linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vecindad Nachbarschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si usted está buscando para la vecindad perfecta en la cual entonces vivir aquí está algo de la ciudad esmeralda mejor.
Wenn Sie nach der perfekten Nachbarschaft suchen, in der, dann zu leben hier etwas von der besten Smaragdstadt sind.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La baronesa Ashton afirma que hay tormentas en la vecindad.
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vecindad con la galaxia Kin Dza Dza es nuestra gran desgracia.
Die Nachbarschaft mit der Galaxis Kin-dsa-dsa ist unser Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill es una vecindad amistosa del niño real con sobre el 20% de hogares que tienen niños.
Beacon Hill ist eine wirkliches Kinderfreundliche Nachbarschaft mit über 20% von den Haushalten, die Kinder haben.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grecia dio muchas muestras de buena voluntad y de buena vecindad y Turquía ni una.
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que para ella la vecindad no trajo ninguna intimidad suplementaria.
Für sie bedeutet das Wohnen in der Nachbarschaft keine zusätzliche Intimität.
   Korpustyp: Untertitel
Tres años pasó Anna Katharina en una casa grande campesina en la vecindad haciendo servicio.
Drei Jahre tat Anna Katharina Dienst auf einem großen Bauernhof in der Nachbarschaft.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belarús no debe quedar al otro lado de las fronteras de vecindad.
Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M-80S, cohetes de botella, bombas cereza - Tuvimos a un amigo que dejó la vecindad y fue a Viet Nam, Volvió.
M-80s, Flaschenraketen, Kirschbomben-- wir hatten einen Typen in der Nachbarschaft der nach Vietnam ging, er kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Grjazebalneolechenie se realiza en el establecimiento de ba?±os de barro modernamente instalado del sanatorio situado en la vecindad.
verwirklicht sich Grjasebalneoletschenije in der gegenw?¤rtig ausgestatteten Schlammbadeanstalt des Sanatoriums, das nach der Nachbarschaft gelegen ist.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vecindad civil .
vecindad meridional südliche Nachbarschaft 1
vecindad oriental östliche Nachbarschaft 1
buenas relaciones de vecindad .
ley de vecindad .
ruido de vecindad .
política europea de vecindad .
acuerdo de buena vecindad .
derecho de vecindad .
nuevo instrumento de Vecindad .
Política Europea de Vecindad .
Política de Vecindad . .
Instrumento Europeo de Vecindad . .
concepto de vecindad más próxima .
Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecindad

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacia acuerdos europeos de vecindad
Auf dem Weg zu Europäischen Nachbarschaftsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Es nuestro entorno de vecindad.
Ihr Territorium grenzt an unseres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala compañía en esta vecindad.
Eine böse Gruppe von Verbrechern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Políticas de preadhesión y de vecindad
Betrifft: Heranführungs- und Nachbarschaftsstrategien
   Korpustyp: EU DCEP
Es una vecindad de la zona este.
Ein Mietshaus in der Lower East Side.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es toda la vecindad o solo nosotros?
Ist es im ganzen Viertel oder nur bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
El otro en una vecindad cerca.
Der andere in einem Mietshaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es toda la vecindad o sólo nosotros?
Ist es im ganzen Viertel oder nur bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Toda la vecindad viene aqui a festejar..
Die ganze Kolonie kommt hier zu feiern..
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas propiedades similares hay en la vecindad?
Wie viele vergleichbare Gebäude befinden sich in einem Bezirk?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generaciones de Vecindad se Enlazan en Quadraro
Willkommen in der Hauptstadt des Imperiums
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En este sentido, abogó por potenciar la política de vecindad.
Man müsse "sehr viel mehr Phantasie entwickeln", etwa im Umgang mit der Ukraine.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, abogó por potenciar la política de vecindad.
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad;
regionale Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente intentamos establecer relaciones de vecindad con Alemania y Rusia.
Heute wollen wir gutnachbarliche Beziehungen sowohl zu Deutschland als auch zu Russland aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial revisar radicalmente nuestras políticas de vecindad.
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados balcánicos.
Herstellung gutnachbarlicher Beziehungen zwischen den Balkanstaaten.
   Korpustyp: UN
Reforzar la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad.
Stärkung der regionalen Zusammenarbeit und Förderung gutnachbarlicher Beziehungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vecindad en la zona este de Manhattan.
Ein Mietshaus in Manhattans Lower East Side.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la vecindad entera esta hablando sobre eso.
Nur redet das ganze Quartier von deinem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Miren todos, un par de pedófilos en la vecindad!
Schaut alle her, ein paar Pädos auf dem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Se barajó la idea de destinar los recursos financieros de los programas europeos en materia de vecindad oriental a los programas de vecindad meridional.
Die Frage wurde zur Diskussion gestellt, ob finanzielle Mittel von europäischen Programmen der Östlichen Partnerschaft abgezogen und an den Süden umverteilt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptación de una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda económica y política de vecindad con respecto a los países del Mediterráneo
Betrifft: Finanzielle und politische Nachbarschaftshilfe für die Mittelmeerländer
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debatirá un informe sobre la Política Europea de Vecindad (PEV).
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die europäische Perspektive solcher Länder sei auch in unserem Interesse und nicht nur im Interesse solcher Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento de las ayudas a los países de la vecindad
Betrifft: Aufstockung der Hilfen für die Nachbarschaftsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso debe complementarse con la política de buena vecindad de
Die Kommission werde mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios grupos han solicitado la revisión de la política europea de vecindad con los países mediterráneos.
Der bislang eingeschlagene Kurs konnte ganz offensichtlich keine Reformen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales incidentes producen efectos negativos en las relaciones de buena vecindad.
Durch derartige Zwischenfälle werden die gutnachbarlichen Beziehungen gestört.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los acuerdos de vecindad de la Unión Europea con Israel y con Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel und der EU und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido algún éxito, particularmente en el marco de nuestra estrategia de vecindad.
Wir konnten schon einen gewissen Erfolg verzeichnen, vor allem im Rahmen der Nachbarschaftsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las relaciones de buena vecindad y la cooperación regional.
Drittens, gutnachbarliche Beziehungen und regionale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los dos programas de vecindad con Hungría y Rumanía se lanzaron en enero de 2005.
Ferner sind im Januar 2005 die beiden Nachbarschaftsprogramme mit Ungarn und Rumänien angelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir la estabilidad de la vecindad meridional, tendremos que destinar grandes cantidades.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra inmediata vecindad y nos unen con estos países amigos múltiples e intensos lazos.
Diese Länder liegen direkt vor unserer Haustür, und mit ihnen verbinden uns zahlreiche enge Freundschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que decíamos sobre las buenas relaciones de buena vecindad?
Was hatten wir doch gleich über gutnachbarschaftliche Beziehungen gesagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es el aliado natural de los países mediterráneos, por su vecindad y por su historia.
Geografie und Geschichte machen Europa zum natürlichen Verbündeten der Länder im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que prevalezca la buena voluntad por el bien de las relaciones de vecindad.
Ich hoffe aufrichtig, dass der gute Wille im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen überwiegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón es necesario promover las capacidades del instrumento de vecindad en la dirección correcta.
Aus diesem Grund müssen die Fähigkeiten des Nachbarschaftsinstrumentes richtig gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda esto no es un signo de buena vecindad ni refleja un espíritu comunitario.
Das ist weder ein Ausdruck gutnachbarlicher Beziehungen noch des Gemeinschaftsgeistes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de instrumentos para la integración de unas relaciones de buena vecindad.
Sie hat Instrumente zur Integration von gutnachbarschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas deben resolver las cuestiones bilaterales con espíritu de buena vecindad.
Die interessierten Parteien müssen bilaterale Probleme im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas relaciones de vecindad deberían establecerse mediante acciones comunes en lugar de unilaterales.
Gutnachbarliche Beziehungen sollten aber durch gemeinsame und nicht durch einseitige Maßnahmen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación regional y el desarrollo de buenas relaciones de vecindad;
regionale Zusammenarbeit und Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos pasando de una asociación estratégica a una estrategia de vecindad.
Unsere strategische Partnerschaft wird somit zu einer Nachbarschaftsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento mutuo de este hecho contribuiría a la seguridad de nuestras relaciones de buena vecindad.
Wenn wir Übereinstimmung darüber erzielen könnten, würde für beide Seiten das nahe Ausland sicherer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia siempre ha contemplado las relaciones de vecindad desde un punto de vista amplio.
Lettland hat die Nachbarbeziehungen immer schon in einer breiteren Dimension gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, la UE debería dar un nuevo ímpetu al programa de vecindad.
Schließlich sollte die EU dem Nachbarschaftsprogramm einen neuen Impuls verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir promoviendo el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir promoviendo el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He oído decir que vives en la vecindad, con Cilly Serve.
Ich habe schon gehört, du wohnst jetzt hier bei der Cilly Serve.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de muchos se anima a tener un campamento de refugiados en la vecindad.
Einer der vielen Vorteile, wenn man ein Flüchtlingslager in der Gegend hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vitos los acuerdos de vecindad entre la UE e Israel y la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel sowie zwischen der EU und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los acuerdos de vecindad de la Unión Europea con Israel y con Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel sowie zwischen der Europäischen Union und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
contraviene el principio de relaciones amistosas y de buena vecindad entre Estados miembros y, sobre todo, —
den Grundsatz der freundlichen und gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten erschüttern, —
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos de vecindad entre la UE e Israel y la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel sowie der Europäischen Union und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
Por que piensas que estas personas estaban interesada…en robar un pequeño banco de vecindad, Michael?
Warum interessieren die sich für einen Raub in einer unbedeutenden Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes examinaron los acontecimientos más recientes en las respectivas vecindades de cada parte. ES
Die Gipfelteilnehmer berieten über die jüngsten Entwicklungen in den Nachbarregionen der EU und Chinas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anima al Gobierno serbio a fomentar buenas relaciones de vecindad con Bosnia y Herzegovina;
ermutigt die serbische Regierung, gutnachbarschaftliche Beziehungen mit Bosnien und Herzegowina zu pflegen:;
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos de vecindad entre la UE e Israel y la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel sowie der EU und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se inscribe en el marco de la política europea de vecindad.
Der Mitarbeiterstand soll mit qualifizierten Experten weiter wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto Ucrania como Polonia ponen especial atención en tener buenas relaciones de vecindad con Rusia.
Sowohl die Ukraine als auch Polen schenken guten Nachbarschaftsverhältnissen mit Russland besondere Beachtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vistos los Acuerdos de vecindad suscritos por la UE con Israel y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel sowie zwischen der EU und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos de Vecindad entre la UE e Israel y entre la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel sowie zwischen der Europäischen Union und Palästina,
   Korpustyp: EU DCEP
A veces se puede vivir en una vecindad sin conocer a quien tenemos al lado;
Zuweilen kann man in einem Mietshaus wohnen, ohne denjenigen zu kennen, der neben uns lebt;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Usted ha conseguido una vecindad preferida o faltamos una gema ocultada?
Haben Sie eine Lieblingsnachbarschaft erhalten, oder verfehlten wir einen versteckten Edelstein?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Precioso pub victoriano donde se respira un genuino ambiente de vecindad; ES
Hübscher viktorianischer Pub mit authentischer Atmosphäre; ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Se debe mantener siempre la corrección y la tranquilidad de la vecindad.
Der gute Anstand muss stets respektiert werden;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Forster Hunting Lodge Bugyi - una romántica casa del guarda en la vecindad de Budapest
Forster Jagdschloss Bugyi - romantisches Jagdschloss und Hotel unweit von Budapest
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta semana, la Eurocámara debate en pleno cómo debe ser la política de vecindad a partir de ahora.
Der Europäischen Union ist klar, dass bei der Ausfuhr dieser Güter besondere Vorsicht walten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo de 26 de febrero de 2008 sobre la política europea de vecindad,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates zu Georgien vom 26. Mai 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo, de 18 de febrero de 2008, sobre la Política Europea de Vecindad,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des ENP-Rates vom 18. Februar 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
"También ha fracasado la Unión Europea, que no ha conseguido en su vecindad una solución conforme al Derecho Internacional.
Sie betonte, dass die politische Elite nicht an der Stimme der Bevölkerung interessiert sei, es sei denn diese sprächen sich ergeben und folgsam für mehr EU-Föderalismus aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los procedimientos de cooperación transfronteriza y transnacional se aplican también al Instrumento Europeo de Vecindad.
Gleichzeitig werden hier die Verfahrensnormen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der transnationalen Zusammenarbeit auf das ENI übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias al componente Urbanización de las vecindades gitanas , se ha mejorado la infraestructura de los barrios gitanos.
Im Rahmen der Komponente Städtebauliche Entwicklung von Roma-Vierteln wurde die Infrastruktur von Roma-Vierteln verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá alentarse a Croacia a que ponga todos los medios necesarios para mantener las relaciones de buena vecindad.
Kroatien sollte ermutigt werden, alles daranzusetzen, um gutnachbarschaftliche Beziehungen zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones de vecindad -repito- son requisitos imprescindibles para medir el progreso de Turquía en las negociaciones.
Gutnachbarliche Beziehungen sind eine unabdingbare Voraussetzung für die Bewertung der Verhandlungsfortschritte der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Rusia y la UE deben seguir mejorando la cooperación y desarrollando relaciones de buena vecindad.
Daher müssen Russland und die EU weiterhin die Zusammenarbeit verstärken und gutnachbarliche Beziehungen entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativas de nueva vecindad, que se ha debatido aquí hace un rato, consolidará la dimensión septentrional de la UE.
Die Natur diktiert dem Leben im Norden andere Bedingungen als im Süden, und für diese Gebiete wird eine eigenständige Politik gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de toda la región se deberían encontrar soluciones que fomenten una positiva cooperación de vecindad.
Im Interesse der gesamten Region sollten Lösungen gefunden werden, die zu gutnachbarschaftlicher Zusammenarbeit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la Dimensión Septentrional, se podría obtener ayuda, por ejemplo, de la Política Europea de Vecindad.
Wie im Falle der Nördlichen Dimension könnte die Unterstützung zum Beispiel aus der ENP kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Presidente Prodi, el objetivo de esa política de vecindad europea es crear un «círculo de amigos».
Wie Präsident Prodi gesagt hat, besteht das Ziel der ENP darin, einen „Ring von Freunden“ zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Turquía debe mantener relaciones de buena vecindad en general, y con Grecia en particular.
Viertens muss die Türkei allgemein gutnachbarliche Beziehungen, insbesondere zu Griechenland, unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se ha comprometido a efectuar reformas, mantener relaciones de buena vecindad y alinearse progresivamente con la UE.
Die Türkei hat sich zu Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und einer schrittweisen Annäherung an die EU verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora de lo que se trata es de la igualdad de las personas y las relaciones de buena vecindad.
Jetzt muss es um die Gleichwertigkeit der Menschen und um gutnachbarschaftliche Beziehungen gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, antes de que acabe el año habremos creado un Fondo de Inversión para la Política de Vecindad.
Und noch vor Ende des Jahres werden wir auch den Nachbarschaftsinvestitionsfonds einrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzará el espíritu de buena vecindad entre las partes, en esta región especialmente sensible de los Balcanes.
Dies wird die gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Vertragsparteien auf dem Balkan, einer besonders sensitiven Region, stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia seguirá participando activamente en la determinación e implementación de la política de vecindad en el futuro.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países a los que se aplica la política europea de vecindad deben, por lo tanto, poder acogerse a TAIEX.
Die Europäischen Nachbarschaftsländer sollten daher auch in den Genuss von TAIEX kommen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensificar la cooperación regional y estrechar las relaciones de buena vecindad a fin, entre otras cosas, de facilitar la reconciliación.
Stärkung der regionalen Zusammenarbeit und Förderung gutnachbarlicher Beziehungen, unter anderem im Hinblick auf die Förderung der Aussöhnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar impulsando la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad al objeto, entre otros, de promover la reconciliación.
Weiterer Ausbau der regionalen Zusammenarbeit und der gutnachbarlichen Beziehungen, mit Blick unter anderem auf die Förderung der Versöhnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROMETIDAS con el fomento de la cooperación transfronteriza e interregional en aras de unas buenas relaciones de vecindad;
IN DEM BEKENNTNIS zur Förderung der grenzübergreifenden und interregionalen Zusammenarbeit im Sinne gutnachbarlicher Beziehungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados balcánicos (resolución 52/48, de 9 de diciembre de 1997).
Herstellung gutnachbarlicher Beziehungen zwischen den Balkanstaaten (Resolution 52/48 vom 9. Dezember 1997)
   Korpustyp: UN
Este teatro, el más antiguo de Europa (1601), empezó siendo un patio de vecindad al aire libre. ES
Das älteste Theater Europas (1601) war ursprünglich ein rechteckiger Platz unter freiem Himmel. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La oración común es alimentada y estimulada por este arraigamiento en la vida diaria de la vecindad. EUR
Aus dieser Verwurzelung im Leben der Menschen um sie herum, nährt sich auch ihr Gebet. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decidí yo mismo ir a ver en la vecindad si esta cosa de no trabar las puertas era verdad.
Ich ging unangemeldet in eine Wohngegend in Toronto um zu sehen, ob das mit den offenen Türen auch wirklich stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Europa deberá cambiar sus políticas hacia Rusia si quiere proteger a los países de la vecindad Este ES
Europa braucht eine neue Strategie für Russland um die Länder der östlichen Partnerschaft zu schützen. ES
Sachgebiete: soziologie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite