linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vagar wandern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De muy joven, vagué por Asia y vi la agonía y la miseria de tierras superpobladas y de un nivel educativo ínfimo. ES
Als sehr junger Mann wanderte ich durch Asien und habe die Qual und das Elend überbevölkerter und unterentwickelter Länder gesehen. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora está vagando por las calles, decidid…a encontrarla.
Nun wandert er durch die Straßen, entschlossen sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La alameda de ÆON sale de la imaginación para vagar y permite que la gente disfrute de sus alrededores y que experimente compras japonesas en su totalidad.
ÆON-Mall verlässt die Fantasie, um zu wandern und erlaubt Leuten, ihre Umgebungen zu genießen und japanisches in vollem Umfang kaufen zu erfahren.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bie…Existen personas desarraigadas vagando por los Estados Unidos, soñando, drogado…
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy London, he estado un tiempo vagando por ahí, yo vivía en una casa pero no sé porqué un día ya no me quisieron y me abandonaron.
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
De aquí, usted puede vagar alrededor de la ciudad local y disfrutar de la cocina canaria tradicional, o del salto en un transbordador a Fuerteventura próximo para disfrutar de sus arenas de oro y súplica tranquila.
Von hier können Sie um die lokale Stadt und traditionelle kanarische Küche oder Hopfen auf einer Fähre wandern nach nahe gelegenes Fuerteventura genießen, um seine goldenen Sande und entspannte Berufung zu genießen.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Muchos trolls se han dispersado y andan vagando por esta área.
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está realmente vagaba por qué el uso de pelucas de moda.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diff[Leer más]
Jemand ist eigentlich, warum wandern Art und Weise tragen Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern diff[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no todos los que vagan lo hacen sin destino.
Aber nicht alle, die wandern, sind ziellos.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vagar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ellas quieren vagar hay que soltarlas.
- Man muss sie laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Condenados a vagar entre dos mundos.
Gefangen in der Weite zwischen den Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Guíalo de vuelta Detén su vagar
Bring ihn schnell Zu mir zurück
   Korpustyp: Untertitel
Di, ¿por dónde has vuelto a vagar?
Sag, wo triebst du dich wieder umher?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros debe vagar solo.
Keiner von uns sollte allein fortgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros debe vagar solo.
Niemand sollte allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
A vagar, antes de que sea tarde.
Marschieren, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vagar alrededor de Quen Street West.
In "Queen Street West " umhergehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como Archimago, no tengo tiemp…...para vagar como otrora hice.
Als Erzmagier habe ich viel zu tun. Da bleibt nicht viel Zeit zum Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para vagar por aquí todo el día
Ich kann nicht den ganzen Tag hier vertrödeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros ancestros solían vagar por el palacio con velas.
Unsere Ahnen feierten oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con tiempo lluvioso y frío, puede vagar adentro.
Aber wenn es regnerisch und kalt ist, kann der Skorpion auch in die Wohnungen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
ninguno de nosotros debe vagar solo tu menos que nadie!
Niemand sollte hier alleine rumlaufen. Der kleinste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a vagar por la oficina, a ver la empresa.
Ich streune mal ein wenig durchs Büro. Schaue mich nach Gesellschaft um.
   Korpustyp: Untertitel
Quién sabe dónde podría vagar si se desmayase nuevamente.
Wer weiß, wo sie hingehen würde, wenn sie nochmal einen Blackout kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
No importa dónde te vagar tú eres obligado a volver
Egal wo Thou wanderest Thoukunstgrenze zum zurückzugehen
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino suelt…...¿y tú quieres vagar por la mansión?
Ein Psycho-Mörder rennt frei rum und du schlenderst durch die Villa?
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo ropa de muje…y voy a vagar a los bares.
Ich trage Frauenfummel und häng herum in Bars.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone ropa de muje…y va a vagar a los bares.
Er trägt gern Frauenfummel und hängt herum in Bars.
   Korpustyp: Untertitel
Debería vagar por alguna otra parte en corto tiempo o me quedaré atrasada
Ich muss noch woanders hin, und das nur kurz, sonst hinke ich hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
En los Países Bajos decimos algo así como "a gran prisa, gran vagar".
In den Niederlanden sagen wir "Eile mit Weile ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez yo no sirva para vagar por el mund…...probándolo todo, sin sentir nada.
Ich bin kein Weltbürge…...der Alles und Nichts erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
En la era Meiji a los samuráis no les queda otra que vagar sin rumbo.
Ehemalige Samurai, für die es im neuen Japan keinen Platz mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella no tiene para pagarl…debería vagar para siempre perdida entre los dos mundos
Hat sie kein Geld um ihn zu bezahle…muss sie auf ewig zwischen zwei Welten umherirren.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no voy a vagar por ah…con millones de dólares en el maletero, ¿lo entiendes?
Weil ich nicht mit Millionen im Kofferraum in der Gegend herumfahren will. Hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No deberías poder vagar por aquí a estas horas. Es un error.
Ihn frei rumlaufen zu lassen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
El vagar sin rumbo lo tuve que cortar, pero eso duró sólo una semana.
Die Streu musste gemäht werden, aber auch das dauerte nur eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberíamos formar grupo…...y vagar por el bosque como Hánsel y Gretel, gritando:
Wir sollten uns teilen und durch den Wald laufen und ihn rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo quieres vagar por el bosque con ese gandul de Peter.
Du willst doch nur mit diesem Taugenichts Peter in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
El señor LaBoeuf puede vagar por la nación Choctaw cuanto quiera.
Mister LaBoeuf kann das Choctaw-Gebiet durchwandern, so lange er will.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar cree que dejo de tomar sus medicinas y se fue a vagar.
Cesar glaubt, dass er seine Medikamente verwechselt hat und abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías levantarte y vagar por la carreter…y que te atropelle un autobús o algo así.
Du könntest aufstehen und raus auf die Straße gehen, und von einem Bus oder sowas übergefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a vagar por este desierto el resto de mi vida?
Soll ich etwa ein Leben lang durch die Wüste ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres siempre vagar conmigo por el bosqu…muchos, muchos años.
Diese Leute mich viele Jahre Taiga begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
En Zimbabue, los animales todavía están en libertad de vagar por el legendario desierto.
In Simbabwe können Tiere noch immer frei durch die legendäre Wildnis streunen.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Te gusta vagar por los bosques, acompañado por tu fiel wauwau?
In Begleitung eures treuen Schnuffwuffs streift ihr durch die Wälder aber mit Hexen, Schürzen und Schnitzeln habt ihr nichts am Hut?
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Era una criatura temible y poderosa que sólo comía niños perdidos lo suficientemente tontos como para vagar por el bosque.
Sie war ein furchterregendes, mächtiges Wesen, das nichts aß als die ungeratenen Kinder, die dumm genug waren, in ihren Wald zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese vagar sin rumbo por nuestra mayúscula América me ha cambiado más de lo que creí.
Aber unser Streifzug durch ganz Amerik…veränderte mich stärker, als ich meinte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no os he visto en la oscuridad de la noch…...inquietos, vagar a escondidas por las calles?
Habe ich euch nachts nicht oft gesehe…...heimlich im Dunkeln schleichen, ruhelos, wie Verschwörer?
   Korpustyp: Untertitel
"Vagar me haces sobre las huellas de la nada eterna, y huye este aciago tiempo y se van con él las hordas de cuidados que atormentan.
"Du lässt meine Gedanken den Spuren folgen, die zum ewigen Nichts führen. Indes flüchtet diese grausame Zeit, mit ihr gehen die Scharen der Sorgen, die mich wie sie aufzehren;
   Korpustyp: Untertitel
Existen límites a los problemas que pueden resolverse mediante la legislación solamente, y creo que el primer paquete muestra que " a gran prisa, gran vagar" .
Nicht alle Probleme lassen sich allein durch Gesetze lösen, und meiner Ansicht nach ist das erste Paket Ausdruck eines überhasteten Vorgehens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran los pobladores blancos o los soldados blancos, llegamos a un lugar conocido como las Naciones Indias.
Nach langen Wanderungen in ständiger Gefahr von weißen Siedlern oder Soldaten getötet zu werden, erreichten wir einen Ort namens Indian Nations.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en su esencia, Hohokum es un patio de recreo, un lugar por el que vagar, posiblemente por el que perderte.
Aber im Grunde ist Hohokum ein Spielplatz, ein Platz zum umherirren, vielleicht auch zum verirren.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Una piscina, varios jardines, y la terraza son lugares para saborear aromático jazmín y Lemon Tree olores y deja vagar sus ojos sobre el mar.
Am Pool, in mehreren Gärten und auf der Terrasse kann man bei aromatischen Düften (nach Jasmin und Zitronenbaum) und direktem Meerblick abschalten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguro que alguna vez también se ha sentido tentado por la posibilidad de vagar con un Ferrari California abierto o un Chevrolet Bel Air Cabrio por una car
Hätten Sie nicht auch mal Lust in einem offenen Ferrari California oder einem Chevrolet Bel Air Cabrio auf einer Küstenstraße am türkisgrünen Meer entlang
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cuando el Viajante comienza a vagar, puede aparecer en cualquier parte, aunque suele permanecer en un mismo lugar una semana entera.
Sobald der Reisende wieder umherstreift, kann er überall auftauchen, bleibt dort jedoch für eine Woche.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Una tormenta los desvió de su ruta y tras vagar durante días desembarcaron en lo que hoy es la Bahía de Machico.
Wegen einem Sturm erlitten sie Schiffbruch und trieben während Tagen auf dem Meer, bis sie in der heutigen Bucht von Machico das Land erreichten.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto tendría consecuencias desastrosas no sólo sobre la manera en que ejercemos el derecho de acceso público a las zonas rurales de Suecia, en otras palabras, nuestra libertad para vagar libremente por los bosques y los campos.
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 1000 años, Rusia habrá completado un círculo, volviendo a la Rus de Kiev después de vagar por los caminos de las hordas mogolas, el imperio, el comunismo y la farsa del putinismo.
Nach 1.000 Jahren auf den Pfaden mongolischer Horden, als Zarenreich, unter Kommunismus und dem absurden Putinismus wird Russland wieder an seinen Ausgangspunkt, die Kiewer Rus, zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Es una locura, soy berlinés, es mi patria, pero no puedo ser alemán”, explica Maradona y deja vagar la mirada por el bosque de la provincia argentina, ensimismado en sus pensamientos. DE
„Schon verrückt, ich bin Berliner, das ist meine Heimat, aber Deutscher darf ich nicht sein,“ sagt Maradona und blickt gedankenverloren in den Mischwald der argentinischen Provinz. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Y después de mucho vagar por direcciones y alojamientos gratuitos para nuestra página, finalmente nos compramos este superdominio punto-biZicletero en el que te encuentras, llegando así al penúltimo capítulo de la Historia Eléctrico-Electrónica Asnática (que da calambre, ojo).
Und nach langem umherstreunen zwischen Gratis-Adressen und -Unterkünften für unseren Web-Auftritt haben wir zuguterletzt diese Superdomain .biZicle gekauft, auf der du dich gerade befindest. Wobei wir nun beim vorerst vorletzten Kapitel der elektrisch-elektronischen A.S.N.A.-Geschichte (welche einem einen wahren Stromschlag versetzt) angekommen sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Deberíamos ser la luz que Cristo ha encendido, para que la gente pueda ver la verdad y el rostro de su Padre Celestial, en vez de vagar y de tropezar en ideas falsas.
Wir sollen ein Licht sein, das Christus entzündet, so dass die Menschen die Wahrheit sehen und nicht im Irrtum sind.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ver de nuevo después de que nuestros pecados nos han hecho perder de vista el bien y alejado de la belleza de nuestra llamada, haciéndonos vagar lejos de la meta.
Wieder sehen können, nachdem unsere Sünden uns das Gute aus den Augen verlieren haben lassen und uns von der Schönheit unserer Berufung abgebracht haben. Stattdessen ließen sie uns weit vom Ziel abirren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En conjunción con la «libertad» de circulación de trabajadores, que tendrán que vagar como nómadas de país en país buscando trabajo, esta medida ayuda a reducir los salarios y las demandas, utilizando trabajadores de países más pobres para nivelar la presión.
In Verbindung mit der „Freizügigkeit“ für Arbeitnehmer, die dann wie Nomaden auf der Suche nach Arbeit von Land zu Land ziehen werden, trägt diese Maßnahme dazu bei, Löhne und Forderungen herunterzudrücken, indem die Arbeitnehmer ärmerer Länder als Druckmittel benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite