Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Sin embargo, no existen datos que indiquen que la interoperabilidad exige que cada vehículo tenga el mismo sistema de acoplamiento;
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigma diseña y fabrica sistemas de aire acondicionado para vehículos de ferrocarril y minas, para industria y el mercado de defensa.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusión intravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöse Infusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los sistemas son VAN en el vehículo del lanzamiento.
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Korpustyp: Untertitel
Explore los barcodes de VIN, valore los vehículos y el inventario de la fuente.
Daß das gleiche Jahr, Latifah rüber für das Schnellfahren gezogen wurde und festgehalten wurde, als eine geladene Gewehr und ein Marihuana in ihrem Träger entdeckt wurden;
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tanque es un vehículo macizo, cerrado.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Primero te disfrazas de la forma más creativa que encuentras, o te fabricas un vehículo bien loco.
Desde entonces se han ido realizando los trabajos de construcción, teniendo pendiente su apertura para vehículos ligeros en el primer semestre del año 2002.
Die Eröffnung des Tunnels für Leichtfahrzeuge ist für das erste Halbjahr 2002 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidos en el menaje de casa, los artículos expresamente prohibidos y en dependencia de los motivos de su estancia en Cuba, podrán importar en algunos casos un vehículo ligero de motor.
Vom Hausrat ausgeschlossen sind alle ausdrücklich verbotenen Gegenstände. In Abhängigkeit der Motive des Aufenthalts auf Kuba, kann in einigen Fällen ein Leichtfahrzeug mit Motor eingeführt werden.
La categoría M (para vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.6.2004.
Die Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.6.2004 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría nacional M (para los vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.1.2000.
Die nationale Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.1.2000 eingeführt.
No se recomienda utilizar vehículos sólidos para los ensayos de sustancias sólidas, pero pueden ser adecuados en el caso de sustancias oleosas.
Es wird davon abgeraten, für feste Prüfsubstanzen feste Trägerstoffe zu verwenden; für ölige Substanzen können diese allerdings geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoFahrzeugtypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda la información necesaria para instalar software nuevo o actualizado en un vehículo o tipo de vehículo nuevo (por ejemplo, número de identificación del programa);
alle Informationen, die für die Installation neuer oder aktualisierter Software auf neuen Fahrzeugen oder neuen Fahrzeugtypen erforderlich sind (zum Beispiel Softwareteilenummer),
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la seguridad de los peatones y otros usuarios de la vía pública, debe ser posible que un sistema de protección delantera diseñado para más de un tipo de vehículo reciba la homologación de tipo separadamente para cada tipo de vehículo.
Um die Sicherheit von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, dass ein für mehrere Fahrzeugtypen bestimmtes Frontschutzsystem für jeden dieser Fahrzeugtypen einzeln typgenehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad en materia de ensayos tendrá la facultad de abstenerse de realizar ensayos adicionales cuando los modelos de sistema de protección delantera o los tipos de vehículo a los que estén destinados se consideren lo bastante similares.
Die Prüfstelle kann jedoch auf zusätzliche Prüfungen verzichten, wenn die Fahrzeugtypen, für die ein Frontschutzsystem bestimmt ist, einander hinreichend ähnlich sind oder wenn der zu genehmigende Frontschutzsystemtyp bereits geprüften Typen hinreichend ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los detalles que identifiquen el tipo o tipos de vehículo en los que se prevé instalar los asientos mencionados en el subapartado 3.2.2.1.
Angaben über den Fahrzeugtyp oder die Fahrzeugtypen, in den oder in die in 3.2.2.1 bezeichneten Sitze eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en todos los tipos de vehículo a los que se hace referencia en el artículo 1 de la Directiva 2002/24/CE.
Diese Richtlinie gilt für den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an allen in Artikel 1 der Richtlinie 2002/24/EG genannten Fahrzeugtypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación, por triplicado, que describa las características técnicas del DLV y su método de instalación en cada marca y tipo de vehículo para el que se pretenda instalar el DLV;
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung, die eine Beschreibung der technischen Merkmale der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und das Verfahren für den Einbau in einen oder mehrere Fahrzeugtypen, in den/die die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung eingebaut werden soll, enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente SEE puede utilizarse en cualquier tipo de vehículo con las restricciones siguientes: …
Diese elektrische/elektronische Unterbaugruppe kann nur bei folgenden Fahrzeugtypen verwendet werden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro debe incluir los tipos de vehículo autorizados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26 de la Directiva 2008/57/CE.
Das Register sollte nach Artikel 26 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigte Fahrzeugtypen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro Europeo de Tipos Autorizados de Vehículos (RETAV) contendrá datos sobre los tipos de vehículo autorizados por los Estados miembros según el artículo 26 de la Directiva 2008/57/CE.
Das Europäische Register genehmigter Fahrzeugtypen (ERATV) enthält Daten über die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 26 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigten Fahrzeugtypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de vehículo autorizados antes del 19 de julio de 2010 para los que no se haya autorizado nuevos vehículos desde el 19 de julio de 2010 podrán registrarse voluntariamente en el RETAV.
Vor dem 19. Juli 2010 genehmigte Fahrzeugtypen, gemäß denen nach dem 19. Juli 2010 keine neuen Fahrzeuge zugelassen wurden, können auf freiwilliger Basis im ERATV registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoEinzelfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«certificado de homologación individual»: el documento por el cual la autoridad de homologación certifica oficialmente que un vehículo concreto está homologado;
„Einzelgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für ein Einzelfahrzeug eine Genehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poderse elevar o levantar con gatos de manera segura cualquier vehículo que componga una unidad, con fines de recuperación (tras un descarrilamiento u otro incidente o accidente) y con fines de mantenimiento.
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug, aus dem die Einheit besteht, zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und aufzubocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa total del vehículo (para cada vehículo de la unidad),
Gesamtmasse des Einzelfahrzeugs (für jedes Einzelfahrzeug der Einheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo es una interfaz entre la unidad (vehículo) y la infraestructura descrito mediante un contorno de referencia común y las correspondientes normas de cálculo conexas.
Die Begrenzungslinie ist eine Schnittstelle zwischen der Einheit (Einzelfahrzeug) und der Infrastruktur und wird durch eine gemeinsame Bezugslinie sowie zugehörige Berechnungsregeln beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de frenado de la unidad (rama o vehículo) (deceleración = F (velocidad) y tiempo de respuesta equivalente) se determinarán mediante el cálculo definido en la norma EN14531-6:2009, considerándose una vía a nivel.
Die Bremsleistung (Verzögerung = Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit) der Einheit (Triebzug oder Einzelfahrzeug) ist durch Berechnung gemäß der Definition in EN 14531-6:2009 unter Berücksichtigung eines ebenen Gleises zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda unidad (tren o vehículo) en la condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» sin alimentación de electricidad disponible y en situación estacionaria se mantendrá inmovilizada en una pendiente con un gradiente de 35 ‰.
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del frenado de estacionamiento de la unidad (tren o vehículo) se calcularán según lo definido en la norma EN14531-6:2009.
Die Bremsleistung der Feststellbremse der Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss gemäß EN 14531-6:2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las prestaciones del frenado de estacionamiento de la unidad (tren o vehículo) se calcularán según lo definido en la norma EN14531-6:2009.».
„Die Bremsleistung der Feststellbremse der Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) ist gemäß EN 14531-6:2009 zu berechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de frenado para cada vehículo se determinará con el freno de emergencia en cada modo de frenado (por ejemplo, G, P, R, P + ep) disponible en el vehículo y en varias condiciones de carga, incluyendo al menos en vacío y a plena carga.
Die Bremsleistung für ein Einzelfahrzeug ist bei einer Schnellbremsung für jede im Fahrzeug verfügbare Bremsstellung (d. h. G, P, R, P + ep) und für verschiedene Beladungszustände, darunter mindestens leer und voll beladen, zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento del pantógrafo respecto al vehículo (nivel material rodante)
Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoPrüffahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
realmente cubierta por el vehículo de ensayo de la categoría L1e, L2e o L6e en la fase en frío 1 y en la fase en caliente 2 del ciclo de ensayo completo.»;
(tatsächlich vom Prüffahrzeug der Klasse L1e, L2e oder L6e zurückgelegte Strecke des gesamten Prüfungszyklus in Kaltstartphase 1 und Warmstartphase 2).“
Korpustyp: EU DGT-TM
«adecuadamente conservado y utilizado» en relación con el vehículo de ensayo seleccionado, que cumple los criterios relativos a un buen nivel de mantenimiento y a una utilización normal de conformidad con las recomendaciones del fabricante del vehículo para su aceptación como vehículo de ensayo;
„ordnungsgemäß gewartet und genutzt“ die Tatsache, dass ein Fahrzeug die auf einen guten Wartungsstand und eine normale Nutzung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers bezogenen Kriterien für seine Annahme als Prüffahrzeug erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de parada deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier colisión secundaria del impactador sobre el vehículo de ensayo.
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo estará cargado al máximo.
Das Prüffahrzeug muss voll beladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la estabilización, el vehículo de ensayo debe introducirse en la cámara de medición con el motor parado y las ventanas y el maletero abiertos.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das Prüffahrzeug mit abgeschaltetem Motor, geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum in die Messkammer gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo con el vehículo de ensayo parado, este alcanzará y mantendrá una velocidad de 25 –0/+10 km/h.
Das Prüffahrzeug wird aus dem Stand auf 25 km/h -0/+10 km/h beschleunigt und mit der gleichen Geschwindigkeit weiter gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la estabilización, el vehículo de ensayo se introducirá en la cámara de medición con el motor parado y las ventanas y el maletero abiertos.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das Prüffahrzeug mit abgeschaltetem Motor, geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum in die Messkammer gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo de presión del ruido se registrará, mediante micrófonos situados a distancia, cuando el vehículo transite en punto muerto; el resultado final se obtiene mediante un análisis de regresión lineal para una velocidad de referencia.
Der höchste Geräuschdruckpegel ist aufzuzeichnen, wenn das Prüffahrzeug im Leerlauf an Mikrophonen für Messungen im Fernfeld vorbeifährt; das Endergebnis bei einer Bezugsgeschwindigkeit wird durch eine lineare Regressionsanalyse ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo será un vehículo de motor equipado con cuatro neumáticos repartidos en dos ejes.
Das Prüffahrzeug muss ein Kraftfahrzeug mit vier Einzelreifen an zwei Achsen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoFahrzeug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante del vehículo o del motor incorporará, como mínimo, uno de los sistemas de inducción general que se describen en los puntos 5.4.1 a 5.4.3 y el sistema de «desactivación al llegar al límite temporal» descrito en el punto 5.4.4.
Der Fahrzeug- oder Motorhersteller muss mindestens eine der in den Absätzen 5.4.1 bis 5.4.3 genannten starken Aufforderungsmethoden und das in Absatz 5.4.4 genannte System zur „Deaktivierung nach bestimmter Zeit“ einbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en este punto deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante del vehículo o del motor.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Fahrzeug- oder Motorhersteller den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un dispositivo anticontaminante original, el fabricante del vehículo o del motor deberá facilitar, en formato electrónico, al autoridad de homologación de tipo la información necesaria que relacione los números de las piezas correspondientes con la documentación relativa a la homologación de tipo.
Für eine emissionsmindernde Original-Einrichtung für den Austausch muss der Fahrzeug- oder Motorhersteller der Typgenehmigungsbehörde in elektronischer Form die notwendigen Informationen zur Verfügung stellen, die die Verknüpfung der Teilenummern mit den entsprechenden Typgenehmigungsunterlagen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de homologación de tipo de los tipos de vehículo o de motor correspondientes.
Typgenehmigungsnummer(n) des/der entsprechenden Fahrzeug- oder Motortyps/Fahrzeug- oder Motortypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del modo en que el fabricante informará a los propietarios del motor o del vehículo sobre las medidas correctoras.
Beschreibung der Methode, nach der der Hersteller die Fahrzeug- oder Motorbesitzer über die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung unterrichten will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías del SRI y/o de la estructura del vehículo y del asiento
Fotos des KRS und/oder der Fahrzeug- und Sitzstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
«anclaje real del cinturón de seguridad» un punto de la estructura del vehículo o de la estructura del asiento o de cualquier otra parte del vehículo donde se monta físicamente el conjunto de un cinturón de seguridad;
„tatsächliche Sicherheitsgurtverankerung“ ein Punkt an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder an jedem sonstigen Teil des Fahrzeugs, an dem eine Sicherheitsgurtanordnung befestigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje inferior ISOFIX» barra cilíndrica horizontal de 6 mm de diámetro, que sobresale de la estructura del vehículo o del asiento para alojar y sujetar un sistema de retención ISOFIX mediante fijaciones ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclajes» partes de la estructura del vehículo o del asiento a las que deben sujetarse las piezas de fijación del sistema de retención infantil:
„Verankerungen der Rückhalteeinrichtung“ die Teile des Fahrzeug- oder Sitzaufbaus, an denen die Befestigungseinrichtungen der Rückhalteeinrichtungen für Kinder angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje suplementario»: parte de la estructura del vehículo o de la estructura del asiento, o cualquier otra parte del vehículo, en la que debe sujetarse con seguridad el sistema de retención infantil, además de los anclajes establecidos por el Reglamento no 14.
„zusätzliche Verankerung“ ein Teil des Fahrzeug- oder Sitzaufbaus oder jedes andere Teil des Fahrzeugs, an dem eine Kinderrückhalteeinrichtung befestigt werden soll und das zusätzlich zu den nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos cualquier intento de utilizar el sistema educativo como vehículo para fomentar la intolerancia y dificultar los esfuerzos que realizan todas las partes comprometidas con la paz en Oriente medio.
Wir lehnen sämtliche Versuche ab, das Bildungssystem als Mittel zur Förderung von Intoleranz und zur Behinderung der Bemühungen von Betroffenen zu missbrauchen, die sich noch immer für den Frieden im Nahen Osten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que reconozca que el programa URBAN ha proporcionado una oportunidad ideal para desarrollar el tipo de iniciativas comunitarias satisfactorias que promovía la Comisión en sus planes de desarrollo económico y un excelente vehículo para fomentar la Comunidad entre los ciudadanos, debido a su enfoque muy local y a nivel de vecindario.
Hoffentlich erkennt sie jedoch an, daß URBAN die ideale Gelegenheit für die Entwicklung von bürgernahen Gemeinschaftsinitiativen bietet, die von der Kommission in den Wirtschaftsentwicklungsplänen gefördert wurden. Außerdem war das Programm ein sehr gutes Mittel, um das Ansehen der Gemeinschaft bei den Bürgern zu stärken, denn es beruht auf örtlich begrenzten, bürgernahen Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay un vehículo que puede utilizarse para ofrecer a los consumidores el tipo de compensación que están buscando, no sólo en las demandas colectivas, sino también a la hora de tratar ellos mismos las demandas transfronterizas de forma más efectiva.
Dies ist meiner Ansicht nach ein Mittel, das dazu verwendet werden kann, den Verbrauchern die Art von Rechtsdurchsetzungsverfahren an die Hand zu geben, nach dem wir suchen, nicht nur für Sammelklagen, sondern auch dafür, mit grenzüberschreitenden Klagen wesentlich effizienter umgehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, al que cada a Estado contribuye con su propia sensibilidad, tradición y cultura, es el vehículo para que afloren, para definirlos y afirmarlos.
Die Debatte, zu der jedes Land gemäß seiner eigenen Sensibilität, Tradition und Kultur beiträgt, ist das Mittel, um dieses Profil zur Geltung zu bringen, zu bestimmen und durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicemos ese vehículo, que representa uno de los éxitos de las relaciones entre la UE y Rusia, para esta situación.
Wir sollten dieses Mittel, das zu den Erfolgsgeschichten in den Beziehungen zwischen der EU und Russland zählt, für unsere Zwecke in diesem Bereich nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos ocupándonos del asunto de los derechos humanos en las conversaciones con Cuba, con sus autoridades, y usaremos este diálogo como vehículo para presionar en el ámbito de los derechos humanos
Wir werden den Menschenrechtsangelegenheiten im Dialog mit Kuba, mit den Regierungsstellen dort, weiterhin Aufmerksamkeit schenken, und wir werden diesen Dialog als Mittel nutzen, die Angelegenheit der Menschenrechte weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos beneficiado asimismo de una creciente concienciación respecto al hecho de que la Unión Europea brinda el vehículo adecuado para abordar los grandes retos de la actualidad.
Außerdem haben wir von der sich langsam durchsetzenden Erkenntnis profitiert, dass die Europäische Union die richtigen Mittel und Wege bietet, um den großen Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo debe ser un vehículo diseñado de forma minuciosa que ofrezca una financiación eficaz para la adaptación al cambio climático en el mundo en desarrollo.
Der Fonds muss ein sorgfältig entworfenes Mittel sein, das für effektive Finanzierung zur Anpassung an den Klimawandel in den Entwicklungsländern sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales han demostrado ser un vehículo válido para generar crecimiento económico en las regiones menos favorecidas de la Unión.
Die Strukturfonds haben sich als erfolgreiches Mittel zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den weniger wohlhabenden Regionen der Union erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que nos preocupa, por técnico que sea, es de una extraordinaria importancia política y social, porque es bien sabido que los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios, con los fondos de pensiones, constituyen, en este momento, el vehículo de ahorro preferido por la mayoría de los ciudadanos.
Mag das Thema, das uns hier beschäftigt, auch noch so technisch sein, es ist von außerordentlicher politischer und sozialer Bedeutung, denn bekanntlich sind die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren neben den Rentenfonds zurzeit das von den Bürgerinnen und Bürgern mehrheitlich favorisierte Mittel zum Sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículoWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de los neumáticos se indicaba que una directiva de la UE disponía que cada turismo nuevo debía ir equipado con neumáticos que pudieran soportar la velocidad máxima teórica del vehículo.
Eine EU-Richtlinie besagt, wie die Reifenindustrie behauptete, dass jeder neue Personenwagen mit Reifen versehen sein muss, die auf die theoretische Höchstgeschwindigkeit des Wagens abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad, el conductor del vehículo de Europa está sentado en el asiento trasero.
Um die Wahrheit zu sagen, der Lenker des europäischen Wagens sitzt auf dem Rücksitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la huella del vehículo, como se especifica en el punto 5 de la parte B del presente anexo.
die Fahrzeugstandfläche des Wagens gemäß Teil B Nummer 5 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de la flota en 2008 fue de 259 228 euros, desglosados de la forma siguiente: 113 643 euros para combustible, mantenimiento, reparaciones, neumáticos, limpieza; 83 046 euros para el arrendamiento del vehículo blindado; 62 539 para las primas de seguro (excluida la del coche blindado).
Die Kosten für die Fahrzeugflotte lagen 2008 bei insgesamt 259 228 EUR, davon 113 643 EUR für Kraftstoff, Wartung, Reparaturen, Reifen und Reinigung; 83 046 EUR für das Leasing des gepanzerten Wagens; 62 539 EUR für Versicherungsprämien (den gepanzerten Wagen nicht eingeschlossen).
Korpustyp: EU DCEP
Funciona mediante el encendido de una luz de alerta en la parte trasera del vehículo en el momento en que el pie del conductor se dispone a pisar el freno, antes de que éste se accione realmente.
Es funktioniert, indem ein Warnlicht am hinteren Ende des Wagens angeht, wenn der Fuß des Fahrers über der Bremse schwebt, bevor sie tatsächlich betätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
- debe establecerse y aplicarse un sistema de reembolso del IM coherente y transparente y es necesario garantizar el reembolso proporcional del IM basado en el valor residual del vehículo, calculado con arreglo a criterios objetivos;
- Es sollte ein kohärentes und transparentes System zur Erstattung der Zulassungssteuer geschaffen und eine anteilsmäßige Rückerstattung der Zulassungssteuern sichergestellt werden, die auf dem Restwert eines Wagens beruht und gemäß objektiven Kriterien berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y tienen la descripción de un vehículo, un Oldsmobile del 77, dorado, con matricula de D.C. y pegatinas
Und sie haben eine Beschreibung des Wagens, 77er Oldsmobile, golden, mi…D.C.-Kennzeichen und Autoaufklebern.
Korpustyp: Untertitel
La policía está hablando con Kevin Parson, el propietario del vehículo.
"Momentan spricht die Polizei mit dem Halter des Wagens, Kevin Parson."
Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando a la dueña de un vehículo. Es una joven, rubia, ojos azules.
Wir suchen die Halterin eines Wagens, eine junge blonde Frau.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de varios delitos, incluyend…..posesión de vehículo robado, resistencia a la autoridad y posesión de un árbol robado.
Ich verknacke Sie wegen mehrerer Dinge, wi…...Besitz eines gestohlenen Wagens, Widerstand und Besitz eines gestohlenen Baums.
Korpustyp: Untertitel
vehículoVehikels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La absorción cutánea [33] de una sustancia en un producto depende tanto de factores intrínsecos (por ejemplo, su log Pow, su peso molecular) como de su comportamiento en el vehículo.
Die dermale Absorption [33] eines in einem Mittel enthaltenen Stoffes hängt sowohl von intrinsischen Faktoren (z. B. logPow, Molekulargewicht) als auch vom Verhalten des Stoffes innerhalb des Vehikels der Formulierung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la elección del vehículo, si es distinto del agua.
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern anders als Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conoce bien la toxicidad de un vehículo, el director del estudio puede decidir el uso de ambos grupos, el de control negativo (con aire) y el testigo del vehículo, pero no es en absoluto recomendable.
Ist die Toxizität eines Vehikels unklar, kann der Studienleiter beschließen, sowohl eine negative (Luft-)Kontrolle als auch eine Vehikelkontrolle zu verwenden; hiervon wird jedoch dringend abgeraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación del uso de un vehículo y justificación de la elección del mismo (si es distinto del agua).
Begründung für die Verwendung eines Vehikels sowie für die Wahl des Vehikels (falls nicht Wasser),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se justificará la elección del vehículo.
Die Wahl des Vehikels ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño del estudio se tendrán en cuenta la elección del vehículo y el volumen de administración.
Die Wahl des Vehikels und des Dosierungsvolumens sollten bei der Planung der Studie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio i.v. se administra, en un vehículo adecuado, una dosis única (que suele ser equivalente pero no superior a la dosis oral más baja; véase la selección de la dosis) de la sustancia problema.
Bei dieser Art von Studie wird eine Einzeldosis der Prüfsubstanz (die normalerweise der unteren oralen Dosis entspricht, diese aber nicht übersteigt — siehe Dosiswahl) unter Verwendung eines geeigneten Vehikels verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el tipo o la descripción de cualesquiera vehículo, diluyentes, agentes de suspensión, emulsionantes y demás productos empleados para la administración de la sustancia problema.
Die Art des Vehikels, etwaige Verdünnungsmittel, Suspendierhilfen und Emulgatoren oder andere Stoffe, die zur Verabreichung der Prüfsubstanz verwendet werden, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se describirá la forma de preparar la disolución de la dosis y, en su caso, el tipo de disolvente o vehículo;
Zubereitungsweise der Dosierungslösung und Art des Lösungsmittels oder Vehikels, sofern verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los datos tanto humanos como animales, debe considerarse el impacto del vehículo.
Sowohl bei den an Menschen als auch bei den an Tieren gewonnenen Daten ist die Wirkung des Vehikels zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoKraftfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión radica en si una persona es capaz de manejar un vehículo, y creo que los Estados miembros no deben hacer ninguna distinción entre tipos de drogas, que es lo que en esencia es el alcohol, aunque sea legal.
Der springende Punkt ist die Fähigkeit zum Führen eines Kraftfahrzeugs, und ich finde, die Mitgliedstaaten sollten da keinen Unterschied zwischen den verschiedenen Arten von Drogen machen, denn Alkohol ist eigentlich eine Droge, wenn auch eine legale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todo ello, la Comisión no tiene intención alguna de añadir un nuevo estrato de legislación comunitaria para prohibir el envío de mensajes cortos, del correo electrónico o la navegación por Internet mientras se conduce un vehículo.
Vor diesem Hintergrund beabsichtigt die Kommission nicht, zusätzliche EU-weite Rechtsvorschriften einzuführen, um die Praxis des Verfassens von Textnachrichten, des Lesens und des Sendens von E-Mails und des Surfens im Internet während des Fahrens eines Kraftfahrzeugs zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, no ve ningún indicio de que la medida anunciada represente una discriminación directa por motivos de nacionalidad del transportista ni de procedencia o punto de destino del vehículo.
Die Kommission sieht daher keinen Hinweis darauf, dass die angekündigte Maßnahme zu einer unmittelbaren Diskriminierung aufgrund der Nationalität des Kraftverkehrsunternehmens bzw. des Herkunfts- oder Bestimmungslandes des Kraftfahrzeugs führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores, actuales o futuros dueños de un vehículo, son, naturalmente, los primeros interesados: ¿en qué condiciones se recogerán y tratarán sus vehículos?
In erster Linie ist natürlich der Verbraucher als derzeitiger oder zukünftiger Besitzer eines Kraftfahrzeugs an der Frage interessiert, unter welchen Bedingungen Altautos zurückgenommen und verwertet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable muy en especial a las personas discapacitadas que poseen un permiso de conducción, porque los códigos armonizados determinarán ahora de un modo claramente no discriminatorio las condiciones para conducir un vehículo.
Das gilt ganz besonders für behinderte Führerscheininhaber und -inhaberinnen, weil nun die harmonisierten Kodizes klar nichtdiskrimierend die Bedingungen zum Führen eines Kraftfahrzeugs festschreiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una vez que la gente ha adquirido el derecho a conducir un vehículo a motor, debería conservar normalmente tal derecho en tanto no exista ningún impedimento físico o legal para hacerlo.
Frau Präsidentin! Wenn Menschen das Recht zum Führen eines Kraftfahrzeugs erworben haben, dann sollten sie dieses Recht normalerweise behalten, solange keine physischen oder gesetzlichen Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unidad de control electrónico para una tensión de funcionamiento inferior o igual a 1000 V (conocida como «Body Control Module»), diseñada como componente del sistema de control electrónico de un vehículo de motor, con unas dimensiones aproximadas de 16 cm × 13 cm × 3 cm, y que consta de:
Ein elektronisches Steuergerät für eine Betriebsspannung von 1000 V oder weniger (ein sogenanntes Body Control Modul), als Komponente des elektronischen Steuersystems eines Kraftfahrzeugs konzipiert, mit Abmessungen von etwa 16 × 13 × 3 cm, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de control electrónico para una tensión de funcionamiento inferior o igual a 1000 V (conocida como «Automatic transmission [ATM]»), diseñada como componente del sistema de control electrónico de un vehículo de motor, con unas dimensiones aproximadas de 8 cm × 6 cm × 3 cm.
Ein elektronisches Steuergerät für eine Betriebsspannung von 1000 V oder weniger (ein sogenanntes Automatikgetriebe (ATG)), als Komponente des elektronischen Steuersystems eines Kraftfahrzeugs konzipiert, mit Abmessungen von etwa 8 × 6 × 3 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 85371091, ya que la unidad solo se utiliza para el control eléctrico de la conexión de la marcha adecuada en la transmisión automática de un vehículo de motor, y el controlador no es programable.
Eine Einreihung in den KN-Code 85371091 ist ausgeschlossen, da das Gerät nur zur elektrischen Steuerung des Einlegens des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs verwendet wird und der Controller nicht programmierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de control electrónico para una tensión de funcionamiento inferior o igual a 1000 V (conocida como «Smart Key»), diseñada como componente del sistema de control electrónico de un vehículo de motor, con unas dimensiones aproximadas de 15 cm × 12 cm × 4 cm, y que consta de:
Ein elektronisches Steuergerät für eine Betriebsspannung von 1000 V oder weniger (ein sogenannter Smart Key), als Komponente des elektronischen Steuersystems eines Kraftfahrzeugs konzipiert, mit Abmessungen von etwa 15 × 12 × 4 cm, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoFahrzeugtyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una descripción de las repercusiones que tienen las medidas correctoras propuestas en las emisiones, el consumo de combustible, la facilidad de conducción y la seguridad de cada tipo de motor o vehículo, incluidas en el plan de medidas correctoras con datos, estudios técnicos, etc. que respalden tales conclusiones.
Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Mängelbeseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Betriebsverhalten und die Sicherheit jedes vom Mängelbeseitigungsplan erfassten Motortyps oder Fahrzeugtyps, einschließlich der Daten, technischen Untersuchungen etc., aufgrund derer diese Auswirkungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fabricante modifique las características del sistema de reducción de emisiones o las prestaciones de cualquiera de los componentes relacionados con las emisiones tras la comercialización del tipo de vehículo homologado por lo que respecta a la eficacia medioambiental, deberá informar de ello inmediatamente a la autoridad de homologación.
Ändert der Hersteller nach Inverkehrbringen des im Hinblick auf die Umweltverträglichkeit genehmigten Fahrzeugtyps die Merkmale des emissionsmindernden Systems oder die Leistung eines emissionsrelevanten Bauteils, hat er dies der Genehmigungsbehörde unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar un vehículo de categoría L, el fabricante demostrará a la autoridad de homologación el rendimiento de la unidad de propulsión del tipo de vehículo de categoría L de conformidad con los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Bevor ein Fahrzeug der Klasse L auf dem Markt bereitgestellt wird, muss der Hersteller der Genehmigungsbehörde die Leistung der Antriebseinheit des betreffenden Fahrzeugtyps der Klasse L entsprechend den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Anforderungen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe notificarse toda modificación del tipo de asiento o del tipo de vehículo a la autoridad de homologación de tipo que homologó el tipo de asiento o de vehículo.
Jede Änderung des Sitz- und/oder Fahrzeugtyps ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Sitz- und/oder Fahrzeugtyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación cesa completamente de fabricar un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo en lo que se refiere a la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa deberá presentarla el fabricante del vehículo o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de homologación del nuevo tipo de vehículo equipado con la tecnología innovadora [g CO2/km]
Typgenehmigungswert des neuen mit der innovativen Technologie ausgerüsteten Fahrzeugtyps [g CO2/km]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de repuesto estarán diseñadas y fabricadas de forma que, cuando sustituyan a las piezas instaladas de origen en el vehículo, la eficiencia de frenado del mismo concuerde con el del tipo de vehículo homologado.
Ein Ersatzteil muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Bremswirkung weiterhin derjenigen des genehmigten Fahrzeugtyps entspricht, wenn es an Stelle des Originalbauteils in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la homologación abandona por completo la fabricación de un tipo de vehículo homologado de acuerdo con el presente Reglamento, lo notificará al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte del vehículo por delante del mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección: …
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de este programa se compensa a los consumidores por llevar sus coches de más de diez años al desguace con una prima que se utilizará como pago inicial para comprar un nuevo vehículo.
Im Rahmen dieses Programms werden Verbraucher mit einer Prämie belohnt, wenn Sie Fahrzeuge, die älter als 10 Jahre sind, in die Verschrottung geben. Diese Prämie dient als Anzahlung für den Kauf eines neuen Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además frente a la indicación de los gastos estimados de combustible se producirían variaciones en función del comportamiento al volante, la conducción en casco urbano o en autovía, y el estado de mantenimiento del vehículo.
Des weiteren können sich die geschätzten Kraftstoffkosten je nach dem Fahrverhalten des Fahrers ändern und von der Wartung des Autos sowie davon abhängig sein, ob in Städten oder auf Autobahnen gefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un enorme triunfo que el 95% de un vehículo sea apto para el reciclado o la reutilización y un salto cuántico cuando se recuerdan los primeros debates que mantuvimos a principios de la década de 1990.
Wenn man 95% eines Autos recyceln oder wieder verwenden kann, so ist das ein Riesenerfolg. Wenn ich mich an die ersten Diskussionen Anfang der neunziger Jahre erinnere, dann ist das geradezu ein Quantensprung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de una cuestión de controles rutinarios a pie de carretera combinados con la inspección de los documentos de viaje, la documentación de las características técnicas o del origen del vehículo.
Es handelt sich hier also nicht nur um routinemäßige Straßenkontrollen, bei denen Reisepapiere oder Dokumente über den technischen Zustand oder die Herkunft des Autos überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería obligar a los fabricantes de automóviles a diseñar el vehículo de tal forma que se pueda llevar a cambio el cambio de una lámpara incluso en la oscuridad de la noche e independientemente de quién sea el conductor.
Die Autohersteller müssten verpflichtet werden, ihre Autos so zu konstruieren, dass der Austausch der Scheinwerferlamepen auch bei Dunkelheit von jedem Fahrer vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la vivienda, la adquisición y propiedad de un vehículo es con frecuencia el gasto más importante de las familias de la UE.
Nach der Wohnung sind die Anschaffung und der Besitz eines Autos oft der größte Ausgabenposten von Haushalten in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Manal al Sharif, asesora de seguridad de sistemas informáticos, se enfrenta a la acusación de «instigación de mujeres» por haber subido a Youtube un vídeo en el que aparece conduciendo un vehículo.
Jetzt sieht sich die betreffende Manal al-Sharif, eine IT-Sicherheitsberaterin, einer Anklage wegen „Aufwiegelung von Frauen“ gegenüber, weil sie ein Video auf YouTube geladen hat, das sie beim Fahren eines Autos zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malos resultados obtenidos por un vehículo chino en la prueba de colisión
Betrifft: Schlechte Ergebnisse von chinesischen Autos bei Crashtests
Korpustyp: EU DCEP
- la posesión de un vehículo personal.
- der Besitz eines eigenen Autos.
Korpustyp: EU DCEP
Cada media milla teníamos que parar para los controles, y perros policía olfateaban nuestras bolsas y las fuerzas de seguridad miraban debajo del vehículo buscando explosivos.
Jede halbe Meile wurden wir an Kontrollpunkten angehalten, Spürhunde schnüffelten an unserem Gepäck, Sicherheitsleute schauten unter den Autos nach Sprengsätzen.
Korpustyp: EU DCEP
vehículoWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los explosivos a los que se han asignado los números ONU 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 o 0361 pueden transportarse en el mismo vehículo con las mercancías peligrosas pertenecientes al número ONU 1942.
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, dürfen im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios fiscales pueden ascender hasta 26000 euros por vehículo, en comparación con los todoterreno no reconvertidos, que están sujetos al régimen fiscal de los turismos.
Diese steuerlichen Vorteile können gegenüber einem Geländewagen, der nicht umgebaut ist und als Personenwagen besteuert wird, bis zu 26.000 Euro pro Wagen betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia publicada en el diario flamenco Het Belang van Limburg de 28 de junio de 2003, son cada vez más los automovilistas que instalan una pantalla de visualización de cristales líquidos en su vehículo.
Einem Bericht in der flämischen Tageszeitung Het Belang van Limburg vom 28. Juni 2003 zufolge installieren Autofahrer immer öfter einen LCD-Monitor in ihrem Wagen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, eso no explica por qué alquilar un coche puede resultar tres veces más caro por el simple hecho de devolver el vehículo en una jurisdicción diferente.
Dies erklärt jedoch nicht, warum sich die Anmietung eines Fahrzeugs auf das Dreifache verteuern kann, nur weil der Wagen in einem anderen Hoheitsgebiet zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica es posible importar el vehículo debido a una laguna en la legislación.
Aufgrund einer Lücke in der Gesetzgebung kann der Wagen nach Belgien eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extintor en el vehículo
Betrifft: Feuerlöschgerät im Wagen
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que salieras de tu vehículo y vengas caminando hacia nosotros.
Ich möchte, dass Sie aus Ihrem Wagen steigen und auf uns zukommen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes ver ese vehículo en mi entrada?
Siehst du nicht den Wagen in der Auffahrt?
Korpustyp: Untertitel
Los atrapamos y están encerrados en un vehículo de misión de fuerza.
Wir haben sie gefangen und unter Gewahrsam im Wagen des Einsatzkommandos.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos una prenda de vestir en el vehículo.
Wir fanden ein Kleidungsstück im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
vehículoFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no gravemos con impuestos la propiedad del vehículo, sino su utilización.
Schließlich sollten wir uns darauf einigen, nicht den Fahrzeugbesitz zu besteuern, sondern die Benutzung von Fahrzeugen kostenpflichtig zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así estaremos en condiciones de modificar nuestras costumbres relacionadas con la conducción, el uso del vehículo y los viajes.
Dann werden sich unsere Gewohnheiten beim Fahren von Fahrzeugen, bei ihrer Nutzung und beim Reisen auch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de grabación del vehículo tiene que registrar un año de datos referentes al horario del conductor, y la tarjeta inteligente correspondiente al conductor tiene que conservar por lo menos los datos correspondientes a 28 días.
Kontrollgeräte in Fahrzeugen müssen die Daten über Lenk- und Ruhezeiten eines Fahrers über einen Zeitraum von einem Jahr aufzeichnen, und die persönliche Fahrerkarte muß eine Speicherkapazität von mindestens 28 Tagen besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se prohibe que los asientos para niños orientados hacia atrás se utilicen, a no ser que el airbag correspondiente se haya anulado o desconectado y los viajeros deben utilizar el cinturón de seguridad en cada vehículo que esté equipado con él.
Zudem sind entgegen der Fahrtrichtung installierte Kinderrückhaltesysteme nur dann zulässig, wenn der Airbag deaktiviert ist, und müssen Fahrer und Insassen von Fahrzeugen, in denen Sicherheitsgurte angebracht sind, diese benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control electrónico de la estabilidad puede salvar la vida de unas 4 000 personas cada año, y si se implantara plenamente el sistema de eCall, el servicio de llamada de emergencia desde el vehículo, se podría reducir el número de heridos y fallecidos en las carreteras en hasta un 5-15 %.
Mithilfe der elektronischen Stabilitätskontrolle könnte jährlich 4 000 Menschen das Leben gerettet werden. Wenn das in Fahrzeugen eingebaute Notrufsystem eCall europaweit eingeführt werden würde, ließe sich die Zahl der Verkehrsunfälle und die Zahl der Verkehrstoten um 5 bis 15 % senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la gente que tiene la misma condición de contribuyentes o de futuros compradores de automóviles, debe volver a pagar por la eliminación del vehículo sobre el que el fabricante ya ha realizado el beneficio?
Warum sollen dieselben Personen als Steuerzahler oder künftige Autokäufer für die Entsorgung von Fahrzeugen bezahlen, an denen der Hersteller verdient hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de sustituir las multas por la introducción de la inmovilización del vehículo ha sido propuesta por la Comisión de Control de los Transportes por Carretera de la Comisión Europea.
Der Gedanke, Bußgelder durch die Einführung von Ersatzmaßnahmen wie dem zwangsweisen Anhalten von Fahrzeugen zu ersetzen, ist von dem Untersuchungsausschuß der Kommission für Straßenverkehr in der Tat vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento relacionado con las emisiones programado con vistas a la puesta en práctica de un programa de rodaje deberá efectuarse a la misma distancia o a intervalos equivalentes a los que se especifiquen en las instrucciones de mantenimiento que el fabricante facilitará al propietario del motor o el vehículo.
Emissionsrelevante planmäßige Wartungsarbeiten für die Zwecke der Durchführung eines Betriebsakkumulationsprogramms müssen bei den gleichen oder gleichwertigen Streckenintervallen stattfinden, die in den Wartungsvorschriften des Herstellers für die Besitzer von Motoren oder Fahrzeugen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensores colocados en cualquier vehículo, buque u otra embarcación.
Sensoren, die auf Fahrzeugen, Schiffen oder anderen Wasserfahrzeugen montiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo esté equipado con anchuras de vía distintas, el Estado miembro indicará la anchura máxima en los parámetros “Anchura de vía del eje de dirección” o “Anchura de vía de otros ejes” en los datos de seguimiento detallados.».
Bei Fahrzeugen mit unterschiedlichen Spurweiten meldet der Mitgliedstaat unter den Parametern „Spurweite — Lenkachse“ oder „Spurweite — andere Achse“ in den ausführlichen Überwachungsdaten die maximale Achsbreite.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoFahrzeuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del «punto ocular» o «punto O» situado 625 mm por encima del punto R del asiento del conductor en el plano vertical que pasa por el eje del volante paralelamente al plano mediano longitudinal del vehículo al que está destinado el parabrisas;
Augenpunkt, oder O-Punkt: ein Punkt, der 625 mm über dem R-Punkt des Fahrersitzes in einer senkrechten durch das Lenkrad verlaufenden Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeuges liegt, für das die Windschutzscheibe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
P2 plano vertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo;
P2 eine senkrechte Ebene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no fuera posible (debido, por ejemplo, a la ausencia de un plano longitudinal mediano simétrico), P2 será el plano simétrico con P1 en torno al plano longitudinal del vehículo que pasa por el punto 0;
Wenn dies nicht möglich ist (z. B. durch Fehlen einer symmetrischen Längsmittelebene), ist P2 die Ebene symmetrisch zu P1 um die Längsebene des Fahrzeuges, die durch den Punkt 0 geht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PSAP eCall tendrá acceso a un sistema de información geográfica (SIG) adecuado o a otro equivalente que permita al operador del PSAP eCall determinar la posición y rumbo del vehículo con un grado mínimo de precisión conforme a lo definido en la norma EN 15722 para las coordenadas de los MSD.
Die eCall-Notrufabfragestelle muss Zugang zu einem geeigneten geografischen Informationssystem (GIS) oder einem gleichwertigen System haben, das es dem eCall-Notrufmitarbeiter ermöglicht, die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges mindestens mit der Genauigkeit festzustellen, die in der Norm EN 15722 für Koordinaten des Mindestdatensatzes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del niño en caso de colisión o de desaceleración brusca del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Vorrichtung ist so gebaut, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Orientado hacia delante» significa orientado en el sentido normal de marcha del vehículo.
in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Capazo»: sistema de retención destinado a acoger y sujetar al niño en posición supina o prona con su columna vertebral perpendicular al plano longitudinal medio del vehículo.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una desaceleración del vehículo, un desenrollo de la correa del retractor o cualquier otro medio automático (sensibilidad única);
die Verzögerung des Fahrzeuges oder durch das Abrollen des Gurtes aus der Aufrolleinrichtung oder durch sonstige automatische Mittel (einfach sensitiv);
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la introducción del aparato de control digital se registrarán de forma electrónica los datos del conductor y del vehículo, que podrán ser verificados con ocasión de los controles en carretera.
Mit der Einführung eines digitalen Aufzeichnungsgeräts werden die Daten des Fahrers und des Fahrzeuges elektronisch gespeichert und erlauben eine elektronische Auswertung der Daten vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Los servicios de salvamento deben poder identificar que un vehículo utiliza hidrógeno como modo de propulsión .
(15) Die Identifikation des Wasserstoffantriebs eines Fahrzeuges muss für die Rettungsdienste möglich sein .
Korpustyp: EU DCEP
vehículoFahrzeugtyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información indicará igualmente el consumo probable de reactivo para el tipo de vehículo y la frecuencia recomendada de reposición.
Aus diesen Informationen muss auch hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de vehículo (por ejemplo, M3, N3) y aplicación (por ejemplo, camión rígido o articulado, autobús urbano)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de dispositivos de control de la contaminación de recambio destinados a ser instalados en un vehículo que haya sido objeto de una homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento se someterán a ensayo de conformidad con el apéndice 10 del anexo II y con el anexo VI.
Ein Typ einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch, der zum Einbau in einen gemäß dieser Verordnung genehmigten Fahrzeugtyp bestimmt ist, ist gemäß Anhang II Anlage 10 und gemäß Anhang VI zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida para un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 8.1 nicht erfüllt werden oder die der Serie entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anterior marca de homologación colocada en un motor o vehículo de conformidad con el punto 4 del presente Reglamento indica que el tipo de motor o vehículo en cuestión ha sido homologado en Suecia (E5) con arreglo al Reglamento no 49, serie 06 de modificaciones, con el número de homologación 2439.
Das oben dargestellte, an einem Motor oder einem Fahrzeug nach Absatz 4 dieser Regelung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motor oder Fahrzeugtyp in Schweden (E5) nach der Regelung Nr. 49, Änderungsserie 06 unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación y extensión de la homologación del tipo de asiento o del tipo de vehículo
10. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Sitz- und/oder Fahrzeugtyp
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de asiento o de vehículo.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Sitztyp oder Fahrzeugtyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación de un tipo de asiento o de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos establecidos anteriormente.
Die für einen Sitztyp und/oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe notificarse toda modificación del tipo de asiento o del tipo de vehículo a la autoridad de homologación de tipo que homologó el tipo de asiento o de vehículo.
Jede Änderung des Sitz- und/oder Fahrzeugtyps ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Sitz- und/oder Fahrzeugtyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación de un faro homologado con arreglo al mismo en un tipo de vehículo o en un vehículo.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung genehmigt wurde, an einem Fahrzeugtyp oder an einem Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si compras un vehículo nuevo en otro país de la UE, deberás pensar en cómo trasladarlo a tu país, ya que todavía no estará matriculado allí:
ES
Wenn Sie in einem anderen EU-Land ein neues Auto kaufen, müssen Sie sich gut überlegen, wie Sie es anschließend nach Hause überführen, da es in Ihrem Wohnsitzland noch nicht zugelassen ist.
ES
Wo auch immer Sie in der EU leben, Sie müssen Ihr Auto in dem Land anmelden, in dem Sie normalerweise leben oder in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si tu coche tiene un certificado CE en regla, las administraciones nacionales no pueden exigir ningún otro tipo de documentación técnica a no ser que el vehículo haya sido modificado después de salir de la fábrica, en cuyo caso pueden exigir una nueva homologación.
ES
Wenn Sie für Ihr Auto eine gültige EG-Bescheinigung besitzen, dürfen nationale Behörden keine weiteren technischen Unterlagen von Ihnen verlangen – es sei denn, an Ihrem Auto wurden nach Verlassen des Werks Umbauten vorgenommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si el vehículo ya está matriculado y te trasladas a otro país de la UE, la administración de ese país puede exigir inspecciones o certificados técnicos adicionales para matricular el vehículo.
ES
Wenn Ihr Auto bereits zugelassen ist und Sie es in ein anderes EU-Land bringen, verlangen die Behörden in Ihrem neuen Land häufig zusätzliche technische Prüfungen oder Bescheinigungen, bevor sie Ihr Auto dort zulassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si deseas matricular un vehículo que ya está matriculado (por ti o por el propietario anterior) en otro país de la UE, debes presentar el certificado anterior a las autoridades de matriculación.
ES
Wenn Sie ein Auto anmelden wollen, das von Ihnen oder dem früheren Eigentümer bereits in einem anderen EU-Land zugelassen war, sollten Sie den Zulassungsbehörden die frühere Bescheinigung vorlegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si tu estancia en un país de la UE es inferior a seis meses, y mantienes tu residencia habitual en tu país, no hay obligación de matricular el vehículo ni de pagar impuestos en ese país:
ES
Wenn Sie Ihren Wohnsitz in Ihrem Heimatland beibehalten, aber sich weniger als 6 Monate in einem anderen EU-Land aufhalten, brauchen Sie Ihr Auto dort nicht anzumelden und auch keine Steuern dafür zu bezahlen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Si tu estancia en otro país de la UE es inferior a seis meses y no has matriculado tu vehículo, legalmente no puedes ni prestarlo ni alquilarlo a residentes de ese país.
ES
Wenn Sie sich weniger als 6 Monate in einem anderen EU-Land aufhalten und Ihr Auto dort nicht angemeldet haben, dürfen Sie Ihr Auto keiner Person mit Wohnsitz in diesem Land leihen oder vermieten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Algunos Estados miembros exigen que vuelvas a matricular tu vehículo en un plazo de seis meses a partir de tu inscripción como residente en el país.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
vehículoFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe nunca conducir un vehículo ni manejar maquinaria si siente que se avecinan los síntomas de hipoglucemia.
Führen Sie niemals Fahrzeuge und bedienen Sie nie Maschinen, wenn Sie erste Anzeichen einer Unterzuckerung spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe conducir un vehículo ni manejar maquinaria si tiene síntomas de hipoglucemia.
Führen Sie niemals Fahrzeuge und bedienen Sie nie Maschinen, wenn Sie erste Anzeichen einer Unterzuckerung spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se producen efectos adversos sobre el sistema nervioso central, como mareos, está prohibido conducir un vehículo o utilizar máquinas.
Bei Auftreten von ZNS-abhängigen Nebenwirkungen (wie Benommenheit) dürfen die Patienten keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de un REESS diseñado para su utilización en un vehículo específico, deberán tenerse en cuenta las piezas del vehículo que puedan afectar a la propagación del fuego de alguna manera.
Im Falle eines REESS, das für bestimmte Fahrzeuge verwendbar ist, sind die Fahrzeugteile zu berücksichtigen, die den Brandverlauf auf irgendeine Art beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de la adenda 1 del certificado del fabricante relativo al acceso a la información sobre el sistema DAB y sobre la reparación y el mantenimiento del vehículo
Muster des Beiblatts 1 zur Bescheinigung des Herstellers über den Zugang zu Informationen über OBD sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado del fabricante con el número de referencia …, relativo al acceso a la información sobre el sistema DAB y sobre la reparación y el mantenimiento del vehículo
Bescheinigung des Herstellers mit der Nr. … über den Zugang zu Informationen über OBD sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 5 se omitirá únicamente en las placas reglamentarias del vehículo.
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
una política de acceso aplicable a cualquier persona o vehículo que requiera acceso a los locales de la Comisión, incluidos los aparcamientos,
eine Zugangspolitik, die für alle Personen oder Fahrzeuge gilt, die Zugang zu den Räumlichkeiten der Kommission einschließlich der Parkgaragen haben möchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de ensayo de los vehículos con más de dos ejes será la misma que la de un vehículo de dos ejes.
Für Fahrzeuge mit mehr als zwei Achsen gilt dieselbe Prüfmasse wie für zweiachsige Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe ser obstáculo para que un Estado miembro considere que el conjunto de datos electrónicos almacenados por sus autoridades competentes constituye la fuente principal de información sobre un vehículo matriculado en su territorio.
Die Mitgliedstaaten sollten durch diese Richtlinie nicht daran gehindert werden, den von ihren zuständigen Behörden gespeicherten Datensatz als die wichtigste Informationsquelle für die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de percibir que su vehículo no se encuentra en el lugar donde lo ha estacionado,llame a la línea de la policía estatal 158 o de la policía municipal 156, donde le comunicarán si disponen de un registro sobre el remolque del vehículo o no.
In dem Moment, in dem Sie festgestellt haben, dass sich Ihr Wagen nicht dort befindet, wo sie ihn geparkt haben, rufen Sie die Polizei unter Notrufnummer 158 oder die Stadtpolizei unter der Notrufnummer 156 an. Hier erfahren Sie, ob ein Vermerk über das Abschleppen Ihres Fahrzeugs vorliegt oder nicht.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de diferenciar los peajes en función del tipo de vehículo, de la categoría de las emisiones (clasificación «EURO»), de la importancia de los daños que el vehículo cause a las carreteras, y del momento y el nivel de la congestión.
ES
Die Mitgliedstaaten können die Mautgebühren nach der Emissionskategorie des Fahrzeugs ("EURO"-Einstufung), den von ihm verursachten Straßenschäden sowie nach Ort, Zeitpunkt und Stauneigung anpassen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Si el vehículo a motor presentara defectos en los elementos que se enumeran a continuación, las autoridades competentes del país de la UE adoptarán un procedimiento por el que se establecerán las condiciones en las que se autoriza a un vehículo a circular hasta que supere satisfactoriamente una nueva inspección técnica.
ES
Für den Fall, dass das Fahrzeug an den nachstehend aufgeführten Prüfpunkten Mängel aufweist, legen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein Verfahren fest, in dem die Bedingungen für eine Benutzung des Fahrzeugs im Straßenverkehr bis zum erfolgreichen Durchlaufen einer neuerlichen technischen Untersuchung festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
adelantar la fecha de la primera inspección técnica obligatoria y, en su caso, exigir que se someta al vehículo a una inspección previa a su matriculación;
ES
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Diese wird vom Hersteller ausgestellt und weist nach, dass die technischen Merkmale des Fahrzeugs den Sicherheits- und Umweltschutzvorgaben entsprechen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En este caso, a partir de junio de 2007 recaerá sobre el Estado miembro de destino del vehículo la indemnización de las víctimas durante un período de treinta días desde que el comprador acepte la entrega del vehículo, aún cuando todavía no se haya matriculado el vehículo oficialmente.
ES
In diesem Fall gilt ab Juni 2007, dass der Bestimmungsmitgliedstaat während eines Zeitraums von dreißig Tagen nach Annahme des gelieferten Fahrzeugs durch den Käufer die Entschädigung der Opfer übernimmt, und zwar auch dann, wenn das Fahrzeug offiziell noch nicht zugelassen ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tanto la construcción de los vehículos como el trazado de las carreteras y las personas mismas son otros tantos puntos débiles.
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importación temporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehende Einfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los STI tienen otros potenciales sin explotar: la comunicación entre vehículos, entre el vehículo y la carretera y entre el vehículo y el centro de información.
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos usuarios de sillas de ruedas me han informado de que las normas de seguridad de los vehículos de transporte público varían considerablemente entre los distintos Estados miembros.
Von Rollstuhlfahrern wurde dem Fragesteller mitgeteilt, dass es bei den Vorschriften zur Sicherheit in öffentlichen Verkehrsmitteln sehr große Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Elaboramos pegados a los automóviles y de todos los vehículos de transporte desde la bicicleta hasta el avión con un espectro de colores ilimitado.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La norma, acordada con los Estados miembros, incluye incentivos para la fabricación de vehículos más eficientes y sanciones contra los fabricantes que no respeten los límites.
Trotz Befürchtungen, dass es zu höheren Kosten kommt, erhoffen sich die Abgeordneten, dass es zu Innovation und effizienterer Nutzung der Verkehrsmittel kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
vehículoKraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos a motor matriculados en un país de la Unión Europea (UE) y sus remolques deben someterse a inspecciones técnicas periódicas.
ES
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU) zugelassen sind, müssen einer regelmäßigen technischen Überwachung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Respecto a los informes Lange, el texto afecta a vehículos de motor y a vehículos industriales ligeros.
Was den Bericht Lange betrifft, so geht es darin sowohl um Kraftfahrzeuge als auch um leichte Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículos a motor con un mínimo de cuatro ruedas destinados al transporte de personas que tengan más de ocho asientos además del asiento del conductor;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la filosofía de este segundo informe consiste en reconocer dos placas de matrícula para los vehículos y sus remolques.
Herr Präsident, das diesem zweiten Bericht zugrunde liegende Konzept besteht darin, daß für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwei Unterscheidungszeichen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 1,2 millones de vehículos de motor son robados cada año en la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a vehículos motorizados especialmente aptos para el transporte de mercancías.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Mis electores temen estar incluidos en las bases de datos de la policía francesa y que su vehículos esté siendo permanentemente vigilado.
Die Bewohner meines Wahlkreises befürchten, dass sie jetzt in einer Datenbank der französischen Polizei erfasst sind und dass ihr Wagen ständig überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos alquiler ventajoso a plazo corto, mediano y largo de vehículos industriales así como, ofertamos venta de coches de pasajeros y de vehículos industriales.
ES
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen.
ES
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo portadorTrägerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corea del Norte es un actor importante en nuestro mundo, en su calidad de proveedor de armamento, y un país que podría llegar a constituir una amenaza importante para otras zonas del continente asiático y fuera de éste, asociada al desarrollo de armas de destrucción en masa y vehículosportadores más modernos.
Nordkorea ist als Waffenlieferant ein gewichtiger Akteur in dieser Welt und im Zusammenhang mit der Entwicklung moderner Massenvernichtungswaffen und Trägerwaffen ein Land, das durchaus in der Lage sein könnte, zu einer großen Gefahr für andere Teile des asiatischen Kontinents und darüber hinaus zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo kilómetroFahrzeugkilometer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda financiera comunitaria se fijará inicialmente en 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo/kilómetro»: el movimiento de un camión, con carga o en vacío, a una distancia de un kilómetro;
„Fahrzeugkilometer“: die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de accidente por vehículo/kilómetro
Gefahr von Verkehrsunfällen pro Fahrzeugkilometer
Korpustyp: EU IATE
la ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura auxiliar y los equipos, se fijará inicialmente en 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft (ausgenommen Vorbereitungsmaßnahmen, Zusatzinfrastruktur und Ausrüstungen) beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
se espera que la acción de evitación de tráfico induzca una evitación de tráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10 % del volumen de tráfico medido en toneladas/kilómetro o vehículos/kilómetro;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 500 millones de toneladas-kilómetro o 25 millones de vehículos/kilómetro de tráfico evitado o, en proporción al importe indicativo por euro de la ayuda financiera, de 1000000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung entspricht 500 Mio. Tonnenkilometern oder 25 Mio. Fahrzeugkilometern an vermiedener Verkehrsleistung oder, gemäß dem Euro-Richtbetrag für die Finanzhilfe, einem Betrag von 1000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 80 millones de toneladas/kilómetro o de 4 millones de vehículos/kilómetro de transporte de mercancías evitados anualmente; su ejecución se desarrollará a lo largo de toda la vigencia del acuerdo de subvención.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle je Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung beträgt 80 Mio. Tonnenkilometer oder 4 Mio. Fahrzeugkilometer des vermiedenen Straßenverkehrsaufkommens pro Jahr, die während der gesamten Laufzeit des Fördervertrages erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo ferroviarioSchienenfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículoscomerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDT es un fabricante francés de grupos frigoríficos para vehículoscomerciales.
EUR
Sin embargo, CalMac tiene libertad para prestar servicios de transporte para vehículoscomerciales en condiciones puramente comerciales.
Es ist CalMac allerdings freigestellt, Verkehrsdienste für Nutzfahrzeuge zu rein kommerziellen Bedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículoscomerciales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículoseléctricos, precisamente, constituyen el objeto del debate de esta tarde y de la resolución que este Parlamento votará mañana.
Elektrofahrzeuge sind genau das Thema der Aussprache des heutigen Abends und der Entschließung, auf deren Abstimmung sich das Parlament für morgen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europcar y PSA firman un acuerdo de asociación para lanzar los vehículoseléctricos Peugeot iON y Citroën C-Zero en el mercado de alquiler de coches.
ES
Europcar und PSA unterzeichnen eine Partnerschaftsvereinbarung über die Einführung der Elektrofahrzeuge Peugeot iON und Citroen C-Zero auf dem Mietwagenmarkt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando que diferentes países y regiones han comenzado ya a instalar infraestructuras de recarga para los vehículoseléctricos,
in der Erwägung, dass bereits in mehreren Ländern und Regionen damit begonnen wurde, ein Stromtankstellennetz für Elektrofahrzeuge zu errichten,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta también establece requisitos para unas normas técnicas comunes en toda la UE, como un enchufe normalizado común para vehículoseléctricos.
ES
Der Vorschlag enthält außerdem Vorgaben für gemeinsame technische Normen in der gesamten EU, wozu auch eine gemeinsame Standardsteckdose für Elektrofahrzeuge gehört.
ES
En el caso de los vehículoseléctricos puros, se recargará la batería conforme al procedimiento de recarga nocturna ordinario durante un período máximo de doce horas, con arreglo a los dispuesto en el anexo 7, punto 2.4.1.2.
Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo incompletounvollständiges Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículoincompleto» todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes del presente Reglamento;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aceptarán la homologación de tipo CE de cualquier sistema, componente, unidad técnica independiente o vehículoincompleto en lugar de los requisitos nacionales pertinentes.
Für ein System, ein Bauteil, eine selbständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erkennen die Mitgliedstaaten an Stelle des Nachweises der Übereinstimmung mit einzelstaatlichen Vorschriften eine EG-Typgenehmigung an.
Korpustyp: EU DCEP
«vehículoincompleto»: todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de motor»: todo vehículo autopropulsado que se mueva por sus propios medios, que tenga por lo menos cuatro ruedas, ya sea completo, completado o incompleto, y con una velocidad máxima de diseño superior a 25 km/h;
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständigesFahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
"vehículoincompleto": todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
"unvollständigesFahrzeug": jedes Fahrzeug, das der Vervollständigung in zumindest einer weiteren Stufe bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se instale una tecnología ecoinnovadora en un vehículoincompleto, el vehículo de referencia a que se refiere el apartado 1 reflejará el grado de acabado del vehículo que lleva instalada la ecoinnovación.
In dem Fall, dass eine innovative Technologie in ein unvollständigesFahrzeug eingebaut wird, spiegelt das Vergleichsfahrzeug gemäß Absatz 1 den Stand der Vervollständigung des Ökoinnovationsfahrzeugs wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la homologación de un vehículo completo concedida con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución se extenderá al vehículoincompleto correspondiente cuya masa de referencia no exceda de 2610 kg.
Auf Antrag des Herstellers wird die gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen erteilte Typgenehmigung eines vervollständigten Fahrzeugs auf ein unvollständigesFahrzeug desselben Typs mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2610 kg ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá un control documental de todos los requisitos contemplados por la homologación de tipo de un vehículoincompleto concedida en el transcurso de un procedimiento multifásico, aunque haya sido concedida para una categoría o subcategoría diferente de vehículo.
Dies umfasst eine Dokumentenkontrolle aller Anforderungen, die von einer in einem mehrstufigen Verfahren erteilten Typgenehmigung für ein unvollständigesFahrzeug abgedeckt werden, auch wenn diese für eine andere Fahrzeug(unter)klasse erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación solicitará a la autoridad que concedió la homologación de tipo UE de un sistema, componente, unidad técnica independiente o de un vehículoincompleto, que tome las medidas necesarias para garantizar que los vehículos que se estén fabricando sean conformes al tipo homologado en los siguientes casos:
Die Genehmigungsbehörde fordert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erteilt hat, in folgenden Fällen auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge wieder mit dem genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos completados, solo se tendrán en cuenta para la certificación de las reducciones de las emisiones de CO2 con arreglo al artículo 11 las ecoinnovaciones instaladas en un vehículo de base que haya obtenido la homologación CE como vehículoincompleto.
Im Falle vervollständigter Fahrzeuge werden lediglich Ökoinnovationen, mit denen ein Basisfahrzeug ausgestattet ist, das als unvollständigesFahrzeug der EG-Typgenehmigung unterzogen wurde, für die Zertifizierung von CO2-Minderungen gemäß Artikel 11 in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo cargadobeladenes Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo descapotableCabriolet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, apartado 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [4] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [4], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, punto 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [3] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [3], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo espacialRaumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ATV es, por tanto, el primer vehículoespacial europeo en efectuar un encuentro y un acoplamiento automáticos con una estación espacial.
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, incluidos los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingeniería aeroespacial incluye tanto a los ingenieros aeronáuticos como a los ingenieros astronáuticos, que investigan, diseñan, desarrollan, mantienen y prueban el rendimiento de aviones, satélites y vehículosespaciales.
In der Luft- und Raumfahrttechnik arbeiten sowohl Ingenieure für Luftfahrt als auch für Raumfahrt, die Flugzeuge, Satelliten und Raumfahrzeuge erforschen, entwerfen, entwickeln und warten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, satélites y vehículos de lanzamiento, destinados a usos civiles
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, zivile
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículosespaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículosespaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los riesgos relacionados con el lanzamiento de vehículosespaciales europeos;
die Senkung der mit dem Start Europäischer Raumfahrzeuge verbundenen Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo eléctricoElektrofahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros vehículoseléctricos aparecieron hace más de un siglo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículoseléctricos, precisamente, constituyen el objeto del debate de esta tarde y de la resolución que este Parlamento votará mañana.
Elektrofahrzeuge sind genau das Thema der Aussprache des heutigen Abends und der Entschließung, auf deren Abstimmung sich das Parlament für morgen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europcar y PSA firman un acuerdo de asociación para lanzar los vehículoseléctricos Peugeot iON y Citroën C-Zero en el mercado de alquiler de coches.
ES
Europcar und PSA unterzeichnen eine Partnerschaftsvereinbarung über die Einführung der Elektrofahrzeuge Peugeot iON und Citroen C-Zero auf dem Mietwagenmarkt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debemos incorporar los vehículosindustriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herramienta de diagnosis multimarca y multisistema, que junto a Jaltest Soft permite la diagnosis de su vehículoindustrial de manera fácil y rápida.
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los vehículosindustriales están todos los días en la carretera y viajan enormes distancias.
Nutzfahrzeuge sind jeden Tag und über weite Strecken im Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículos aéreosLuftfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionamos vehículosaéreos no tripulados con cargas para misiones de reconocimiento, bloqueo de frecuencias, establecimiento de enlaces y reparación de enlaces.
Wir versorgen unbemannte Luftfahrzeuge mit entsprechenden Nutzlasten für Aufklärungsflüge, Störmaßnahmen sowie Aufbau und Wiederherstellung von Funkverbindungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Los plaguicidas pueden aplicarse desde vehículosaéreos que no sean aviones o helicópteros.
Pestizide können auch durch andere Luftfahrzeuge als Flugzeuge oder Hubschrauber ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aviones y demás vehículosaéreos, de peso en vacío ≤ 2000 kg
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht ≤ 2000 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos espacialesRaumfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ingeniería aeroespacial incluye tanto a los ingenieros aeronáuticos como a los ingenieros astronáuticos, que investigan, diseñan, desarrollan, mantienen y prueban el rendimiento de aviones, satélites y vehículosespaciales.
In der Luft- und Raumfahrttechnik arbeiten sowohl Ingenieure für Luftfahrt als auch für Raumfahrt, die Flugzeuge, Satelliten und Raumfahrzeuge erforschen, entwerfen, entwickeln und warten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, incl. los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge „einschl. Satelliten“ und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosespaciales, incluidos los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosespaciales, satélites y vehículos de lanzamiento, destinados a usos civiles
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, zivile
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículosespaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículosespaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los riesgos relacionados con el lanzamiento de vehículosespaciales europeos;
die Senkung der mit dem Start Europäischer Raumfahrzeuge verbundenen Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles, velocípedos, aeronaves y vehículosespaciales, barcos y demás artefactos flotantes
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
paracaídas de recuperación para misiles guiados, vehículos no pilotados y vehículosespaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeronaves, vehículosespaciales, y sus partes, a excepción de:
Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos frigoríficosKühlfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamberet, el especialista en vehículosfrigoríficos, le propone una solución «todo en uno» de semirremolque + grupo frigorífico + telemática integrada.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros centros de servicios integrados desarrollan y ponen en práctica toda su experiencia en vehículosfrigoríficos, sea cual sea su marca y tamaño.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn
Korpustyp: Webseite
para todo tipo de vehículos y con aparcamiento vigilado, nuestro equipo de 8 técnicos está a su disposición para proporcionarle el asesoramiento y asistencia que necesite para sus vehículosfrigoríficos.
EUR
mit bewachtem Parkraum für sämtliche Fahrzeugtypen; unser Team von 8 Technikern steht Ihnen für Beratung und Unterstützung für all Ihre Kühlfahrzeuge zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
vehículos militaresMilitärfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, se produce un abrupto cambio de perspectiva, ahora estamos cerca de los ocupantes de los vehículosmilitares y seremos testigos como avanza la situación.
DE
Dann findet ein abrupter Perspektivwechsel statt, jetzt sind wir nah bei den Insassen der Militärfahrzeuge und werden Zeuge, wie die Situation eskaliert.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
ELVO es una empresa que fabrica vehículosmilitares, vehículos civiles y piezas de repuesto establecida en Salónica, Grecia.
ELVO ist ein Unternehmen mit Sitz in Thessaloniki, Griechenland, das Militärfahrzeuge, Zivilfahrzeuge und Ersatzteile herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando militar de Tel Aviv justificó los ataques como la respuesta al lanzamiento horas antes de cuatro obuses contra vehículosmilitares desde este territorio palestino.
Das Oberkommando in Tel Aviv rechtfertigte die Angriffe als Reaktion darauf, dass einige Stunden zuvor von dem betreffenden palästinensischen Gebiet aus vier Granaten auf Militärfahrzeuge abgefeuert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Piezas electrónicas y eléctricas de recambio para vehículosmilitares
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y partes de motores para vehículosmilitares
Motoren und Motorenteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación y simulación en materia de vehículosmilitares
Schulung und Simulation für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intercambio de puntos de vista que precedió a la decisión de incoación, Grecia argumentó que la actividad de ELVO estaba amparada en su totalidad por el artículo 296 del Tratado CE, ya que esta empresa fabricaba básicamente vehículosmilitares destinados a las fuerzas armadas griegas.
Im Rahmen des Meinungsaustauschs, der der Eröffnungsentscheidung vorausging, argumentierte Griechenland, dass die gesamte Tätigkeit von ELVO unter Artikel 296 EG-Vertrag falle, da das Unternehmen hauptsächlich Militärfahrzeuge für die griechischen Streitkräfte herstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
De vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotoras, vehículos de tracción y vehículos especiales
Lokomotiven, Triebfahrzeuge und Sonderfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del vehículo de base (vehículos multifásicos)
Hersteller des Basisfahrzeugs (Mehrstufenfahrzeuge)