verwirklicht sich Grjasebalneoletschenije in der gegenw?¤rtig ausgestatteten Schlammbadeanstalt des Sanatoriums, das nach der Nachbarschaft gelegen ist.
Puede ser que a un ciudadano cualquiera de la Unión Europea que no vive en la inmediata vecindad de San Marino no le interese excesivamente lo que allí suceda.
Vielleicht interessiert es irgendeinen Bürger in der Europäischen Union, der nicht in der unmittelbaren Umgebung von San Marino lebt, nicht sehr, was dort vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hiciste bien. Y la vecindad es fabulosa.
Das hast du gut gemacht, und die Umgebung ist hinreißend.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos hoteles de 3 estrellas en Urbino, no sólo en el centro histórico sino también en la vecindad inmediata.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ambas iniciativas desempeñan una función crucial en el fortalecimiento de las relaciones con los Estados de la vecindad inmediata y en lo que se refiere a la seguridad energética.
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad es famosa también por el centro termal, Tivoli Terme, que se encuentra en las inmediatas vecindades.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La distinción entre política de seguridad y política de defensa se ha hecho menos nítida a causa de que ha disminuido el riesgo de una agresión armada a los miembros de la UE, en la fase en la que nos encontramos actualmente, al mismo tiempo que el riesgo de crisis en nuestra vecindad ha aumentado.
Die Unterscheidung zwischen Sicherheitspolitik und Verteidigungspolitik ist in der gegenwärtigen Phase weniger relevant, in der das Risiko eines bewaffneten Angriffs auf EUMitglieder abgenommen hat, während das Risiko von Krisen in unserer unmittelbaren Umgebung zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las vecindades de la estación en toda esta área del centro histórico se encuentran numerosas posibilidades de alojamiento en hoteles de todas las categorías.
In unmittelbarer Umgebung des Bahnhofes, in der gesamten Gegend der Altstadt befinden sich zahlreiche Möglichkeiten der Unterkunft in Hotels aller Kategorien.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sabemos lo importante que es para muchas personas en Europa que en su vecindad haya una oficina de correos –quizás «oficina» no sea la palabra adecuada–, un servicio postal.
Wir wissen aber, wie wichtig es für viele Menschen in Europa ist, dass sie in ihrer Umgebung ein Postamt – Amt ist vielleicht ein schlechter Begriff –, eine Poststelle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vecindad de la ciudad, se pueden alquiler de granjas (agroturismo) y cuenta con lugares donde acampar.
ES
Sobre todo, cabe destacar que la UE y la Federación de Rusia mantienen relaciones permanentes y que sus buenas relaciones de vecindad afectan a la estabilidad y la seguridad no solo dentro del continente europeo.
Insbesondere sollte hervorgehoben werden, dass die EU und die Russische Föderation ständige Beziehungen unterhalten und dass ihre guten Beziehungen als Nachbarn die Stabilität und Sicherheit nicht nur in Kontinentaleuropa beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, para la Unión Europea es prioritario que su vecindad más próxima sea un espacio de paz, prosperidad, libertad y seguridad.
Meine Damen und Herren, es ist eine Priorität der Europäischen Union sicherzustellen, dass ihre nächsten Nachbarn eine Region des Friedens, des Wohlstands, der Freiheit und der Sicherheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en nuestra vecindad común ha sido gratificante en muchos aspectos.
Die Situation bei unseren gemeinsamen Nachbarn ist in mehrfacher Hinsicht erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se extiende a toda nuestra vecindad, hasta Rusia y los Estados asociados del Mediterráneo, ofrece oportunidades para el transporte marítimo al crear una categoría separada de acciones, las autopistas del mar, y fomenta la racionalización del transporte internacional.
Es erweitert den Geltungsbereich auf alle unsere Nachbarn, auch auf Russland und unsere Partnerstaaten des Mittelmeerraums, es eröffnet neue Möglichkeiten für den Seeverkehr durch die Schaffung einer separaten Kategorie von Aktionen, den Meeresautobahnen, und es fördert die Rationalisierung des internationalen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países que hoy forman parte de nuestra vecindad pueden perder su estabilidad y decantarse por otros principios para establecer un orden regional.
Länder, die heute zu unseren Nachbarn zählen, könnten an Stabilität verlieren und sich anderen Prinzipien für die Herstellung einer regionalen Ordnung zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se ha comprometido a emprender reformas, mantener buenas relaciones de vecindad y alinearse progresivamente con el acervo comunitario.
Die Türkei hat sich dazu verpflichtet, Reformen einzuführen, gute Beziehungen zu ihren Nachbarn zu unterhalten und sich stufenweise dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Como también se destaca en el informe de la señora Oomen-Ruijten de 2009, Turquía adquirió un compromiso claro con el camino de las reformas y las buenas relaciones de vecindad.
(RO) Wie auch im Bericht von Frau Oomen-Ruijten hervorgehoben wurde, hat sich die Türkei 2009 deutlich für einen Weg der Reformen und für gute Beziehungen zu ihren Nachbarn engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen que poder acceder a las culturas de otros países europeos y no europeos, sobre todo de países de la vecindad.
Die europäischen Bürger müssen Zugang zu den Kulturen der anderen europäischen Länder sowie der Drittländer, insbesondere ihrer Nachbarn, erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas relaciones de vecindad son una necesidad absoluta.
Gute Beziehungen mit den Nachbarn sind unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, a menudo se afirma de forma equivocada que dependemos de nuestra gran vecindad.
In diesem Kontext wird häufig zu Unrecht behauptet, wir wären von unserem großen Nachbarn abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindadNachbarschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no podría estar más de acuerdo con este planteamiento tratando de simplificar el cuadro general político institucional de la política de vecindad de Europa y, en particular, del área del Mediterráneo.
Ich kann diesem Gedanken des Versuchs, die allgemeine politische und institutionelle Struktur der Europäischen Nachbarschaftspolitik, insbesondere im Hinblick auf den Mittelmeerraum, zu vereinfachen, nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la aplicación e intensificación de la política de vecindad es una prioridad absoluta.
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de complementar la política de vecindad seguida por los órganos ejecutivos de la UE.
Das soll die von den Exekutivorganen der EU verfolgte Nachbarschaftspolitik ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de vecindad también nos proporciona un instrumento sólido para implicarnos activamente en temas relacionados con el conflicto de Oriente Medio, como ha mencionado la Comisaria Ferrero-Waldner.
Mit der Nachbarschaftspolitik haben wir auch ein gewichtiges Instrument für ein Tätigwerden in Fragen des Konflikts im Nahen Osten, wie Frau Kommissarin zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una política de vecindad para el Este y otra para el Sur.
Wir haben hier Nachbarschaftspolitik Ost und Nachbarschaftspolitik Süd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas son igualmente importantes pero el método necesario no siempre es el mismo, porque la política de vecindad para el Este cuenta también con la dimensión de la perspectiva europea, lo que significa que puede haber distintos puntos de partida y, en cierta medida, diferentes objetivos.
Beide sind von gleicher Bedeutung. Aber nicht immer muss die Methode dieselbe sein, weil Nachbarschaftspolitik Ost auch mit europäischer Perspektive zu tun hat und es daher andere Ansatzpunkte und in einem gewissen Umfang auch andere Perspektiven geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una política de vecindad de primer nivel y otra de segundo.
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la segunda razón por la que es necesario reforzar la política de vecindad es todo este debate relativo a una nueva ampliación.
Ein zweiter Grund, warum die Nachbarschaftspolitik gestärkt werden muss, ist sicherlich die ganze Diskussion um die weitere Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario alcanzar lo antes posible un equilibrio político y presupuestario entre los países orientales y meridionales de la política de vecindad.
Wir müssen so schnell wir möglich ein politisches und finanzielles Gleichgewicht zwischen der östlichen und der südlichen Dimension der Nachbarschaftspolitik schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con el Estado de Israel, en la política de vecindad, hay que ser mucho más exigente y hacer cumplir el artículo 2 de ese Acuerdo de Asociación en la política de vecindad, porque incumple sistemáticamente el Derecho internacional.
In Bezug auf den Staat Israel benötigen wir eine viel striktere Nachbarschaftspolitik, und wir müssen sicherstellen, dass Artikel 2 des Assoziierungsabkommens als Teil der Nachbarschaftspolitik eingehalten wird, denn Israel verletzt systematisch internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindadNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, mucha, porque en la vecindad inmediata de la propiedad de Mugabe -la residencia privada más grande de África- unos ciudadanos respetables se mantienen a flote cazando ratones cada día.
Sehr wohl, denn in der unmittelbaren Nähe von Mugabes Landsitz - der größten Privatresidenz in Afrika - halten sich ehrbare Menschen durch die tägliche Jagd auf Mäuse über Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay un aspecto importantísimo que ha agravado aún más las consecuencias de los accidentes de Toulouse y de Enschede, y es el hecho de que en los dos casos las fábricas estaban situadas en la vecindad de zonas habitadas.
Es gibt in der Tat einen sehr wichtigen Aspekt, der die Folgen der Unfälle von Toulouse und Enschede noch verschlimmerte, und das ist die Nähe der Anlagen zu besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania forma parte de nuestra vecindad.
Aus diesem Grund versuchen wir dieser Nähe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«buque de navegación marítima» un buque distinto de los que navegan exclusivamente en las aguas interiores o en las situadas dentro de las aguas abrigadas o en su inmediata vecindad o en la de zonas en las que se apliquen los reglamentos portuarios.
„Seeschiff“ ein Schiff, das nicht ausschließlich in Binnengewässern oder in geschützten Gewässern oder deren unmittelbarer Nähe oder in einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los pacientes con que presentan un tumor situado en la vecindad de una zona donde reside una función neurológica importante, deben utilizarse medidas preoperatorias o intraoperatorias encaminadas a determinar la ubicación de dicha función con respecto al tumor con el fin de mantener las distancias de seguridad.
Bei allen Patienten mit einem Tumor in der Nähe einer wichtigen neurologischen Funktion sollten entweder prä- oder intraoperativ Maßnahmen ergriffen werden, um diese Funktion im Hinblick auf den Tumor zu lokalisieren und sichere Resektionsabstände zu wahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Petición 1277/2007 presentada por Marcelino Abraira Piñeiro, de nacionalidad española, en nombre de la Comunidad de Propietarios de la Colonia El Pisón, protestando contra la construcción de una planta de tratamiento de aguas residuales en la vecindad inmediata de su urbanización residencial en Gijón
Nr. 1277/2007, eingereicht von Marcelino Abraira Piñeiro, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Comunidad de Proprietarios de la Colonia el Pisón, betreffend den Protest gegen den Bau einer Kläranlage in unmittelbarer Nähe ihrer Wohnsiedlung in Gijón
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y Rusia comparten la responsabilidad de encontrar soluciones pacíficas para los conflictos en su vecindad inmediata,
in der Erwägung, dass die EU und Russland eine gemeinsame Verantwortung für die friedliche Lösung der Konflikte in ihrer unmittelbaren Nähe tragen,
Korpustyp: EU DCEP
la Unión Europea mantiene numerosas relaciones de asociación, además de vecindad geográfica, con el norte de África;
Die Europäische Union ist nicht nur durch die geografische Nähe, sondern auch durch zahlreiche partnerschaftliche Beziehungen mit Nordafrika verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio reciente afirma que las personas que viven en la vecindad de una central nuclear, especialmente los niños, corren mayor riesgo de desarrollar cáncer.
Beide Kraftwerke sind nach alten russischen Modellen gebaut und stellen eine erhebliche Bedrohung für die in der Nähe wohnende österreichische und tschechische Bevölkerung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la vecindad geográfica y la importancia estratégica de un territorio como el libio, que regula el abastecimiento de algunas de las fuentes de energía más importantes para determinados Estados miembros de la Unión Europea, como el petróleo y el gas, la cuestión libia adquiere sin duda carácter geopolítico, además de humanitario y económico.
In Anbetracht der geografischen Nähe und der strategischen Bedeutung eines Gebiets wie des libyschen, das für die Versorgung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit sehr wichtigen Energieträgern wie Erdöl und Gas verantwortlich ist, nimmt die libysche Frage neben humanitären und wirtschaftlichen zweifelsohne auch geopolitische Konturen an.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadNachbarschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es uno de los puntos clave de las políticas de ampliación y vecindad de Europa.
Dies stellt einen der Schlüsselfaktoren für Europas Nachbarschafts- und Erweiterungspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me preocupa que no figure, en el instrumento de vecindad y de cooperación, tal como ha sido propuesto por la Comisión, una mención explícita a los Objetivos del Milenio.
Ich bin übrigens darüber besorgt, dass in dem von der Kommission vorgeschlagenen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument die Millenniumziele nicht eigens erwähnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código debe tener en cuenta los acuerdos bilaterales firmados por la Comunidad, especialmente con los países involucrados en la política de asociación y vecindad de la Unión Europea para facilitar el tratamiento de las solicitudes de visados y aplicar procedimientos simplificados.
Der Kodex muss von der Gemeinschaft mit Ländern im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsprogramms der Europäischen Union abgeschlossene bilaterale Abkommen berücksichtigen, um die Bearbeitung von Visaanträgen zu vereinfachen und vereinfachte Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, conviene aprovechar al máximo todos los instrumentos de la Unión posibles –la política exterior o de vecindad europea, la política de desarrollo o financiera, si queremos ser capaces de aliviar la pobreza en casa y en el extranjero.
Deshalb sollten alle möglichen EU-Instrumente ausgeschöpft werden – sei es nun die europäische Nachbarschafts- oder Außenpolitik, sei es die Entwicklungs- oder die Finanzpolitik –, um intern und extern Armut reduzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de las estrategias de ampliación, vecindad y desarrollo de la Unión Europea deberá depender del grado y la manera en que nuestros socios extranjeros -vecinos o no- cooperan en la promoción de las estrategias europeas en materia energética y ambiental.
Die Gestaltung der Erweiterungs-, Nachbarschafts- und Entwicklungsstrategien der Europäischen Union sollte sich danach richten, in welchem Umfang und auf welche Weise unsere ausländischen Partner - seien sie nun Nachbarn oder nicht - bei der Förderung der europäischen Energie- und Umweltstrategien mit uns zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si utiliza los nuevos instrumentos de asociación y vecindad europeas, a menudo más flexibles, que propone la Comisión Europea, la Unión Europea tendrá un efecto directo e indirecto sobre unos 400 millones de ciudadanos de 17 países.
Durch den Einsatz der neuen und häufig flexibleren Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrumente, die von der Europäischen Kommission vorgeschlagen worden sind, hat die Europäische Union direkt oder indirekt Einfluss auf rund 400 Millionen Bürger in 17 Ländern außerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación financiera de la política europea de vecindad y asociación
Finanzielle Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación financiera con los países mediterráneos de la política europea de vecindad y asociación
Finanzielle Zusammenarbeit mit Mittelmeerländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia financiera a Palestina, al proceso de paz y al OOPS de la política europea de vecindad y asociación
Finanzielle Unterstützung Palästinas, des Friedensprozesses und des UNRWA im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación financiera con Europa del Este de la política europea de vecindad y asociación
Finanzielle Zusammenarbeit mit osteuropäischen Ländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
vecindadnachbarschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la UE y los Gobiernos nacionales se dirige a transformar la región en un espacio de seguridad, estabilidad y buenas relaciones de vecindad.
Die Politik der EU und der nationalen Regierungen zielt darauf ab, die Region zu einem Raum der Sicherheit, der Stabilität und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las relaciones de Turquía con los países en la región implicada, Turquía -como cualquier otro país- tiene el deber de fomentar unas buenas relaciones de vecindad y una resolución pacífica de las disputas.
Was die Beziehungen der Türkei mit den Ländern des betroffenen Gebiets betrifft: Die Türkei hat die Verpflichtung, einfach wie jedes andere Land, an guten nachbarschaftlichen Beziehungen und an einer friedlichen Konfliktlösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los bandazos resultantes y de la tensión política en Ucrania, nos interesa intensificar las relaciones de vecindad con Ucrania.
Dem daraus resultierenden Zickzack-Kurs und den politischen Spannungen in der Ukraine zum Trotz ist es vorteilhaft, die nachbarschaftlichen Beziehungen zur Ukraine zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar los esfuerzos de estos países para mejorar la paz, la estabilidad y la prevención de conflictos en la región, junto con el fortalecimiento de las relaciones de buena vecindad.
Die Bemühungen dieser Länder, Frieden, Stabilität und Konfliktvermeidung in der Region zu verbessern, sollten hervorgehoben werden ebenso wie die Stärkung der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país extrajo de ello conclusiones muy positivas, y creo que esta es la vía que debemos apoyar en este caso concreto para que las relaciones de vecindad entre Turquía y Armenia se evolucionen positivamente en el futuro.
Mein eigenes Land hat damit sehr gute Erfahrungen gemacht, und ich glaube, das ist der Weg, den wir auch in diesem konkreten Fall unterstützen sollten, damit sich die nachbarschaftlichen Beziehungen zwischen der Türkei und Armenien in Zukunft gut entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta esencial para estimular la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad.
Dies ist von grundlegender Bedeutung für die Erleichterung und Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Consejo insistió en la necesidad de que Turquía se comprometa claramente a mantener relaciones de buena vecindad y a dirimir pacíficamente las controversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, en caso necesario, a la Corte Internacional de Justicia.
Der Rat hat beispielsweise darauf gepocht, dass sich die Türkei unmissverständlich zu guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen - ggf. unter Anrufung des Internationalen Gerichtshofs - verpflichten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera llamar la atención del Comisario Füle y el Parlamento sobre el hecho de que todos los problemas interétnicos, todos los problemas importantes y las relaciones de vecindad han de ser resueltos antes de la adhesión, ya que la Unión Europea no podrá hacer nada ante dichos problemas después de la adhesión.
Zugleich möchte ich Herrn Kommissar Füle und das Parlament aber darauf aufmerksam machen, dass alle interethnischen Probleme, alle wichtigen Fragen und nachbarschaftlichen Beziehungen vor einem Beitritt gelöst werden müssen, da die Europäische Union nach einem Beitritt angesichts solcher Probleme machtlos sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría pedir a todas las partes que no pongan en peligro estas buenas relaciones de vecindad, por un exceso de testarudez o por unas demandas excesivas de cualquiera de ellas sobre la otra.
Deswegen möchte ich an alle Seiten appellieren, diese guten nachbarschaftlichen Beziehungen nicht durch Sturheit oder überzogene Forderungen auf der einen oder anderen Seite zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría insistir en que Turquía debe asumir un compromiso claro con las relaciones de buenas vecindad y la solución pacífica de los conflictos.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass die Türkei eine klare Verpflichtung zu guten nachbarschaftlichen Beziehungen und einer friedlichen Beilegung von Streitfällen eingehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindadnachbarschaftliche Umfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que se planteen medidas cada vez más efectivas de apoyo a estas regiones y que, con el informe del señor Marques, se prevea también un plan de acción en favor de la gran vecindad a fin de favorecer los intercambios entre esas regiones y los mercados adyacentes.
Es ist zu begrüßen, dass immer wirksamere Maßnahmen zur Unterstützung dieser Regionen ausgelotet werden und dass in dem Bericht von Herrn Marques auch ein Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld vorgesehen ist, um den Handel zwischen diesen Regionen und den angrenzenden Märkten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del plan de acción a favor de la gran vecindad, estoy plenamente de acuerdo en que hemos de fortalecer los vínculos económicos, sociales y culturales entre las regiones ultraperiféricas y sus vecinos de países terceros.
Was den Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld betrifft, stimme ich voll und ganz zu, dass wir die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Kontakte zwischen den Regionen in äußerster Randlage und den benachbarten Drittstaaten stärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo comunicarle que mis servicios están explorando actualmente posibles formas de utilizar los instrumentos financieros de la Comunidad –no solo el Fondo Europeo de Desarrollo Rural, sino también el Fondo Europeo de Desarrollo– para reforzar la política de gran vecindad.
Zudem kann ich Ihnen mitteilen, dass meine Dienststellen derzeit Möglichkeiten erkunden, wie Finanzinstrumente der Gemeinschaft – und zwar nicht nur der EFRE, sondern auch der Europäischen Entwicklungsfonds – zur Stärkung der Strategie für das größere nachbarschaftlicheUmfeld eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El «Plan de acción en favor de la gran vecindad» en el marco de la futura estrategia para el desarrollo sostenible de las regiones ultraperiféricas
Betrifft: „Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld“ im Rahmen der künftigen Strategie für die nachhaltige Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
G. Constatando que, en el marco de la política de cohesión revisada, dicha contribución es insuficiente, traduciéndose en el establecimiento del Programa específico de compensación de los costes adicionales y del Plan de acción en favor de la gran vecindad,
G. mit der Feststellung, dass dieser Beitrag im Rahmen der neu formulierten Kohäsionspolitik, die ihren Niederschlag in der Aufstellung des spezifischen Programms zum Ausgleich der Mehrkosten und des Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld gefunden hat, nicht ausreicht,
Korpustyp: EU DCEP
I. Congratulándose, no obstante, de los objetivos que se pretende alcanzar por medio del Programa específico de compensación de los costes adicionales y del Plan de acción en favor de la gran vecindad,
I. allerdings erfreut über die Ziele, die durch das spezifische Programm zum Ausgleich der Mehrkosten und den Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld erreicht werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
L. Entendiendo que la Comisión, en el ámbito del Plan de acción en favor de la gran vecindad, debe dar respuesta a los problemas que deben afrontar algunas regiones ultraperiféricas en materia de inmigración ilegal y otros problemas relacionados con este fenómeno,
L. in der Überzeugung, dass die Kommission im Rahmen des Aktionsplans für das größere nachbarschaftlicheUmfeld Lösungen für die Probleme finden muss, mit denen einige Regionen in äußerster Randlage im Bereich der illegalen Einwanderung und anderer Probleme, die damit in Zusammenhang stehen, konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la política de cohesión revisada, esa contribución se plasma en la implementación del Programa específico de compensación de los costes adicionales y del Plan de acción en favor de la gran vecindad.
Im Rahmen der neu formulierten Kohäsionspolitik besteht dieser Beitrag in der Umsetzung des spezifischen Programms zum Ausgleich der Mehrkosten und des Aktionsplans für das größere nachbarschaftlicheUmfeld.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera, además, que la Comisión, en el ámbito del Plan de acción en favor de la gran vecindad, debe dar respuesta a los problemas con que se enfrentan algunas regiones ultraperiféricas en materia de inmigración ilegal y otros problemas relacionados con este fenómeno.
Das Europäische Parlament meint darüber hinaus, dass die Kommission im Rahmen des Aktionsplans für das größere nachbarschaftlicheUmfeld Lösungen für die Probleme finden muss, mit denen einige Regionen in äußerster Randlage im Bereich der illegalen Einwanderung, und andere Probleme, die damit in Zusammenhang stehen, konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que, en el marco de la política de cohesión revisada, dicha contribución es insuficiente, traduciéndose en el establecimiento del Programa específico de compensación de los costes adicionales y del Plan de acción en favor de la gran vecindad,
mit der Feststellung, dass dieser Beitrag im Rahmen der neu formulierten Kohäsionspolitik, die ihren Niederschlag in der Aufstellung des spezifischen Programms zum Ausgleich der Mehrkosten und des Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld gefunden hat, nicht ausreicht,
Korpustyp: EU DCEP
vecindadNachbarstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los últimos hechos acontecidos en nuestra vecindad meridional son relevantes desde el punto de vista histórico e implican el reajuste de nuestras políticas en la zona. No obstante, antes debemos aprender de nuestra experiencia.
Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in unseren südlichen Nachbarstaaten sind von historischer Bedeutung und verlangen eine Neuausrichtung unserer dortigen Politik, aber wir müssen mit den Lektionen beginnen, die wir hier lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad internacional de la UE está fuertemente ligada a su capacidad de actuar en su vecindad.
Die internationale Glaubwürdigkeit der EU hängt eng von ihrer Fähigkeit ab, in Bezug auf ihre Nachbarstaaten tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este enfoque europeo es el núcleo de nuestra estrategia destinada a promover la paz y la seguridad en nuestra vecindad y también más allá.
Meiner Auffassung nach ist dieser europäische Ansatz ein Kernbestandteil unserer Strategie zur Förderung von Frieden und Sicherheit in unseren Nachbarstaaten, doch auch darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, se desarrollarán asociaciones con países de la vecindad meridional.
Zu diesem Zweck werden Partnerschaften mit den südlichen Nachbarstaaten aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la vecindad meridional, se espera que el Consejo Europeo apoye el nuevo enfoque de las relaciones con los vecinos de la UE que se acordó en el Consejo de Asuntos Exteriores del lunes.
Und noch etwas zu den südlichen Nachbarstaaten: Es wird erwartet, dass der Europäische Rat sich hinter den neuen Ansatz in den Beziehungen zu den Nachbarn der EU stellt, auf den man sich am Montag im Rat "Auswärtige Angelegenheiten" geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la grave evolución de los acontecimientos en algunos lugares de la vecindad meridional de la Unión, también se espera que el Consejo Europeo apruebe una declaración sobre lo sucedido recientemente en la región.
Angesichts der ernsten Entwicklungen in einigen der südlichen Nachbarstaaten der Union wird der Europäische Rat voraussichtlich auch eine Erklärung zu den jüngsten Ereignissen in der Region verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos dejar de estimular los programas de cooperación dentro de la política de vecindad y de ampliación de la Unión, así como la conexión de las zonas portuarias a las redes de transporte transeuropeas.
Zudem dürfen wir auch die Förderung von Kooperationsprogrammen mit Nachbarstaaten der EU und die Erweiterungspolitik sowie die Anbindung von Hafengebieten an die transeuropäischen Verkehrsnetze nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la importancia de las inversiones y los retos comunes de los Estados del CCG en la zona de vecindad meridional de la Unión Europea requiere sinergias de cooperación entre Europa, el Mediterráneo y el Golfo,
in der Erwägung, dass der Umfang der Investitionen und die gemeinsamen Herausforderungen der Staaten des Golf-Kooperationsrates in den südlichen Nachbarstaaten der Europäischen Union Synergien bei der Zusammenarbeit zwischen Europa, dem Mittelmeerraum und der Golfregion erforderlich machen,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la importancia de las inversiones y los retos comunes de los Estados del CCG en la zona de vecindad meridional de la Unión Europea requiere sinergias de cooperación entre Europa, el Mediterráneo y el Golfo,
H. in der Erwägung, dass der Umfang der Investitionen und die gemeinsamen Herausforderungen der Staaten des Golf-Kooperationsrates in den südlichen Nachbarstaaten der Europäischen Union Synergien bei der Zusammenarbeit zwischen Europa, dem Mittelmeerraum und der Golfregion erforderlich machen,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, en este momento son los principales inversores en los países de la zona de vecindad meridional mediterránea de la UE.
Schließlich sind sie heute die wichtigsten Investoren in den südlichen Nachbarstaaten der EU im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadnachbarschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las negociaciones de Turquía con la UE y de las conclusiones redactadas por el Consejo, la UE ha instado a Turquía a evitar cualquier amenaza, fuente de conflicto o medida que pudiera tener un efecto perjudicial sobre las buenas relaciones de vecindad y el proceso de resolución pacífica de disputas.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar expresamente una vez más que no debe minusvalorarse la importancia, desde el punto de vista de la atmósfera política, de semejante intercambio entre los jóvenes para una duradera convivencia en vecindad de los estados del este con los del oeste y viceversa.
Ich möchte nochmals ausdrücklich betonen, man darf die atmosphärisch-politische Bedeutung eines solchen Austausches unter Jugendlichen für das dauerhafte nachbarschaftliche Zusammenleben der Staaten im Osten mit dem Westen und umgekehrt nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las relaciones de buena vecindad son fundamentales, pero hay que ser claros en esto: el Parlamento Europeo se ha pronunciado en diversas ocasiones contra la futura ampliación de la Unión Europea, a menos que previamente se lleve a cabo una reforma institucional que permita a los veintisiete Estados miembros actuales un mejor funcionamiento.
Gute nachbarschaftliche Beziehungen sind natürlich sehr wichtig, aber wir müssen hier ganz klare Ansagen machen: Das Parlament hat bei zahlreichen Gelegenheiten erklärt, dass es gegen eine zukünftige Erweiterung der Union ist, es sei denn, eine institutionelle Reform, die den 27 bestehenden Mitgliedstaaten ermöglicht, effizienter zu arbeiten, wird vorher umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a imponer el levantamiento previo del bloqueo como condición para el inicio de las conversaciones, habida cuenta que en definitiva todos somos vecinos y también queremos cultivar relaciones de vecindad positivas dentro de la Unión Europea?
Wird sie es zur Bedingung machen, daß die Diskussion erst aufgenommen werden kann, wenn hier die Blockade abgebrochen ist, denn schließlich sind wir alle Nachbarn, und wir wollen ja auch innerhalb der Europäischen Union positive nachbarschaftliche Beziehungen pflegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías étnicas conviven en paz en Montenegro y el país promueve relaciones de buena vecindad con éxito.
Ethnische Minderheiten leben in Montenegro friedlich miteinander, und das Land fördert erfolgreich gute nachbarschaftliche Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los problemas relacionados con las relaciones de vecindad han dejado de progresar.
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, se han demostrado relaciones de buena vecindad que, nos guste o no, son la condición previa para la integración.
Allgemein gesagt wurden gute nachbarschaftliche Beziehungen bewiesen, die - ob wir es nun mögen oder nicht - die Voraussetzung für eine Integration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a las fuerzas políticas europeas, en particular al Partido Popular Europeo, que se interesen por la campaña que tiene lugar este mes en mi país y que contribuyan a un resultado positivo que reforzará las relaciones de buena vecindad y permitirá que los inestables Balcanes tengan un futuro europeo.
Ich fordere die europäischen politischen Kräfte, insbesondere die Europäische Volkspartei, auf, sich mit der in meinem Land in diesem Monat stattfindenden Kampagne vertraut zu machen und einen Beitrag zu einem positiven Ergebnis zu leisten, das gute nachbarschaftliche Beziehungen stärken und den instabilen Balkanstaaten eine europäische Zukunft ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo señalar que la frontera es una de las cuestiones clave cuando se trata de relaciones de vecindad.
Zugleich muss ich darauf hinweisen, dass die Grenzfrage eines der zentralen Themen ist, wenn es um nachbarschaftliche Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Consejo recordó también que la cooperación regional y unas buenas relaciones de vecindad formaban parte esencial del proceso de integración de la Unión Europea.
Gleichzeitig hat der Rat daran erinnert, dass die regionale Zusammenarbeit und gute nachbarschaftliche Beziehungen ein wesentlicher Bestandteil des EU-Integrationsprozesses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindadnachbarschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señala al mismo tiempo que encontrar una solución a las diferencias bilaterales se inscribe en el marco de las relaciones de buena vecindad y debe ser una condición previa a la apertura y avance de las negociaciones de adhesión.
Gleichzeitig kommt die PASOK aber auch zu dem Schluss, dass Lösungen bezüglich bilateraler Differenzen im Rahmen guter, nachbarschaftlicher Verhältnisse eine Voraussetzung für die Aufnahme und den Fortschritt von Beitrittsverhandlungen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha recalcado la gran importancia de la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad, y la necesidad de emprender esfuerzos renovados por todas las partes para hallar, mediante un enfoque constructivo a las negociaciones, soluciones bilaterales aceptables a cuestiones pendientes sobre las relaciones con los países vecinos.
Der Rat hat die große Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit und guter nachbarschaftlicher Beziehungen sowie die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen aller Seiten unterstrichen, um durch einen konstruktiven Ansatz in Verhandlungen annehmbare bilaterale Lösungen für ungelöste Fragen in den Beziehungen mit Nachbarländern zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo a la India que cambie de actitud y que suavice su postura reticente a la OMC como una señal tangible de relaciones de buena vecindad.
Wir fordern Indien auf, seine Einstellung zu ändern und seine ablehnende Position innerhalb der Welthandelsorganisation (WTO) als greifbares Zeichen guter nachbarschaftlicher Beziehungen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Me alegro mucho de que la cartera de la ampliación esté siendo llevada por el Comisario Füle quien, como político centroeuropeo, está mejor situado para entender la enorme carga que arrastra el sureste de Europa y los Balcanes Occidentales en cuanto a conflictos étnicos e interétnicos y conflictos bilaterales de vecindad.
(HU) Ich freue mich sehr, dass Herr Kommissar Füle für den Bereich Erweiterung zuständig sein wird, denn als ein Politiker aus Mitteleuropa ist er am besten in der Lage, zu verstehen, welch schwere Last die Länder Südosteuropas und des Westbalkans in puncto ethnischer und interethnischer Konflikte sowie bilateraler nachbarschaftlicher Streitigkeiten zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su apoyo a todas las iniciativas destinadas a consolidar unas relaciones de vecindad amistosas y constructivas y la cooperación regional en la región del Cáucaso;
in Unterstützung sämtlicher Initiativen, die auf die Konsolidierung freundschaftlicher und konstruktiver nachbarschaftlicher Beziehungen und der regionalen Zusammenarbeit in der Kaukasusregion abzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ampliación ha extendido las fronteras de la UE con Rusia, aumentando con ello la interdependencia de ambas partes y poniendo de relieve la necesidad de buenas relaciones de vecindad,
in der Erwägung, dass durch die Erweiterung die Grenzen der EU mit Russland ausgeweitet wurden, dass dadurch die wechselseitige Abhängigkeit beider Länder verstärkt und die Notwendigkeit guter nachbarschaftlicher Beziehungen hervorgehoben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
2) Dicha cooperación tendrá por objetivo fomentar unas buenas relaciones de vecindad, la estabilidad, la seguridad , la prosperidad y la cohesión social en interés mutuo de todos los países afectados e impulsar su desarrollo armonioso, equilibrado y sostenible.
2. Eine solche Zusammenarbeit dient der Förderung gut nachbarschaftlicher Beziehungen, von Stabilität, Sicherheit , Wohlstand und sozialem Zusammenhalt im Interesse aller beteiligten Länder sowie einer harmonischen, ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung in diesen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que es un requisito desarrollar relaciones de buena vecindad de cara al proceso de adhesión de Turquía a la UE, y dado que la amenaza de guerra se prohíbe explícitamente en la Carta de las Naciones Unidas:
Die Entwicklung guter nachbarschaftlicher Beziehungen bildet eine Voraussetzung für den Weg der Türkei nach Europa, und die Androhung eines Krieges ist durch die UN-Charta ausdrücklich untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a Georgia a conducir una política exterior que aplique una clara visión de las relaciones de vecindad productivas;
ermutigt Georgien zu einer Außenpolitik, in deren Rahmen eine klare Vision produktiver nachbarschaftlicher Beziehungen verwirklicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
vecindadnachbarliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en un país con el que tenemos relaciones de vecindad cada vez mayores, con el que estamos fortaleciendo nuestras relaciones, el uso de la tortura como medida de trato en las prisiones, y especialmente cuando hay detrás una motivación política, es algo que merece todo nuestro rechazo, toda nuestra condena.
In einem Land, mit dem wir immer mehr nachbarliche Beziehungen hegen, die wir fortwährend verstärken, erfordert der Einsatz von Folter als Gefängnismethode und besonders, wenn dieser politisch motiviert ist, dennoch unsere völlige Ablehnung sowie absolute Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos reforzando la cooperación regional y las relaciones de buena vecindad introduciendo un régimen de visados más liberal.
Durch Einführung eines liberaleren Visaregimes haben wir die regionale Zusammenarbeit und gute nachbarliche Beziehungen weiter gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la inclusión de los países del Cáucaso Meridional en la PEV conlleva mayores responsabilidades y compromisos también por parte de estos países; que las relaciones de buena vecindad y la cooperación regional son elementos fundamentales de la PEV,
in der Erwägung, dass die Aufnahme der Länder des Südkaukasus in die ENP auch eine größere Verantwortung und mehr Pflichten für diese Länder bedeutet; in der Erwägung, dass gut nachbarliche Beziehungen und regionale Zusammenarbeit grundlegende Elemente der ENP sind,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la inclusión de los países del Cáucaso Meridional en la PEV conlleva mayores responsabilidades y compromisos también por parte de estos países; que las relaciones de buena vecindad y la cooperación regional son elementos fundamentales de la PEV,
F. in der Erwägung, dass die Aufnahme der Länder des Südkaukasus in die ENP auch eine größere Verantwortung und mehr Pflichten für diese Länder bedeutet; in der Erwägung, dass gut nachbarliche Beziehungen und regionale Zusammenarbeit grundlegende Elemente der ENP sind,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las buenas relaciones de vecindad siguen siendo elementos clave del proceso de integración europea e insta a Croacia y a sus vecinos a promover activamente la cooperación en la región y a invertir más en proyectos de cooperación transfronteriza;
betont, dass gut nachbarliche Beziehungen nach wie vor ein Kernelement des europäischen Integrationsprozesses darstellen und fordert Kroatien sowie dessen Nachbarn auf, die Zusammenarbeit in der Region aktiv zu unterstützen und mehr in Projekte der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las buenas relaciones de vecindad siguen siendo un elemento clave del proceso de integración europea e insta a Croacia y a sus vecinos a promover activamente la cooperación en la región y a invertir más en proyectos de cooperación transfronteriza;
betont, dass gut nachbarliche Beziehungen nach wie vor ein Kernelement des europäischen Integrationsprozesses darstellen und fordert Kroatien sowie dessen Nachbarn auf, die Zusammenarbeit in der Region aktiv zu unterstützen und mehr in Projekte der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
Proteger a las minorías nacionales tradicionales y étnicas, abordar la cuestión de las relaciones entre los diversos grupos étnicos e integrar a las minorías inmigrantes son retos de vital importancia para la Unión Europea, su estabilidad, seguridad, prosperidad, las buenas relaciones de vecindad, su legitimidad interna y externa y su credibilidad.
Der Schutz der traditionellen nationalen und ethnischen Minderheiten, die Frage der interethnischen Beziehungen und die Integration von Einwandererminderheiten stellen für die Europäische Union mit Blick auf ihre Stabilität, Sicherheit, ihren Wohlstand, gute nachbarliche Beziehungen, die interne und externe Legitimität und Glaubwürdigkeit extrem wichtige Herausforderungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadNachbarschaftsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no dejará de hacer un seguimiento de estos asuntos de vecindad.
Der Rat wird nicht versäumen, diese Fragen der Nachbarschaftsbeziehungen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estoy de acuerdo con los oradores que me han precedido en que las relaciones de buena vecindad entre la Unión Europea y Rusia son cruciales para la estabilidad, seguridad y prosperidad del conjunto de Europa.
(SK) Ich stimme meinen Vorrednern zu, dass gute Nachbarschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland von entscheidender Bedeutung für die Stabilität, die Sicherheit und die Prosperität ganz Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto tiene una importancia excepcional para mejorar la situación de las minorías nacionales de Serbia, Hungría y otros países, así como para garantizar el bien merecido regreso de los serbios que habían huido o que habían sido expulsados, los serbios de Krajina, así como para establecer relaciones de vecindad entre Eslovenia y Croacia.
Ich glaube, es ist von äußerster Wichtigkeit, die Situation der serbischen, ungarischen und anderer nationaler Minderheiten zu verbessern und die wohlverdiente Rückkehr der Serben, der Krajina-Serben, zu garantieren, die geflohen waren oder vertrieben worden waren, und die Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Slowenien und Kroatien in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la adopción de enfoques constructivos con respecto a la cooperación regional y las relaciones de buena vecindad son elementos clave del Proceso de Estabilización y Asociación;
C. in der Erwägung, dass konstruktive Ansätze im Hinblick auf eine regionale Zusammenarbeit und gute Nachbarschaftsbeziehungen wesentliche Bestandteile des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses sind;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la decisión de abrir las reservas de petróleo europeas para contribuir a la gestión de la crisis temporal que viven los Estados Unidos, considerándola como un elemento constitutivo de unas buenas relaciones (transatlánticas) de vecindad;
begrüßt die Entscheidung, die europäischen Ölreserven freizugeben, um dazu beizutragen, die zeitweilige Krise in den USA im Rahmen guter (transatlantischer) Nachbarschaftsbeziehungen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
Propone para el futuro un modelo de relaciones de vecindad privilegiadas, por ejemplo un Espacio Económico Europeo enriquecido especialmente mediante una dimensión política fuerte ("EEE plus");
schlägt für die Zukunft ein Modell privilegierter Nachbarschaftsbeziehungen vor, wie zum Beispiel einen vor allem durch eine starke politische Dimension angereicherten und verbesserten Europäischen Wirtschaftsraum ("EWR plus");
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como ha reconocido la Comisión en anteriores respuestas, dicho comportamiento no es conforme con el «compromiso claro de Turquía por mantener relaciones de buena vecindad».
Wie die Kommission in früheren Antworten bereits anerkannt hat, ist ein derartiges Verhalten nicht mit der „eindeutigen Verpflichtung der Türkei zur Pflege guter Nachbarschaftsbeziehungen“ vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadNachbarländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política energética de Rusia con respecto a los Estados miembros y los países de la vecindad común demostrará la verdadera disposición de Rusia para seguir el camino de la modernización y la democratización.
Die Energiepolitik Russlands gegenüber Mitgliedstaaten und gemeinsamen Nachbarländern wird zeigen, inwieweit Russland wirklich entschlossen ist, auf dem Weg der Modernisierung und Demokratisierung voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento destaca la importancia de la seguridad energética, y la política energética de Rusia con respecto a los Estados miembros y los países de la vecindad común demostrará la verdadera disposición de Rusia para seguir el camino de la modernización y la democratización.
In dem Dokument wird die Bedeutung der Energieversorgungssicherheit betont, und Russlands Energiepolitik gegenüber den Mitgliedstaaten und den gemeinsamen Nachbarländern wird verdeutlichen, inwieweit Russland wirklich entschlossen ist, auf dem Weg der Modernisierung und Demokratisierung voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de Libia, el Consejo tiene que conseguir una nueva asociación europea con la vecindad meridional.
Zum Thema Libyen muss der Rat eine neue Europäische Partnerschaft mit den südlichen Nachbarländern der EU ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate general continúa con las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre Europa ampliada y vecindad.
– Die allgemeine Aussprache wird mit den Erklärungen des Rates und der Kommission zum erweiterten Europa und seinen Nachbarländern fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de aplicación de la financiación del BEI en los países del Este cubiertos por la política de vecindad, en los países socios de Asia central y en Turquía se establecen en protocolos de acuerdo tripartitos celebrados entre la Comisión, el BEI y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Die Modalitäten für die Durchführung der Finanzierungen der EIB in den östlichen Nachbarländern und den Partnerländern in Zentralasien und der Türkei werden in den Dreiervereinbarungen festgelegt, die zwischen der Kommission, der EIB und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ucrania, un socio clave de la UE en su vecindad oriental, se ha visto gravemente afectada por la crisis económica mundial.
Die Ukraine, ein wichtiger Partner der EU unter ihren östlichen Nachbarländern, ist von der Weltwirtschaftskrise hart getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadunmittelbaren Nachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce el vínculo vital entre seguridad y desarrollo, y observa con preocupación la falta de progresos en la consecución de soluciones pacíficas a conflictos congelados en la vecindad de la UE y más allá, por lo que insta a la UE a revisar sus esfuerzos en este ámbito;
erkennt den engen Zusammenhang zwischen Sicherheit und Entwicklung an und nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass in festgefahrenen Konflikten sowohl in der unmittelbarenNachbarschaft der EU als auch in anderen Regionen keine Fortschritte hin zu friedlichen Lösungen gemacht worden sind, und fordert die EU nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen in diesem Bereich zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
En las declaraciones del Comisario Füle realizadas en la presentación de la «Estrategia para la ampliación de 2010», la ampliación « constituye un excelente ejemplo de cómo se pueden transformar grandes desafíos de nuestra vecindad en oportunidades para garantizar una Europa más segura y próspera »; —
Nach Äußerungen von Kommissionsmitglied Füle bei der Vorstellung der „Erweiterungsstrategie 2010“ ist „ die Erweiterungspolitik der EU ein Paradebeispiel dafür, wie wir große Herausforderungen in unserer unmittelbarenNachbarschaft in Chancen für ein sichereres und florierendes Europa verwandeln können. “ —
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la prevención del terrorismo exige una política exterior de la UE que fomente la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, tanto en nuestra vecindad como más lejos;
vertritt die Ansicht, dass die Verhütung des Terrorismus eine Außenpolitik der Europäischen Union verlangt, die sich für Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sowohl in der unmittelbarenNachbarschaft der Union als auch darüber hinaus einsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la prevención del terrorismo exige una política exterior de la UE que fomente la democracia, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, tanto en nuestra vecindad como más lejos;
vertritt die Ansicht, dass die Verhütung des Terrorismus eine Außenpolitik der EU verlangt, die sich für Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sowohl in unserer unmittelbarenNachbarschaft als auch darüber hinaus einsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
vecindadnachbarschaftlichen Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El relanzamiento de la asociación euromediterránea no solo debe centrarse en la creación de un nuevo mercado, sino en crear una auténtica comunidad de buena vecindad.
Die Neubelebung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer darf nicht nur auf die Schaffung eines neuen Marktes abzielen, sondern muss auch eine wirkliche Gemeinschaft mit guten nachbarschaftlichenBeziehungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión instaba a Turquía -así lo hemos hecho en las reuniones bilaterales celebradas con Turquía- a evitar cualquier tipo de amenaza, fuente de fricciones o acción que pudiera perjudicar a las relaciones de buena vecindad, a la resolución pacífica de controversias.
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichenBeziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der guten nachbarschaftlichenBeziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un Instrumento de Vecindad y Asociación destinado a proporcionar ayuda comunitaria para el desarrollo de una zona de prosperidad y buena vecindad que abarque la Unión Europea y los países y territorios enumerados en el anexo (en lo sucesivo, «países socios»).
Mit dieser Verordnung wird ein Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Bereitstellung von Gemeinschaftshilfe bei der Einrichtung eines Raums des Wohlstands und der guten nachbarschaftlichenBeziehungen geschaffen, an dem sich die Europäische Union und die im Anhang aufgeführten Länder und Gebiete (im Folgenden „Partnerländer“ genannt) beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vecindadNachbarschaftsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya nos ha permitido, en una primera lectura en esta Cámara, lograr un acuerdo con respecto a la sustancia de tres de los cuatro instrumentos: el de preadhesión, el de vecindad y el de estabilidad.
Es ist uns gelungen, durch diese Zusammenarbeit schon im Rahmen der ersten Lesung des Parlaments eine inhaltliche Einigung über drei der vier Instrumente zu erzielen, über das Vorbeitrittsinstrument, das Nachbarschaftsinstrument und das Stabilitätsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en particular, con la crisis económica que ahora afecta a todos los países que se benefician del instrumento de vecindad, se debe dejar claro que la Unión Europea está ayudando a abordar la crisis mediante esta ayuda financiera.
Vor allem jetzt, da die Wirtschaftskrise sich auf alle vom Nachbarschaftsinstrument profitierenden Länder auswirkt, muss deutlich gemacht werden, dass die Europäische Union dazu beiträgt, die Krise durch finanzielle Hilfe anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunos países que participan en el instrumento de vecindad son asimismo países en desarrollo que ya no serán elegibles en el marco del nuevo instrumento de financiación de la cooperación al desarrollo europeo y de la cooperación económica.
Einige der vom Nachbarschaftsinstrument betroffenen Länder sind auch Entwicklungsländer, die somit für das neue europäische Finanzierungsinstrument der Entwicklungszusammenarbeit und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit nicht mehr in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la intención de la Comisión Europea de instaurar, a partir de 2007, un nuevo instrumento financiero de "vecindad",
angesichts der Absicht der Europäischen Kommission, bereits 2007 ein neues Finanzinstrument, das sogenannte „Nachbarschaftsinstrument“ einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
vecindadNachbarländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ante una Europa en la que se debaten nuevas políticas, tales como la política denominada Europa ampliada, nueva vecindad, las cuestiones de los Balcanes, del Mediterráneo o del Oriente Próximo, y los asuntos relacionados con el intergubernamentalismo económico y la inmigración.
Wir sind ein Europa, das jetzt neue Politiken diskutiert, wie die so genannte Politik Ein größeres Europa - Neue Nachbarländer, die Thematik der Balkanstaaten, des Mittelmeers, des Nahen Ostens, die Fragen der ökonomischen Zwischenstaatlichkeit und der Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus gobiernos han trabajado duro en los últimos meses para reparar sus errores y retrasos y ofrecer la misma calidad que los países de su vecindad.
Ihre Regierungen haben in den letzten paar Monaten hart gearbeitet, damit sie ihre eigenen Fehler und Verzögerungen korrigieren und die gleiche Qualität wie ihre Nachbarländer liefern konnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha mantenido un amplio debate sobre la vecindad de la UE, en respuesta a la revisión de la Política Europea de Vecindad, y el 20 de junio de 2011 adoptó unas conclusiones en las que declaraba que la PEV deberá estar a la altura de los nuevos retos que plantean los países vecinos meridionales.
Der Rat führte als Reaktion auf die Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik eine umfassende Aussprache über die Nachbarländer der EU und nahm am 20. Juni 2011 Schlussfolgerungen an, in denen festgestellt wird, dass die ENP den neuen Herausforderungen in den südlichen Nachbarländern wird gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
vecindadUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces me parece que simplemente servimos de recordatorio de ciertos actos horrendos, como por ejemplo, la actual violencia contra las mujeres en Turquía, cuando no se tomaron en serio las violaciones de los derechos de la mujer ni siquiera en nuestra vecindad inmediata.
Manchmal habe ich aber den Eindruck, dass man sich an uns lediglich angesichts bestimmter schrecklicher Taten erinnert, wie beispielsweise die gegenwärtigen Gewaltakte gegen Frauen in der Türkei, jedoch Verletzungen der Rechte von Frauen, selbst in unserem direkten Umfeld, nicht ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Gran vecindad de las regiones ultraperiféricas
Betrifft: Regionales Umfeld der Gebiete in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
Muchas tiendas y restaurantes están en la vecindad inmediata.
ES
¿Prevé la Comisión presentar propuestas con respecto a la implementación del «Plan de acción en favor de la gran vecindad» y a la respectiva dotación financiera?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge zur Umsetzung des Aktionsplans „Grand voisinage“ und zur entsprechenden Mittelausstattung zu unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de "Gran vecindad" e inmigración ilegal
Betrifft: Nachbarschaftspolitik ("grand voisinage") und illegale Einwanderung
Korpustyp: EU DCEP
(12) Procede establecer disposiciones específicas en relación con la programación, gestión, seguimiento y control de los programas operativos correspondientes al objetivo de «cooperación territorial europea», así como garantizar la complementariedad y coherencia con otras políticas comunitarias, en especial la «política de gran vecindad» .
(12) Es ist erforderlich, spezifische Bestimmungen zur Programmplanung, Verwaltung, Begleitung und Kontrolle der operationellen Programme im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ festzulegen und die Komplementarität und Kohärenz mit anderen Gemeinschaftspolitiken, insbesondere der Politik der „Grand voisinage“, zu gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
vecindadUmkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las carreteras que están en la vecindad menos metros son:
DE
Quisiera comenzar poniendo de manifiesto la obviedad de que la vecindadmeridional está cambiando muy rápidamente y que en toda la región el pueblo se está alzando por una aspiración fundamentalmente humana: la posibilidad de configurar sus vidas, desde el punto de vista económico y político.
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südlicheNachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindad orientalöstliche Nachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cooperación oriental: formas de cooperación regional en la vecindad de la UE
Betrifft: Östliche Partnerschaft — regionale Kooperationsformen in der europäischen Nachbarschaft
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecindad
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacia acuerdos europeos de vecindad
Auf dem Weg zu Europäischen Nachbarschaftsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Es nuestro entorno de vecindad.
Ihr Territorium grenzt an unseres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala compañía en esta vecindad.
Eine böse Gruppe von Verbrechern.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Políticas de preadhesión y de vecindad
Betrifft: Heranführungs- und Nachbarschaftsstrategien
Korpustyp: EU DCEP
Es una vecindad de la zona este.
Ein Mietshaus in der Lower East Side.
Korpustyp: Untertitel
¿Es toda la vecindad o solo nosotros?
Ist es im ganzen Viertel oder nur bei uns?
Korpustyp: Untertitel
El otro en una vecindad cerca.
Der andere in einem Mietshaus.
Korpustyp: Untertitel
¿Es toda la vecindad o sólo nosotros?
Ist es im ganzen Viertel oder nur bei uns?
Korpustyp: Untertitel
Toda la vecindad viene aqui a festejar..
Die ganze Kolonie kommt hier zu feiern..
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas propiedades similares hay en la vecindad?
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En este sentido, abogó por potenciar la política de vecindad.
Man müsse "sehr viel mehr Phantasie entwickeln", etwa im Umgang mit der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, abogó por potenciar la política de vecindad.
Die EU-Kommission hatte 35 Minuten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad;
regionale Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente intentamos establecer relaciones de vecindad con Alemania y Rusia.
Heute wollen wir gutnachbarliche Beziehungen sowohl zu Deutschland als auch zu Russland aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial revisar radicalmente nuestras políticas de vecindad.
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados balcánicos.
Herstellung gutnachbarlicher Beziehungen zwischen den Balkanstaaten.
Korpustyp: UN
Reforzar la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad.
Stärkung der regionalen Zusammenarbeit und Förderung gutnachbarlicher Beziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vecindad en la zona este de Manhattan.
Ein Mietshaus in Manhattans Lower East Side.
Korpustyp: Untertitel
Pero la vecindad entera esta hablando sobre eso.
Nur redet das ganze Quartier von deinem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
¡Miren todos, un par de pedófilos en la vecindad!
Schaut alle her, ein paar Pädos auf dem Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Se barajó la idea de destinar los recursos financieros de los programas europeos en materia de vecindad oriental a los programas de vecindad meridional.
Die Frage wurde zur Diskussion gestellt, ob finanzielle Mittel von europäischen Programmen der Östlichen Partnerschaft abgezogen und an den Süden umverteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptación de una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda económica y política de vecindad con respecto a los países del Mediterráneo
Betrifft: Finanzielle und politische Nachbarschaftshilfe für die Mittelmeerländer
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debatirá un informe sobre la Política Europea de Vecindad (PEV).
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die europäische Perspektive solcher Länder sei auch in unserem Interesse und nicht nur im Interesse solcher Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento de las ayudas a los países de la vecindad
Betrifft: Aufstockung der Hilfen für die Nachbarschaftsländer
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso debe complementarse con la política de buena vecindad de
Die Kommission werde mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Varios grupos han solicitado la revisión de la política europea de vecindad con los países mediterráneos.
Der bislang eingeschlagene Kurs konnte ganz offensichtlich keine Reformen auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tales incidentes producen efectos negativos en las relaciones de buena vecindad.
Durch derartige Zwischenfälle werden die gutnachbarlichen Beziehungen gestört.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los acuerdos de vecindad de la Unión Europea con Israel y con Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel und der EU und Palästina,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido algún éxito, particularmente en el marco de nuestra estrategia de vecindad.
Wir konnten schon einen gewissen Erfolg verzeichnen, vor allem im Rahmen der Nachbarschaftsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las relaciones de buena vecindad y la cooperación regional.
Drittens, gutnachbarliche Beziehungen und regionale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los dos programas de vecindad con Hungría y Rumanía se lanzaron en enero de 2005.
Ferner sind im Januar 2005 die beiden Nachbarschaftsprogramme mit Ungarn und Rumänien angelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir la estabilidad de la vecindad meridional, tendremos que destinar grandes cantidades.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra inmediata vecindad y nos unen con estos países amigos múltiples e intensos lazos.
Diese Länder liegen direkt vor unserer Haustür, und mit ihnen verbinden uns zahlreiche enge Freundschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que decíamos sobre las buenas relaciones de buena vecindad?
Was hatten wir doch gleich über gutnachbarschaftliche Beziehungen gesagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es el aliado natural de los países mediterráneos, por su vecindad y por su historia.
Geografie und Geschichte machen Europa zum natürlichen Verbündeten der Länder im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que prevalezca la buena voluntad por el bien de las relaciones de vecindad.
Ich hoffe aufrichtig, dass der gute Wille im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen überwiegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón es necesario promover las capacidades del instrumento de vecindad en la dirección correcta.
Aus diesem Grund müssen die Fähigkeiten des Nachbarschaftsinstrumentes richtig gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda esto no es un signo de buena vecindad ni refleja un espíritu comunitario.
Das ist weder ein Ausdruck gutnachbarlicher Beziehungen noch des Gemeinschaftsgeistes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de instrumentos para la integración de unas relaciones de buena vecindad.
Sie hat Instrumente zur Integration von gutnachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas deben resolver las cuestiones bilaterales con espíritu de buena vecindad.
Die interessierten Parteien müssen bilaterale Probleme im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas relaciones de vecindad deberían establecerse mediante acciones comunes en lugar de unilaterales.
Gutnachbarliche Beziehungen sollten aber durch gemeinsame und nicht durch einseitige Maßnahmen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación regional y el desarrollo de buenas relaciones de vecindad;
regionale Zusammenarbeit und Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos pasando de una asociación estratégica a una estrategia de vecindad.
Unsere strategische Partnerschaft wird somit zu einer Nachbarschaftsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reconocimiento mutuo de este hecho contribuiría a la seguridad de nuestras relaciones de buena vecindad.
Wenn wir Übereinstimmung darüber erzielen könnten, würde für beide Seiten das nahe Ausland sicherer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia siempre ha contemplado las relaciones de vecindad desde un punto de vista amplio.
Lettland hat die Nachbarbeziehungen immer schon in einer breiteren Dimension gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, la UE debería dar un nuevo ímpetu al programa de vecindad.
Schließlich sollte die EU dem Nachbarschaftsprogramm einen neuen Impuls verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir promoviendo el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir promoviendo el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover el diálogo regional, la estabilidad, la buena vecindad y la cooperación.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
He oído decir que vives en la vecindad, con Cilly Serve.
Ich habe schon gehört, du wohnst jetzt hier bei der Cilly Serve.
Korpustyp: Untertitel
Uno de muchos se anima a tener un campamento de refugiados en la vecindad.
Einer der vielen Vorteile, wenn man ein Flüchtlingslager in der Gegend hat.
Korpustyp: Untertitel
Vitos los acuerdos de vecindad entre la UE e Israel y la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der EU und Israel sowie zwischen der EU und Palästina,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los acuerdos de vecindad de la Unión Europea con Israel y con Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel sowie zwischen der Europäischen Union und Palästina,
Korpustyp: EU DCEP
contraviene el principio de relaciones amistosas y de buena vecindad entre Estados miembros y, sobre todo, —
den Grundsatz der freundlichen und gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten erschüttern, —
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Acuerdos de vecindad entre la UE e Israel y la UE y Palestina,
unter Hinweis auf die Nachbarschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel sowie der Europäischen Union und Palästina,
Korpustyp: EU DCEP
Por que piensas que estas personas estaban interesada…en robar un pequeño banco de vecindad, Michael?
Warum interessieren die sich für einen Raub in einer unbedeutenden Bank?
Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes examinaron los acontecimientos más recientes en las respectivas vecindades de cada parte.
ES
Esta semana, la Eurocámara debate en pleno cómo debe ser la política de vecindad a partir de ahora.
Der Europäischen Union ist klar, dass bei der Ausfuhr dieser Güter besondere Vorsicht walten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo de 26 de febrero de 2008 sobre la política europea de vecindad,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates zu Georgien vom 26. Mai 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo, de 18 de febrero de 2008, sobre la Política Europea de Vecindad,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des ENP-Rates vom 18. Februar 2008,
Korpustyp: EU DCEP
"También ha fracasado la Unión Europea, que no ha conseguido en su vecindad una solución conforme al Derecho Internacional.
Sie betonte, dass die politische Elite nicht an der Stimme der Bevölkerung interessiert sei, es sei denn diese sprächen sich ergeben und folgsam für mehr EU-Föderalismus aus.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los procedimientos de cooperación transfronteriza y transnacional se aplican también al Instrumento Europeo de Vecindad.
Gleichzeitig werden hier die Verfahrensnormen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der transnationalen Zusammenarbeit auf das ENI übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al componente Urbanización de las vecindades gitanas , se ha mejorado la infraestructura de los barrios gitanos.
Im Rahmen der Komponente Städtebauliche Entwicklung von Roma-Vierteln wurde die Infrastruktur von Roma-Vierteln verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá alentarse a Croacia a que ponga todos los medios necesarios para mantener las relaciones de buena vecindad.
Kroatien sollte ermutigt werden, alles daranzusetzen, um gutnachbarschaftliche Beziehungen zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones de vecindad -repito- son requisitos imprescindibles para medir el progreso de Turquía en las negociaciones.
Gutnachbarliche Beziehungen sind eine unabdingbare Voraussetzung für die Bewertung der Verhandlungsfortschritte der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Rusia y la UE deben seguir mejorando la cooperación y desarrollando relaciones de buena vecindad.
Daher müssen Russland und die EU weiterhin die Zusammenarbeit verstärken und gutnachbarliche Beziehungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativas de nueva vecindad, que se ha debatido aquí hace un rato, consolidará la dimensión septentrional de la UE.
Die Natur diktiert dem Leben im Norden andere Bedingungen als im Süden, und für diese Gebiete wird eine eigenständige Politik gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de toda la región se deberían encontrar soluciones que fomenten una positiva cooperación de vecindad.
Im Interesse der gesamten Region sollten Lösungen gefunden werden, die zu gutnachbarschaftlicher Zusammenarbeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la Dimensión Septentrional, se podría obtener ayuda, por ejemplo, de la Política Europea de Vecindad.
Wie im Falle der Nördlichen Dimension könnte die Unterstützung zum Beispiel aus der ENP kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Presidente Prodi, el objetivo de esa política de vecindad europea es crear un «círculo de amigos».
Wie Präsident Prodi gesagt hat, besteht das Ziel der ENP darin, einen „Ring von Freunden“ zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Turquía debe mantener relaciones de buena vecindad en general, y con Grecia en particular.
Viertens muss die Türkei allgemein gutnachbarliche Beziehungen, insbesondere zu Griechenland, unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se ha comprometido a efectuar reformas, mantener relaciones de buena vecindad y alinearse progresivamente con la UE.
Die Türkei hat sich zu Reformen, zur Pflege gutnachbarlicher Beziehungen und einer schrittweisen Annäherung an die EU verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora de lo que se trata es de la igualdad de las personas y las relaciones de buena vecindad.
Jetzt muss es um die Gleichwertigkeit der Menschen und um gutnachbarschaftliche Beziehungen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, antes de que acabe el año habremos creado un Fondo de Inversión para la Política de Vecindad.
Und noch vor Ende des Jahres werden wir auch den Nachbarschaftsinvestitionsfonds einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzará el espíritu de buena vecindad entre las partes, en esta región especialmente sensible de los Balcanes.
Dies wird die gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Vertragsparteien auf dem Balkan, einer besonders sensitiven Region, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia seguirá participando activamente en la determinación e implementación de la política de vecindad en el futuro.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países a los que se aplica la política europea de vecindad deben, por lo tanto, poder acogerse a TAIEX.
Die Europäischen Nachbarschaftsländer sollten daher auch in den Genuss von TAIEX kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensificar la cooperación regional y estrechar las relaciones de buena vecindad a fin, entre otras cosas, de facilitar la reconciliación.
Stärkung der regionalen Zusammenarbeit und Förderung gutnachbarlicher Beziehungen, unter anderem im Hinblick auf die Förderung der Aussöhnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar impulsando la cooperación regional y las buenas relaciones de vecindad al objeto, entre otros, de promover la reconciliación.
Weiterer Ausbau der regionalen Zusammenarbeit und der gutnachbarlichen Beziehungen, mit Blick unter anderem auf die Förderung der Versöhnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROMETIDAS con el fomento de la cooperación transfronteriza e interregional en aras de unas buenas relaciones de vecindad;
IN DEM BEKENNTNIS zur Förderung der grenzübergreifenden und interregionalen Zusammenarbeit im Sinne gutnachbarlicher Beziehungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados balcánicos (resolución 52/48, de 9 de diciembre de 1997).
Herstellung gutnachbarlicher Beziehungen zwischen den Balkanstaaten (Resolution 52/48 vom 9. Dezember 1997)
Korpustyp: UN
Este teatro, el más antiguo de Europa (1601), empezó siendo un patio de vecindad al aire libre.
ES