Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
No lo sienta. No sería una vacación si lo hiciera.
- Sonst wäre es ja kein Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Hoteles de 3 estrellas y hoteles de 4 estrellas en Vieste están disponibles para acoger turistas en vacación con todas las comodidades y los servicios mejores.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Transcurrir una vacación al Bed & Breakfast Villa Venezia quiere decir tener la posibilidad de visitar numerosas ciudades de arte, seguir itinerarios extraordinarios y practicar actividades deportivas y relajantes a 15 minutos desde Venecia y sus islas.
ES
Ferien im Bed and Breakfast Villa Venezia zu verbringen, bedeutet die Möglichkeit zu haben, unzählige Künstlerstädte zu besuchen, außergewöhnlichen Routen zu folgen und sich sportlich zu betätigen - nur 15 Minuten von Venedig und dessen Inseln entfernt.
ES
HotelTravel.com ofrece una sección increíble de atracciones turísticas de la mejor clase en San Francisco (CA) Estados Unidos lo cual es seguramente, lo más destacable en todas las vacación.
HotelTravel.com bietet eine unglaubliche Vielzahl an erstklassigen Sehenswürdigkeiten in San Francisco (CA) in USA, welche mit Sicherheit der Höhepunkt eines jedes Urlaubs sein werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
HotelTravel.com ofrece una sección increíble de atracciones turísticas de la mejor clase en Vancouver Canadá lo cual es seguramente, lo más destacable en todas las vacación.
HotelTravel.com bietet eine unglaubliche Vielzahl an erstklassigen Sehenswürdigkeiten in Vancouver in Kanada, welche mit Sicherheit der Höhepunkt eines jedes Urlaubs sein werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
HotelTravel.com ofrece una sección increíble de atracciones turísticas de la mejor clase en Seúl Corea lo cual es seguramente, lo más destacable en todas las vacación.
HotelTravel.com bietet eine unglaubliche Vielzahl an erstklassigen Sehenswürdigkeiten in Kuala Lumpur in Malaysia, welche mit Sicherheit der Höhepunkt eines jedes Urlaubs sein werden.
Junge Leute, Erwachsene, Alte und Familien mit Kindern können in Benidorm das finden, was sie wünschen, um einen angenehmen Aufenthalt am Meer zu verbringen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
vacaciónUrlaubsziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Garmisch no es sólo una localidad de esquí sino también es meta de vacación en verano, gracias a decenas de sendas que atraviesan los valles y los bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vacaciónUrlaubsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brighton inicia a convertirse en un centro de vacación en la segunda mitad de 1800 y hoy la ciudad en el East Sussex es una de las principales estaciones balnearias de Inglaterra.
Brighton begann in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts zu einem Urlaubsort zu werden und heute ist die Stadt in East Sussex eines der wichtigsten Badezentren Englands.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vacaciónGinsters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los amantes de la naturaleza podrán elegir un hotel en San Vito Chietino, mentras quien prefiere una vacación cultural podrá optar para un hotel en Vasto, espléndido burgo antiguo.
IT
Während Naturliebhaber ein Hotel in San Vito Chietino, dem Ort des Ginsters, wählen können, können sich diejenigen, die einen Kultururlaub bevorzugen, für ein Hotel in Vasto, einem herrlichen antiken Ort, entscheiden.
IT
Además de la vacaciónanual podrán concederse licencias especiales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad en régimen de media jornada se reducirá de forma proporcional mientras dure esta situación.
Der Jahresurlaub eines Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente temporal que haya sido autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial se reducirá proporcionalmente mientras dure esta actividad.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días hábiles como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posible aplicación de disposiciones disciplinarias, cualquier ausencia que se considere injustificada conforme a los apartados 1, 2 y 3 se deducirá de la vacaciónanual del funcionario en cuestión.
Unbeschadet der etwaigen disziplinarrechtlichen Folgen wird jedes unbefugte Fernbleiben vom Dienst gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 auf den Jahresurlaub des betreffenden Beamten angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacaciónanual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales tendrán derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, de acuerdo con la misma reglamentación que la establecida de común acuerdo entre las instituciones de las Comunidades.
Dem Bediensteten auf Zeit steht nach den gleichen Regeln, wie sie von den Gemeinschaftsorganen im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt sind, für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von mindestens vierundzwanzig und höchstens dreißig Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacaciónanual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vacación"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como en una vacación familiar?
Als wenn ihr einen Familienurlaub macht?
Korpustyp: Untertitel
Cabañas, casas de vacaciónes y apartamientos - Alojamiento - Haugalandet og Haugesund
Sachgebiete: rechnungswesen musik archäologie
Korpustyp: Webseite
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente temporal que haya sido autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial se reducirá proporcionalmente mientras dure esta actividad.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad en régimen de media jornada se reducirá de forma proporcional mientras dure esta situación.
Der Jahresurlaub eines Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer su mañana perfecta, la empresa „Perfect Morning“ les lleva cada mañana, 365 días al año Bollería y pan fresco a su domicílio de vacaciónes.
Um Ihren Morgen zum „perfekten Morgen“ zu machen liefert Ihnen „Perfect Morning“ jeden Morgen an 365 Tagen im Jahr frische Backwaren bis an die Haustür Ihres Feriendomizils.
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Si queréis excursiones o mountain-bike este valle representa la elección ideal para vuestra vacación en verano, en efecto tendréis a disposición más de 400 km de sendas.
Wenn Sie Ausflüge oder Mountainbiken lieben, stellt dieses Tal die ideale Wahl für Ihren Sommerurlaub dar, in der Tat werden Sie mehr als 400 km Wege zur Verfügung haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desde las telesillas hasta los hoteles de 3 y 4 estrellas dotados de todos los servicios para una vacación familiar y para los amantes de los deportes invernales.
von den Liftanlagen bis zu den Hotels mit 3 und 4 Sternen, ausgestattet mit jedem Komfort, sowohl für einen Familienurlaub, als auch für Liebhaber des Wintersports.
die Farbe ist die Hauptfigur der letztlichen Umstrukturierung, die es uns ermöglicht hat, unser Landgut in eine gemütliche, gastfreundliche Ferienwohnung zu verwandeln.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
AGENZIA LILIANA IMMOBILIARE obra en el sector turístico inmobiliario de más de 44 años ofreciendo certeza y profesionalidad para cada tipo de vacación.
IT
Die IMMOBILIENAGENTUR LILIANA arbeitet auf dem Sektor Ferienhausvermietung und Verkauf seit mehr als 44 Jahren und bietet Sicherheit und Professionalität für jeden Ferientyp.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Seguro que algunos de ustedes querrian presentarse como voluntario…para una vacación con buena paga, buena comida y aventur…como la soñada por los jóvene…en un barco moderno, libre de ratas y filtraciones de agua.
Ich bin sicher, einige von euch melden sich freiwillig für eine gutbezahlte und wohlgenährte Abenteuerreise. Davon könnt ihr nur träumen! Auf einem modernen, ratten-und leckfreien Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Sin perjuicio de la posible aplicación de disposiciones disciplinarias, cualquier ausencia que se considere injustificada conforme a los apartados 1, 2 y 3 se deducirá de la vacación anual del funcionario en cuestión.
Unbeschadet der etwaigen disziplinarrechtlichen Folgen wird jedes unbefugte Fernbleiben vom Dienst gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 auf den Jahresurlaub des betreffenden Beamten angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
El agente tendrá derecho a una vacación anual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacación anual de 24 días hábiles como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La urbanización Nettuno es el lugar ideal para quien quiera transcurrir una vacación en la playa, de diversión e inmersiones, pero también en la montaña con múltiples excursiones y excursiones de trekking.
Im Feriendorf Nettuno finden Sie alles was das Herz begehrt: der ideale Ort für einen Badeurlaub, Vergnügen, Tauchgänge, oder auch Wanderungen-Trekking auf den wildromantischen Berg- und Küstenpfaden.
la playa de arena y el pinar de Narva-Jõesuu son el mejor lugar para vacación familiar para quien desee estar en la naturaleza y, aunque lejos de los grandes centros, disfrutar de servicios de salud de buena calidad.
Der Sandstrand und der Kiefernwald in Narva-Jõesuu bieten den optimalen Ort für den Familienurlaub für diejenigen, die gerne die Natur, weit von großen Städten, jedoch mit hochwertigen Gesundheitsdienstleistungen, genießen möchten.
Un vacaciónes de larga duración de al menos 90 días - en los meses de invierno - en Tenerife, la "isla de la eterna primavera", es particularmente útil para la salud y el bien estar del clima cálido y un precio asequible .
Ein Langzeiturlaub von mindestens 90 Tagen - über die Wintermonate - auf Teneriffa, der "Insel des ewigen Frühlings", ist besonders sinnvoll für die Gesundheit wegen des bekannten und warmen Klimas und des günstigen Preises.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sea que se trate de una vacación corta o sólo de un fin de semana, el Royal Golfresort & Spa Camp de Mar de Dorint, en Mallorca, siempre tiene preparados para usted nuevos paquetes vacacionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tiempos más recientes, Saint-Raphaël fue muy estimada por aristócratas romanos que construyeron aquí villas de vacación de que quedan muchos restos que están conservados en el museo arqueológico de la ciudad.
In jüngerer Zeit war Saint-Raphaël bei adeligen Römern, die hier Urlaubsvillen bauen ließen, von denen verschiedene Fundstücke um archäologischen Museum der Stadt bewahrt sind, beliebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada habitación ofrece las comodidades necesarias para convertir vuestra permanencia al hotel “Sharon House” en una vacación inolvidable Sharon House, recientemente reformada, ofrece habitaciones bonitas y cómodas, decoradas con un estilo moderno y colores vivos.
Es befindet sich im ersten Stock eines alten Gebäudes (Fahrstuhl), welches einfach über die Hauptstraße erreichbar ist. Das Hotel bietet schöne und komfortable Zimmer, die im modernen Stil mit lebhaften Farben gestaltet sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Shopping en Marbella con sus ritmos de flamenco 3n Sevilla y Cordoba, o jugar golf en la Costa del Golf o sólo disfrutar vacaciónes en qualquier punto en la Costa del Sol?
DE
Shopping in Marbella mit seinem Nobelhafen Puerto Banus, heisse Flamenco-Rhytmen in Sevilla und Cordoba, oder eher der sportliche Golfurlaub an der Costa del Golf oder ist es der klassische Badeurlaub entlang der Costa del Sol?
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacación anual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales tendrán derecho a una vacación anual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, de acuerdo con la misma reglamentación que la establecida de común acuerdo entre las instituciones de las Comunidades.
Dem Bediensteten auf Zeit steht nach den gleichen Regeln, wie sie von den Gemeinschaftsorganen im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt sind, für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von mindestens vierundzwanzig und höchstens dreißig Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Settembrate cuentan con una historia tan larga como apasionante y se iniciaron en el lejano 1923 gracias a un pequeño clan de napolitanos que decidieron celebrar su despedida antes del retorno a la ciudad después de un largo periodo de vacación en la zona alta de la isla.
Die „Settembrate“ haben eine lange und faszinierende Geschichte. Sie wurden 1923 von ein paar Neapolitanern gegründet, die sich nach einem langen Ferienaufenthalt im oberen Teil der Insel vor der Rückkehr in die Stadt mit einem Fest verabschieden wollten.