linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vecindario Nachbarschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El encantador hotel verde y rosa destaca claramente entre todo el vecindario.
Das hübsche, grün-pinke Hotel hebt sich farbenfroh von der Nachbarschaft ab.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ese vecindario, la administración estadounidense no debería necesitar un recordatorio, está a punto de desmoronarse.
Diese Nachbarschaft, daran sollte man die US-Regierung nicht erinnern müssen, steht kurz vor dem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffler está diciendo que la gente en tu grupo son una amenaza para el vecindario.
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Evite entonces los grandes trabajos, ruidosos o molestos para el vecindario durante esos días. EUR
Vermeiden Sie deshalb an diesen Tagen grössere, lärmende und für die Nachbarschaft störende Arbeiten. EUR
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Creo que debemos trabajar juntos, pero quiero dejar claro a los estadounidenses que este es nuestro vecindario.
Ich denke, wir sollten zusammenarbeiten, aber ich sage auch den Amerikanern, dies ist unsere Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventualmente las bandas callejera…...desaparecieron del vecindario.
Endlich waren die Straßengang…aus der Nachbarschaft verschwunde…
   Korpustyp: Untertitel
Se basa en el apoyo a proyectos locales que contribuyan al fortalecimiento de la cohesión social y territorial en los vecindarios. DE
Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris es una leyenda en este vecindario.
Chris ist eine Legende in der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Benefíciese de un vecindario homogéneo en el parque agroquímico Piesteritz! DE
Profitieren auch Sie von der homogenen Nachbarschaft im Agro-Chemie Park Piesteritz! DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unidad de vecindario .
Controles del vecindario .
programa de mejora del vecindario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecindario

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasea en tu vecindario.
Geh da sazieren, wo du hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
distancia menor a vecindario [m]:
Entfernung zum nächsten Wohngebiet [m]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscamos reclutas en vecindarios problemáticos.
Wir rekrutieren in miesen Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pasando por el vecindario.
Ich war zufällig in der Näh…
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi padre patrulla el vecindario!
Mein Vater leitet die Nachbarschaftshilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Nos proponemos sellar este vecindario.
Wir werden diesen Stadtbezirk absperren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocian en el vecindario.
Er war ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras todo el vecindario dormía.
Alle Menschen ringsum schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vives en un buen vecindario.
Du kommst doch aus einem guten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Amigable gurú de aRts del vecindario
Der freundliche aRts-Guru von nebenan
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creció en un vecindario de Seattle.
Er wuchs in Seattle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro vecindario se ríe de él.
Alle machten sich über ihn lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Regularme conduzco por vecindarios que recientemente reconstruidos.
Ich fahre regelmäßig durch Wohngegenden, die erst vor kurzem aufgewertet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estaremos seguros en nuestro propio vecindario.
In diesem Stadtteil ist man nicht mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir con el nuevo vecindario.
Der mit DEM Nachbarschaftswechsel einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Que va con el nuevo vecindario.
Der mit DEM Nachbarschaftswechsel einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Anduvo por el vecindario preguntando sobre ti.
Er hat sich überall nach dir erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, vayamos a tu viejo vecindario.
Dann fahren Sie jetzt mit mir zum Haus Ihrer Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene alas, para sobrevolar el vecindario.
Mit den Flügeln fliegt er herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, somos la pizzería del vecindario.
Wir sind eine einfache Pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
Guía de los Vecindarios de Barcelona (Barrios)
Führer Zu den Stadtvierteln Barcelonas (Barrios)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mi padre dirige la patrulla del vecindario.
Mein Vater leitet die Nachbarschaftshilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Se están organizando, en los vecindarios,
Sie fangen an, sich zu organisieren. In ihren Vierteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos un informe del vecindario pronto.
Der Bericht der Hausdurchsuchungen kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncios clasificados en Vecindario de Muebles casa ES
Angekommen im EIGENEN Haus* ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vivimos en un gran vecindario popular. EUR
Wir wohnen in einem dicht bevölkerten Stadtteil. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Se opuso a un desalojo en ese vecindario?
Sie widersetzte sich dort einer Zwangsräumung?
   Korpustyp: Untertitel
Que Gerhardt ande dibujando esvásticas por todo el vecindario.
Dass Gerhard überall seine Hakenkreuze an die Wand schmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se enloquece si hablo con otros en el vecindario.
Ich darf nicht mal mit anderen Typen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo suplic…frente a Dios, mi familia, mi vecindario.
Ich flehe dich an, vor Gott, vor der Familie, vor meinen Nachbar…
   Korpustyp: Untertitel
Si vamos a esos vecindarios, no serán amistosos.
Wenn wir in diese Gebiete vordringen, werden die anderen Crews nicht gerade erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero a cada veterinario, carnicer…y peletero del vecindario interrogado
Ich möchte, dass jeder Tierarzt, Metzge…und Kürschner in diesem Distrikt verhört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wood ¿cuando eras niño fumigaban mucho en tu vecindario?
Wood, als du ein Kind warst, wurde da viel mit Lösungsmitteln um dich herum gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo nombre americano que va con nuevo vecindario.
Ich habe einen neuen amerikanischen Namen, der mit Nachbarschaftswechsel einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta pasear en este hermoso vecindario?
Wartest du hier nicht gern?
   Korpustyp: Untertitel
Se establecerán controles de vecindarios. Se seleccionarán rehenes".
Nachbarschaftskontrollen werden eingesetzt, Geiseln ausgewähl…"
   Korpustyp: Untertitel
A la izquierda de ésta los vecindarios Plankstadt y Eppelheim. DE
Links davon die Gemeinden Plankstadt und Eppelheim. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Nunca me pagó sus cuotas de la Asociación del Vecindario.
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Había un viejo que venía al vecindario cuando éramos niños.
Es tauchte regelmäßig ein alter Mann auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como estan las cosas en el Vecindario Terrible?
Wie laufen die Dinge in Fürchterlichstadt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se opuso a un desahucio en ese vecindario?
Sie widersetzte sich dort einer Zwangsräumung?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vinimos a darles la bienvenida al vecindario.
Wir sind nur vorbei gekommen um Sie willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Untertitel
La política de vecindario de la Unión Europea también ayudó.
Dazu hat auch die Nachbarschaftspolitik der Europäische Union beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora está haciendo una parrillada para el vecindario.
Jetzt ist er Gastgeber bei einem Nachbarschaftsbarbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en mi vecindario. No me gustan los invitados.
Du spielst aufmeinem Spielfeld, und ich mag keine ungebetenen Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Ha habido muchos robos en este vecindario.
Es gibt hier viele EinbrÜche.
   Korpustyp: Untertitel
Es el jefe del vecindario, gracias a ti.
Der ist hier der Boss, und das dank dir.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para vecindario ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für opel astra kassel ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para vecindario ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für town country grundstücke neubau ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Aunque es muy céntrico, se respira un ambiente de vecindario. ES
Obwohl es sehr zentral liegt, wirkt es sehr wohnlich. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para vecindario ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für mehrfamilienhaus bern ins ES
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Salón Kérastase Vecindario, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Vecindario en un marco moderno y relajante ES
Kérastase Salon Villach, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Villach zur Pflege Ihres Haares bereit. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tomaremos el canal, y lo usaremos como caligrafí…...como tinta, para escribir alrededor del vecindario.
Wir werden den Kanal wie Kalligraphie benutzen, wie Tinte, und damit die Häuser umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
También afectan a la calidad de vida en un vecindario determinado.
Davon berührt ist auch die Lebensqualität in bestimmten Wohngebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
En una aldea, se construyó un puente para conectar dos vecindarios separados durante la sesión lluviosa.
In einem Dorf wurde eine Brücke gebaut, um zwei Ortsteile zu verbinden, die während der Regenzeit getrennt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscar en el vecindario de red por grupos de trabajo y dominios disponibles
Durchsuche die Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En su presentación no he escuchado nada sobre una revisión de la política de vecindario.
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecé a boxear de niño en un vecindario de Nueva York.
Ich hab als Kind in New York damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un asunto por el vecindario. Y pensé en pasar a saludar.
Ich hab eine Verabredung im "Medan" und wollte Ihnen Guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos centros ubicados en vecindarios suburbanos son el método preferido de cultivo de marihuan…
Dieser Anbau von Marihuana in Vorstädten kommt häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que poner en cuarentena dos vecindarios de la zona de Studio City.
Wir müssen in zwei Gegenden in Studio City Quarantäne verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro vecindario, si alguien va detrás tuyo, no preguntas, sólo disparas.
In unserer Nachbarschaf…jemand taucht hinter dir au…da stellst du keinen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy viejo, viviendo en un vecindario de trailers o algo así.
Uralt, haust in einem Wohnwagen irgendwo oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Algún niño del vecindario entró, robó algo de tu billetera, y se fu…
Hier hat sich ein Kind reingeschlichen, dir was aus der Handtasche gemopst und dabei ist dein Schlüsse…
   Korpustyp: Untertitel
Está esta red social de vigilancia del vecindario, está mostrando múltiples tiroteos en el aeropuerto.
Es gibt da dieses soziale Netzwerk "Neighbourhood Watch", da ist die Rede von einer Schießerei am Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
La hija de Betty se ha ido al nuevo vecindario. Sólo hay seis familias judías.
Bettys Tochter hat mir erzählt, dass es dort, wo sie jetzt wohnt....…ur sechs jüdische Familien gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El único en todo el vecindario que les tenía afecto a todos!
Das einzige Wesen hier, das alle geliebt hat!
   Korpustyp: Untertitel
En su caso, mamá rebajó su oposición a que me juntara con los niños del vecindario.
Mama sah über den Makel hinweg, dass sie Kinder aus dem Ort waren.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, Cristiano caminaba por el vecindario estudiando su libro.
Tag für Tag studierte er das buch auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y tú me garantizas que no venden drogas en esos vecindarios?
Und Sie garantieren, dass in Ihrem Bezirk nicht mit Drogen gehandelt wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que se interesaron en robar un banco del vecindario, Michael?
Warum interessieren die sich für einen Raub in einer unbedeutenden Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vemos los días en los que las ventas domésticas cerraron en cuatro vecindarios.
Hier sehen wir uns die Tage an, an denen das Verkaufspersonal Geschäftsabschlüsse für Immobilien in vier Stadtvierteln bzw. Siedlungen erzielt hat.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las 184 habitaciones, incluyendo 36 suites de uno y dos dormitorios, están inspirados en el vecindario:
Zu den 184 Gästezimmern zählen 36 Suiten mit einem und zwei Schlafzimmern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me voy a bajar para ir a ver a una amiga del vecindario.
Ich steige hier aus, um eine Freundin zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas se puede notar la diferencia entre ello…...especialmente cuando Wilson rapea sobre el vecindario.
Man kann kaum einen Unterschied zwischen den Beiden feststellen. Besonders nicht, wenn Wilson über das Ghetto rappt.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen aquí a hablar de esa mierda y esperan que el mundo funcione como su vecindario.
Kommen hier rüber, labern diese ganze unwichtige Scheiße und erwarten, dass es auf der ganzen Welt so läuft wie bei ihnen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
También prevemos una planeación detallada de los vecindarios dirigida a agregar más espacios públicos.
Zudem stellen wir uns eine detaillierte Nachbarschaftsplanung vor, die zum Ziel hat mehr öffentlichen Raum zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Tráete hasta a tres amigos de otros vecindarios y luchad juntos para propagar la democracia!
Bringt bis zu drei Freunde aus anderen Gegenden mit und kämpft gemeinsam für die Verbreitung der Demokratie!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Eixample es un gran vecindario justo al norte de las Ramblas.
Eixample ist ein weit ausladender Stadtteil, der sich nördlich an die Ramblas anschließt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si cree que me importa que sea famos…...estrelló su Camaro en el vecindario equivocado.
- Wenn Sie glauben, ich interessiere mich dafür, daß Sie ein Prominenter sind, haben Sie Ihren Camaro am falschen Ort zu Schrott gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidar que las excelentes ideas sobre hogares suelen estar en el propio vecindario.
Vergiss niemals, dass großartige Hausideen meistens in der Ecke schlummern.
   Korpustyp: Untertitel
Si vamos a esos vecindarios, las otras bandas no serán amistosas. - ¿Me entiendes?
Wenn wir in den Vierteln auftauche…sind die Banden don't total angepisst, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos vecindarios seguros y con diversidad étnica en Pittsburgh, Pennsylvania.
Es gibt viele sichere und ethnisch verschiedenartige Nachbarschaften in Pittsburgh, Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Dexter, las asociación de embellecimiento del vecindario me pidió que te diese esto.
Hey Dexter, unser Nachbarschaftsverschönerungsverein bat mich dir das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le preguntaría si es un gran día en el vecindario.
Ich möchte Sie gern fragen, ob es bei Ihnen ein schöner Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que el de tu padre tiene 20 años, vigilancia del vecindario y no nos procesarán.
Während dein Dad ein 20 Jahre altes Auto, Nachbraschaftswache hat und mich nicht anzeigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nielsen sigue implicándose con comunidades que presentan muchas diferencias de un vecindario a otro.
Nielsen verstärkt weiterhin seine Präsenz in Gemeinden, die sich oft von einer zur nächsten unterscheiden.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Espacioso terreno dentro de un vecindario tropical con su propia playa, localizado entre Sosúa y Cabarete.
Grosszuegiges Grundstueck innerhalb einer parkaehnlichen Wohnanlage zwischen Sosua und Cabarete mit eigenem Strand.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante años, Petworth ha sido visto como un vecindario al filo del aburguesamiento total. ES
Schon seit Jahren fühlt sich Petworth so an, als würde die Gentrifizierung gleich voll zuschlagen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Roslindale cultiva la cultura de barrio con organizaciones locales, fiestas populares y establecimientos de vecindario. ES
Beliebt für seine lokalen Unternehmen, Vereine und Strassenfeste, wird Roslindale durch Nachbarschaftlichkeit geprägt. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias al proyecto Vecindarios, Mandy pudo explorar su propia ciudad con una nueva mirada. ES
Das Neighborhood Project gab Mandy die Möglichkeit, ihre Heimatstadt in einem völlig neuen Licht zu betrachten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Compra planos de nuevos edificios para construir vecindarios mejores y más grandes!
Kaufe die Blaupausen von neuen Gebäuden, um größere und bessere Wohnbezirke zu errichten!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
hoy en día gran parte del vecindario carece de servicio de agua potable, electricidad y calefacción.
Nach und nach zogen alle bis auf die Roma weg, und heute fehlen in weiten Teilen der Siedlung fließendes Wasser, Strom und Heizung.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Lidera a tu equipo con cuidado en vecindarios peligrosos y rescata a los rehenes.
Führe dein Team vorsichtig in die Gefahrenzonen und befreie die Geiseln.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los 200 millones de euros es un dinero que, por decirlo así, no ha sido «aspirado» del vecindario.
Bei den 200 Millionen Euro handelt es sich um Gelder, die wir in angrenzenden Bereichen sozusagen „aufgelesen“ haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva responsabilidades especiales en el fomento de la paz y la estabilidad en un vecindario particularmente fluctuante.
Dies zieht eine besondere Verantwortung zur Förderung von Frieden und Stabilität in einem brisanten geographischen Umfeld nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, vamos a golpear en todas las puertas del vecindario y les decimos que he fracasado!
Lass und stattdessen an alle Nachbarstüren klopfen und ihnen sagen, dass ich ein Versager bin!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que todos esos años jugando a la doctora con los niños del vecindario finalmente pagaron el esfuerzo.
Ja, ich nehme an, dass dich die ganzen Doktorspielchen mit den Nachbarjungs endlich ausgezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vecindarios enteros deben desaparecer para permitir la construcción de los estadios e infraestructuras necesarias, como carreteras y aeropuertos. (ejemplo) EUR
Ganze Quartiere müssen dem Bau von Stadien und Infrastrukturbauten wie Strassen oder Flughäfen weichen. (Beispiel) EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
limpiando el vecindario. y todos esos zapatos y comida que Stephanie estuvo escondiendo era para los indigentes.
Und all die Schuhe und das Essen, was Stephanie versteckt hat, war für die Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel