linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vademécum Vademecum 7
Handbuch 2 . .

Verwendungsbeispiele

vademécum Vademecum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los años cuarenta y cincuenta del siglo XIX, su última etapa creativa, Humboldt solía tener a mano, además del vademécum de Epicteto, su libreta de direcciones. DE
Neben dem Vademecum des Epiktet gab es ein zweites Büchlein, welches Humboldt in seiner letzten Schaffensphase, in den 1840er und 1850er Jahren, stets bei sich zu führen pflegte: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
el vademécum deberá tener un carácter vinculante e integrarse, por consiguiente, en el marco de la reforma del Reglamento financiero;
die Vorschriften im Vademecum müssen zwingend sein und in die neue Haushaltsordnung einfließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de elaborar un vademécum en consonancia con el Consejo con el fin de mostrar posibilidades de cómo han de llevarse a la práctica las disposiciones mínimas.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen, wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una de las primeras actuaciones de la nueva Comisión pueda ser la presentación al Parlamento de este vademécum.
Ich hoffe, dieses Vademecum kann dem Parlament von der neuen Kommission als eine ihrer ersten Handlungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iniciativa se basa en publicar un vademécum en el que se incluirá un contrato tipo y consejos prácticos para los operadores en relación con todas las etapas de la vida de la AEIE, desde la constitución a la disolución, pasando por la gestión.
Die Kommission bereitet zum Beispiel ein Vademecum vor, das einen Mustervertrag und praktische Ratschläge für Unternehmen über alle Entwicklungsphasen einer EWIV enthalten soll, angefangen bei der Gründung einer EWIV über das tägliche Management bis hin zur Auflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del intento de la Comisión de racionalizar las OAT estableciendo un marco legislativo y presupuestario más restrictivo y a través de la introducción de un vademécum que prohíba la subcontratación de las tareas de función pública y refuerce la vigilancia y el control sobre estos organismos;
nimmt den Versuch der Kommission zur Kenntnis, die BAT durch die Schaffung eines restriktiveren Rechts- und Haushaltsrahmens sowie durch die Einführung eines Vademecum, in dem die Weitervergabe von Aufgaben des öffentlichen Dienstes ausgeschlossen und die Überwachung und Kontrolle dieser Einrichtungen verstärkt werden, zu rationalisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta naturalmente evidente que toda la revisión de la cuestión presupuestaria, iniciada el pasado año con la adopción de las primeras decisiones por parte del Consejo y con la preparación del vademécum para la continuidad de las OAT, reviste una suma importancia.
Natürlich ist es völlig klar, daß die ganze Überprüfung der Haushaltsfrage, mit der im letzten Jahr nach den ersten Entscheidungen der Kommission begonnen wurde, wobei die Vorbereitung auf das Vademecum für die BAT weiterläuft, von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vademécum sobre la asistencia técnica .
Vademécum de cooperación policial transfronteriza .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vademécum"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Vademécum sobre Ayuda Estatal elaborado por la DG Competencia constituye un modelo de lo último.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse también los vademécums internos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. ES
Siehe auch die internen Leitfäden des Gerichtshofs. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El vademécum prevé unas normas mínimas para la concesión y supervisión de determinadas subvenciones. El objetivo es garantizar mayor transparencia, publicidad y eficacia en los procedimientos.
Er enthält Mindestnormen für die Gewährung und Überwachung bestimmter Beihilfen und leistet somit einen Beitrag zu mehr Transparenz, Öffentlichkeit und Wirksamkeit in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede, asimismo, hacer una relación de todas las modificaciones introducidas en cada una de las perspectivas financieras desde 1988, tomando como modelo el que se ofrecía en la desaparecida publicación anual Vademécum Presupuestario?
Kann die Kommission ferner einen Bericht über alle Änderungen vorlegen, die bezüglich jeder Finanziellen Vorausschau seit 1988 vorgenommen wurden, wobei die inzwischen nicht mehr erscheinende jährliche Veröffentlichung des Haushaltsvademecums als Modell dienen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Al llegar a la jubilación, el Vademécum asociado al régimen de pensiones recuerda a los miembros del personal estos principios, que exigen específicamente que los funcionarios y demás agentes no acepten ningún cargo o cometido que sea incompatible con los intereses de la Unión.
An diese Grundsätze werden die Beamten und Bediensteten beim Eintritt in den Ruhestand mit dem Vade Mecum für den Ruhestand hingewiesen, wonach Beamte und sonstige Bedienstete keinerlei Positionen oder Aufgaben annehmen dürfen, die mit den Interessen der Union unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP