linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vegetal Pflanze 595 Gemüse 146 .
[ADJ/ADV]
vegetal pflanzlich 1.285

Verwendungsbeispiele

vegetal pflanzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capsaicina vegetal alcanza un promedio de 240.000 SHU.
Rein pflanzliches Capsaicin reicht durchschnittlich bis 240.000 SHU.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
La producción y el consumo de productos vegetales y animales tienen gran importancia en la Comunidad.
Produktion und Verbrauch von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen spielen in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia Lacquer era una autoridad en aceites vegetales.
Stachia Lacquer war Expertin für pflanzliche Öle.
   Korpustyp: Untertitel
Biowahrheit.de no tiene intención de poner en duda la producción ecológica de alimentos vegetales. DE
Biowahrheit.de möchte nicht die biologische Erzeugung von pflanzlichen Lebensmitteln in Frage stellen. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Moench» pueden considerarse sustancias y preparados vegetales o combinaciones de estos.
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escombros de todas clases: vegetales, minerales y animales.
Schutt und Asche jeglicher Art, pflanzlich, mineralisch und menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los componentes vegetales regeneradores tienen un efecto revitalizante y protector.
Die regenerierenden pflanzlichen Komponenten haben eine belebende und schützende Wirkung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señal de que contiene vida vegetal.
Das deutet auf pflanzliches Leben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Velas de novena 100% vegetal María derrotó a los nodos con la oración. BE
Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asociación vegetal .
pergamino vegetal . . .
pasaporte vegetal .
producción vegetal pflanzliche Erzeugung 6 .
biología vegetal .
ecología vegetal .
herencia vegetal .
fisiología vegetal .
densidad vegetal .
especies vegetal .
comercio vegetal .
residuo vegetal .
cubierta vegetal Vegetationsdecke 1 .
sanidad vegetal Pflanzengesundheit 23 .
vida vegetal .
productividad vegetal .
huésped vegetal .
mantillo vegetal . .
capa vegetal Vegetationsdecke 1
proteína vegetal . .
recurso vegetal .
reproducción vegetal Pflanzenvermehrung 1
manteca vegetal .
obtención vegetal .
extracto vegetal Pflanzenauszug 18
jugo vegetal .
esponja vegetal Luffa 1
seda vegetal .
marfil vegetal . .
aceite vegetal .
sebo vegetal .
sustancia vegetal pflanzlicher Stoff 1
virus vegetal .
papel vegetal Naturpauspapier 1
fibra vegetal .
producto vegetal Pflanzenerzeugnis 208
grasa vegetal pflanzliche Fette 1
cobertura vegetal Pflanzenbewuchs 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vegetal

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente coma profundo, un vegetal.
Er ist in einem tiefen Koma, er vegetiert nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
La nitroglicerina era aceite vegetal.
Das Nitroglyzerin war Speiseöl.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobrevive, será un vegetal.
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Puede acabar como un vegetal.
Nachher endet man als Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes acabar como un vegetal.
Nachher endet man als Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una variedad vegetal?
Wo beantrage ich den Schutz einer Sorte?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué clase de vegetal quieres ser?
Als was möchten Sie enden, Mr. Rhyme?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna producción vegetal debería quedar excluida.
Keine Kulturpflanze darf hiervon ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera
Holz, Holzkohle und Holzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biocombustibles sólidos (excluido el carbón vegetal)
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación sobre material vegetal de cítricos
Forschung an Zitruspflanzen-Material (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted dijo que era básicamente un vegetal.
lm Grunde ein Dahinvegetierender, sagten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
biocarburantes sólidos (excluido el carbón vegetal)
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha hecho sentir como un vegetal.
Ich fühle mich wie eine ausgepresste Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
No se siente nada, siendo un vegetal.
Es fühlt sich nach nichts an, eine ausgepresste Zitrone zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desearía paté vegetal o mermelada con eso?
Und hätten Sie gern Vegemite oder Konfitüre drauf?
   Korpustyp: Untertitel
La cubierta vegetal es muy espesa.
Das Blätterdach ist zu dicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un vegetal, Barry.
Ich will nicht dahinvegetieren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un vegetal, Barry.
Ich will nicht dahinvegetieren, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Te parezco un vegetal ahora a ti?
Sehe ich aus, als würde ich dahinvegetieren?
   Korpustyp: Untertitel
PROYECTO DE INFORME sobre la mejora vegetal: ES
ENTWURF EINES BERICHTS über die Pflanzenzucht: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es mi calcio y mi vegetal.
Na ja, Kalzium und Gemuese.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en toda esta vida vegetal.
Siehst du die ganzen rudimentären Pflanzenkulturen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de vegetal quieres ser?
Wie möchten Sie am liebsten dahinvegetieren?
   Korpustyp: Untertitel
Este dominio alberga un increíble patrimonio vegetal
Diese Domäne birgt ein unglaublich reiches Pflanzenerbe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vela de novena verdadera 100% vegetal BE
Räucherstäbchen oder Kegel 100% BE
Sachgebiete: kunst religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que transportan carbón vegetal desde Somalia en contravención de la prohibición relativa al carbón vegetal,
unter Verstoß gegen das Holzkohle-Embargo Holzkohle aus Somalia befördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice solamente carbón vegetal, briquetas de carbón vegetal o piedra volcánica, no utilice piñas.
Nur Holzkohle, Holzkohlenbriketts oder Lavasteine verwenden, keine Kiefernzapfen.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carbón vegetal, incl. el de cáscaras o de huesos "carozos" de frutas, aunque esté aglomerado (exc. carbón vegetal acondicionado como medicamento, carbón vegetal mezclado con incienso, carbón vegetal activado y carbón vegetal especialmente acondicionado para dibujar)
Holzkohle, einschl. Kohle aus Schalen oder Nüssen, auch zusammengepresst (ausg. Holzkohle als Arzneiware, mit Weihrauch gemischte Holzkohle, aktivierte Holzkohle und Zeichenkohle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autorización comunitaria de la especie vegetal Stevia
Betrifft: EU-Zulassung von Stevia
   Korpustyp: EU DCEP
vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
   Korpustyp: EU DCEP
Puse mi futuro en manos de un vegetal.
Ich habe mich einem Vollidioten anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
de los LMR en productos de origen vegetal y animal.
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
de los LMR en productos de origen vegetal y animal
sowie Leitlinien für die Sanktionierung von Erzeugern oder Händlern
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas podrán referirse a la cubierta vegetal.
Diese Maßnahmen können den Bewuchs betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera
44 Holz und Holzwaren; Holzkohle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica al carbón vegetal.
Diese Anforderung gilt nicht für Holzkohle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de madera utilizadas para producir carbón vegetal.
Zur Herstellung von Holzkohle verbrauchte Holzmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la carbonización de materia vegetal orgánica.
Erzeugnis, das durch Verkohlung von Pflanzenmasse gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite vegetal de palma tratado con hidrógeno (proceso no especificado)
Hydriertes Palmöl (Prozess nicht spezifiziert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse en lo posible el estrés vegetal.
Pflanzenstress sollte möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subparte «Explotaciones especializadas: producción vegetal» se modifica como sigue:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de madera utilizadas para producir carbón vegetal.
Zur Herstellung von Holzkohle verbrauchte Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos naturales (botánicamente definidos o de origen no vegetal)
Natürliche Produkte (botanisch definiert oder nichtpflanzlichen Ursprungs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera, a excepción de:
Holz und Holzwaren; Holzkohle, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades toxicológicas del metabolito vegetal ácido trifluoroacético;
die toxikologischen Eigenschaften des Pflanzenmetaboliten Trifluoressigsäure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro de la protección comunitaria de obtención vegetal
Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte, Unterrichtung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
como resultado de la enfermedad animal o la plaga vegetal,
infolge der Tierseuche oder des Schädlingsbefalls,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 44 - MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA
KAPITEL 44 – HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que el ganso sea un vegetal.
Wenn du ein Kind bekommst, solltest du verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de su guerra en favor del mundo vegetal.
Es machte einen Teil seines Kampfes gegen jede Begrenzung der Natur aus.
   Korpustyp: Untertitel
No eres capaz de producir nada más que un vegetal.
Du bringst nichts zustande, außer einer Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas sea mejor así que una vida como vegetal.
Ist vielleicht besser, als nur dahinzuvegetieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién convirtió a mi cliente en un vegetal?
- Wer meine Klientin lebensunfähig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de plaguicidas en productos de origen vegetal y animal
Pestizidrückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
el solicitante de protección comunitaria de una obtención vegetal;
die Person, die einen Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz gestellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de este vegetal está haciendo un orificio.
Sieh mal, das Blut dieses Pilzes bohrt hier ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres una idiota, yo soy un vegetal.
Wenn du ein Idiot bist, dann bin ich geistesgestört.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es mejor as…que vivir como un vegetal.
Vielleicht ist es besser, als so dahinzuvegetieren.
   Korpustyp: Untertitel
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal (por 1 m2)
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Gründecke (je m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego Presentará su ofrenda vegetal y su Libación.
und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Presentación de material vegetal y S2 Protocolos técnicos ES
Vorlagebestimmungen und S2 Technische Protokolle ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Iré a buscar tu esponja vegetal. ¿Está bien?
Ich hole dir einen Schwamm, okay?
   Korpustyp: Untertitel
tú vegeta él vegete nosotros vegetemos vosotros vegetad ellos vegeten DE
wir haben vegetiert gehabt ihr habet vegetiert gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Influencia del nivel freático en el rendimiento vegetal.
Einfluss der Wasserspiegel in der Ertrag der Ernte.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula vegetal contiene 75 mg de hidrocloride de aminoguanidine.
Jede Tablette enthält 75 mg Hydrochlorid aus Aminoguanidin.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula vegetal contiene 30 mg de OptiBerry®.
Jede Kapsel enthält 30 mg OptiBerry®.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula vegetal contiene 250 mg de Saccharomyces boulardii.
Jede Tablette enthält 500 mg Extrakt aus Brennesselwurzel 16:1.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Formación de un colchón vegetal homogéneo resistente al viento.
Bildung einer einheitlichen Pflanzenwuchsmatte, die dem Wind standhält.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
harina de trigo, margarina vegetal sin grasas animales, agua, sal DE
Weizenmehl, Pflanzenmargarine ohne tierische Fette, Wasser, Salz DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las retocamos con las tijeras para formar una cuña vegetal.
Eins davon spitzen wir mit der Schere zu einem Keil an.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.60: Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles fitosanitarios (régimen de cuarentena vegetal de la CE para las patatas, régimen de cuarentena vegetal interno de la CE, régimen de cuarentena vegetal de la CE para las importaciones),
Pflanzenschutzkontrollen (EU-System der Pflanzenquarantäne für Kartoffeln, EU-System der Pflanzenquarantäne innerhalb der Gemeinschaft, EU-System der Pflanzenquarantäne für Einfuhren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una tarta vegetal y una quinoa y una ensalada vegetal asada, alcachofas y una simple ensalada verde, vegetales hermosas, orgánicas y frescas que extrañarás muchísimo.
Es gibt Gemuesekuchen und einen Quinoa-Salat mit gebratenem Gemuese, Artischocken und einen gruenen Salat. Wunderbares, frisches Bio-Gemuese, das du bald sehr vermissen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ofrenda vegetal es el sacrificio continuo a Jehovah como estatuto perpetuo. Ofrecerán, pues, el cordero, la ofrenda vegetal y el aceite cada mañana en holocausto continuo.
das soll ein ewiges Recht sein vom täglichem Opfer. Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und Öl alle Morgen opfern zum täglichen Brandopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(4) Sólo la Oficina está autorizada a conceder una licencia obligatoria respecto de una variedad vegetal protegida por un derecho de obtención vegetal comunitario. ES
(4) Nur das Amt ist berechtigt, eine Zwangslizenz für eine Pflanzensorte zu gewähren, die nach dem gemeinschaftlichen Sortenschutzrecht geschützt ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Ampliación Anatomía Vegetal (OCW de la USC) Material del curso Ampliación de Anatomía Vegetal en el OCW de la Universidad de Santiago de Compostela.
Abfallwirtschaft und ?behandlung (auf Galizisch) (OCW der USC) Material des Kurses ?Abfallwirtschaft und ?behandlung? im OCW der Universität Santiago de Compostela.
Sachgebiete: geografie medizin media    Korpustyp: Webseite
el Instituto de Selección Vegetal y la planta de Genética Vegetal Aplicada y Biotecnología GmbH se consolidan bajo el techo de KWS SAAT AG
closeX Unter dem Dach der KWS SAAT AG werden das Institut für Pflanzenzüchtung, die PLANTA Angewandte Pflanzengenetik und Biotechnologie und die Biotechnologie GmbH zusammengeführt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A menos que sea un vegetal babeante. Es cosa de sentido común.
Es sei denn, er ist ein sabbernder Lappen, das hätte ja keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
c) la variedad vegetal, la raza animal o el tipo comercial;
(c) die Pflanzensorte oder Tierrasse oder den Handelstyp;
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de plaguicidas en productos de origen vegetal y animal ***II (votación)
Pestizidrückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de plaguicidas en productos de origen vegetal y animal ***II
Pestizidrückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln ***II
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con el queso, sustitución parcial o total de la grasa láctea por grasa vegetal
Gegenüber Käse volle oder teilweise Ersetzung des Milchfetts durch Pflanzenfett
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con el queso, sustitución parcial o total de la grasa láctea por grasa vegetal
Gegenüber Käse volle oder teilweise Ersetzung des Milchfettes durch Pflanzenfett
   Korpustyp: EU DCEP
El carbón vegetal activado puede ser útil para el tratamiento de la sobredosis.
Die Verabreichung von Aktivkohle kann bei der Behandlung einer Überdosierung von Nutzen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El carbón vegetal activado puede ser útil en el tratamiento de la sobredosis.
Die Anwendung von Aktivkohle kann bei der Behandlung einer Überdosierung von Nutzen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento de la producción vegetal se ve continuamente afectado por los organismos nocivos.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schad­orga­nismen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros hemos establecido la misma referencia en el ámbito del material multiplicador forestal y vegetal.
Wir haben den gleichen Bezug im Bereich Forst- und Pflanzgut geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especie, la variedad vegetal o la raza animal o el tipo comercial;
die Arten, die Pflanzensorte oder die Tierrasse oder den Handelstyp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos en interiores como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la salazón en seco a base de sal, pimienta y aromas naturales de origen vegetal;
das Einsalzen im „Trockenverfahren“, bei dem Salz, Pfeffer und natürliche Pflanzenaromen verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos en interiores como regulador del crecimiento vegetal, por usuarios profesionales.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler im Innenbereich durch professionelle Anwender dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón vegetal (comprendido el de cáscaras o frutos de cáscara), incluido el aglomerado
Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder Nüssen), auch zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus manufacturas; manufacturas de espartería o cestería
Holz und Holzwaren; Holzkohle; Kork und Korkwaren; Flechtwaren und Korbmacherwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de energía renovable (por ejemplo, carbón vegetal) transformadas en altos hornos.
Die Mengen an in Hochöfen umgewandelten erneuerbaren Energien (z. B. Holzkohle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón vegetal, comprendido el de cáscaras o de huesos (carozos) de frutos, incluso aglomerado
Holzkohle (einschließlich Kohle aus Schalen oder Nüssen), auch zusammengepresst
   Korpustyp: EU DGT-TM