En los años cuarenta y cincuenta del siglo XIX, su última etapa creativa, Humboldt solía tener a mano, además del vademécum de Epicteto, su libreta de direcciones.
DE
Neben dem Vademecum des Epiktet gab es ein zweites Büchlein, welches Humboldt in seiner letzten Schaffensphase, in den 1840er und 1850er Jahren, stets bei sich zu führen pflegte:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
el vademécum deberá tener un carácter vinculante e integrarse, por consiguiente, en el marco de la reforma del Reglamento financiero;
die Vorschriften im Vademecum müssen zwingend sein und in die neue Haushaltsordnung einfließen;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de elaborar un vademécum en consonancia con el Consejo con el fin de mostrar posibilidades de cómo han de llevarse a la práctica las disposiciones mínimas.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen, wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una de las primeras actuaciones de la nueva Comisión pueda ser la presentación al Parlamento de este vademécum.
Ich hoffe, dieses Vademecum kann dem Parlament von der neuen Kommission als eine ihrer ersten Handlungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iniciativa se basa en publicar un vademécum en el que se incluirá un contrato tipo y consejos prácticos para los operadores en relación con todas las etapas de la vida de la AEIE, desde la constitución a la disolución, pasando por la gestión.
Die Kommission bereitet zum Beispiel ein Vademecum vor, das einen Mustervertrag und praktische Ratschläge für Unternehmen über alle Entwicklungsphasen einer EWIV enthalten soll, angefangen bei der Gründung einer EWIV über das tägliche Management bis hin zur Auflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del intento de la Comisión de racionalizar las OAT estableciendo un marco legislativo y presupuestario más restrictivo y a través de la introducción de un vademécum que prohíba la subcontratación de las tareas de función pública y refuerce la vigilancia y el control sobre estos organismos;
nimmt den Versuch der Kommission zur Kenntnis, die BAT durch die Schaffung eines restriktiveren Rechts- und Haushaltsrahmens sowie durch die Einführung eines Vademecum, in dem die Weitervergabe von Aufgaben des öffentlichen Dienstes ausgeschlossen und die Überwachung und Kontrolle dieser Einrichtungen verstärkt werden, zu rationalisieren;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta naturalmente evidente que toda la revisión de la cuestión presupuestaria, iniciada el pasado año con la adopción de las primeras decisiones por parte del Consejo y con la preparación del vademécum para la continuidad de las OAT, reviste una suma importancia.
Natürlich ist es völlig klar, daß die ganze Überprüfung der Haushaltsfrage, mit der im letzten Jahr nach den ersten Entscheidungen der Kommission begonnen wurde, wobei die Vorbereitung auf das Vademecum für die BAT weiterläuft, von großer Bedeutung ist.
Apoyar la solicitud del Consejo de elaborar un vademécum europeo común para las fuerzas de policía implicadas en manifestaciones públicas.
Die Forderung des Rates nach einem gemeinsamen europäischen Handbuch für bei öffentlichen Demonstrationen eingesetzte Polizeikräfte ist zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyar la solicitud del Consejo de elaborar un vademécum europeo común para las fuerzas de policía implicadas en manifestaciones públicas.
Die Mitgliedstaaten sollten die Forderung des Rates nach einem gemeinsamen europäischen Handbuch für bei öffentlichen Demonstrationen eingesetzte Polizeikräfte unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
vademécumLeitfaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vademécum sobre la gestión de créditos entrará en vigor el 1 de enero de 1999.
Der Leitfaden für die Vergabe von Beihilfen wird am 1. Januar 1999 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera, presentaremos un vademécum general sobre dichas oficinas.
Im Frühjahr werden wir einen allgemeinen Leitfaden für diese Büros herausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha distribuido un vademécum.
Ein Leitfaden ist verteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, hemos redactado un vademécum sobre las cuestiones que se pueden encomendar a fuentes exteriores y sobre las normas que se deberán respetar.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir einen Leitfaden zu diesen Themen entworfen, der an externe Quellen weitergegeben werden kann und dessen Bestimmungen eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaborará un vademécum en el que se faciliten directrices al respecto.
Die Kommission erstellt einen Leitfaden, der orientierende Hinweise zu diesen Themen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
vademécumLeitfadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, se sabe que la propuesta del vademécum reglamentario agrava aún más las dificultades de acceso de las organizaciones a dicha línea presupuestaria, sobre todo de las más débiles financieramente, es decir, exactamente las que necesitan mayor apoyo.
Andererseits ist ja bekannt, daß es die Organisationen durch den Vorschlag eines Leitfadens für die Verordnung noch schwerer haben, an Mittel aus der genannten Haushaltslinie zu kommen, vor allem die finanziell schwächsten, also gerade diejenigen, die Hilfe am nötigsten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión del Comité ejecutivo, de 16 de diciembre de 1998, sobre el vademécum de cooperación policial transfronteriza [SCH/Com-ex (98) 52],
Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. Dezember 1998 bezüglich des Leitfadens zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit (SCH/Com-ex (98) 52),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones que reciben dichas subvenciones deben respetar los principios del vademécum sobre las subvenciones.
Die Organisationen, die entsprechende Zuschüsse erhalten, müssen sich an die Grundsätze des Leitfadens zu den Finanzhilfen halten.
Tras la entrada en vigor del programa marco, la Comisión publicará un vademécum de fácil lectura y uso que establecerá un marco claro, sencillo y transparente de principios generales para la participación de los beneficiarios en el programa marco.
Nach dem Inkrafttreten des Rahmenprogramms veröffentlicht die Kommission ein verständliches und nutzerfreundlichesBenutzerhandbuch, in dem ein klarer, einfacher und transparenter Rahmen allgemeiner Grundsätze für die Beteiligung der Begünstigten am Rahmenprogramm festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada en vigor del Programa marco, la Comisión publicará un vademécum de fácil lectura y uso que establecerá un marco claro, simple y transparente de principios generales para la participación de los beneficiarios en el Programa marco.
Nach dem Inkrafttreten des Rahmenprogramms veröffentlicht die Kommission ein verständliches und nutzerfreundlichesBenutzerhandbuch, in dem ein klarer, einfacher und transparenter Rahmen allgemeiner Grundsätze für die Beteiligung der Begünstigten am Rahmenprogramm festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
vademécumBenutzerhandbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe publicar un vademécum, al que dará amplia difusión, en el que expondrá un marco claro, sencillo y transparente de principios generales para la participación de los beneficiarios en el programa marco.
Die Kommission sollte ein Benutzerhandbuch veröffentlichen und in weiten Kreisen verbreiten, das einen klaren, einfachen und transparenten Rahmen allgemeiner Grundsätze für die Teilnahme an dem Rahmenprogramm schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vademécum facilitará en particular la participación de las PYME.
Dieses Benutzerhandbuch erleichtert vor allem die Beteiligung von KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
vademécumVademekum Probleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el Consejo, por algún que otro inescrutable motivo, no podía aceptar el término "vademécum" .
Weil der Rat aus irgendeinem unerfindlichen Grund mit dem Wort "Vademekum " Probleme hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumVademekum bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información que se proporcionará a las pequeñas empresas, que en el presente informe es un vademécum y que ahora tienen derecho a recibir, será de gran utilidad para ayudar a cambiar la cultura en el lugar de trabajo.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekumbezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumnunmehr Vademekum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos ahí un vademécum europeo que transmitir a nuestros socios en círculos concéntricos.
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumVademecums Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la respuesta de la Autoridad de que en 2008 tomó varias medidas para mejorar la gestión presupuestaria, como formularios, un vademécum y apoyo administrativo adicional para acelerar el lanzamiento de solicitudes de subvención;
nimmt Kenntnis von der Antwort der Behörde, dass sie 2008 verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um die Haushaltsführung zu verbessern, etwa Erstellung von Vorlagen und eines Vademecums sowie Leistung zusätzlicher administrativer Unterstützung, um die Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen im Hinblick auf die Gewährung von Finanzhilfen zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
vademécumVademekum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, de conformidad con el vademécum sobre las subvenciones, éstas se podrán tener en cuenta siempre que se puedan contabilizar.
Deshalb sollten sie entsprechend dem Vademekum über Zuschüsse förderfähig sein, sofern sie rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
vademécumVademekum entnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene mi misma edad y en el vademécum podrá usted comprobar cuál es.
Er wird genauso alt wie ich, und wie alt das ist, können Sie dem Vademekumentnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumWegweisers nahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis servicios están a punto de terminar una actualización completa de un vademécum que ofrece información general muy concisa sobre las normas comunitarias básicas sobre ayudas estatales.
Meine Dienststellen haben inzwischen die komplette Aktualisierung eines Wegweisersnahezu abgeschlossen, der einen präzisen Überblick über die grundlegenden EU-Vorschriften zu den staatlichen Beihilfen bieten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumWegweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este vademécum esté disponible muy pronto, en el plazo de un par de semanas, en el sitio web de la Dirección General de Competencia y con mucho gusto facilitaré sendos ejemplares a sus Señorías si están interesadas.
Ich hoffe, dass dieser Wegweiser in Kürze, d. h. innerhalb der nächsten Wochen, auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb online gestellt werden kann, und bin gerne bereit, interessierten Abgeordneten entsprechende Exemplare zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vademécumBSE-Vademekum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto también si el vademécum del consumidor será suficiente, aunque se ha corregido y revisado en la última edición, para hacer entender a los que son los destinatarios de nuestra acción cómo hay que comportarse.
Und ich frage mich auch, ob das zwar bei der letzten Ausgabe korrigierte und überarbeitete BSE-Vademekum für den Verbraucher ausreichen wird, um denen, an die sich unsere Aktion richtet, verständlich zu machen, wie sie sich verhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vademécum sobre la asistencia técnica
.
Modal title
...
Vademécum de cooperación policial transfronteriza
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vademécum"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vademécum sobre Ayuda Estatal elaborado por la DG Competencia constituye un modelo de lo último.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse también los vademécums internos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El vademécum prevé unas normas mínimas para la concesión y supervisión de determinadas subvenciones. El objetivo es garantizar mayor transparencia, publicidad y eficacia en los procedimientos.
Er enthält Mindestnormen für die Gewährung und Überwachung bestimmter Beihilfen und leistet somit einen Beitrag zu mehr Transparenz, Öffentlichkeit und Wirksamkeit in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede, asimismo, hacer una relación de todas las modificaciones introducidas en cada una de las perspectivas financieras desde 1988, tomando como modelo el que se ofrecía en la desaparecida publicación anual Vademécum Presupuestario?
Kann die Kommission ferner einen Bericht über alle Änderungen vorlegen, die bezüglich jeder Finanziellen Vorausschau seit 1988 vorgenommen wurden, wobei die inzwischen nicht mehr erscheinende jährliche Veröffentlichung des Haushaltsvademecums als Modell dienen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Al llegar a la jubilación, el Vademécum asociado al régimen de pensiones recuerda a los miembros del personal estos principios, que exigen específicamente que los funcionarios y demás agentes no acepten ningún cargo o cometido que sea incompatible con los intereses de la Unión.
An diese Grundsätze werden die Beamten und Bediensteten beim Eintritt in den Ruhestand mit dem Vade Mecum für den Ruhestand hingewiesen, wonach Beamte und sonstige Bedienstete keinerlei Positionen oder Aufgaben annehmen dürfen, die mit den Interessen der Union unvereinbar sind.