühende Industrie für kleine Kanalboote, von der Kommissar Patten gerade sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, al menos cuatro directivas y muchas decisiones de la Comisión rigen el transporte de las mercancías peligrosas por vía terrestre (ferrocarril, carretera) y fluvial.
Gegenwärtig gelten für den Bereich der Beförderung gefährlicher Güter auf dem Landweg (Schiene/Straße) und auf den Binnenwasserstraßen nicht weniger als vier Richtlinien und zahlreiche Kommissionsentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, el mayor acceso de las vías fluviales rusas a las embarcaciones de países de la Unión Europea impulsa los lazos comerciales entre la Unión y este país.
Auch durch eine größere Öffnung der Binnengewässer in Rußland für Schiffe aus EU-Staaten ließen sich die wirtschaftlichen Verbindungen zwischen Rußland und der Europäischen Union ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva continental europea, debe concederse un lugar más destacado, en este contexto general, a las diferentes vías fluviales interiores.
Aus der Sicht eines europäischen Binnenlandes sollte den Binnenwasserstraßen in diesem Gesamtkontext ein etwas höherer Stellenwert beigemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás aparatos eléctricos de señalización y seguridad, para carreteras, vías fluviales, puertos, aeropuertos o áreas de estacionamiento (excepto electromecánicos de la partida 8608)
Elektrische Verkehrssignal-, -sicherungs-, -überwachungs- und -steuerungsgeräte für Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze, Hafenanlagen u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
directrices y criterios para los servicios de tráfico de buques en vías navegables interiores (Directrices STB Fluvial) (a escala mundial) Recomendación AISM V-120, junio de 200;
Guidelines and Criteria for Vessel Traffic Services in Inland Waterways (Inland VTS Guidelines) (weltweit), IALA Recommendation V-120, Juni 2001, 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se entenderá por «fluvial» todas las vías navegables interiores y los puertos definidos en el artículo 2, apartado 1, de la Directiva SIF.
RIS umfassen alle Arten der Binnenwasserstraßen und Häfen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der RIS-Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) el Convenio de 10 de octubre de 1989 sobre responsabilidad civil por daños causados durante el transporte de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril y vías fluviales.
(e) das Übereinkommen vom 10. Oktober 1989 über die zivilrechtliche Haftung für die während des Transports gefährlicher Güter auf dem Straßen-, Schienen- und Binnenschifffahrtsweg verursachten Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Convenio de 10 de octubre de 1989 sobre responsabilidad civil por daños causados durante el transporte de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril y vías fluviales.
(e) das Übereinkommen vom 10. Oktober 1989 über die zivilrechtliche Haftung für die während des Transports gefährlicher Güter auf dem Straßen-, Schienen- und Binnenschifffahrtsweg verursachten Schäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Londres cuenta con una gran red de canales y vías fluviales, con paseos que te conducirán a través de frondosos parques y espacios urbanos.
London verfügt auch über ein weites Netzwerk von Kanälen und Wasserstrassen, und Spazierwegen, die Sie durch belaubte Parks und zu stillen Plätzen führen.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Apostada en el Gran Canal, 1.800 km de vía navegable entre Pekín y Shanghai, Hangzhou fue un importante puerto fluvial, además de ciudad piloto para la industria sedera. ES
Am 1800 km langen Großen Kanal zwischen Peking und Shanghai gelegen, wuchs Hangzhou mit dem Entstehen der Seidenindustrie zu einem großen Binnenhafen heran. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
zonas costeras o ribereñas de lagos y vías fluviales en las que se hallen aves muertas, especialmente cuando se encuentren en su cercanía granjas de aves de corral;
Küsten und Ufergebiete an stehenden und fließenden Gewässern, in denen verendete Vögel entdeckt wurden, insbesondere wenn sich in der Nähe Geflügelhaltungsbetriebe befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de información fluvial (RIS) y los proyectos relacionados se refieren a la infraestructura de gestión del tráfico en la red de vías navegables interiores. ES
Binnenschiffahrts-Informationsdienste (RIS) und die damit verbundenen Projekte betreffen die Infrastruktur für das Verkehrsmanagement im Netz der Binnenwasserstraßen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, no hay riesgo de que estos productos salgan de la granja y vayan a parar a las vías fluviales. ES
Dies vermindert das Risiko, dass diese Stoffe ihren Weg vom Bauernhof in die Wasserläufe finden. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Estas amplias vías fluviales primeramente se canalizan a una altitud de 1000 metros, donde la concentración de lluvia, rocío y manantiales es mayor.
Diese breiten Wasserkanäle beginnen in etwa 1000 m Meereshöhe, wo es die höchsten Niederschläge in Form von Regen und Tau sowie die meisten Quellen gibt.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Observa y comparte la historia londinense de Alex que nos habla orgulloso el trabajo al que se ha dedicado su familia en las vías fluviales de Londres.
Pier-Manager Alex erzählt stolz davon, wie seine Familie seit vielen Generationen auf den Londoner Gewässern arbeitet.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
El informe trata de la cuestión de armonizar los requisitos de examen para los consejeros de seguridad que desempeñan su tarea en el ámbito del transporte de mercancías peligrosas por carretera, vías férreas y vías fluviales.
Der Bericht befaßt sich mit der Harmonisierung von Prüfungsanforderungen für Sicherheitsberater, die im Bereich der Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraße tätig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos eléctricos de señalización (excepto los de transmisión de mensajes), seguridad, control o mando, para vías férreas o similares, carreteras, vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos (excepto los de la partida 8608)
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen (ausgenommen solche der Position 8608)
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las directrices técnicas de planificación, ejecución y uso operativo de los servicios de información fluvial contempladas en el artículo 5 de la Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables de la Comunidad
über die technischen Leitlinien für die Planung, die Einführung und den Betrieb der Binnenschifffahrtsinformationsdienste gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión argumenta que este aumento es necesario para apoyar otros proyectos con objeto de fomentar el uso del ferrocarril, las vías de navegación marítima de corta distancia y el transporte fluvial para las mercancías.
Die Kommission argumentiert, dass diese Aufstockung zur Unterstützung weiterer Vorhaben notwendig ist, mit denen die Beförderung von Fracht per Eisenbahn, Kurzstreckenseeverkehr und Binnenwasserstraßen gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios armonizados de información sobre el tráfico fluvial en las vías navegables interiores de la Comunidad
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo anterior, ¿qué medidas de ayuda prevé la Comisión para desarrollar y ampliar la red de vías navegables interiores en Polonia para integrar plenamente a este país en la red europea de transporte fluvial?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Situation zu ergreifen, um das polnische Binnenschifffahrtsnetz auszubauen und weiterzuentwickeln, so dass es voll in das europäische Binnenschifffahrtsnetz integriert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
§ la urbanización intensiva, sobre todo en zonas de riesgo (desarrollo de las superficies urbanas y las vías de comunicación, modificación de cauces fluviales, construcción inconsiderada en zonas de desbordamiento);
² die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten (Entwicklung der urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen);
   Korpustyp: EU DCEP
Más allá de las redes transeuropeas de transporte, esto permite también la financiación de vías ferroviarias, de navegación marítima y fluvial, acciones de transporte multimodal y su interoperabilidad, gestión del tráfico aéreo y vial, transporte urbano ecológico y transporte colectivo.
Über die transeuropäischen Verkehrsnetze hinaus ist auch eine Finanzierung von Eisenbahn-, See- und Binnenschiffsverkehr, Maßnahmen für den multimodalen Verkehr und deren Interoperabilität, Straßen- und Flugverkehrsmanagement, saubere städtische Verkehrsmittel sowie den kommunalen Verkehr möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, pueden financiarse a través del Fondo las acciones de fomento del transporte intermodal, el desarrollo de las vías fluviales y los proyectos de mejora de la gestión del tráfico por carretera, ferroviario y aéreo.
Somit können also Maßnahmen zur Förderung des intermodalen Verkehrs, der Ausbau der Binnenwasserstraßen, Managementvorhaben für eine Verbesserung des Verkehrs auf Schiene, Straße und in der Luft allesamt aus Mitteln des Fonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente se logrará una descongestión si se combina el transporte por carretera con el ferrocarril, las vías fluviales y marítimas, es decir, si los diversos modos de transporte cooperan entre si y si surge una llamada cadena intermodal de transporte.
Eine Entlastung kann sich nur ergeben, wenn man den Verkehr auf der Straße mit jenem auf der Schiene und auf den Wasserwegen kombiniert, das heißt, wenn die verschiedenen Verkehrsträger miteinander kooperieren und eine sogenannte intermodale Transportkette entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se propone una directriz sobre las distancias mínimas entre el vertedero y las zonas recreativas, vías fluviales, masas de agua y otras zonas agrícolas o urbanas.
Vielmehr geht es hier um einen empfohlenen Richtwert für eine Mindestentfernung zu Erholungsgebieten, Wasserwegen, Gewässern und anderen landwirtschaftlichen oder städtischen Flächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más sencillos, eso significa que no todos los que viajan por carretera, ferrocarril o vías marítimas o fluviales pagan el mismo precio por lo que realmente utilizan.
Übersetzt heißt das, bei Straße, bei Schiene und bei Wasser zahlen eben nicht alle Verkehrsnutzer den gleichen Preis für das, was sie wirklich nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Danubio forma parte de la vía fluvial principal transeuropea de transporte Rin-Main-Danubio, que enlaza el Mar del Norte y el Mar Negro mediante los puertos de Rotterdam y Constanza.
Die Donau ist Teil der wichtigsten transeuropäischen Rhein-Main-Donau-Verkehrswasserstraße, die die Nordsee und das Schwarze Meer durch die Häfen von Rotterdam und Constanţa miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la elaboración del documento durante este periodo de la Estrategia del Danubio de la UE ofrece el marco perfecto para garantizar que se haga el máximo uso del transporte fluvial en las vías navegables de la UE.
Gleichzeitig bietet der Entwurf der EU-Donaustrategie in dieser Zeit den perfekten Rahmen, um die maximale Nutzung des Flussverkehrs auf den Binnenwasserwegen der EU sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo es esencial para mi país, que goza de un acceso privilegiado a las vías fluviales navegables, y verdaderamente crucial para las regiones ultraperiféricas e insulares, como en el caso de Madeira.
Die Beförderung auf dem Seeweg ist für mein Land unerlässlich, das privilegierten Zugang zu befahrbaren Wasserwegen genießt, was für Regionen in Rand- und Insellage, wie im Fall von Madeira, wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta globalización llega a Europa por barco a nuestros puertos, por avión a nuestros aeropuertos, o por nuestras carreteras y, todavía demasiado poco, por tren y por vía fluvial.
Diese Globalisierung erreicht Europa per Schiff in unseren Häfen, per Flugzeug auf unseren Flughäfen, über unsere Straßen und, wenn auch nicht ausreichend, mit der Eisenbahn und über die Binnenwasserstraßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión así como en la de muchos otros colegas, las tarifas en el transporte por carretera no van a contribuir a relanzar otros medios de transporte, como el ferrocarril o las vías fluviales o marítimas.
Gebühren im Straßentransport werden in meinen Augen und auch in den Augen vieler Kollegen nicht dazu beitragen, die anderen Verkehrsmittel, wie Bahn oder Wasser, neu zu beleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un sistema de ese tipo se utiliza en la modalidad de movimiento verdadero y/o norte arriba en las vías navegables fluviales europeas, se considera que está funcionando en modo de información.
Wird ein solches System auf europäischen Binnenwasserstraßen im Modus „Fahrtrichtung oben“ und/oder im Modus „Norden oben“ verwendet, so gilt dies als Betrieb im Informationsmodus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad (DO L 255 de 30.9.2005, p. 152).
Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft (ABl. L 255 vom 30.9.2005, S. 152).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad
45. Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad [2], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables de la Comunidad, y, en particular, su artículo 5,
gestützt auf die Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad
Berichtigung der Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción en el uso de fertilizantes, herbicidas, pesticidas y otros aditivos sintéticos evita, además, las filtraciones potenciales en vías fluviales y los efectos negativos de la contaminación en la vida acuática. ES
Durch die Vermeidung synthetischer Düngemittel, chemisch- synthetischer Pflanzenschutzmittel und anderer synthetischer Stoffe werden die Verschmutzung der Wasserläufe und die dadurch hervorgerufenen negativen Auswirkungen auf das Leben im Wasser verhindert. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Pide a la Comisión que promueva la creación de un sistema paneuropeo de información fluvial (RIS – River Information System), a fin de propiciar a escala europea un transporte seguro y eficiente por las vías navegables;
ersucht die Kommission, auf die Einrichtung eines gesamteuropäischen Systems für Informationen über die Flüsse hinzuwirken (RIS - River Information System), um europaweit einen sicheren und effizienten Transport auf den Binnenwasserstraßen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios armonizados de información sobre el tráfico fluvial en las vías navegables interiores de la Comunidad (COM(2004) 392 - C6-0042/2004 - 2004/0123(COD) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft (KOM(2004) 0392 - C6-0042/2004 - 2004/0123(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Las vías fluviales del parque albergan la décima parte de las 1.000 nutrias gigantes de río que quedan en el mundo, junto con caimanes negros y moteados, delfines rosados de río y capybaras.
In den Wasserwegen des Parks leben etwa 100 der noch verbliebenen 1.000 Riesenflussotter dieser Welt sowie schwarze und gefleckte Kaimane, rosa Flussdelphine und Wasserschweine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo 4, apartados 3 y 6, y los artículos 5 a 11 no se aplicarán al transporte de MMG por carretera o por vía férrea, fluvial, marítima o aérea.
Artikel 4 Absätze 3 und 6 sowie die Artikel 5 bis 11 gelten nicht für den Transport von genetisch veränderten Mikroorganismen auf öffentlichen Straßen, Schienen, Binnengewässern, der See oder in der Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder disfrutar de una selección de 80 largos y vías fluviales de aguas inmaculadas en la zona norte de la provincia, dirígete a la reserva natural de Glaskogen;
Wenn Sie 80 glasklare Seen und Wasserläufe im Norden der Provinz erleben möchten, empfehlen wir einen Besuch des aus endlosen Wäldern bestehenden Naturschutzgebiets Glaskogen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si te cansas de los muchos kilómetros de vías fluviales, amarra y salta a tierra firme para explorar uno de los pueblos, ciudades o pubs tradicionales de la orilla.
Und wenn Sie des endlosen Wassers überdrüssig werden, dann gehen Sie vor Anker und erkunden Sie die nahe gelegenen Städtchen oder die traditionellen Pubs entlang des Ufers.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
En particular, la cartera invierte en China Communication Construction (CCCC), que espera un crecimiento de los ingresos del 10-15% en los próximos años, a medida que continúa captando proyectos municipales de obras públicas y de vías fluviales.
Die Gesellschaft prognostiziert ein Ertragswachstum von 10 - 15 % während der kommenden Jahre, weil sie Zuschläge bei öffentlichen Bauvorhaben und Wasserstraßenprojekten erwartet.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gracias a los billetes Swiss Travel System, sus clientes viajan en Suiza en más de 26.000 kilómetros de vías férreas, fluviales, líneas de autobuses, teleféricos y trenes de montaña.
Mit dem Swiss Travel System reisen Ihre Kunden in der gesamten Schweiz in einem 26.000 Kilometer großen Netz mit dem Zug, dem Bus, dem Schiff oder sogar der Seilbahn.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El CETC en esta región presenta un sistema intermodal de conexiones viarias (vías rápidas S3 y S5), ferroviarias (líneas C-E 59, E 59, C 59/2, E 30), fluviales (vía del Odra – E 30) y aéreas (aeropuerto internacional de Wrocław-Strachowice).
Der CETC bildet hier ein multimodales System aus Straßen (Schnellstraße S 3 und S 5), Eisenbahnlinien (C‑E 59, E 59, C 59/2, E 30), Flussschifffahrtswegen (Oder — E 30) und Luftverbindungen (internationaler Flughafen Wrocław-Strachowice).
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios armonizados de información sobre el tráfico fluvial en las vías navegables interiores de la Comunidad [ COM(2004)0392 - C6-0042/2004 - 2004/0123(COD) ] - Comisión de Transportes y Turismo.
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft [ KOM(2004)0392 - C6-0042/2004 - 2004/0123(COD) ] - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios armonizados de información sobre el tráfico fluvial en las vías navegables interiores de la Comunidad (COM(2004)0392 – C6-0042/2004 – 2004/0123(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft (KOM(2004)0392 – C6-0042/2004 – 2004/0123(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2004, la Comisión presentó una propuesta de Directiva relativa a los servicios de información fluvial armonizados en las vías navegables comunitarias, con el fin de disponer de un marco comunitario para la aplicación del concepto de SIF/RIF.
Die Kommission hat im Mai 2004 einen Vorschlag für eine Richtlinie über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste auf den Binnenwasserstraßen (RIS) vorgelegt, dessen Ziel ein europaweiter Rahmen für die Umsetzung des RIS-Konzepts ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría incluir la mejora de los enlaces con las redes transeuropeas –los ferrocarriles, aeropuertos y puertos regionales y también las plataformas multimodales que establecen enlaces radiales con las principales líneas ferroviarias– y el fomento de las vías fluviales interiores de carácter regional y local.
Das könnte die Verbesserung der Anbindung an die transeuropäischen Verkehrsnetze – an das regionale Schienennetz, an Regionalflughäfen und –häfen sowie multimodale Plattformen, die eine Anbindung an das Hauptschienennetz bieten – sowie die Förderung regionaler und lokaler Binnenwasserstraßen umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos convencidos de la necesidad de reequilibrar el transporte transfiriendo mercancías y pasajeros del transporte por carretera al transporte por vía férrea, marítima y fluvial, y además, por lo que respecta a las mercancías peligrosas, la navegación interior resulta menos arriesgada.
Wir sind nämlich der Überzeugung, daß zur Wiederherstellung des Gleichgewichts eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs von der Straße auf Schiene, Meer und Seewasserstraßen erforderlich ist, und auch bei gefährlichen Gütern erweist sich die Binnenschiffahrt als weniger riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero pedir a la Sra. Comisaria -y estoy seguro de que mi deseo cae en suelo fértil- que dedique una mayor atención a la cuestión de la seguridad, sea ésta en carretera, en ferrocarril o en las vías fluviales.
Zuerst möchte ich die Frau Kommissarin bitten - und ich bin überzeugt, daß mein Wunsch auf fruchtbaren Boden fällt -, daß man der Frage der Sicherheit, ob auf der Straße, auf den Wasserwegen oder auf dem Meer, erhöhte Aufmerksamkeit schenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción propuesta en el Libro Blanco implica equilibrar de nuevo las diferentes modalidades de transporte, desarrollando unos servicios ferroviarios de alta calidad; promocionando las travesías cortas por mar; las vías fluviales interiores y el transporte combinado; y promocionando la competencia leal entre los sectores.
Im Weißbuch wird u. a. vorgeschlagen, das Gleichgewicht der verschiedenen Verkehrsträger zu verändern und den hochwertigen Schienenverkehr auszubauen, den Kurzstreckenseeverkehr, den Verkehr auf Binnenwasserstraßen sowie den kombinierten Verkehr zu fördern und den lauteren Wettbewerb zwischen den Sektoren anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la coordinación de las políticas, de los mecanismos de financiación y de las agencias participantes a diversos niveles de gobernanza seremos capaces de formular respuestas integradas a una serie de retos, como las posibilidades sin explotar para la navegación fluvial, la falta de carreteras y vías férreas, y las amenazas medioambientales.
Indem wir Politiken, Finanzierungsmechanismen und die auf verschiedenen politischen Ebenen beteiligten Agenturen koordinieren, werden wir in der Lage sein, für eine Reihe von Herausforderungen integrierte Antworten zu formulieren: das ungenutzte Potenzial für die Flussschifffahrt, der Mangel an Straßen und Schienenwegen und die Gefahren für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del proceso de ampliación al Este es de prever un rápido aumento del tráfico entre ambas partes de Europa a través de las carreteras austriacas. En este contexto, la vía de comunicación fluvial del Danubio ofrece una alternativa importante.
Im Zuge der Osterweiterung und dem in diesem Zusammenhang vorauszusehenden weiteren rapiden Ansteigen des Ost-West-Transitverkehrs auf den österreichischen Straßen wird die Binnenschiffahrt auf der Donau eine wichtige Alternative darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención a las zonas costeras o ribereñas de lagos y vías fluviales en las que se hallen aves muertas, en particular cuando se encuentren en su cercanía explotaciones de aves de corral, especialmente en las zonas en las que haya una gran densidad de explotaciones de aves de corral.
Küsten- und Ufergebiete an stehenden und fließenden Gewässern, in denen verendete Vögel aufgefunden wurden, vor allem wenn sich diese Gebiete in der Nähe von Geflügelzuchtbetrieben befinden, speziell in Gebieten mit einer hohen Dichte an Geflügelzuchtbetrieben, stehen ganz besonders im Fokus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las especificaciones técnicas de los sistemas de seguimiento y ubicación de los buques con arreglo al artículo 5 de la Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad
zu den technischen Spezifikationen für Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssysteme nach Artikel 5 der Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0044: Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad (DO L 255 de 30.9.2005, p. 152).».
32005 L 0044: (2) Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft (ABl. L 255 vom 30.9.2005, S. 152).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta incluirá, en particular, la creación de un sistema interoperable e inteligente de tráfico y transporte denominado «Servicio de Información Fluvial» cuya función consistirá en optimar la capacidad y la seguridad actuales de la red de vías navegables y mejorar su interoperabilidad con otros modos de transporte.
Dazu gehört insbesondere die Einrichtung eines als „River Information Services“ bekannten interoperablen, intelligenten Verkehrs- und Transportsystems, das die vorhandenen Kapazitäten und die Sicherheit des Binnenwasserstraßennetzes optimieren und die Interoperabilität mit anderen Verkehrsträgern verbessern soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2005/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad, y, en particular, su artículo 5,
gestützt auf die Richtlinie 2005/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es imposible visitar Venecia sin visitar el Gran Canal, el más grande y más importante de las vías fluviales de Venecia, un espectáculo colorido y lleno de góndolas y vaporetti.El Gran Canal serpentea a través de la ciudad de Venecia en forma de S, dividiéndola en dos partes.
Es ist unmöglich Venedig zu besuchen, ohne dabei auf den Canal Grande zu stoßen, sein buntes und geschäftiges Treiben ist gesäumt mit Vaporetti und Gondeln. The Canal Grande schlängelt sich in S-Form durch die Stadt und teilt Venedig in zwei Teile.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la nueva vía fluvial paralela que permite el tráfico en dos direcciones en el Canal de Suez, el gobierno egipcio espera que los ingresos anuales que genera el canal hagan más que duplicarse y aumenten a 13.000 millones de dólares en menos de una década. ES
Die neue parallele Schifffahrtsroute ermöglicht den Verkehrsfluss in beiden Richtungen auf dem Suezkanal, wodurch die ägyptische Regierung eine Steigerung der Einnahmen aus dem Kanalbetrieb um mehr als das Doppelte auf etwa 13 Milliarden US-Dollar in weniger als einem Jahrzehnt ins Auge fasst. ES
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite