Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El funcionario tendrá derecho a unas vacaciones anuales, por año natural, de dos días laborables por mes de servicio.
Dem Beamten steht für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von zwei Arbeitstagen je Dienstmonat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia señala que la expresión «vacaciones anuales retribuidas» significa que la retribución del trabajador debe mantenerse mientras duren las vacaciones anuales.
ES
Der Gerichtshof betont, dass der Begriff des bezahlten Jahresurlaubs bedeutet, dass für die Dauer des Jahresurlaubs das Entgelt des Arbeitnehmers fortzuzahlen ist.
ES
Dank der ruhigen Gegend, der herrlich üppigen Gartenanlagen und eines Hallenbads ist das Turismo Rural Solar da Bica die perfekte Wahl für einen Erholungsurlaub auf Madeira.
Si unas vacaciones de relax en el rincón de la región del rey de Allgäu no son suficientes para usted, es muy probable que disfrute de las alturas del paisaje alpino.
El formulario sólo contempla como causa de exclusión las bajas por enfermedad y las vacaciones, así como la conducción de uno de los vehículos excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento.
Als Ausschlussgründe bietet das Formular lediglich Krankheits- und Erholungsurlaub sowie das Lenken eines von der Verordnung ausgenommenen Fahrzeugs an.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la temporada de invierno Abtenau es la base ideal para unas relajantes vacaciones con su familia, que ofrece pistas seguras y aptas para principiantes.
Im Laufe der Wintersaison ist Abtenau die ideale Basis für einen Erholungsurlaub mit der ganzen Familie, in der Tat bietet es sichere und auch für Anfänger geeignete Pisten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para poder cumplimentar en estos casos la certificación necesaria para cada conductor, empresas y conductores se ven obligados a firmar declaraciones no verdaderas; por ejemplo, el descanso semanal se declara como vacaciones o las tareas administrativas, como conducción de vehículo excluido del Reglamento.
Um in diesen Fällen die für den Fahrer notwendige Bescheinigung auszufüllen, müssen Unternehmen und Fahrer unwahre Tatsachenbehauptungen unterschreiben, z. B. wöchentliche Ruhezeit = Erholungsurlaub, oder sonstige Bürotätigkeiten = Fahrzeug gelenkt, das von der Verordnung ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo tiende a buscar unas vacaciones relajadas.
Aparthotel San Miguel Park y Esmeralda Mar - Estos apartamentos son ideales para unas tranquilas vacaciones en familia ya que ofrecen la opción de todo incluido que contentará al estómago de los niños y los no tan niños.
ES
Aparthotel San Miguel Park und Esmeralda Mar - Diese Apartments sind perfekt für einen Erholungsurlaub mit der ganzen Familie. Man kann sich selber versorgen oder mit Essen buchen, sogar mit All-inclusive.
ES
Sólo quisiera añadir una cosa más: en la Unión Europea también los pacientes circulan libremente, ciudadanos que aprovechan las vacaciones para someterse a una intervención, con resultados en ocasiones desastrosos.
(EN) Nur eine ergänzende Bemerkung: Wir haben auch die Patientenmobilität in der gesamten Europäischen Union, Menschen, die Urlaubmachen und sich operieren lassen - mit einigen schlimmen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero podrá este médico irse algún día de vacaciones a Irlanda o a cualquier otro país de la UE si Irlanda solicita su entrega alegando homicidio?
Kann dieser Arzt jedoch noch jemals in Irland oder einem beliebigen anderen EU-Mitgliedstaat Urlaubmachen, wenn Irland die Auslieferung wegen Totschlags fordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va de vacaciones a una zona geográfica donde el sol es más intenso, recuerde repetir la prueba cutánea, especialmente si algunas áreas de la piel no se expusieron a la luz solar desde que se trató con PhotoBarr.
Falls Sie in einem Gebiet mit stärkerer Sonneneinstrahlung Urlaubmachen, müssen Sie den Hauttest wiederholen, besonders wenn einige Hautbereiche nach der PhotoBarr -Behandlung noch nicht dem Sonnenlicht ausgesetzt waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trabajadores en la misma empresa pueden irse cinco días de vacaciones al año y alojarse gratuitamente en un hotel de su elección.
Arbeiter beim gleichen Unternehmen dürfen fünf Tage im Jahr kostenlos in einem Hotel ihrer Wahl Urlaubmachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que con la introducción de la tarjeta europea de seguro de enfermedad en toda Europa los jubilados británicos que visitan España de vacaciones ya no pueden reclamar el descuento del 40 % del coste de la asistencia médica que reciban en este país?
Ist der Kommission bekannt, dass mit der Einführung der EHIC-Karte in ganz Europa Rentner aus dem Vereinigten Königreich, die in Spanien Urlaubmachen, den Nachlass in Höhe von 40 %, der ihnen auf die Kosten der medizinischen Versorgung gewährt wird, nicht mehr in Anspruch nehmen können?
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que estabas todavía de vacaciones en la absurda isla.
Ich dachte, du würdest immer noch auf dieser idiotischen Insel Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a hacer una semana extra de vacaciones. Pero estaba rejuvenecido después de solo dos días en los barros nativos en Guangzhou.
Ich wollte eigentlich eine weitere Woche Urlaubmachen, aber ich habe mich schon nach zwei Tagen in den heimischen Tonmineralen in Guangzhou regeneriert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías irte de vacaciones, Nell.
Ich glaube, du solltest Urlaubmachen, Nell.
Korpustyp: Untertitel
He venido a su hermoso puebl…de vacaciones.
Ich besuche euer hübsches Dorf, um Urlaub zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Te propongo unas vacaciones.
Ich wollte nur Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
vacacionesFamilienurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebre su boda o luna de miel, visite un campo de golf o disfrute de unas vacaciones en el paraíso tropical de Mauricio.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles en el paseo marítimo de Rímini tienen muy a menudo una playa equipadas con sombrillas y tumbonas, perfectas para unas vacaciones con los niños.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos en El Rompido de Precise Resort son ideales para vivir con la familia unas vacaciones llenas de diversión; también para aquellos que desean disfrutar de una estancia más prolongada en un entorno espacioso.
Die Appartements im Precise Resort in ElRompido sind ideal, wenn Sie ein Reiseziel für einen erlebnisreichen Familienurlaub oder längeren Aufenthalt suchen und die Vorteile von großzügigen Appartements kombiniert mit dem Service eines Hotel-Resorts genießen möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideales para unas vacaciones en familia, las espaciosas Suites Océano de dos habitaciones cuentan con dos dormitorios, una espaciosa sala de estar, un comedor y tres terrazas.
Die großzügigen Ocean-Suiten mit 2 Schlafzimmern in unserem Hotel in Mauritius sind mit ihren zwei Schlafzimmern, der großzügigen Lounge, dem Essbereich und den drei Terrassen ideal für den Familienurlaub.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vacacionesFeiertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las huelgas, especialmente justo antes de las vacaciones, nos recuerdan hasta qué punto hay gente que, cuando se plantea el tema de la seguridad del transporte aéreo, se preocupan por sus propios intereses antes que por el interés público.
Streiks, vor allem vor den Feiertagen, führen uns immer wieder vor Augen, wie sehr manche beim Thema Flugverkehrssicherheit ihre eigenen Interessen und nicht nur das Gemeinwohlinteresse vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores omitidos y provisionales Los valores omitidos ("-") se presentan cuando no es posible facilitar un valor numérico ( por ejemplo , debido a las vacaciones , a que no existen los datos o porque estos no se recogieron ) .
Fehlende Werte und vorläufige Werte Fehlende Werte ( " -') werden gemeldet , wenn es nicht möglich ist , numerische Werte zu melden ( z. B. aufgrund von Feiertagen , nicht vorhandenen Daten oder weil Daten nicht erhoben wurden ) .
Korpustyp: Allgemein
Los valores omitidos (“-”) se presentan cuando no es posible facilitar un valor numérico (por ejemplo, debido a las vacaciones, a que no existen los datos o porque estos no se recogieron).
Fehlende Werte (‚-‘) werden gemeldet, wenn es nicht möglich ist, numerische Werte zu melden (z. B. aufgrund von Feiertagen, nicht vorhandenen Daten oder weil Daten nicht erhoben wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en las vacaciones.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll.
Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el navegador de fechas.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Usted puede restringir que una alarma no ocurra en vacaciones marcando Excluir vacaciones. Esto no cambia el modo en que se planifica la alarma; simplemente la suprime cuando se dispara en vacaciones. Usted puede seleccionar su región o país de vacaciones en Diálogo de configuración.
Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Región de vacaciones: Elija que país o región de vacaciones utilizar. Esto afecta a las alarmas de repetición para las que esté activa la opción de excluir vacaciones.
Region für Feiertage: Wählen Sie hier ein Land oder eine Region aus, deren Feiertagsregelung verwendet wird. Diese Einstellung wird für wiederkehrende Erinnerungen benutzt, die an Feiertagen nicht ausgelöst werden sollen.
Papá dijo que va a salir de viaje con su amiga estas vacaciones.
Papa verreist an den Feiertagen mit seiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas hablar con ella tras las vacaciones.
Vielleicht kannst du nach den Feiertagen mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
vacacionesSommerferien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 144 nos ofrece la posibilidad de presentar un voto de censura en cualquier momento después de las vacaciones de verano si la Comisión no cumple lo que ha prometido o no se aviene a los deseos que hemos expuesto.
Im Zweifelsfalle können wir uns auf Artikel 144 berufen und jederzeit nach den Sommerferien ein Mißtrauensvotum stellen, falls sich die Kommission nicht an das hält, was sie selbst versprochen hat und unsere Forderungen nicht befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que elaboremos a toda prisa un informe durante las vacaciones de verano para responder a la consulta del Consejo y que luego éste ni siquiera se dé por enterado de las enmiendas que proponemos y mucho menos considere la posibilidad de hacerlas suyas.
Es kann nicht angehen, daß wir in Windeseile in den Sommerferien die Anfrage des Rates mit einem Bericht beantworten, und der Rat dann noch nicht einmal zur Kenntnis nimmt, was wir an Änderungsvorschlägen vorgeschlagen haben, geschweige denn, sie zu befolgen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como colofón, este procedimiento ridículo debe concluirse en octubre, es decir: el gran debate nacional habrá durado cuatro meses, dos de los cuales caen en vacaciones.
Und was der Gipfel ist, dieses lächerliche Verfahren soll im Oktober abgeschlossen werden, was das heißt, die große nationale Debatte hat dann vier Monate gedauert, einschließlich zwei Monate Sommerferien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deben modificarse a tenor de la revisión de la Directiva, y esperamos tener una propuesta preparada para el Parlamento antes de las vacaciones de verano.
Ich finde ganz entschieden, es sollte im Zuge der Revision geändert werden, und deshalb hoffen wir, dem Parlament noch vor den Sommerferien einen Vorschlag darüber unterbreiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de evitar que ciudadanos de la UE de origen somalí, por ejemplo, lleven a sus hijas a Somalia durante las vacaciones de verano para someterlas a esta mutilación.
Nur auf diese Weise können wir nämlich verhindern, dass EU-Bürger beispielsweise somalischer Herkunft ihre Tochter in den Sommerferien nach Somalia verbringen, um sie dort verstümmeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que antes de las vacaciones de verano podré presentar una propuesta formal para hacer vinculante su acuerdo.
Ich hoffe, dass ich vor den Sommerferien in der Lage sein werde, einen formalen Antrag einreichen zu können, um ihre Übereinkunft verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, como primer paso, se adjudicará el contrato antes de las vacaciones de verano, de manera que ese número de teléfono pueda empezar a utilizarse, y lanzaremos también una campaña masiva de publicidad.
Vorläufig, als erste Etappe, wird die Auftragsvergabe vor den Sommerferien erfolgen, sodass diese Telefonnummer tatsächlich benutzt werden kann, und wir werden eine massive Werbekampagne starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores sospechan que se cerrará después de las vacaciones de verano.
Die Beschäftigten vermuten, dass die Fabrik nach den Sommerferien geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar alguna iniciativa o proponer alguna solución a las autoridades francesas o, en su caso, españolas para solucionar este problema que se acentúa cada año con la llegada de las vacaciones de verano?
Beabsichtigt die Kommission daher, Maßnahmen zu ergreifen oder den französischen bzw. den spanischen Behörden einen Vorschlag zur Lösung dieses Problems zu unterbreiten, das sich jedes Jahr mit Beginn der Sommerferien noch verschärft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que, dado que este periodo coincide con su periodo de vacaciones, es prácticamente imposible que se cumpla el requisito obligatorio de que intervenga como ponente un funcionario de la Comisión?
Ist der Kommission bekannt, dass es faktisch unmöglich ist, die Auflage der Teilnahme eines Kommissionsbeamten zu erfüllen, weil sie während dieser Spitzenzeit wegen der Sommerferien geschlossen ist?
Korpustyp: EU DCEP
vacacionesIhren Urlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene alguna duda relativa a las reservas de hotel para un fin de semana, vacaciones o un viaje de negocios?
Dieses prachtvolle, im Nordosten von Frankreich gelegene Gebiet bietet Ihnen zahlreiche Möglichkeiten IhrenUrlaub oder Ihren Wochenendausflug zu genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
¡Nuestra guía turística también te proporcionará con toda la información que necesitas para que puedas relajarte y disfrutar! Consulta ahora nuestra colección de guías de vacaciones.
ES
Der Tourismus-Leitfaden für die Insel beantwortet alle Ihre Fragen, also lehnen Sie sich zurück, und genießen Sie IhrenUrlaub mit unserer Auswahl an Urlaubsinfos.
ES
Ninguno de los anteriores, sin embargo, es suficiente "grande" para cubrir una elección entre 11,000 o más centros de vacaciones sólo para Grecia, garantizando el lugar de vacaciones ideal en Grecia.
Jedoch ist keiner dieser Anbieter "groß" genug, um Ihnen eine Auswahl von 11.000 oder mehr Hotels für IhrenUrlaub zu bieten und Ihnen somit das ideale Hotel für Ihren Aufenthalt in Griechenland garantieren zu können.
Ferienhäuser, Ferienwohnungen mieten in Spanien, Fewos, mieten, Ferienhaus mieten, spanische Ferienwohnungen Ferienhäuser, Ferien in Spanien in einem spanischen Ferienhaus, mieten Sie für IhrenUrlaub eine Ferienvilla oder eine Ferienwohnung an der Costa Brava, der Costa Blanca oder der Costa Dorada.
DE
Wir halten für IhrenUrlaub in Spanien das passende Ferienhaus oder die Ferienwohnung bereit. Planen auch Sie Ihre Ferien in Spanien über unsere Internetseiten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
vacacionesAufenthalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirás el cupón para imprimir después de reservar las vacaciones, y pagarás el precio del cupón sólo después de utilizarlo Puedes continuar a escoger otros cupones o continuar con la reserva de tu estancia eligiendo las habitaciones
IT
Sie erhalten den Coupon, den Sie nach der Buchung des Aufenthalts ausdrucken, und Sie bezahlen den Preis des Coupons erst nach seinem Einlösen! Jetzt können Sie weitere Coupons aussuchen oder mit der Buchung Ihres Aufenthalts fortfahren, indem Sie die Zimmer oben auf der Seite auswählen
IT
Für die Reise Ihrer Träume stehen Ihnen darüber hinaus auch Reiseberichte und Hotelkritiken anderer Urlauber zur Planung Ihres Aufenthalts in Chisinau (Moldawien, Moldawien) zur Verfügung.
ES
Für die Reise Ihrer Träume stehen Ihnen darüber hinaus auch Reiseberichte und Hotelkritiken anderer Urlauber zur Planung Ihres Aufenthalts in Geiranger (Møre og Romsdal, Norwegen) zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si estás organizando unas vacaciones en la nieve, no solo apreciarás la proximidad de las pistas de esquí, sino también instalaciones como acceso directo a la pista, transporte a las pistas de esquí y guardaesquís.
ES
Wenn Sie während Ihres Aufenthalts Skifahren möchten, haben Sie dazu nicht nur ganz in der Nähe Gelegenheit, sondern Sie finden auch Annehmlichkeiten wie Pistenzugang direkt vor der Unterkunft, einen Ski-Shuttle und einen Skiraum vor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El saldo se pagará a más tardar 30 días antes del comienzo de las vacaciones, en su defecto el contrato de arrendamiento que se puede considerar cancelado por el cliente.
Für die Reise Ihrer Träume stehen Ihnen darüber hinaus auch Reiseberichte und Hotelkritiken anderer Urlauber zur Planung Ihres Aufenthalts in Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) zur Verfügung.
ES
Für die Reise Ihrer Träume stehen Ihnen darüber hinaus auch Reiseberichte und Hotelkritiken anderer Urlauber zur Planung Ihres Aufenthalts in Kaunas (Litauen, Litauen) zur Verfügung.
ES
Für die Reise Ihrer Träume stehen Ihnen darüber hinaus auch Reiseberichte und Hotelkritiken anderer Urlauber zur Planung Ihres Aufenthalts in Skopje (Mazedonien, Mazedonien) zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
vacacionesFerienwohnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solución se apoya en el hecho de que las viviendas en régimen de multipropiedad se sitúan en zonas turísticas y coexisten con apartamentos de vacaciones alquilados realmente.
Für diese Lösung spricht die Tatsache, dass Timesharing-Wohnungen in Feriengebieten liegen und neben tatsächlich vermieteten Ferienwohnungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de la Asociación Nacional de Agencias Inmobiliarias (NAR) indica que el 13 por ciento de todas las compras de casas en los Estados Unidos en 2004 fueron residencias de vacaciones.
Laut einer Studie der National Association of Realtors (NAR, Nationaler Verband der Grundstücksmakler) waren 13% aller 2004 in den Vereinigten Staaten gekauften Wohnungen Ferienwohnungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El auge de las residencias de vacaciones en el Japón durante el decenio de 1980 se ha apagado en gran medida con el desplome de los mercados de valores y de terrenos urbanos, pero incluso allí el mercado de las residencias de vacaciones sigue muy animado en lugares como Karuizawa, lago Kawaguchi y Hakone.
Japans Ferienwohnungsboom der 80er Jahre ist mit dem Einbruch seines Aktienmarktes und des städtischen Grundstücksmarktes weitgehend abgeebbt. Doch selbst dort bleibt der Markt für Ferienwohnungen an Orten wie Karuizawa, dem Kawaguchi-See und Hakone heiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Tributación adicional de las segundas residencias y las residencias de vacaciones en Francia
Betrifft: Zusatzsteuer für Zweit- und Ferienwohnungen in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que el Gobierno francés va a proponer la aplicación de un impuesto adicional sobre las segundas residencias y las residencias de vacaciones en Francia que sean propiedad de no residentes.
Berichten zufolge soll nach einem Vorschlag der französischen Regierung eine zusätzliche Steuer für Zweit- und Ferienwohnungen erhoben werden, die Gebietsfremde in Frankreich besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la zona costera se promueve como destino turístico, por lo que se construyen allí numerosas viviendas de vacaciones, campos de golf, piscinas e instalaciones similares.
Außerdem wird die Küstenzone als Fremdenverkehrsziel gefördert, und in diesem Rahmen werden in großem Maßstab Ferienwohnungen, Golfplätze, Schwimmbäder und dergleichen gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
En su primer año, HouseTrip.com fue galardonada con la medalla CTI “emprendedor del año” y los premios VentureKick, por su enfoque innovador y revolucionario en el campo de alquileres para vacaciones.
Schon im ersten Jahr wurde HouseTrip.com mit dem CTI-Start-up-Label des Jahres und dem VentureKick-Award für seine innovative und bahnbrechende Methode der Vermittlung von Ferienwohnungen ausgezeichnet.
el régimen de contratación, incluida la edad mínima para trabajar, y las condiciones de trabajo, incluidos el salario y el despido, el horario de trabajo, los permisos y las vacaciones, así como las exigencias sobre salud y seguridad en el lugar de trabajo;
die Beschäftigungsbedingungen, einschließlich des Mindestbeschäftigungsalters und der Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung, Arbeitszeiten, Urlaub und Feiertage sowie die Anforderungen an Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione su país de la lista en el menú desplegable o, si no está en la lista, seleccione (Ninguno). Si su país está seleccionado, & korganizer; reconocerá y mostrará sus fechas y vacaciones importantes en la vista del calendario.
Wählen Sie Ihr Land aus der Liste oder, falls es dort nicht erscheint wählen Sie (Keine). Nach Ihr Land ausgewählt wurde wird & korganizer; die wichtige Tage und Feiertage in der Kalenderansicht anzeigen.
Seleccione el color usado para las vacaciones, para el resaltado y las categorías de eventos particulares. Puede elegir un color diferente para cada categoría. Por supuesto, demasiados colores pueden resultar confusos, así que use el sentido común. El uso del color depende también de las preferencias de vista
Wählen Sie die Farben für Feiertage, Hervorhebungen und für die Ereigniskategorien aus. Sie können für jede Kategorie verschiedene Farben wählen. Zu viele Farben wirken normalerweise verwirrend, lassen Sie also Vernunft walten. Ihre Farben hängen ebenfalls von den Ansichtseinstellungen ab.
El complemento le proporciona las fechas del calendario judío además de las del gregoriano. En el cuadro de diálogo de la configuración del complemento, puede elegir si quiere mostrar las vacaciones israelíes, la prasha semanal, el día de Omer y/ o Chol HaMoed.
Diese Modul zeigt neben dem Datum des gregorianischen Kalenders das Datum nach dem jüdischen Kalender an. Im Einrichtungsdialog können Sie festlegen, ob israelische Feiertage, der wöchentliche Parsha, der Omer-Tag und/oder Chol HaMoed angezeigt werden sollen.
Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en la vista de agenda, etc.
Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt.@info:whatsthis
Usted puede restringir que una alarma no ocurra en vacaciones marcando Excluir vacaciones. Esto no cambia el modo en que se planifica la alarma; simplemente la suprime cuando se dispara en vacaciones. Usted puede seleccionar su región o país de vacaciones en Diálogo de configuración.
Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Región de vacaciones: Elija que país o región de vacaciones utilizar. Esto afecta a las alarmas de repetición para las que esté activa la opción de excluir vacaciones.
Region für Feiertage: Wählen Sie hier ein Land oder eine Region aus, deren Feiertagsregelung verwendet wird. Diese Einstellung wird für wiederkehrende Erinnerungen benutzt, die an Feiertagen nicht ausgelöst werden sollen.
Für den Fall der Insolvenz des Veranstalters/Vermittlers gibt es Garantien, die sicherstellen, dass Sie Ihr Geld zurückerhalten und, wenn Sie die Reise bereits angetreten haben, zurückgebracht werden.
ES
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
vacacionesFerienhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en las transacciones internacionales de terrenos o inmuebles (por ejemplo, residencias de vacaciones), se trata a los propietarios como si hubieran transferido su propiedad a una unidad institucional nocional efectivamente residente en el país donde se encuentre el bien.
Bei internationalen Transaktionen in Bezug auf Grundstücke und/oder Gebäude (z. B. Ferienhäuser) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum auf eine fiktive institutionelle Einheit übertragen hätten, die tatsächlich in dem Land gebietsansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayuda comunitaria para intercambios de casas de vacaciones
Betrifft: Gemeinschaftshilfen für Tauschbörsen für Ferienwohnungen und Ferienhäuser
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los logros que las relaciones comunitarias están proporcionando a los diferentes ciudadanos de los países miembros de la Unión Europea, cabe destacar que los intercambios de casas de vacaciones han contribuido sobremanera a que los ciudadanos de la Unión Europea se conozcan mejor y viajen más por los países miembros de nuestra Unión.
Von den Errungenschaften, die den einzelnen Bürgern der Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch die gemeinschaftlichen Beziehungen zur Verfügung stehen, seien die Tauschbörsen für Ferienwohnungen und Ferienhäuser hervorgehoben, die in außerordentlich hohem Maße dazu beitragen, dass die Bürger der Europäischen Union sich besser kennenlernen und häufiger in den Mitgliedstaaten unserer Gemeinschaft umherreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal sería el caso, por ejemplo, de las reservas hoteleras y de casas de vacaciones o de las reservas para espectáculos culturales o deportivos.
Dies wäre beispielsweise bei Reservierungen für Hotelzimmer, Ferienhäuser oder Kultur- oder Sportveranstaltungen der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
si dichos certificados se aplican al sector de alquiler de vacaciones, como, por ejemplo, las viviendas vacacionales comunes en el sector del turismo, donde las propiedades se suelen alquilar por periodos bastante inferiores a los cuatro meses de duración?
ob solche Energieausweise für den Sektor Urlaubsvermietungen — darunter Ferienhäuser, wie sie in der Tourismusindustrie üblich sind — gelten, wo das Grundstück oftmals für Zeiträume von weit unter vier Monaten vermietet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos electores de mi circunscripción me han informado de que unos 200 000 británicos que poseen residencias de vacaciones en Francia podrían ver cómo se les impone un nuevo impuesto que incrementaría sus gastos en miles de libras.
Nach Informationen von Bürgern aus dem Wahlkreis der Fragestellerin könnte auf etwa 200 000 Briten, die Ferienhäuser in Frankreich besitzen, eine neue Steuer zukommen, die ihre Ausgaben um Tausende Pfund erhöhen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene alguna estructura vacía en su propieda…...o casa de vacaciones desocupada en el área?
Haben Sie leerstehende Gebäude auf Ihrem Grundstück oder unbewohnte Ferienhäuser in der Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Para muchos la Semana Santa simboliza el final del invierno, de manera que utilizan sus vacaciones para comenzar la primavera y el verano abriendo su casa de campo, trabajando en el jardín, plantando flores en el balcón, etc.
Für Viele ist Ostern das Symbol für das Ende des Winters. Sie benutzten deshalb den Osterurlaub als Start in den Frühling und den Sommer – sie machen die Ferienhäuser für den Sommer fertig, arbeiten im Garten, bepflanzen die Balkonkästen u.ä.
Viviendas de vacaciones en Italia es sinónimo de unas vacaciones soleadas, pequeños pueblos idílicos, marcas de vino reconocidas, gastronomía adorada internacionalmente, paisajes montañosos y playas que quitan el aliento.
ES
Urlaub Italien in einem Ferienhaus in Italien - das ist ein Urlaub mit Sonnenschein, kleinen idyllischen Dörfern, Weingärten, Hügel- und Berglandschaften und schönen Sandstränden.
ES
Casa de vacaciones piscina Cádiz España,Andalucía,Casa de vacaciones,Zahara de la Sierra,Casa de vacaciones Zahara de la Sierra,Zahara de la Sierra Casa de vacaciones
Casa de vacaciones situada en una zona tranquila residencial, para 4-5 personas está situado a sólo 1.3 km de las playas con bandera azul de Moraira., Con piscina y jardín (no visible) es un oasis de calma y relajación.
Das in einer stillen Urbanisation gelegene Ferienhaus für 4-5 Personen liegt ca. 1 km von den gepflegten und mit der blauen Flagge ausgezeichneten Stränden Morairas entfernt und bietet mit Pool und Garten (nicht einsehbar) eine Oase der Ruhe und Entspannung.
Casa de vacaciones Castellón España 2 dormitorios1,Comunidad Valenciana,Casa de vacaciones,Alto Palancia,Casa de vacaciones Alto Palancia,Alto Palancia Casa de vacaciones
Ferienhaus Castellón Spanien 2 Schlafzimmer2 Es ist eine der schönsten ländlichen den Urlaub der Tourismus in der Provinz Castellon. Ferienhaus Castellón Spanien 2 Schlafzimmer2,Valencia (Region),Ferienhaus,Alto Palancia,Ferienhaus Alto Palancia,Alto Palancia Ferienhaus
Esto es importante no sólo para los paquetes de vacaciones; es importante para todo aquel que desee viajar de este modo al extranjero, especialmente en lo que se refiere a las excursiones en canoa y ese tipo de cosas.
Das gilt nicht nur für Urlaube, die von Veranstaltern durchgeführt werden. Es ist wichtig für jeden, der solche Reisen ins Ausland unternehmen will, und zwar insbesondere, wenn es sich um Ferien handelt, in denen man mit dem Kanu unterwegs ist und ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cirugía plástica incluida en paquetes de vacaciones
Betrifft: Urlaube für "Schönheitsoperationen"
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a publicar cada uno de los Comisarios la lista de pernoctaciones, vacaciones y viajes gratuitos y de obsequio recibidos en cada uno de los últimos cinco años?
Würden die Kommissare angeben, welche kostenfreie Bewirtung, Urlaube, Reisen und Geschenke sie in jedem der letzten fünf Jahre erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
Su único contacto con el mundo exterio…...era a través de los catálogos que ordenaba…...que llenaban su buzón con fotos de las últimas moda…...y folletos de vacaciones exóticas.
Der einzige Kontakt der Mädchen zur Außenwelt lief über Kataloge, die sie bestellten und die immer wieder den Briefkasten der Lisbons füllten. Kataloge mit exklusiver Mode oder Broschüren für ausgefallene Urlaube.
Korpustyp: Untertitel
Si continúas con esta actitud extrañ…...no podré trabajar por un año y tengo que planear 10 vacaciones más. - ¿Eso te hace feliz? - ¿Comiste un Yodel en mal estado?
Wenn du dich weiter so aufführs…dauert es noch, bis ich arbeiten kann. Ich muss noch weitere Urlaube planen. - Würde dich das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
Y dejé mi culo trabajando para el padre desde el primer día-- fines de semana, vacaciones.
Und ich habe mir den Arsch für den alten Mann vom ersten Tag an abgearbeitet. Wocheneden, Urlaube.
Korpustyp: Untertitel
Las dos ventas de autos, el yate, la casa, las vacaciones.
Die Autoläden, die Yacht, das Haus, die Urlaube.
Korpustyp: Untertitel
La historia de Pulsano como destino turístico se remonta al Imperio Romano, cuando los nobles romanos construían sus villas para el verano a lo largo de la costa con la intención de disfrutar de unas vacaciones relajadas.
Pulsanos Geschichte als Urlaubsziel reicht bis in das Zeitalter der Römer zurück, als römische Adelige ihre Sommervillen entlang der Küste errichten ließen, um hier lange entspannte Urlaube zu verbringen.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El Novotel Gdansk Marina Hotel está situado junto a la playa, cerca del centro vacacional de Sopot y es el lugar idóneo para unas vacaciones o un relajado fin de semana con niños, ya que cuenta con obsequio de bienvenida, zona de juegos, videojuegos y men
Das Novotel Gdansk Marina befindet sich am Strand, nicht weit von Sopot. Die Lage und die hochwertigen Services machen es zur idealen Wahl für Urlaube oder Wochenendreisen, vor allem, wenn Sie Kinder haben. Unsere Sonderleistungen für Kinder umfassen ein
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Gdansk Marina Hotel está situado junto a la playa, cerca del centro vacacional de Sopot y es el lugar idóneo para unas vacaciones o un relajado fin de semana con niños, ya que cuenta con obsequio de bienvenida, zona de juegos, videojuegos y menú para niños.
Das Novotel Gdansk Marina befindet sich am Strand, nicht weit von Sopot. Die Lage und die hochwertigen Services machen es zur idealen Wahl für Urlaube oder Wochenendreisen, vor allem, wenn Sie Kinder haben. Unsere Sonderleistungen für Kinder umfassen einBegrüßungsgeschenk, einen Spielbereich, Videospiele und ein besonderes Menü.
Vacaciones en Bohemia – aseguramos vacaciones en Bohemia, chalets de recreo, fincas, casas, suites, casas de huéspedes y villas con piscina en la República Checa.
ES
Wir bieten die Ferienwohnung in Tschechei, Ferienobjekten, Wochenendhäuser, Häuser, Appartements, Pensionen und Villen mit Schwimmingpools in der Tschechische Republik an.
ES
casa de vacaciones, Miami Platja, Cataluña, Costa Dorada, costa mediterránea española, Valoraciones de casa de vacaciones, reservar en línea en atraveo
ES
casa de vacaciones, l'Ametlla de Mar, Cataluña, Costa Dorada, costa mediterránea española, Valoraciones de casa de vacaciones, reservar en línea en atraveo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debido probablemente al tipo particular de alojamiento, este hotel o alquiler de vacaciones no ha sido evaluado por los sistemas de clasificación existentes.
Para reservar unas vacaciones en una finca de la multipropiedad el vendedor le tenía que facilitar un código pero, a pesar de pedírselo en reiteradas ocasiones, nunca se lo facilitó.
ES
Für die Buchung eines Urlaubs in einer der Immobilien des Anbieters benötigte er von diesem einen speziellen Code, den er aber trotz wiederholter Aufforderungen nie erhielt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en el caso de las reservas de viajes, vacaciones, alojamiento y ocio, el vendedor no está obligado a devolverte el dinero si decides cancelar.
ES
Wenn Sie die Buchung eines Urlaubs, einer Reise, einer Unterkunft oder einer Freizeitaktivität widerrufen, ist der Verkäufer nicht verpflichtet, Ihnen die Kosten zu erstatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Te deben dar información clara y precisa sobre todos los aspectos de las vacaciones antes de firmar el contrato (incluso información sobre seguros de viaje opcionales, pasaportes, visados y requisitos sanitarios).
ES
Sie sollten vor Unterzeichnung des Vertrags klare und genaue Angaben zu allen Aspekten des Urlaubs (einschließlich Informationen über eine fakultative Reiseversicherung, Pässe, Visa und gesundheitspolizeiliche Formalitäten) erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Deben darte los datos de contacto del responsable por si tienes que poner una queja durante las vacaciones o reclamar una indemnización a la vuelta.
ES
Sie müssen die Kontaktdaten dieser Partei erhalten, damit Sie sich während ihres Urlaubs beschweren oder hinterher eine Entschädigung verlangen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Si durante las vacaciones algo va mal por causas ajenas a ti (por ejemplo, si se anula una visita o si el hotel no corresponde a la descripción del folleto), debes ponerte en contacto lo antes posible con:
ES
Wenn während Ihres Urlaubs etwas ohne Ihr Verschulden schiefgeht (z. B. wenn eine Besichtigungsfahrt storniert wird oder das Hotel nicht der Beschreibung in der Broschüre entspricht), sollten Sie sich so bald wie möglich wenden an
ES
Calafell, Sehenswürdigkeiten von Calafell, Hotels in Calafell, Karte von Calafell, Straßenverzeichnis von Calafell, Urlaub in Calafell, reisen in Calafell
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** y otros datos útiles para tus vacaciones en Triesenberg.
ES
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Triesenberg.
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Camping Campéole Le Lac de Sanguinet y otros datos útiles para tus vacaciones en Sanguinet (Landas).
ES
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Camping Campéole Le Lac de Sanguinet und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Sanguinet (Landes).
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
No lo sienta. No sería una vacación si lo hiciera.
- Sonst wäre es ja kein Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Hoteles de 3 estrellas y hoteles de 4 estrellas en Vieste están disponibles para acoger turistas en vacación con todas las comodidades y los servicios mejores.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Transcurrir una vacación al Bed & Breakfast Villa Venezia quiere decir tener la posibilidad de visitar numerosas ciudades de arte, seguir itinerarios extraordinarios y practicar actividades deportivas y relajantes a 15 minutos desde Venecia y sus islas.
ES
Ferien im Bed and Breakfast Villa Venezia zu verbringen, bedeutet die Möglichkeit zu haben, unzählige Künstlerstädte zu besuchen, außergewöhnlichen Routen zu folgen und sich sportlich zu betätigen - nur 15 Minuten von Venedig und dessen Inseln entfernt.
ES
i) a la duración de la jornada , los períodos de descanso , el trabajo nocturno, las vacacionespagadas y los días festivos ;
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, bezahlterUrlaub, arbeitsfreie Tage ,
Korpustyp: EU DCEP
Nuevamente, como en setiembre de 1998, la lucha está encaminada a la obtención de libertad, de los derechos sociales elementales, de vacacionespagadas, de seguridad social, de la jubilación a los 55 años y de la garantía de una renta mínima.
Wie im September 1998 geht es bei diesem Kampf erneut um die Erlangung sozialer Grundrechte, wie bezahlterUrlaub, Sozialversicherung, die Rente mit 55 Jahren und die Garantie eines Mindesteinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacaciones pagadasbezahlte Urlaubstage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, que también permite la comparación de la media del derecho a vacaciones anuales pagadas acordadas colectivamente para los trabajadores de los UE27, confirma que la media de las vacaciones pagadas en Europa es de 25,2 días por año.
ES
Der Bericht, mit dem sich auch der durchschnittliche bezahlte Jahresurlaub nach Tarif für Arbeitnehmer in den EU27-Ländern vergleichen lässt, bekräftigt, dass der Durchschnitt der voll bezahlten Urlaubstage in Europa 25,2 Tage pro Jahr beträgt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Varias estadísticas recientes han revelado que, en los Estados Unidos de América, un trabajador medio tiene derecho a disfrutar de 13 días de vacacionespagadas al año.
Aus einigen Statistiken ging in jüngster Zeit hervor, dass ein Arbeitnehmer in den USA im Durchschnitt ein Recht auf dreizehn bezahlteUrlaubstage pro Jahr hat.
Korpustyp: EU DCEP
Vacaciones anualesJahresurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacacionesanuales, licencia especial y días festivos
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacacionesanuales, licencia especial y días festivos
Jahresurlaub, Dienstbefreiung und Feiertage
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaciones parlamentariasParlamentsferien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo de tres meses quedará en suspenso durante las vacacionesparlamentarias.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no adoptará actos delegados durante los períodos de vacacionesparlamentarias ni en las dos semanas inmediatamente anteriores a dichas vacaciones.
Während der Parlamentsferien oder in den beiden diesen unmittelbar vorausgehenden Wochen nimmt die Kommission keine delegierten Rechtsakte an.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de tres meses se suspende durante las vacacionesparlamentarias.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
vacaciones retribuidasbezahlter Urlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que estar continuamente alertas en cuanto a temas como el salario mínimo, las vacacionesretribuidas, las disposiciones de subcontratación y la protección social de los trabajadores dentro del territorio de la UE.
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlterUrlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacaciones invernalesWinterferien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los 1-13 de enero - las vacacionesinvernales a los colegiales, la Navidad ortodoxa y el Nuevo a?±o viejo el febrero:
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
1-13 - las vacacionesinvernales a los colegiales, el n?mero grande de los turistas nota la Navidad ortodoxa y el Nuevo a?o viejo en Teod?sia y Koktebele
1-13 - die Winterferien bei den Sch?lern, bemerkt die gro?e Zahl der Touristen das orthodoxe Weihnachten und das alte Neue Jahr in Feodossija und Koktebele
Sachgebiete: mythologie musik schule
Korpustyp: Webseite
vacaciones judicialesGerichtsferien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cómputo de los plazos no se suspenderá durante las vacacionesjudiciales.
Der Lauf einer Frist wird durch die Gerichtsferien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión especial del Tribunal de la Función Pública, las vacacionesjudiciales quedarán fijadas como sigue:
Vorbehaltlich einer besonderen Entscheidung des Gerichts werden die Gerichtsferien wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de las vacacionesjudiciales será fijada por el Tribunal de Justicia, habida cuenta de las necesidades del servicio.
Die Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los plazos no se suspenderán durante las vacacionesjudiciales.
Der Fristlauf wird durch die Gerichtsferien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacacionesjudiciales el Presidente podrá convocar a los Jueces y a los Abogados Generales en casos de urgencia.
Während der Gerichtsferien kann der Präsident die Richter und die Generalanwälte in dringenden Fällen einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal fijará las fechas de las vacacionesjudiciales.
Die Gerichtsferien werden vom Gerichtshof festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacacionesjudiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Art. 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacacionesjudiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Artikel 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fechas de las vacacionesjudiciales y la lista de los días feriados legales se publicarán anualmente en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Daten der Gerichtsferien und das Verzeichnis der gesetzlichen Feiertage werden jährlich im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacacionesjudiciales previstas en el apartado 1 del artículo 34 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas los viernes por la tarde.
Während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien ist die Kanzlei freitagnachmittags geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacación anualJahresurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la vacaciónanual podrán concederse licencias especiales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad en régimen de media jornada se reducirá de forma proporcional mientras dure esta situación.
Der Jahresurlaub eines Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente temporal que haya sido autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial se reducirá proporcionalmente mientras dure esta actividad.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días hábiles como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posible aplicación de disposiciones disciplinarias, cualquier ausencia que se considere injustificada conforme a los apartados 1, 2 y 3 se deducirá de la vacaciónanual del funcionario en cuestión.
Unbeschadet der etwaigen disziplinarrechtlichen Folgen wird jedes unbefugte Fernbleiben vom Dienst gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 auf den Jahresurlaub des betreffenden Beamten angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacaciónanual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales tendrán derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, de acuerdo con la misma reglamentación que la establecida de común acuerdo entre las instituciones de las Comunidades.
Dem Bediensteten auf Zeit steht nach den gleichen Regeln, wie sie von den Gemeinschaftsorganen im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt sind, für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von mindestens vierundzwanzig und höchstens dreißig Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacaciónanual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
período de vacacionesUrlaubszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Buscan un lugar idóneo para su preciado períododevacaciones?
DE
planificador de vacaciones, plantilla de alquiler de vacaciones, horario de alquiler de vacaciones, Diagrama de Gantt Excel, gestión de tareas gratuita, planificación de vacaciones, planificación de vacaciones ES