linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vara Stange 37
Rute 26 Elle 3 Kurrbaum 1 Zweig 1 . . . . . . .
[Weiteres]
vara .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vara Stab 31 Stock 22 Baumkurren 13 Stecken 10 Maßstab 11 Zauberstab 7 Stecken 6 Holz 4 Messlatte 3 Zug 3 zuzählen 3 Baums 2 Stabe 2 Baum 2 damaligen 2 Knüppel 2 Stabsstelle 1

Verwendungsbeispiele

vara Stange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El parrarayos de Diviš se compone de un conjunto de 400 picos metálicos puestos a tierra, complementados con una vara central de seguridad.
Der Blitzableiter bestand aus 400 geerdeten Metallstäben, zur Sicherheit ergänzt durch eine zentrale Stange.
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Hizo las varas de madera de acacia y las Recubrió de oro.
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha de frotar su vagina mecánica con esta vara electrónica.
Mit dieser elektronischen Stange wird er ihre mechanische Scheide reiben.
   Korpustyp: Untertitel
La segadora classic Cut plus está dotada de una vara telescópica para adaptación individual. ES
Der Turbomäher classicCut plus ist mit teleskopischer Stange für individuelle Anpassung ausgestattet. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Harás las varas de madera de acacia y las Recubrirás de oro; con ellas Será llevada la mesa.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de que mi cabeza golpeó esa vara.
Nachdem mein Kopf gegen die Stange dort prallte.
   Korpustyp: Untertitel
En la pista de deportes, los niños y niñas saltan sobre cajas de colores, corren por un recorrido marcado con neumáticos pintados y demuestran su talento deportivo en el lanzamiento de varas de colores. DE
Im Sportstadion springen die Mädchen und Jungen über bunte Kisten, laufen über einen Parcours aus bemalten Reifen und beweisen beim Weitwurf mit farbigen Stangen ihr sportliches Talent. DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Harás las varas de madera de acacia y las Recubrirás de oro.
Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Tienes una vara en tu columna?
Hast du etwa eine Stange im Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


varas .
coxa vara .
vara llana . .
vara sacavino .
vara sacudidora .
vara mecánica .
compás de vara .
calón de vara .
coxa vara capitalis .
coxa vara cervical .
coxa vara congénita .
coxa vara diafisiaria .
coxa vara discipulorum .
coxa vara epifisiaria .
coxa vara cretinoide .
coxa vara raquítica .
coxa vara sintomática .
vara de nivelar .
vara de referencia .
trombón de varas .
judía de a vara . . . . .
vara de fruto .
vara de San José . .
compàs de vara . .
varas de tracción . . .
varas de fruto .
red de arrastre de vara . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vara

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú tienes la vara.
Du hast den Feuerhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Dos varas de medir.
Zweierlei Maß und Gewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí están sus varas.
Hier sind eure Ruten.
   Korpustyp: Untertitel
Vi algunas varas y correas.
Ich sah Stangen und Gurte.
   Korpustyp: Untertitel
El impenetrable fuerte de varas.
Die "mächtige Festung aus Stöcken".
   Korpustyp: Untertitel
Voy a coger una vara.
Ich hol mir eine Gerte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué es esta vara?
Was ist denn das hier für 'ne Krücke?
   Korpustyp: Untertitel
Vi algunas varas y cinturones.
Ich sah Stangen und Gurte.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero la vara a estar en clase.
lmmer noch besser als Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dos varas de medir?
Warum wird mit zweierlei Maß gemessen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe medir con la misma vara.
Gleiches Recht für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será una vara para medir la confianza.
Es wird ein Vertrauensvotum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintas varas de medir para situaciones similares.
Es ist ein Fall von Doppelmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un peso, dos varas de medir.
Hier wird mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben de haber recogido esa vara nuclear.
Sie müssen diesen Brennstab gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
El compuesto de la vara está patentado.
Die Stielbeschaffenheit ist patentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sacaste la vara más corta.
- Du hast das kurze Hölzchen gezoge…
   Korpustyp: Untertitel
Tú sacaste la vara más corta.
Du hattest das kurze Hölzche…
   Korpustyp: Untertitel
Tú los Quebrantarás con vara de hierro;
Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Penetra la armadura desde 250 varas.
Durchschlägt eine Plattenrüstung auf 200 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le estàs dando la vara.
Ma, dauernd musst du in der Wunde stochern.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber traído una vara de pescar.
Ich hätte meine Angel mitbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Con una vara podrías guiar ovejas.
- Damit kannst du Schafe hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Las varas los protegerán en la batalla.
(Meister) Die Stöcke werden euch im Kampf beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tampoco tengo tu vara de oro!
Und ich habe auch keinen Goldstab!
   Korpustyp: Untertitel
Es probablemente la vara de Asclepius.
- Ah, das ist wohl der Äskulapstab.
   Korpustyp: Untertitel
Camaleón muerto en una vara de visco. DE
Maskenwürger auf einer Leimrute. DE
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
cuento la vara de avellano hermanos grimm
märchen die haselrute brüder grimm
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Harás varas para el altar, varas de madera de acacia, y las Recubrirás de bronce.
Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué, tienes una vara detectora tatuada en tu culo?
Was, hast du dir die Wegbeschreibung auf den Arsch tätowiert?
   Korpustyp: Untertitel
Si tiras esas varas, puedes irradiar todo este aeropuerto.
Lässt du diese Brennstäbe fallen, könntest du den gesamten Flughafen verstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Doble vara de medir de las autoridades belgas
Betrifft: Anwendung doppelter Standards durch die belgische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos o beneficios: dos varas de medir.
Menschenrechte oder Profite: zwei unterschiedliche Maße und Gewichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos dos varas de medir, y eso debe cambiar.
Wir messen mit zweierlei Maß, und das muss sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué dos pesos y dos varas de medir?
Weshalb wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enojé muchísimo. Tomé una vara de hierro.
Ich wurde so wütend, ich nahm ein Bügeleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es la vara mágica que nos llevará a Akator.
Er ist die Wünschelrute, die uns nach Akator führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bob tiene torcida la vara. - ¿Cuánto pesa este lmpala?
Bobs Choke ist verbogen. - Wieviel wiegt dieser Impala?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda y tus varas también.
Scheiß auf dich und deine verschissenen Hölzchen!
   Korpustyp: Untertitel
O voy a tener que sacarlos arreándoles con la vara.
Ansonsten muss es eben die Peitsche sein.
   Korpustyp: Untertitel
el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
de Zabulón vinieron los que llevan la vara de mando.
von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ha llegado el desenlace. La vara ha echado brotes;
Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No, tiene 300 varas de alto, hecho todo de hielo.
Sie ist 700 Fuß hoch, ganz aus Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Oye. Tú tienes más vara alta que yo.
Sag mal, du hast ja mehr Gluck bei ihm als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Meten una vara gigante por la garganta y esperan.
Man steckt dem Patienten ein Riesen-Q-Tip in den Hals und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
linterna, vara de seguridad parpadeante y bastón brillante ES
Taschenlampe, blinkender Sicherheitsstab und Leuchtstab ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras aplanaba una carga explosiva con una vara de hierro,
* Er stopfte eine Sprengladung mit einer Eisenstange nach unten, *
   Korpustyp: Untertitel
Bob tiene torcida la vara. - ¿Cuánto pesa este Impala?
Bobs Choke ist verbogen. - Wieviel wiegt dieser Impala?
   Korpustyp: Untertitel
Las varas son usadas por una razón obvia: manejo.
Stromstöße werden aus offensichtlichen Gründen verwendet: um die Tiere zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
sobre Malasia: la práctica del azote con vara
zu dem Thema Malaysia: Anwendung der Prügelstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Existen quejas fundadas sobre una doble vara de medir.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferragamo celebra su clásico tacón Vara | BLOUIN ARTINFO
Sidi Larbi Cherkaouis „m¡longa“ am Festspielhaus St. Pölten | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ferragamo celebra su clásico tacón Vara | BLOUIN ARTINFO
Internationale Studiokeramik in Leipzig | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es pinchar con una vara, a ver qué pasa.
Nur ein kleiner Versuch. Mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trombones de Varas y Pistones “Hechos en Alemania“ DE
Ventil- und Zugposaunen „Made in Germany“ DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Encuentre trombones de varas en el Thomann Cyberstore. DE
Finden Sie Posaunen im Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vara la whole visualización de arena de una estrella
Setzen Sie ganzen Ausblick auf Sand eines Sternes auf Strand
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Y tomó Moisés la vara de Dios en su mano,
Du bist der Christus Gottes!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Con una vara de medir a la cruz se mide.
MIt einem Messstock wird die Widerristhöhe gemessen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Culpable de su destrucci?n eran castigados por las varas.
Schuldig an ihrer Vernichtung wurden von den Ruten bestraft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fijaos en las varas relámpago para no ser alcanzados.
Achtet auf die Blitzableiter, um nicht vom Blitz getroffen zu werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También necesitan varas encantadoras para canalizar su magia.
Sie benötigen außerdem Ruten zur Verzauberung, um ihre Magie zu bündeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Añadir Radisson Hotel Puerto Varas a mi carnet de viaje
Hotel Puelche zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las varas se Meterán por los aros. Esas varas Estarán a los dos lados del altar cuando sea transportado.
Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cada vez que se apareaban los animales robustos, Jacob Ponía las varas delante de ellos, en las pilas, para que se aparearan mirando las varas. Pero cuando Venían los animales débiles, no Ponía las varas.
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las varas eran tan largas que los extremos de las varas se Podían ver desde el lugar santo, ante el santuario interior;
Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Knäufe sah von der Lade her vor dem Chor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El exclusivo diseño de bloqueo de las varas de todos los trombones de Yamaha mantiene la vara bloqueada en su sitio, evitando que caiga accidentalmente.
Die einzigartige Zugsicherung an allen Yamaha Posaunen dient dem Feststellen des Zuges und verhindert deshalb versehentliche Schäden.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Y el niño vio la reluciente bola de fuego y su cola radiante; algunos decían que medía tres varas, otros, que millones de varas.
Und der Kleine sah die schimmernde Feuerkugel mit dem strahlenden Schweif, einige sagten, er sei drei Ellen lang, andere behaupteten, er messe Millionen Ellen;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ese se deja afinar por una vara separada (esa vara se puede cambiar por una para Mi agudo ó Mib agudo). DE
Es lässt sich durch einen separaten Stimmzug justieren (dieser Stimmzug kann auch durch einen Stimmzug für hoch-E oder hoch-Es ausgetauscht werden). DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Está compuesto de una vara de metal pesado de 1,5 toneladas. Sujetan esta vara tres cables que transmiten los impulsos a cuatro amortizadores telescópicos e hidráulicos. DE
Es besteht aus einem 1,5 Tonnen schweren Metallstab, der an drei Seilen aufgehängt wurde und seinen Impuls auf vier hydraulische Teleskopstoßdämpfer überträgt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Vale, pero si me pega con la vara, me dais algo.
Gut. Aber wenn ich Schläge kriege, gebt ihr mir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy intentando convertir esta vara de madera en un hombre sabio.
- Ich versuche gerade, einen weisen Mann aus diesem …) zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi manager no dejará de darte la vara. Y a mí tampoco.
Mein Manager wird dich Tag und Nacht nerven, und ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
Esto garantiza que la vara de empuje del émbolo vuelva a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben vollständig in seine Ausgangsposition zurück- geht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es como sostener un huevo Fabergé en una vara de caramelo.
Als wuerde man einen riesigen Diamanten auf einem Strohhalm balancieren.
   Korpustyp: Untertitel
No valen dos varas de medir en cuanto a la conservación de los recursos pesqueros.
Es darf nicht mit zweierlei Maß gemessen werden, wenn es um die Erhaltung der Fischereiressourcen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del tiempo se han desarrollado muchas varas de medir el grado de humanidad.
Im Laufe der Jahrhunderte haben sich viele Maßstäbe für Humanität entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por ello, pido que se utilice la misma vara de medir para España.
Und deshalb fordere ich, im Falle Spaniens die gleichen Maßstäbe anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo para mí incomprensible como se sigue midiendo aquí con dos varas de medir.
Es ist für mich nach wie vor unverständlich, wieso hier immer wieder mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede medir todo con el mismo rasero o con la misma vara.
Man kann das nicht über einen Kamm scheren und über einen Leisten schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener bien claro que no podemos trabajar con dos varas de medir.
Wir müssen aber ganz klar sehen, dass wir nicht mit doppelten Standards arbeiten dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, más que en cualquier otro, no debemos utilizar diferentes varas de medir.
Mehr als in jedem anderen Bereich dürfen wir hier nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la doble vara de medir proyecta una larga sombra sobre el informe.
Zweitens: Über dem Bericht schwebt nach wie vor der Schatten der Doppelmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden tener dos varas de medir al aplicar los derechos humanos a nivel internacional.
Wenn es um die Menschenrechte auf internationaler Ebene geht, darf nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eso sea una vara de medir la calidad, también se convertirá en una práctica aceptada.
Wo das ein Qualitätskriterium ist, setzt sich das auch in der Praxis durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto debe irradiar disciplina, debe ser una vara para mantenernos en la senda correcta.
Der Pakt muss zu Disziplin anspornen, er muss ein Druckmittel sein, um den rechten Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josemaría, se lo diré a tu padre, debería darte con la vara.
Josemaría, das erzähle ich deinem Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Si no le gusta la vara del ultrasonido, ¿cómo va a reaccionar ante una aguja?
Wenn sie schon keine Ultraschallsonden mag, wie wird sie dann auf eine Nadel reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Te rebanan el pen…...y te ponen una vara de acero para mantenerlo firme.
Sie schneiden deinen Schwanz auf und platzieren es wie ein Stahlrohr um ihn steifzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no toco eso ni con una vara de tres metros.
- Ich rühre das Ding nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que pegarle con una vara, No es un castigo corporal.
Eine Ohrfeige wäre schlimmer gewesen, Wasser ist keine körperliche Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Los irlandeses es como si tuviesen varas de acero en el trasero.
Irische Tänzer sehen aus, als hätten sie Stahlruten im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más fuerte sea la respuesta, más alta será la vara para autorizarla.
Je robuster die Reaktion ist, desto höher sind die Voraussetzungen für ihre Genehmigung.
   Korpustyp: UN
el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de Protección;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la mesa y sus varas, todos sus utensilios y el pan de la Presencia;
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el altar del holocausto, su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios;
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hizo las varas de madera de acacia y las Recubrió de oro.
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el altar de bronce con su rejilla de bronce, sus varas y todos sus utensilios;
das Handfaß mit seinem Fuß; die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para esto, los gobiernos tienen que utilizar tanto la vara como la zanahoria.
Zu diesem Zweck müssen Regierungen sowohl Zuckerbrot als auch Peitsche einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar