linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

valoración Bewertung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La valoración “sociable con niños” es siempre un cálculo aproximado.
Die Bewertung "sozialisiert mit kleinen Kindern" ist immer eine Einschätzung.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Por último, probablemente deberíamos realizar una valoración política.
Abschießend müssen wir wohl auch eine politische Bewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que le interesaría más mi valoración.
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes encontrar valoraciones de 4 Hoteles en Brest. ES
Hier finden Sie Bewertungen von 4 Hotels in Brest. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, el Ministerio decidió realizar una nueva valoración.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esa es una valoración justa?
Ist das eine faire Bewertung?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes encontrar valoraciones de 1 Hotel en Ceres. ES
Hier finden Sie Bewertungen von 1 Hotels in Ceres. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero el dictamen no puede reemplazar una valoración política.
Das Rechtsgutachten allein kann aber keine politische Bewertung ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí puedes encontrar valoraciones de 2 Hoteles en Forres. ES
Hier finden Sie Bewertungen von 2 Hotels in Forres. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las peticiones de Europol deben ser atendidas, no sometidas a valoraciones subjetivas.
Den Ersuchen von Europol ist nachzukommen, ohne dass subjektive Bewertungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valoración jurídica . .
valoración energética . .
valoración voltamétrica .
valoración biológica . .
valoración argentimétrica .
valoración final .
valoración acidimétrica .
valoración yodométrica . .
valoración potenciométrica potentiometrische Titration 2
valoración organoléptica organoleptische Prüfung 1
valoración directa .
valoración analítica .
valoración indirecta .
valoración profesional . .
valoración ética .
valoración morfológica . .
valoración gaseosa .
valoración forestal .
valoración de la vulnerabilidad . .
valoración del consumo final .
valoración del consumo intermedio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valoración

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué valoración le merece?
Wie steht sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
La valoración será resumida. ES
Dies wird in einem Auswertungspapier zusammengefasst. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Valoración mínima en estrellas:
Minimale Anzahl der Sterne:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Valoración de los resultados 34.
Verwertung der Ergebnisse 34.
   Korpustyp: EU DCEP
tras una valoración del centro.
keine hinreichenden Studienfortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuesta de valoración del gobierno.
Umfrage zur Beliebtheit der Regierung
   Korpustyp: Untertitel
Deseo señalar una valoración/opinión ES
Ich möchte eine Beschwerde einreichen ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Valoración y tratamiento de traumatismos. ES
Verbrennungen Behandlung von Elektroverbrennungen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ultimas valoraciones Deja una valoración
letzte Reviews Hinterlasse einen Review
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
YouTube estadisticas extensos y valoraciónes
Umfangreiche YouTube Video-Statistiken und Auswertungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra valoración es muy positiva. ES
Sie ist sehr freundlich, hilfreich und professionell. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué valoración le merecen a la Comisión?
Wie schätzt die Kommission die Lage ein?
   Korpustyp: EU DCEP
su propia valoración de la seguridad química.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Valoración del trabajo de los mineros
Betrifft: Aufwertung der Arbeit von Bergleuten
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es su valoración?
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
   Korpustyp: EU DCEP
La valoración se efectuará caso por caso.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración del citomegalovirus (CMV) según la RCP:
Bestimmung von CMV durch PCR:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.6 . Principios de valoración Utilización transfronteriza
Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-2-Sicherheiten 6.5 . 6.6 .
   Korpustyp: Allgemein
deberán aplicarse recortes de valoración razonables ;
es sollten angemessene Sicherheitsabschläge angewandt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Otros efectos de valoración -- valor nominal [ 2A .
Die sonstigen Bewertungseffekte --- Nennwert [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
En este sentido, mi valoración sería positiva.
Insofern würde ich sagen: positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí, mi valoración es positiva.
Insofern stehe ich dem Vorschlag positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos de valoración en la deuda [ 2A .
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Significado de ajuste de valoración del crédito
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta valoración global, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos de valoración y otros [32],
Bewertungseffekte und sonstige [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general una valoración positiva.
Zunächst ist diese Bilanz positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer una valoración realista.
Man muß die Dinge realistisch beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la primera valoración.
Das wäre der erste Bewertungsmaßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercado no activo: técnicas de valoración
Kein aktiver Markt: Bewertungsmethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas no cuestionan esta valoración.
Diese Sichtweise stellen die französischen Behörden nicht in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotar la valoración total de ambos destilados.
Die Ergebnisse für die beiden Destillate werden notiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su propia valoración de la seguridad química;
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbeurteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aporta información sobre la valoración del precio
Liefert Daten über die Kursbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
las técnicas de valoración mejoran; o
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo y uso de métodos de valoración;
Entwicklung und Verwendung von Bewertungsmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO X — Niveles de recortes de valoración
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Técnico de Valoración en Aduana
Technischer Ausschuss für den Zollwert
   Korpustyp: EU IATE
aplicación sucesiva de los métodos de valoración
Reihenfolge der Anwendung der Bewertungsmethoden
   Korpustyp: EU IATE
Comité Técnico de Valoración en Aduana
Technischer Ausschuß für den Zollwert
   Korpustyp: EU IATE
sistema de valoración y retribución del mérito
Verfahren der Vergütung nach Leistung
   Korpustyp: EU IATE
Solo un desliz en mi valoración.
Ein großer Verfall im Richterspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo y comités de valoración de arrendamientos
Aufsichtsbehörde für das Spiel- und Lotteriewesen in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración cuantitativa o potencia del lote
Titer oder Potenz der Charge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil discutir con su valoración.
Es ist schwierig, seinem Urteil Argumente entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Valoración total de la casa de vacaciones ES
Über Camber Gesamtbewertung zum Ferienhaus ES
Sachgebiete: verlag historie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Valoración total de la casa de vacaciones ES
Gesamtbewertung zum Ferienhaus ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Riesgo de valoración — acciones no cotizadas
Bewertungsrisiko — nicht börsennotierte Beteiligungspapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de valoración deberá verificar si:
Die Bewertungsstelle prüft, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibir una valoración independiente y asistencia técnica
erhalten Sie unabhängige Beratung und technische Unterstützung aus einer Hand.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Solo quiero ofreceros una valoración realista.
Ich will nur realistisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Valoración de los resultados del Consejo Europeo
Europäischer Rat in Brüssel:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración hace de este hecho?
Wie steht sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
Configuración de la valoración flexible y modificable
Flexible und änderbare Konfiguration von Auswertungen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué valoración haría de nuestra asesoría?
Wie beurteilen Sie unsere technische Beratung ?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existen cuatro técnicas/metodologías de valoración:
Es gibt vier Bewertungstechniken bzw. -methoden:
Sachgebiete: luftfahrt geografie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Excelente valoración para Seaside en TripAdvisor
Bestnoten für Seaside Hotels bei TripAdvisor
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la valoración especial de cada empleado.
Die besondere Wert­schätzung jedes einzelnen Mitarbeiters.
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se el primero en dejar una valoración.
Sei der Erste, der einen Review hinterlässt.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre más sobre el proceso de valoración…
Erfahren Sie mehr über das "Auswahlverfahren"…
Sachgebiete: geografie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se desarrolla el proceso de valoración? ES
Wie wird die im Widget angezeigte Shop-Note ermittelt? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se publica una valoración emitida? ES
Wann wird im Widget eine Note angezeigt? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se desarrolla el proceso de valoración? ES
Wie läuft der Bewertungsprozess ab? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Valoración de las 23 ofertas de trabajo.
Alle Jobs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de valoración de Trusted Shops ES
Trusted Shops - Integration von Gütesiegel und Kundenbewertungen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Valoración de los clientes de Trusted Shops ES
Wir machen Ihren Kunden Appetit auf mehr! ES
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Valoración de patentes y know-how
Patent Protection in Latin America
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Total gastos Ingresos extraordinarios Ganancias de valoración realizadas en liquidación Menos : Pérdidas por diferencia de valoración
Gesamter Aufwand Außerordentliche Erträge Im Zuge der Liquidation realisierte Bewertungsgewinne Abzüglich : Bewertungsverluste
   Korpustyp: Allgemein
Un organismo de valoración independiente nombrado por la Comisión debe encargarse de esta valoración.
Sie sollte von einer unabhängigen, von der Kommission benannten Bewertungsstelle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valoración El 10% de todos los hoteles valorados en trivago tienen esta valoración ES
Herzlich Willkommen im * * * Superior Flair Hotel zum Storchen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando no se disponga de fuentes independientes de valoración o las fuentes de valoración sean más subjetivas, podrán resultar apropiados los cálculos prudentes tales como ajustes de valoración.
Für unabhängige Preisüberprüfungen, bei denen die Quellen für die Preisermittlung eher subjektiv sind, sind u. U. vorsichtige Schätzungen wie zum Beispiel Bewertungsanpassungen angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión corrobora esta valoración en el correspondiente comentario.
Im zugehörigen Kommentar bestätigt die Kommission dieses Urteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración de la presidencia irlandesa: reacciones al proyecto de Constitución
Ergebnisse des Europäischen Rates / Tätigkeitsbericht des irischen Ratsvorsitzes
   Korpustyp: EU DCEP
y adelantó una valoración positiva de la Constitución.
Nun sei die Verfassung Realität, sie sei jedoch auch nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la valoración de la Comisión?
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
   Korpustyp: EU DCEP
, así como de la valoración de la diversidad
Union anhand gemeinsamer Elemente der Geschichte und des Kulturerbes und Steigerung des Stellenwertes der Vielfalt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los principales resultados de esa valoración de riesgos?
Was waren die wichtigsten Ergebnisse dieser Risikobewertung?
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración de la solución de nitrato de plata.
Einstellung des Titers der Silbernitratlösungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios emplearon diversos criterios de valoración de la eficacia.
In den Studien wurde die Wirksamkeit anhand verschiedener Faktoren gemessen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los niveles óptimos de dosis deben ser determinados mediante valoración.
Die Festlegung einer optimalen Dosis sollte durch eine Dosistitration erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valoración de los resultados de la cumbre de primavera
15.00-16.30 Uhr Erklärung der Kommission - Dürre in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe es una valoración basada en un año.
Der vorliegende Bericht ist eine Einjahresbilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 .
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften 12.2 .
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ( 1 )
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ACTIVO
ANHANG IV AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ AKTIVA
   Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera de balance
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
   Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 .
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten 12.2 .
   Korpustyp: Allgemein
30 ] , más otros efectos de valoración -- valor nominal [ 2A .
30 ] plus den sonstigen Bewertungseffekten --- Nennwert [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Yo no doy por sentada esta valoración fundamental.
Ich halte diese fundamentale Feststellung nicht für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la valoración siempre debería realizarla la autoridad emisora.
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellende Behörde vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación uniforme de las políticas y procedimientos de valoración
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
revisión periódica de las políticas y procedimientos de valoración
Regelmäßige Überprüfung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECORTES DE VALORACIÓN DE LOS ACTIVOS NEGOCIABLES ADMITIDOS
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
valoración global de la incertidumbre (al menos una descripción cualitativa),
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euroval elaboró una serie de informes de valoración de terrenos.
Euroval hat eine Reihe von Landbewertungsberichten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de códigos prácticos y valoración del riesgo
Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acto jurídico que determina la frecuencia de la valoración
Rechtsakt , der die Bewertungsfrequenz festlegt
   Korpustyp: Allgemein