Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen.
DE
Die Kinder und Jugendlichen sollen vor Kriminalität, Drogenhandel und Prostitution geschützt werden, die in ihrer unmittelbaren Umgebung leider allzeit präsent sind.
DE
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
vecindarioGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que se revise Maastricht, Europa se convertirá en un vecindario pobre.
Wenn wir Maastricht nicht revidieren, dann wird Europa eine schlechte Gegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Solo andaba en el vecindario.
- Ich war gerade in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy en el vecindario.
Nein, ich bin bei dir in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
¿Dos casos de enemistad personal contra dos anciana…...en una semana y en el mismo vecindario?
Aber zwei solcher Fälle mit alten Fraue…in der gleichen Gegend in einer Woche?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay un vecindario de indigentes?
Da ist eine Gegend mit Obdachlosen?
Korpustyp: Untertitel
Solo pasaba por el vecindario.
Ich war zufällig in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Miré mucho por este vecindario.
Ich habe eine Menge nachgeforscht über diese Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Pasaba por el vecindario y pensé "Tío, Quinn está en forma, tiene que encantarle la fruta".
Hey, ich war gerade zufällig in der Gegend und ich dachte mir: "Mann, Quinn ist so gut in Form, sie liebt bestimmt Obst."
Korpustyp: Untertitel
Esto antes era un buen vecindario.
Das war mal eine nette Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Uno de las ventajas de tener un campo de refugiados en el vecindario.
Einer der vielen Vorteile, wenn man ein Flüchtlingslager in der Gegend hat.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioViertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿sabe de alguien en el vecindario que alquile habitaciones?
Wissen Sie vielleicht, ob jemand hier im Viertel Zimmer vermietet?
Korpustyp: Untertitel
Dime dónde vendía, de quién era el vecindario.
Wo und wessen Viertel war das?
Korpustyp: Untertitel
Dime de quién era el vecindario, Dob.
Sag mir, in wessen Viertel er gedealt hat, Dub!
Korpustyp: Untertitel
Y tú? Corriendo por el vecindario, buscándola.
Und du suchst euer ganzes Viertel nach ihr ab.
Korpustyp: Untertitel
Un viejo amigo del vecindario.
Ein alter Freund aus dem Viertel.
Korpustyp: Untertitel
No seas duro con las Chicas exploradoras por galletas en este vecindario.
Trau dich nicht in diesem Viertel, die Pfadfinderinnen wegen ihrer Kekse zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
El autobús que pasaba por nuestro vecindario era el 33.
Durch unser Viertel fuhr die Buslinie 33.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta este vecindario.
Ich liebe dieses Viertel.
Korpustyp: Untertitel
A las 3 de la mañana, vi su Caddy negro andando por mi vecindario.
Und um halb drei morgens sah ic…wie sein Caddy durch mein Viertel gecruist ist.
Korpustyp: Untertitel
Y para que lo sepas, los dos tenemos un ojo muy atento a este vecindario.
Und nur damit Sie es wissen, wir beide behalten dieses Viertel genau im Auge.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es exactamente la prioridad que se da a los diversos intereses, la razón por la cual, mientras celebramos el 50º aniversario de esta histórica proclamación y de este acuerdo internacional, nos hacemos ciegos voluntariamente a las flagrantes y continuas violaciones de estos derechos incluso en nuestro propio vecindario.
Gegenwärtig ist ebendieser Vorrang, der den verschiedensten Interessen eingeräumt wird, der Grund, weshalb wir freiwillig die Augen vor den eklatanten und anhaltenden Verstößen gegen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte sogar in unserer unmittelbaren Nähe verschließen, während wir den fünfzigsten Jahrestag dieser historischen internationalen Erklärung und Vereinbarung feierlich begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en el vecindario, pensé en visitarla.
Ich war gerade in der Nähe und dachte, ich schaue vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en el vecindario.
War grad in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
La madre de Yolanda se muda al vecindario.
Yolandas Mutter zieht übrigens hier in die Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Si andas por el vecindario, podríamos cenar comida china o algo así.
Wenn du zufällig in der Nähe bist. Wir können chinesisch essen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Andaba en el vecindario y me preguntaba si deseabas ir a comer algo.
- Ich war in der Nähe. Ich habe mich gefragt, ob du was essen willst.
Korpustyp: Untertitel
- Hace 12 meses que no veo a esta chica, y estaba en el vecindario.
Ich hab sie ein Jahr nicht gesehen und jetzt war sie zufällig in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el vecindario.
Sorry, ich war in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
…estoy en el vecindario y quisiera pasar por tu apartamento".
Ich bin gerade in der Nähe und könnte vorbeischauen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el vecindario y pensé en pasa…...y ver como les iba a mis dos personas favoritas.
Ich war in der Nähe und dachte, ich komme vorbe…und sehe, was meine beiden Lieblingsmenschen so machen.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioNachbarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos obliga no sólo a tener en cuenta a los vecinos orientales -en los que hemos centrado nuestra atención hoy-, sino también a nuestro vecindario más amplio hacia sur y el este.
Dieser Auftrag verpflichtet uns, uns nicht nur mit unseren östlichen Nachbarn - mit denen wir uns heute beschäftigt haben - auseinander zu setzen, sondern auch unseren Nachbarn im Süden und Osten im Allgemeinen mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar el ámbito de aplicación geográfico con el fin de garantizar que el apoyo se extienda a otros países más allá de nuestro vecindario inmediato.
Der geografische Anwendungsbereich muss überprüft werden, um zu gewährleisten, dass die Unterstützung über unsere unmittelbaren Nachbarn hinaus auf andere Länder ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos presentamos al vecindario, supongo.
Wir stellen uns den Nachbarn vor, würde ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
Todos en el vecindario se reían mucho entonces.
Damals lachten ihn alle Nachbarn aus.
Korpustyp: Untertitel
Me ponen tenso los extraterrestres que matan gente en nuestro vecindario.
Verspannt wegen der Aliens, die unsere Nachbarn töten. Deswegen bin ich verspannt.
Korpustyp: Untertitel
¡Que se despierte todo el vecindario! ¡No me importa!
Und wenn alle Nachbarn aufwachen, ist mir doch egal!
Korpustyp: Untertitel
Esta parte del vecindario no es exactament…...amistosa con la policía, pero estamos en eso.
Die Nachbarn sind nicht gerade Freunde der Polizei, aber ich arbeite daran.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena manera de prevenir que los olores alerten al vecindario.
Das ist ein guter Weg zu verhindern, die Nachbarn durch Gerüche zu alarmieren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Andrew dijo que estuvo por todo el vecindario consiguiendo firmas.
Ja, Andrew sagte er ist zu den ganzen Nachbarn gegangen Unterschriften sammeln.
Korpustyp: Untertitel
y fueron menos de 10 minutos en los que el vecindario empezó a llegar.
Weniger als zehn Minuten später begannen die Nachbarn einzutreffen.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioGegend hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido muchas invaciones en el vecindario.
Es gab eine Serie von Einbrüchen in der Gegendhier.
Korpustyp: Untertitel
Este vecindario me pone nervioso.
Diese Gegendhier macht mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos que Markum y los Savage aterroricen a todo el vecindario.
Das hätte noch gefehlt, dass Markum und die Savages die ganze Gegendhier - in Angst und Schrecken versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Igual nunca me gustó este vecindario.
Ich konntet die Gegendhier sowieso noch nie leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Es un vecindario muy pesado.
- Eine ganz schlimme Gegendhier.
Korpustyp: Untertitel
Es solamente un mal vecindario, Patrick.
Es ist eine schlechte Gegendhier, Patrick.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioWohngegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 2003, se bombardeó un vecindario civil en Basora.
Am 5. April 2003 wurde eine zivile Wohngegend in Basra bombardiert.
Asunto: Demolición de casas prevista en el vecindario de Silwan
Betrifft: Geplante Zerstörung von Häusern im Stadtviertel Silwan
Korpustyp: EU DCEP
Este es mi vecindario.
Das ist mein Stadtviertel.
Korpustyp: Untertitel
El hermoso vecindario conocido como el Barrio Gótico es llamado de esta manera porque supo ser la aldea romana, y por lo tanto tiene algunos remanentes de su glorioso pasado.
Das schöne Stadtviertel, das als Gotisches Stadtviertel bekannt ist, wird so genannt, weil es einst das römische Dorf war und folglich noch einige Reste seiner prachtvollen Vergangenheit hat.
Bueno, esta es un calle de vigilancia del vecindario, así qu…
Nun, diese Straße wird von der Nachbarschaftswache überwacht, als…
Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste mi mensaje sobre la reunión de la guardia del vecindario?
Hast du meine Nachricht bekommen, wegen des Treffens der Nachbarschaftswache?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no, es sólo una costumbre de vigilante del vecindario.
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desiree se acaba de mudar al vecindario
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vino Orson, lo único que dijo fu…..."bienvenida al vecindario", y si necesitaba ayuda para ordenar.
Als Orson vorbei kam war alles was er gesagt hat "Willkommen in der Straße" und ob ich Hilfe bräuchte beim auspacken?
Korpustyp: Untertitel
vecindarioWohnviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la enmienda 36 hace referencia a las mediciones de los promedios, en particular durante la noche, pero un avión podría llegar durante las ocho horas nocturnas y producir tanto ruido que despierte a todo el vecindario y, sin embargo, respetar los valores estipulados en la enmienda 36.
Änderungsantrag Nr. 36 führt z. B. Messungen von insbesondere auf die Nacht bezogenen Durchschnittswerten an, aber ein Flugzeug kann in den acht Nachtstunden so laut und geräuschvoll ankommen, dass es ein ganzes Wohnviertel aufweckt und dennoch den in Änderungsantrag Nr. 36 genannten Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado aquí fuera durante horas, dando vueltas por el vecindario donde sucedieron los asaltos domiciliarios.
Ich bin seit Stunden hier draußen und rolle durch das Wohnviertel wo die Hausüberfälle stattfanden.
Korpustyp: Untertitel
vecindario.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, si la crisis internacional se prolongara más allá del primer semestre de 2010, todos tendríamos que volver a hacer nuestras cuentas para tratar de ubicar dónde queda cada cual en un vecindario asolado por una contracción económica generalizada.
Wenn die internationale Krise allerdings länger als bis zum ersten Halbjahr 2010 anhält, ist alles möglich. In diesem Fall wird Kolumbien darum kämpfen müssen, seine wirtschaftliche Stellung in einer Region zu finden, die von einer allgemeinen Schrumpfung beschädigt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Quiero a cada veterinario, carnicer…y peletero del vecindario interrogado
Ich möchte, dass jeder Tierarzt, Metzge…und Kürschner in diesem Distrikt verhört wird.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioin Gegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que conozcan el vecindario.
Ich hoffe, ihr kennt euch in der Gegend aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi vecindario es como la jungla.
In unserer Gegend geht es zu wie im Dschungel.
Korpustyp: Untertitel
vecindarioNachbarstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener muy claro que estas regiones separatistas o conflictos congelados están siendo utilizados de forma sistemática por el Gobierno ruso para mantener su influencia en el vecindario postsoviético.
Machen wir uns nichts vor: Diese quasi-abtrünnigen Regionen oder Dauerkonflikte werden von der russischen Regierung systematisch als Druckmittel benutzt, um ihren Einfluss in den postsowjetischen Nachbarstaaten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la iniciativa francesa orientada a consolidar la financiación del vecindario del Sur a costa del vecindario del Este ha enviado una señal desastrosa a nuestros socios del Este.
Darüber hinaus war die französische Initiative, die darauf abzielt, die Finanzierung der südlichen Nachbarstaaten auf Kosten der östlichen Nachbarstaaten zu konsolidieren, ein katastrophales Signal an unsere östlichen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecindarionachbarschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, algunas de las actividades respaldadas estaban orientadas a reducir la violencia entre los seguidores y a actividades en favor del vecindario.
Außerdem widmeten sich einige der unterstützten Tätigkeiten der Senkung der Gewalt zwischen Fans sowie nachbarschaftlichen Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conlleva la reflexión crítica y creativa, y la participación constructiva en las actividades de la comunidad o del vecindario, así como la toma de decisiones a todos los niveles, local, nacional o europeo, en particular mediante el ejercicio del voto.
Hierzu gehören das kritische und kreative Nachdenken und die konstruktive Beteiligung an gemeinschaftlichen oder nachbarschaftlichen Aktivitäten sowie an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen, von der lokalen über die nationale bis hin zur europäischen Ebene, insbesondere durch die Teilnahme an Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vecindarioNachbarländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que las fuentes de inestabilidad en el vecindario europeo pueden favorecer reacciones en cadena y generar olas de refugiados e inmigrantes incluso más numerosas que las que causaron en el pasado los conflictos en Asia Central.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Ursachen für die Instabilität in den Nachbarländern der EU Kettenreaktionen in Gang setzen und noch höhere Wogen von Flüchtlingen und Immigranten nach sich ziehen können, als diejenigen, die in der Vergangenheit durch Konflikte in Zentralasien ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían fijarse el objetivo de fortalecer la democracia y el Estado de derecho en el vecindario europeo estrechando relaciones con países como Georgia y Ucrania.
Sie sollten außerdem darauf abzielen, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit in den europäischen Nachbarländern zu stärken, indem sie ihre Beziehungen zu Ländern wie Georgien und der Ukraine intensivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vecindarioUmgebung zurechtzufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros anfitriones están para ayudarle a navegar por nuestro vecindario de día o de noche.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
vecindarioDesignviertels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas ventanas monumentales muestran los edificios icónicos (como la librería pública de Nueva York y el Empire State Building) que lo rodean En el interior, unas ventanas de guillotina estilo fábrica evocan la elegante herencia del vecindario del parque Bryant como centro comercial y de diseño;
Durch die riesigen Fenster kann man die umliegenden, berühmten New Yorker Gebäude sehen, zum Beispiel die New York Public Library und das Empire State Building. Im Inneren des Gebäudes erinnern die Schiebefenster im Fabrikstil an die Historie des schicken Einzelhandel- und Designviertels um den Bryant Park;
Da wir besonderen Wert auf die lokale Kultur legen, ist es nicht verwunderlich, dass sich unsere Restaurants und Bars in der RegionschnellbesondererBeliebtheiterfreuen.
Salón Kérastase Vecindario, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Vecindario en un marco moderno y relajante
ES
Kérastase Salon Villach, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Villach zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Los 200 millones de euros es un dinero que, por decirlo así, no ha sido «aspirado» del vecindario.
Bei den 200 Millionen Euro handelt es sich um Gelder, die wir in angrenzenden Bereichen sozusagen „aufgelesen“ haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva responsabilidades especiales en el fomento de la paz y la estabilidad en un vecindario particularmente fluctuante.
Dies zieht eine besondere Verantwortung zur Förderung von Frieden und Stabilität in einem brisanten geographischen Umfeld nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, vamos a golpear en todas las puertas del vecindario y les decimos que he fracasado!
Lass und stattdessen an alle Nachbarstüren klopfen und ihnen sagen, dass ich ein Versager bin!
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que todos esos años jugando a la doctora con los niños del vecindario finalmente pagaron el esfuerzo.
Ja, ich nehme an, dass dich die ganzen Doktorspielchen mit den Nachbarjungs endlich ausgezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Vecindarios enteros deben desaparecer para permitir la construcción de los estadios e infraestructuras necesarias, como carreteras y aeropuertos. (ejemplo)
EUR