Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mait está jugando con un vaso , creando un vacío con la boca.
Mait spielt mit einem Glass , er saugt die Luft ab mit dem Mund.
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
Pueden quedar restos del comprimido disueltos en el fondo del vaso .
Spuren der zerfallenen Tablette(n) können im Glas zurückbleiben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lily, ¿puedo ponerte un vaso de agua?
Lily, kann ich dir ein Glas Wasser holen?
No te arrepentirás de mezclarte ellos y tomar un vaso de vino y un tramezzini.
Sich auf ein Glas Wein und Tramezzini-Snacks darunter zu mischen, kann kein Fehler sein.
Sachgebiete:
radio tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Los comprimidos deben tomarse con un vaso de agua.
Die Tabletten sollten mit einem Glas Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Angel era como el coñac, fuego en un vaso .
Angel war wie Cognac, wie ein Feuer im Glas .
Faga a súa orde para o vaso correcto con suplementos que pide para cada cliente.
ES
Geben Sie Ihre Bestellung an der richtigen Glas mit Beilagen, dass jeder Kunde fragt.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Las cápsulas deberán tragarse enteras con un vaso de agua.
Die Kapseln sollten unzerkaut mit einem Glas Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Espera aquí, voy a traerte un vaso de agua.
Warte hier, ich werde dir ein Glas Wasser holen.
Despu?s de la comida la enferma tomaba el vaso del jugo de zanahoria.
Nachmittags trank die Patientin das Glas des M?hrensaftes aus.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grow estos vasos ahora en el vítreo, que atraen el crecimiento de tejido conectivo por sí mismo.
Wachsen diese Gefäße nun in den Glaskörper ein, so ziehen sie das Wachstum von Bindegewebe nach sich.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
- si tiene una enfermedad grave del corazón y los vasos sanguíneos
- wenn bei Ihnen eine schwere Erkrankung von Herz und Gefäßen vorliegt
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Círculo de Willis, los vasos sanguíneos están estrechos.
Circulus Willisi, die Gefäße sind zu eng.
sin embargo, los vasos de Bulnesia spp. son mucho menores y frecuentemente dispuestos en grupos radiales a diagonales o en nidos.
Die Gefäße von Bulnesia spp. sind jedoch deutlich kleiner, sehr viel zahlreicher und in radialen bis diagonalen Vielfachen oder Nestern gruppiert.
Sachgebiete:
botanik zoologie geologie
Korpustyp:
Webseite
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿Y si el vaso está presionando alrededor de la traquea?
Und was, wenn das Gefäß auf seine Luftröhre übergegriffen hätte?
En general una amarillez aparece en el centro de las hojas irrigadas por los vasos infectados.
Im Allgemeinen tritt eine Vergilbung in der Mitte der von den infizierten Gefäßen versorgten Blätter auf.
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Tracleer reduce la presión arterial anormalmente elevada al dilatar estos vasos sanguíneos.
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En sólo diez semanas, ha comprimido parcialmente el pulmón y ha atacado a los vasos principales.
In nur zehn Wochen, hat er teilweise die Lunge komprimiert und an die großen Gefäße gehängt.
Borde de los vasos redondo, o angular.
Umriß der solitären Gefäße rund, oder unregelmäßig.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello simplemente llene al vaso de mezclas Pacojet con deliciosos productos maduros de su temporada.
Füllen Sie den Pacojet Becher einfach mit köstlichen, reifen Produkten, wenn diese Hauptsaison haben.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Fariseo ciego! ¡ Limpia primero el interior del vaso para que también el exterior se haga limpio!
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Bébelo rápido porque estos otros caballeros quieren el vaso .
Trink schnell! Die anderen Herrn brauchen auch den Becher .
Los vasos , las copas y las tazas nunca pasan desapercibidos.
Becher , Gläser und Tassen fallen einfach immer ins Auge.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cubrir el vaso con un vidrio de reloj y dejar reposar durante una hora a 25 (± 2) ºC.
Becher mit einem Uhrglas abdecken und eine Stunde bei 25 (± 2) °C stehenlassen.
iOh, mira cómo brilla el rayo del sol en tu vaso !
O sieh nur, wie hell der Sonnenstrahl in deinem Becher glitzert!
Después del procesamiento la cuchilla regresa automáticamente a la posición inicial en el vaso y se puede vaciar el contenido fácilmente.
Nach der Verarbeitung fährt das Messer automatisch in seine Startposition über dem Becher zurück – der Becher-Inhalt kann einfach entnommen werden.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
No utilice ninguna otra línea de referencia para llenar el vaso .
Füllen Sie den Becher nicht bis zu einer anderen Dosismarkierung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sólo quiero oír el sonido cuando salen del vaso .
Ich höre es nur gern aus einem Becher kommen.
Las contadoras llenas se vacían en los cajas de vasos sucios.
Die vollen Becherzähler werden in die Kartons für schmutzige Becher geleert.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grabado y marcado con láser de vidrio y vasos Colombia
Lasergravieren & -beschriften von Glas und Trinkgläsern Schweiz
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Vasos para beber (excepto vasos con pie para beber y productos de vitrocerámica o de cristal al plomo), de vidrio templado
Trinkgläser (ohne Stängelgläser und Waren aus Glaskeramik oder Bleikristall), aus vorgespanntem Glas
¿Pero puedes olerlos en el fondo de su vaso ?
Aber Sie können es vom Boden ihres Trinkglases riechen?
Grabado y marcado con láser de vidrio y vasos Ecuador
Lasergravieren & -beschriften von Glas und Trinkgläsern Österreich
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Se vierte el contenido en un vaso de agua.
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pero sabía que no escucharía…...así que me tomé la libertad de servir agua de lago en los vasos de todos.
Aber ich wusste, dass ihr mir nicht zuhört. Bevor ich's vergesse: Ich habe mir die Freiheit genomme…alle eure Trinkgläser mit Wasser aus dem See zu füllen.
Por ejemplo, con los innovadores y elegantes vasos de la colección NewWave Glas.
ES
Zum Beispiel mit den innovativen und eleganten Trinkgläsern von NewWave Glas.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Servicios de acabado de vasos para beber y otros artículos de vidrio del tipo utilizado para servicio de mesa o de cocina
Veredlungsleistungen an Trinkgläsern und anderen Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche
Se llena el frasco de 13C-urea con agua, hasta el borde, por segunda y tercera vez, añadiendo estos contenidos al vaso de agua (el volumen total de agua debe ser aproximadamente 30 ml).
Das 13C-Harnstoff Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal bis zum Rand mit Wasser füllen und den Inhalt jeweils in das Trinkglas gießen (die Gesamtmenge an Trinkwasser sollte ungefähr 30 ml betragen).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Una medida de capacidad (como puede ser un vaso , una jarra o un dedal) diseñada para determinar un volumen específico de líquido (que no sea un producto farmacéutico) vendido para su consumo inmediato.
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases , Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml aproximadamente de agua caliente.
Der Behälter wird mit ca. 250 ml warmem Wasser gespült.
Cubrir el vaso de precipitados con papel de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Cubrir el vaso de precipitados con una hoja de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Añadir 16 ± 0,5 ml de ácido clorhídrico a un vaso de precipitados de 3 l que contenga 2 l de agua del grifo, calentada a una temperatura de 46 a 48 oC; se coloca un agitador en el vaso , éste se coloca en la cubeta precalentada y se comienza a agitar.
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la velocidad de los vasos se limita a 10 kmh que hace que sea extremadamente seguro para navegar con.
Ferner wird die Geschwindigkeit der Schiffe bis 10 km / h, die es extrem sicher, mit zu navigieren macht beschränkt.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
« Crucero de víspera de año nuevo en la Riviera francesa en los vasos de Corsica Ferries Sardinia Ferries
« New year's Eve Kreuzfahrt an der französischen Riviera auf den Schiffen von Corsica Ferries Sardinia Ferries
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Para llegar a Olbia o Porto Torres puede comenzar con el ferry desde los puertos de Génova, Livorno, Plomada, Civitavecchia de facciones regulares y la diversión gracias a los grandes vasos de la flota de Moby:
So erreichen Sie Olbia und Porto Torres mit dem Start Fähre von den Häfen von Genua, Leghorn, Lot, Civitavecchia mit regelmäßigen Zügen und Spaß dank der großen Schiffe der Flotte Moby:
Sachgebiete:
luftfahrt nautik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soñé con un vaso lleno de agua que se rompía antes mis ojos quebrándose en innumerables trozos sobre los cuales el agua corría libremente.
Ich träumte von einem vollen Wasserglas , das vor meinen Augen in unzählige Scherben zerbricht, über die das Wasser nun frei dahin fließt.
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
No entiendo muy bien la razón por la que este sector ha desencadenado una tormenta en un vaso de agua.
Ich kann nicht verstehen, dass die Werbeindustrie einen Sturm im Wasserglas betreibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tomó del vaso de agua en el tocador.
Er trank aus dem Wasserglas auf dem Waschtisch.
El contenido completo de un botito en un vaso de agua.
EUR
Der vollständige Inhalt des Fläschchen in einem Wasserglas .
EUR
Sachgebiete:
film technik foto
Korpustyp:
Webseite
No hay absolutamente nada en esta tormenta en un vaso de agua que los socialdemócratas están tratando de utilizar en contra del Comisario McCreevy.
Bei diesem Sturm im Wasserglas werden die Sozialdemokraten nichts finden, was sie gegen Kommissar McCreevy verwenden könnten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y mientras se acerca, el agua del vaso comienza a formar ondas.
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas .
Set de dos vasos para agua en vidrio cristalino.
Set bestehend aus 2 Wassergläser aus Kristallglas .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Una tempestad en un vaso de agua es tal vez la mejor descripción de las recientes disputas sobre el inicio de las negociaciones de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Sturm im Wasserglas ist wohl die beste Beschreibung für das jüngste Geplänkel über die Aufnahme von Beitrittsgesprächen der Europäischen Union mit der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
la vida es como un vaso de té, ¿eh?
"Das Leben ist wie ein Wasserglas ."
En el baño, tomamos las píldoras tranquilizantes del espejo armario (por cierto, no "recogiéndolas") y las utilizamos primero con el vaso de agua y la mezcla resultante en el excusado.
Im Badezimmer nehmen wir die Beruhigungskapseln aus dem Spiegelschrank (natürlich NICHT mit "nimm") und benutzen sie zuerst mit dem Wasserglas und diese Mischung dann mit dem Klo.
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del inventario los vasos áticos fueron publicados por primera vez completos.
DE
Von den Beständen wurden die attischen Vasen erstmals umfassend publiziert.
DE
Sachgebiete:
religion kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tocamos platos, vasos , escritorios y sillas. Ropas y pieles también.
Zum Beispiel Teeschalen oder Vasen , Tische und Stühle, Kleider und Pelze.
Gafas, Decantadores y vasos antes de enjuagar fácil 15 Deje minutos en remojo en agua tibia con sal – entonces ellos brillan en nuevo esplendor.
DE
Gläser, Karaffen und Vasen vor dem Spülen einfach 15 Minuten lang in warmem Salzwasser einweichen lassen – danach strahlen sie in neuem Glanz.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El me tiene caminando con un vaso lleno de coca, señor.
Er hat mich mit einer Vase Koks losgeschickt.
Puede ser una pecera, un vaso grande o hasta una jarra de agua
z.B. ein Aquarium, eine große Vase oder ein großes Einweckglas.
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dos vasos de la Dinastía Ming para la subasta.
Zwei Ming Vasen für die Auktion.
Dentro de estas pequeñas cuevas que excava con éxito diversos utensilios de cerámica como estos vasos antiguos y muchas monedas.
In den lokalisierten Hohlräumen fand man zahlreiche Keramikutensilien, wie diese antiken Vasen und viele Münzen.
Sachgebiete:
radio theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Murano Store es la tienda en línea vende accesorios y suministros de arte originales y objetos hechos a mano para el adorno de la casa, espejos, vidrios, vasos, copas y vasos de flores en vidrio artístico de Murano, arte veneciano
Murano Online-Shop vertreibt Zubehör und Verbrauchsmaterialien Original-Kunst und Handarbeiten für die Verzierung des Hauses, Spiegel, gläser, trommeln, Kelche und Vasen für Blumen in künstlerischen Murano-Glas, venezianischen Kunst
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los vasos figurados griegos fueron considerados, hasta los albores del siglo mencionado, de fabricación etrusca y fue justamente durante las tumultuosas excavaciones de ese siglo en Etruria, que fueron estudiados mejor y debidamente atribuidos.
Dekorierte griechische Vasen wurden das ganze 19. Jh. hindurch für etruskische Fabrikate gehalten und eben während dieser stürmischen Ausgrabungsarbeiten in Etrurien wurden sie denn auch besser studiert und korrekt zugeordnet.
Sachgebiete:
kunst historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
El museo también tiene un conjunto de 42 piezas de cerámica (incluyendo las placas, platos y vasos ) que se hicieron en los años 1950 y legado por Jacqueline Picasso en 1982.
Außerdem befinden sich im Museum 42 Stücke aus Keramik (einschließlich Teller, Schüsseln und Vasen ), die in den 1950er Jahren hergestellt wurden und von Jaqueline Picasso im Jahre 1982 an das Museum übergeben wurden.
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar un poco sobre la parte medio vacía del vaso .
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, las intervenciones de los diputados y diputadas ponen de manifiesto las dificultades que tenemos para salir de la lógica del «vaso medio lleno o medio vacío».
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Redebeiträge der Kollegen machen deutlich, dass es uns schwer fällt, uns von der Logik des halb vollen und halb leeren Glases zu lösen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con la metáfora de la señora Comisaria, después de llenar el vaso que ya está medio lleno, ¿habrá otro vaso?
Um bei der durch die Frau Kommissarin verwandten Metapher zu bleiben, wird es nach dem Füllen des bereits halbvollen Glases ein weiteres Glas geben?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, ya sea que el vaso esté medio lleno o medio vacío, este documento recoge ideas útiles y lo que más me importa es lo que hagamos con él, lo que el Parlamento hará con este documento.
(FR) Herr Präsident! Egal ob es sich hier um eine Situation eines halb leeren oder eines halb vollen Glases handelt, enthält dieses Dokument nützliche Erkenntnisse und was für mich am meisten zählt, ist, was wir damit anfangen - was das Parlament mit diesem Dokument anfangen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este gas genera normalmente una espuma ascendente que desborda el vaso .
Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt.
Una vez preparado para perfusión, ECALTA contiene alcohol en una cantidad similar a la de un pequeño vaso de vino o cerveza.
Nach Herstellung der Infusionslösung hat ECALTA einen Alkoholgehalt, der dem eines kleinen Glases Wein oder Bier entspricht.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El líquido en el vaso tendrá un aspecto turbio. • Beber todo el contenido del vaso .
Die Flüssigkeit im Glas sieht milchig aus. • Trinken Sie den gesamten Inhalt des Glases .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La enmienda también propone que se permita la comparación entre diferentes alimentos, por ejemplo, comparación del contenido en calcio de un vaso de leche y de un vaso de naranjada, o comparación entre la cantidad de fibra en una porción de cereales para desayuno y otras fuentes de fibra como el pan integral.
Ferner wird in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, einen Vergleich zwischen verschiedenen Lebensmitteln zu ermöglichen, beispielsweise Vergleich des Kalziumgehalts eines Glases Milch mit dem eines Glases Orangensaft oder Vergleich zwischen der Menge an Fasern in einer Portion Getreideflocken mit anderen gängigen Faserquellen wie beispielsweise Vollkornbrot.
Un niño de 15 Kg (o de una edad de 3 años aproximadamente) supera la IDA ingiriendo sólo un vaso de bebida con ciclamatos.
So würde ein Kind mit einem Körpergewicht von 15 kg (d.h. im Alter von rund drei Jahren) mit der Aufnahme eines einzigen Glases eines cyclamathaltigen Getränks die zulässige Tagesdosis überschreiten.
En aras de una mejor información también debe ser posible la comparación entre dos alimentos diferentes como, por ejemplo, el contenido en calcio de un vaso de leche y el de un vaso de zumo de naranja.
Vielmehr sollte im Interesse einer bessern Informationsmöglichkeit auch der Vergleich zwischen verschiedenen Lebensmitteln möglich sein, wie etwa der Vergleich des Kalziumgehalts eines Glases Milch mit dem eines Glases Orangensaft.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serendipity - Machacar hoja de menta en un vaso bajo refrigerado.
Serendipity - Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Minze.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mezcla y servir en un vaso de tubo refrigerado.
In einem gekühlten Longdrinkglas mix und dann gießen.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mezcla y servir en un vaso bajo refrigerado.
In einem gekühlten Becherglas mix und dann gießen.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ruml Chocolate Julep - Machacar hoja de menta y licor de chocolate en un vaso bajo refrigerado.
Ruml Chocolate Julep - Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Minze und Schokoladenlikör.
Sachgebiete:
chemie foto gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mint Julep - Machacar hoja de menta y almíbar en un vaso bajo refrigerado.
Mint Julep - Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Minze und Zuckersirup.
Sachgebiete:
radio typografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Machacar hoja de menta y almíbar en un vaso bajo refrigerado.
Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Minze und Zuckersirup.
Sachgebiete:
radio typografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Cherry Caipirinha - Machacar lima, almíbar y cereza en un vaso bajo refrigerado.
Cherry Caipirinha - Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Limette, Zuckersirup und Kirsche.
Sachgebiete:
foto chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Machacar lima, almíbar y cereza en un vaso bajo refrigerado.
Zerstoße in einem gekühlten Becherglas Limette, Zuckersirup und Kirsche.
Sachgebiete:
foto chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Berry Blimey - Machacar mora, licor de grosella negra, zumo de lima y almíbar en un vaso bajo refrigerado.
Berry Blimey - Brombeeren, schwarzen Johannisbeerlikör, Limettensaft und Zuckersirup in einem gekühlten Becherglas zerstoßen.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Roberto's Ruin - Añadir todos los ingredientes en un vaso de chupito refrigerado.
Roberto's Ruin - In einem gekühlten Shot-Glas alle Zutaten zugeben.
Sachgebiete:
kunst musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar y colar en un vaso bajo refrigerado lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes , mit Eiswürfeln gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes , mit Eiswürfeln gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
1 - Llenar un vaso bajo refrigerado con hielo.
1 - Ein gekühltes Becherglas mit Eiswürfeln füllen.
Sachgebiete:
kunst radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado lleno con hielo.
Shaken und in ein gekühltes , mit Eiswürfeln gefülltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo refrigerado lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes , mit crushed Eis gefülltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Llenar un vaso de tubo refrigerado con hielo.
Ein gekühltes Longdrinkglas mit Eiswürfeln füllen.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso de chupito refrigerado.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Shot-Glas abseihen.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado lleno con hielo picado.
Shaken und in ein gekühltes , mit crushed Eis gefülltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Llenar un vaso bajo refrigerado con hielo picado.
Ein gekühltes Becherglas mit crushed Eis füllen.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se filtra la grasa a través del papel de filtro que contiene el sulfato sódico anhidro, y se recoge el filtrado en un vaso mantenido en la estufa (5.5).
Das Fett wird durch das Filterpapier mit dem wasserfreien Natriumsulfat gefiltert, und das entstehende Filtrat in einem im Ofen (5.5) vorgehaltenen Becherglas aufgefangen.
Colocar el vaso en un termostato regulado a 37 °C; introducir en el vaso los electrodos del pH-metro y el agitador de hélice.
Das Becherglas bei 37 °C in einen Thermostaten stellen; die Elektroden des pH-Meters und den Spiralrührer einsetzen.
Pesar unos 50 g de muestra en el vaso (5.2) con una precisión de 0,01 g.
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
Añadir al vaso 5 gotas de fenolftaleína (3.8).
5 Tropfen Phenolphthalein (3.8) in das Becherglas geben.
Colocar la varilla del agitador magnético (4.3) en el vaso , colocarlo en el agitador y poner éste en marcha.
Rührstab des Magnetrührers (4.3) in das Becherglas einführen, dieses auf das Rührgerät stellen und das Rührgerät einschalten.
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas mit etwa 500 ml Wasser gegeben, gelöst und abgekühlt.
Después, lavar bien el vaso, la barra imantada y el crisol con ácido acético glacial, del que se necesitarán alrededor de 40–50 ml.
Becherglas, Magnetstab und Tiegel werden gründlich mit Eisessig nachgewaschen, wozu etwa 40 bis 50 ml notwendig sind.
No será necesario transferir cuantitativamente al filtro el precipitado que quede adherido a las paredes del vaso ya que la solución del precipitado se verterá de nuevo en el mismo vaso para su valoración, disolviéndose entonces el precipitado que haya podido quedar en él.
Es ist nicht erforderlich, den am Becherglas fest anhaftenden Niederschlag quantitativ auf das Filter zu bringen, da die Lösung des Niederschlags vor der Filtration wieder in das Fällungs-Becherglas gegeben und der verbleibende Niederschlag dann gelöst wird.
Después, lavar bien el vaso, la barra imantada y el crisol con ácido acético glacial, del que se necesitarán alrededor de 40-50 ml.
Becherglas, Magnetstab und Tiegel werden gründlich mit Essigsäure nachgewaschen, wozu etwa 40 bis 50 ml notwendig sind.
Den Cocktail in einem hohen Becherglas zubereiten.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me paré ahí con un vaso vacío y el agua caía en mis zapatos.
Ich stand da mit einer leeren Tasse in der Hand und das Wasser lief über meine Schuhe.
Usa el mismo vaso , el mismo tenedor, el mismo plato a diario.
Nimm dir immer dieselbe Tasse , dieselbe Gabel, denselben Teller.
Ya sabe, de los que en un teatro orinan en un vaso y lueg…...beben de él.
Sie wissen schon, so einer, der auf der Bühne ’ne Tasse vollpinkelt und austrinkt.
Cada cuatro horas, un vaso .
Alle vier Stunden eine Tasse .
Veo a la vida, y veo el vaso medio lleno.
Ich schaue ins Leben, und sehe die Tasse als halbvoll.
Ya sabe, de los qu…...en un teatro orinan en un vaso y lueg…...se toman los orines.
Sie wissen schon, so einer, der auf der Bühne 'ne Tasse vollpinkelt und austrinkt.
¿Qué puto mugriento dejó la colilla del cigarrillo en este maldito vaso ?
Welches miese Drecksstück von einem Koch hat seine Zigarette in dieser beschissenen Tasse zurückgelassen?
Se llenan de valor con un vaso grande.
Männer trinken ihre Milch aus einer großen Tasse .
Este vaso me la dio mi hija.
Meine Tochter hat mir die Tasse gegeben.
Embebe una cuchilla de té en un vaso de agua caliente (sin hervir).
1 Teelöffel Kraut in einer Tasse mit Wasser ziehen lassen, nicht kochen.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los indicadores de Maastricht son tan agobiantes que parece como si estuviéramos dando un vaso de agua a una persona a cuyo cuello hemos puesto una soga.
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tan fácil como sostener el vaso .
Das ist so leicht wie dieses Glass halten.
Tu día termina con un refrescante vaso de cava.
ES
In Colònia Güell endet Ihr Tag mit einem erfrischenden Glass Cava.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los nuevos dueños han enterrado la mitad de los manglares a lo largo de la ensenada de agua salada en un relleno para construir sus fincas", reportó, "y han transformado la bahía en un vaso de agua fecal."
Die neuen Besitzer haben die Mangrovensümpfe entlang der Salzwasserbucht halb unter Baumüll vergraben, um ihre Grundstücke zu bauen, berichtete er, und haben die Bucht in „ein Glass Fäkalienwasser„ verwandelt.
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Mait está jugando con un vaso , creando un vacío con la boca.
Mait spielt mit einem Glass , er saugt die Luft ab mit dem Mund.
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
Tome una píldora dos veces al día con comida y un vaso de agua.
Nehmen Sie eine Metabo Extreme™ Tablette zwei mal täglich mit einer Mahlzeit und einem Glass Wasser ein.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Tome 3 cápsulas con la comida y un vaso de agua.
Nehmen Sie 3 MANHOOD MAX™ Kapseln mit einer Mahlzeit und Glass Wasser.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie historie
Korpustyp:
Webseite
Tome tres píldoras díariamente con comida y un vaso de agua.
Nehmen Sie eine CarboXactin™ Tablette drei mal täglich mit einer Mahlzeit und einem Glass Wasser ein.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Tome una píldora diariamente con el desayuno o el almuerzo con un vaso de agua.
Nehmen Sie eine Pro-V-Lean™ Tablette taglich mit dem Frühstück oder Mittagessen und mit einem Glass Wasser ein.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos deben tragarse con un vaso de agua.
Die Tabletten sollten mit einem Schluck Wasser eingenommen werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Se puede beber un vaso de agua después de tomar la dosis.
Nach Einnahme der Dosis können Sie einen Schluck Wasser trinken.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Trinken Sie mit mir einen Schluck Portwein!
Si ésa es tu actitud, tendré que ahogar mis penas con un vaso de whiskey.
Wenn das so ist, muss ich meinen Kummer in einem Schluck Whisky ertränken.
¿Sería posible beber un vaso de agua?
Könnte ich einen Schluck Wasser bekommen?
Venga, Ada, dale un vaso de agua.
Los, Ada, hol ihm einen Schluck Wasser.
- Parece un vaso de leche.
-Er sieht aus wie ein Schluck Milch.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es un placer beber un vaso de "Groot geluk" sudafricano cuando digo: "Por una política europea coherente, la Comisión cuenta con todo mi apoyo.
Deshalb trinke ich gerne mit Ihnen ein Gläschen "Groot geluk" aus Südafrika und sage: "Auf eine kohärente europäische Politik; ich unterstütze die Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sr. General un vaso de vino tinto como Ud. quería.
Herr Gandalf, ein Gläschen Rotwein, wie gewünscht.
Vielleicht trinke ich doch ein Gläschen .
Es un hábito preciado, como también pueda ser un poco de chocolate después de la comida, un vaso de vino antes de acostarse y muchas cosas más.
Dies kann auch z. B.: Das Stück Schokolade nach dem Essen sein, das Gläschen Wein vor dem zu Bett gehen oder vieles mehr.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Déjese sorprender, si no, por un vaso de Brunello de Montalcino o de Vino Nobile de Montelpuciano.
Lassen Sie sich ruhig zu einem Gläschen Brunello di Montalcino oder Vino Nobile di Montelpuciano verführen…
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
También se colocan en el lugar cosas que alegraban a los difuntos cuando aún vivían, como un vaso de tequila, cigarros o joyas.
DE
Auch schmücken den Altar Dinge, die den Toten zu Lebzeiten Freude bereiteten, wie ein Gläschen Tequila, Zigarren oder Schmuck.
DE
Sachgebiete:
religion media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dejará reposar la mezcla durante 3 minutos y, seguidamente, volverá a removerse durante 15 s y se lavarán cuidadosamente el vaso de precipitados con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes.
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Llevar a cabo la siguiente valoración del contenido de cada vaso .
Die Titration des Inhalts jedes Bechers wird folgendermassen durchgeführt.
El contenido del vaso que no se usa permanece congelado y puede emplearse más tarde.
EUR
Der nicht verwendete Inhalt des Bechers bleibt tiefgefroren und kann später weiter verwendet werden.
EUR
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Empuje los alimentos que están adheridos al borde del vaso hacia abajo y vuelva a insertar el vaso, la cuchilla de 2 aspas y la protección.
Streichen Sie die Lebensmittel welche am Rand des Bechers kleben runter und setzen Sie den Becher, das 2-Blattmesser und den Spritzschutz erneut ein.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Aunque la cantidad de llenado máximo de un vaso es de 800 ml y es necesario dejar espacio para la expansión de volumen (máx.
Obwohl die Höchstfüllmenge eines Bechers 800 ml beträgt und Platz für die Volumenausdehnung gelassen werden muss (max.
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Se utiliza la misma cantidad de energía para fabricar un vaso reciclable que uno reutilizable;
Es wird also die gleiche Energie für die Herstellung eines kompostierbaren Bechers wie für die eines wiederverwendbaren Bechers eingesetzt.
Sachgebiete:
oekologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea este un momento en que el vaso se encuentra medio lleno, un momento de optimismo y ventajas, pero llegará un momento, por supuesto, en que aparezcan las dificultades y el vaso esté medio vacío.
Im Moment mag die Zeit der halbvollen Gläser, des Optimismus und des Nutzens sein, doch offenkundig wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser , kommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Objetos de vidri…vasos vacíos. un vaso rot…un espejo rot…
Gegenstände aus Glas. Leere Gläser . Ein herunterfallendes Glas.
El dispositivo ha sido diseñado para acoplarlo a los envases de distinto volumen y forma (por ejemplo, a una botella, un vaso , un chato) y conteniendo distintas bebidas:
RU
Der entwickelte Einsatz kann für Gefäße verwendet werden, die ein unterschiedliches Volumen und eine unterschiedliche Form aufweisen (z. B. Flaschen, Gläser , Schnapsgläser) und verschiedene Getränke enthalten:
RU
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bodegón con un limón, naranjas y un vaso de vino
Stillleben mit Trinkhorn, Hummer und Gläser
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Cerca del lugar antes del concierto a las 7 Shark Club con un vaso de cerveza para ir a vivir con amigos en un restaurante (en realidad dos tazas) estaban haciendo.
7, in der Nähe der Shark Club vor dem Konzert im Saal voller Freunde und Bier in den Laden zu gehen, um mit dem (eigentlich zwei Gläser ) Temashita nicht leben.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sawyer se sirve un vaso de whisky para él y otro para su "invitado".
Sawyer gießt Whisky randvoll in zwei Gläser und gibt eins dem Mann in Schwarz.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Erika ha colmado el vaso .
Die Erika hat das Faß zum Überlaufen gebracht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gota que ha colmado el vaso ha sido el acuerdo con los países ACP sobre la reexportación de su azúcar, que se ha subvencionado con unos 800 millones de euros.
Die Vereinbarung mit den so genannten AKP-Staaten, deren Zucker-Reexport mit 800 Millionen Euro subventioniert wurde, brachte das Fass offenbar zum Überlaufen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso .
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen brachte das Fass zum Überlaufen .
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso .
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
El hecho de que incluso el Foro Permanente pasó por alto sus intereses colmó el vaso .
IT
Dass nun auch das Permanente Forum ihre Interessen missachtete, brachte das Fass zum Überlaufen .
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ’punto de encendido’ () se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
der ’Flammpunkt’ unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la que un producto desprenderá suficiente vapor inflamable para encenderse, determinado mediante un aparato de punto de inflamación homologado.
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel ), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
El punto de encendido («flash point») se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
der Flammpunkt unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la cual un producto desprende vapor inflamable suficiente como para hacer ignición, según se determine mediante un aparato de medición de punto de inflamación aprobado.
.26 ‚Flammpunkt‘ ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel ), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
Cuando sea pertinente a efectos de la interpretación del valor numérico, se facilitará asimismo el método de determinación (por ejemplo, el método del punto de inflamación o el método del vaso abierto/vaso cerrado):
Sofern es für die Interpretation des Zahlenwertes maßgeblich ist, ist auch das Verfahren zu seiner Ermittlung anzugeben (zum Beispiel zur Ermittlung des Flammpunktes das Verfahren mit offenem/geschlossenem Tiegel ):
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exprimir los gajos de lima en un vaso alto lleno de hielo y desechar la corteza.
Limettenspalten in ein mit Eis gefülltes Longdrinkglas pressen und beiseite legen.
Sachgebiete:
kunst philosophie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Servir en un vaso alto con cubos de hielo y decorar con una rodaja de naranja.
Campari in einem mit Eis gefüllten Longdrinkglas zubereiten und mit Tonic Water auffüllen.
Sachgebiete:
musik gastronomie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Verter el Lillet blanc con unas gotas de jugo de limas sobre hielo en el vaso de cóctel, completar con agua tónica Elderflower y decorar con menta fresca.
ES
Lillet blanc mit einen Dash Limettensaft auf Eis in ein Longdrinkglas geben, mit Elderflower Tonic auffüllen und frischer Minze dekorieren.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sirva la bebida en un vaso decorativo.
Servieren Sie diese Kaffeespezialität in einem Longdrinkglas . mehr Rezepte Erdbeertraum
Sachgebiete:
auto gastronomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un embudo se puede usar para llenar un vaso de cuello estrecho con un lÃquido o con un polvo fino.
Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Determinar el tipo o tipos de placa de perforación en secciones radiales o maceraciones, examinando preferentemente por lo menos 25 elementos de vaso .
Der Durchbrechungstyp wird in den Längsschnitten oder nach Mazeration an mindestens 25 Gefäßen bestimmt.
Sachgebiete:
botanik geologie meteo
Korpustyp:
Webseite
Engrosamientos en espiral presentes, solo en elementos de vaso estrechos, en toda la parte central de elementos de vaso.
Spiralige Gefäßverdickungen vorhanden, nur in kleinen Gefäßen , im gesamten Gefäßelement.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Engrosamientos en espiral raramente presentes o ausentes, solo en elementos de vaso estrechos, en toda la parte central de elementos de vaso.
Spiralige Gefäßverdickungen selten vorhanden oder nicht vorhanden, nur in kleinen Gefäßen , im gesamten Gefäßelement.
Sachgebiete:
botanik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el vaso de barro que Hacía se Dañó en la mano del alfarero, pero el alfarero Volvió a hacer otro vaso Según le Pareció mejor.
Und der Topf , den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vasos
Gläser 138
vasos colaterales
.
.
.
vaso arteriolar
.
.
vaso dosificador
.
vaso deferente
.
vaso capilar
Kapillargefäß 3
vasos comunicantes
kommunizierende Röhren 4
vaso medidor
Messbecher 2
vaso calorimétrico
.
vaso cerrado
.
.
vaso abierto
.
.
vaso linfático
Lymphgefäß 6
vaso sanitário
.
vaso sanguíneo
Blutgefäß 336
Ader 1
vasos de Jungbluth
.
morfología del vaso
.
vaso de Crookes
.
vaso colateral principal
.
vaso sanguíneo accesorio
.
ruptura de un vaso
.
vaso de precipitados
.
soporte de vaso
.
.
vaso para filtrar
.
vaso para precipitar
.
vaso con tubuladuras
.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cup Holder Con un tamaño estándar apto para todo tipo de vasos .
ES
Cup Holder In einer Standardgröße, die für alle Typen Gläser geeignet ist.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
El vino no solo es objeto de normativas comunitarias específicas, sino que hay pruebas científicas muy serias que demuestran que el vino, consumido con moderación, a razón de dos o tres vasos al día, por ejemplo, es beneficioso para la salud de una persona.
Wein ist nicht nur Gegenstand besonderer Gemeinschaftsverordnungen, sondern sehr glaubwürdige wissenschaftliche Gutachten zeigen auch, dass Wein, in Maßen getrunken, d. h. beispielsweise zwei bis drei Gläser täglich, sich günstig auf die Gesundheit auswirkt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bien, llenen sus vasos de trago gratis y levántenlos.
Okay, füllt eure Gläser mit Gratisfusel und erhebt sie.
Alinee los vasos y añada en ellos los mismos ingredientes en el orden adecuado.
Die Gläser solltest du nun in einer Reihe aufstellen und die Zutaten gleichzeitig in alle Gläser verteilen.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Los envases para bebidas (tazas y vasos ), y los platos y cubiertos desechables solo se utilizarán si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables según la norma EN 13432.
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser ), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Los vasos de las señoras están vacíos, ¿sabe?
Wissen Sie, die Gläser der Ladys sind auch leer.
Utilice cubertería, platos, tazas y vasos especialmente adaptados.
Spezielles Essbesteck, Teller, Tassen und Gläser
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Para demostrar que los envases de bebidas (tazas y vasos ) y los platos y cubiertos desechables cumplen este criterio deberá acreditarse el cumplimiento de la norma EN 13432.
Als Nachweis dafür, dass Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser ), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch dieses Kriterium erfüllen, ist ein Beleg dafür vorzulegen, dass EN 13432 eingehalten wird.
Elie, ¿puedes traernos dos vasos de vino?
Eli, bringst du uns zwei Gläser Wein?
Como un atrezzo del teatro son, por tanto, vasos irrompibles adecuados y vajilla para plataformas seguras.
DE
Als Theaterrequisite eignen sich daher unzerbrechliche Gläser und Geschirr für sichere Bühnen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
vaso capilar
Kapillargefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aloe, en este caso, dilata los vasos capilares , incrementando el contenido sanguíneo en el área donde es aplicado.
Die Aloe weitet in diesem Fall die Kapillargefäße und vergrößert dadurch den Blutinhalt in dem Bereich, wo sie aufgetragen wird.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, se sabe que se trata de una debilidad del tejido conjuntivo y de los vasos sanguíneos que trae consigo una acumulación de sangre en los vasos capilares del rostro.
Sicher ist jedoch, dass es sich hierbei um eine Schwäche des Bindegewebes und der Gefäße handelt, die einen Blutstau in den Kapillargefäßen der Gesichtshaut nach sich zieht.
Sachgebiete:
medizin foto handel
Korpustyp:
Webseite
La metodología consiste en el apoyar y comprimir ligeramente la parte óptica alumbrante sobre la superficie cutánea interesada dónde principalmente son evidenciables los vasos capilares (por ejemplo en proximidad de la raíz de las uñas de las manos, etc.).
Die Methode besteht in umsetzen und leicht komprimieren die Optische beleuchtene Teil auf der kutanen interessierte Oberfläche, wenn die Kapillargefäße sind mehr klar. (z.B. in der Näme der Handwurzelnägel, usw.)
Sachgebiete:
medizin foto typografie
Korpustyp:
Webseite
vasos comunicantes
kommunizierende Röhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos son vasos comunicantes y no pueden verse por separado.
Beides sind kommunizierende Röhren und können nicht losgelöst voneinander betrachtet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de que los Estados jueguen a los vasos comunicantes y tomen aquí lo que darán en otro sitio.
Den Staaten bleibt lediglich die Rolle, als kommunizierende Röhren zu fungieren und auf der einen Seite das wegzunehmen, was sie auf der anderen Seite geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El estudio destaca la necesidad de relacionar estos parámetros con la política de pesca, como si se tratara de vasos comunicantes .
In der Studie wird darauf aufmerksam gemacht, dass diese Parameter im Zusammenhang mit der Fischereipolitik gesehen werden müssen, da es sich um kommunizierende Röhren handele.
A fin de progresar, necesitamos más programas de inversión y cooperación en todos los sectores, incluida la formación y el aprendizaje permanente que, junto con la educación y la investigación, son vasos comunicantes .
Um Fortschritte zu erzielen, benötigen wir mehr Zusammenarbeit bei den Investitionsprogrammen in allen Sektoren, einschließlich Fortbildung und lebenslanges Lernen, bei denen es sich zusammen mit Bildung und Forschung um kommunizierende Röhren handelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medir 52 ml de agua llenando el vaso medidor hasta el nivel indicado (vaso medidor incluido en la caja).
Messen Sie 52 ml Wasser ab, indem Sie den der Packung beigefügten Messbecher bis zur markierten Höhe füllen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Frascos de vidrio ámbar tipo III ó frascos de tereftalato de polietileno (PET) con tapón de rosca de polipropileno, de 200 ml y 465 ml y un vaso medidor .
200-ml- und 465-ml-Flaschen aus Braunglas (Typ III) oder Polyethylenterephthalat (PET) mit Polypropylen-Schraubdeckel und Messbecher .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
vaso linfático
Lymphgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Linfedema Cuando el linfedema importante función de drenaje de los vasos linfáticos que normalmente se disipan líquido de los espacios intersticiales falta.
Lymphödem Beim Lymphödem fehlt die wichtige Drainagefunktion der Lymphgefäße , die normalerweise Flüssigkeit aus den Zwischenzellräumen abführen.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
La resistencia provoca la rotura de los vasos sanguíneos y de los vasos linfáticos , y la penetración de los fluidos en el tejido circundante.
DE
Dabei werden Blut- und Lymphgefäße zerstört und die Flüssigkeiten treten ins umliegende Gewebe ein.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Linfedema Cuando los vasos linfáticos de su función, transportan el fluido del tejido ya no cumplir con suficiente acumula la linfa y crea un linfedema.
Lymphödem Wenn die Lymphgefäße ihrer Funktion, Flüssigkeit aus dem Gewebe abzutransportieren, nicht mehr ausreichend nachkommen, staut sich die Lymphe und es entsteht ein Lymphödem.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
ya sea directamente, por lo que se conoce como “vasos linfáticos ”, y indirectamente, por la circulación portal.
entweder direkt über die Lymphgefäße oder indirekt über den portalen Kreislauf.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Linfedema hereditario El síndrome Aagenaes o síndrome -Lymphödem colestasis (Chls) se caracteriza por un subdesarrollo e congénita de los vasos linfáticos ,…
Hereditäres Lymphödem Das Aagenaes-Syndrom oder Cholestase-Lymphödem-Syndrom (CHLS) ist durch eine angeborene Unterentwicklung der Lymphgefäße gekennzeichnet,…
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
A medida que el tumor crece, es posible que algunas células se introduzcan en el torrente sanguíneo o los vasos linfáticos , viajen a otras partes del cuerpo y comiencen a crecer y a formar nuevos tumores en un proceso llamado metástasis.
Wenn dieser Tumor ungehindert wächst, können einige Zellen in den Blutkreislauf oder die Lymphgefäße gelangen und zu anderen Körperteilen gelangen wo sie, in einem Prozess der als Metastasierung bekannt ist, erneut beginnen zu wachsen und neue Tumore bilden.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducen las concentraciones sanguíneas de hormonas del estrés que causan la constricción de los vasos sanguíneos .
Sie senken die Konzentrationen der Stresshormone, die die Konstriktion der Blutgefäße hervorrufen, im Blut.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Revatio reduce la tensión sanguínea pulmonar dilatando los vasos sanguíneos de los pulmones.
Revatio vermindert den Blutdruck in den Lungengefäßen, indem es diese Blutgefäße erweitert.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El gas es forzado a través del sistema digestivo y vasos sanguíneos .
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße .
Las características del óxido nítrico no se acaban en la dilatación de los vasos sanguíneos que permite mantener una tensión arterial estable.
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße , die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
SonoVue es un agente de contraste para ecografías de vasos sanguíneos y de tejidos del cuerpo.
SonoVue ist ein Kontrastmittel für Ultraschallaufnahmen von Blutgefäßen und Organen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos .
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße .
El tratamiento BEMER fomenta la circulación en los vasos sanguíneos más pequeños…
Die BEMER-Behandlung fördert die Durchblutung in den kleinsten Blutgefäßen …
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
ProQuad no debe ser inyectado directamente en ningún vaso sanguíneo .
ProQuad darf nicht direkt in ein Blutgefäß verabreicht werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Tiene aire en los vasos sanguíneos .
- Er hat Luft in den Blutgefäßen .
Una hemorragia cerebral es una hemorragia en el tejido cerebral, causada por un vaso sanguíneo ráfaga.
Eine Hirnblutung ist ein Bluterguss im Hirngewebe, der durch Platzen eines Blutgefäßes entsteht.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clark, antes de que te explote un vaso sanguíneo , déjame explicártelo.
Clark, bevor dir eine Ader platzt, lass es mich erklären.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaso
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht gebe ich ihr Wasser.
Die lange und die kurze Version.
Retire el vaso dosificador.
Nehmen Sie den Dosierbecher ab.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tus vasos sanguineos estallarán.
Deine Blutgefäße platzen auf.
Tengo algunos vasos altos.
Hier wären erst Mal ein paar große Eisbecher.
Die Getränke fließen in Strömen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
alquiler de vasos genéricos + compra de vasos personalizados
Verleih von Standardbechern + Kauf von individuell gestalteten Bechern
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Ordenar los vasos comprados y los vasos alquilados
Gekaufte von angemieteten Bechern trennen
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
(Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
Wie wär's, wenn du mir einen Whisky bringst?
¿Puedes poner esos vasos ahí?
Kannst du die da rauf stellen?
Soll ich Ihnen Wasser bringen?
Ich hol mir etwas Wasser.
Es war in einem Plastikbecher.
los vasos capilares, las imperfecciones.
Wegen Gefäßveränderungen und Unregelmäßigkeiten der Haut.
Llenas los vasos de agua.
Du füllst die Wassergläser, bringst Butter.
Tienes tu vaso de cerveza.
Du hast deine Schweine-Snacks.
Ya llevo como ocho vasos.
Nein danke, ich hab schon acht Tassen intus.
Por favor, tomad otro vaso .
Ich gieß Ihnen einen ein.
¿Quieres un vaso de agua?
¿Podrías darme un vaso pequeño--
También se adquirieron vasos importantes.
DE
Auch wichtige Vasen konnten erworben werden.
DE
Sachgebiete:
religion kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich – der ganze zerbrochene Krug
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Todas vimos su actuación con los vasos.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
Una vaso grande de coñac. Rápido.
Einen großen Brandy, schnell.
- El vaso entero cuesta un chelín.
- Das kostet dann einen Shilling.
25 paso para el segundo vaso dosificador.
Wiederholen Sie diese Schritte für den zweiten Dosierbecher.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- desvanecimiento, inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis)
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Insuficiencia hepática, estrechamiento de los vasos biliares
- Leberversagen, Verengung der Gallengefäße
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso :
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Efectos directos sobre los vasos del tumor
- Direkte Wirkung auf das Tumorgefäßsystem
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿Puedo tomar un vaso de agua?
Este vaso es una pieza de museo.
Jetzt ist es ein Museumsstück.
Ella tiene los vasos capilares muy supe_ciales.
Ihre kapillaren Blutgefäße liegen sehr an der Oberfläche.
Seguro que rompió más de 40 vasos.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
¿Pueden darme un vaso de agua?
Kann ich etwas Wasser bekommen, bitte?
Se termina un vaso de agua.
Wer Wasser holt, der trinkt es.
Preparad los vasos, que brindamos por Asia.
Also, her mit den Bechern, dann sto?en wir auf Asia an.
ecotomografía de los vasos del cuello
Doppler-Echotomographie zur Untersuchung der Halsgefäße
vasos que no sean de metales preciosos
Vasen, nicht aus Edelmetall
Otro vaso sudado de estigma social.
Eine weitere, stickige Klasse voll von sozialem Abschaum.
Disculpen. Necesito un vaso de agua.
Verzeihnumng, ich brauche etwas Wasser.
Caballeros, levanten por favor sus vaso…
Gentlemen, erheben Sie Ihre Gläse…
Necesito agarrar el vaso para lo mío.
Ich brauche nur die Schüssel für das Ding.
- Una arteria es un vaso cerrado.
- Nicht in einer geschlossenen Arterie.
¿No quiere un vaso de agua?
- Wie wäre es mit Wasser?
Igual un tequila en vaso pequeño.
Vielleicht einen Tequila. Einen kleinen.
Un Jameson y un vaso de soda.
Ein Jameson Whisky mit Soda.
Habían vasos, pero no un sacacorchos.
Ich habe keinen Korkenzieher gefunden.
¡Piensa en las fotos con vasos rojos!
- Denk an all die Partyfotos.
Un vaso de té, por favor.
Mataría por un vaso de cerveza.
- Für 'n Drink würde ich jemanden töten.
Ellos llenaron mi vaso , y grite,
Sie gossen immer nach und riefen:
Pon ahí más vasos de vino tinto.
Mehr Rotweingläser da hinten.
- Es precisamente donde estaba el vaso .
Genau da steckte der Glassplitter.
¿ Mi hermanita está dentro del vaso ?
Was, die ist in meinem Saftbecher drin?
Trae los vasos de vino pequeños.
Wir müssen noch die Weingläser abwaschen.
Si vemos un vaso sangrar, lo ataremos.
Wenn wir eine Ader bluten sehen, binden wir sie mit einem Faden ab.
¿Dónde puso los vasos y las hueveras?
Marie-Thérèse, wo haben Sie die Eierbecher hingeräumt?
Primero cogen los frágiles vasos que pasan.
Sie greifen die zerbrechlichen Tassen.
¿Me traes un vaso de agua?
HoÉst du mir bitte ein GÉas Wasser?
Y tráigame un vaso de agua.
Onig, und holt mir etwas Wasser.
Además, garantiza la seguridad del vaso .
ES
Sie gewährleistet gleichzeitig die Sicherung Ihres Beckens.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
¿Quieres que use un apoya vasos?
Soll ich einen Bierdeckel verwenden?
Un vaso de sidra en el George.
Sie hatte ein Halbes mit Apfelmost.
Bajé por un vaso de agua.
- Ja, ich hole mir nur etwas Wasser.
Algunas personas ven el vaso medio vacío.
Für manche ist der Kelc…halb leer.
Yo veo el vaso medio lleno.
Für mich ist der Kelch lieber halb voll als halb leer.
- Tiene aire en los vasos sanguíneos.
- Er hat Luft in den Blutgefäßen.
Lave inmediatamente el vaso dosificador con agua.
Spülen Sie den Dosierbecher sofort mit Wasser aus.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿No quieres un vaso de jugo?
Willust du wirklich keinen Saft oder uso?
Könnte ich ein Wasser haben?
¿Le traigo un vaso de agua?
Soll ich Ihnen Wasser bringen?
Primero, tráele un vaso de agua.
Bring ihm erst etwas Wasser.
El vaso está lleno de huellas tuyas.
Quizá con un vaso de leche calient…
(Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
Voy por un vaso de agua, ¿bien?
Ich hol mir etwas Wasser, OK?
¿Voy a por vaso de agua, vale?
Ich hol mir etwas Wasser, OK?
- en uno de sus vasos plásticos rojos?
- in einem von den roten Plastikbechern?
Cuánto por beber un vaso de whisky?
Für wie viel Geld würdest du einen Whisky trinken?
No temas usar un porta vasos, amigo.
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
No inyectar en los vasos sanguíneos visibles.
Injizieren Sie nicht in sichtbare Blutgefäße.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Relaja los vasos sanguíneos del pene.
Aktiviert die Durchblutung der Beckenorgane.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Durante el descanso us?bamos los vasos.
W?hrend der Erholung benutzten wir die Glaser.
Sachgebiete:
astrologie theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tílides en los vasos presentes o ausentes.
Thyllen vorhanden oder nicht vorhanden.
Sachgebiete:
botanik geologie physik
Korpustyp:
Webseite
Ciertos residuos como los vasos son evitables;
Bestimmter Abfall, wie z. B. Einwegbecher, ist vermeidbar.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Vaso para champaña en cristal mate.
Sektflöte aus Kristall mattiert.
Sachgebiete:
tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Llene de hielo el vaso tumbler.
Den Tumbler mit Eis füllen.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El oxígeno expande los vasos sanguíneos.
Sauerstoff erweitert die Blutgefäße.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Arlecchino Vasos con rayas de colores
Arlecchino Trinkgläser mit bunten Streifen
Sachgebiete:
kunst e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
beben por tres vasos por d?a.
trinken auf drei Glasern im Tag.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Solía beber vino blanco en vaso de tulipá…y el tinto en vaso corto Roman.
weißwein trank er im Nelkengla…den Roten im Kelch mit kurzem Stiel.