Eine allzu leichte Aufgabe langweilt sie, während eine allzu anspruchsvolle oder komplizierte die Befürchtung auslöst, dass man sie womöglich nicht bewältigt.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las actividades nacionales deberán complementarse intensificando la cooperación regional e internacional para superar los riesgos, vencer las dificultades y velar por que las oportunidades de la mundialización beneficien a las mujeres, en particular a las de los países en desarrollo;
Die nationalen Anstrengungen müssen durch eine verstärkte regionale und internationale Zusammenarbeit ergänzt werden, um den Risiken zu begegnen, die Herausforderungen zu bewältigen und sicherzustellen, dass die durch die Globalisierung entstandenen Chancen den Frauen, insbesondere in den Entwicklungsländern, zugute kommen;
El actual Gobierno ha dado prioridad a la igualdad social, por lo cual el Presidente Santos ha iniciado desde agosto de 2010 numerosos procesos de reforma. También ha creado condiciones marco más propicias para vencer los desafíos sociales y económicos del país.
DE
Mit einer neuen Schwerpunktsetzung auf sozialen Ausgleich wurden unter Staatspräsident Santos seit August 2010 viele Reformprozesse eingeleitet und günstigere Rahmenbedingungen geschaffen, um die sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen des Landes zu bewältigen.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es esencial comprender a nuestros enemigos para poder vencerlos. Por ello, esta semana hemos reunido información sobre la compleja tecnología de las mortíferas unidades producidas por el Puerto estelar Protoss.
Um unsere Feinde zu bewältigen, ist es wichtig, sie zu verstehen und aus diesem Grund veröffentlichen wir diese Woche unsere gesammelten Informationen zu einigen der tödlichsten Einheiten, die das Protoss-Raumportal bereithält.
El derecho ha de vencer y no cualquier solidaridad étnica.
Das Recht und nicht eine Art ethnische Solidarität muß triumphieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es más fácil perdonarlos que a Pascal, que en vez de eso luchó y trató de vencer.
Man vergibt ihnen leichter als Pascal, der gekämpft hat und triumphieren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Entretanto, Higashino vencía a Rob Adelberg en su correspondiente eliminatoria de cuartos de final y solamente el héroe local, Maikel Melero, se interponía en su camino para llegar a la final.
Zur gleichen Zeit triumphierte Higashino in seinem Viertelfinale über Rob Adelberg und ließ dann dem Lokalmatador Maikel Melero – der wiederum seinen Landsmann Dany Torres im Viertelfinale ausgeschaltet hatte – keine Chance.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Ha vencido, de nuevo, la voluntad de dejar a un lado las posturas dirigidas a proteger intereses nacionalistas a favor de la adhesión a una serie de principios compartidos por todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Es hat einmal mehr der Wille triumphiert, Standpunkte, die auf den Schutz nationalistischer Interessen gerichtet sind, zugunsten der gemeinsamen Grundsätze der Europäischen Union aufzugeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En estos momentos sombríos, sigamos en la esperanza de ese rayo del poeta, rayo que vencerá la tiniebla, la de entonces y la de siempre.
In diesen düsteren Zeiten müssen wir in der Hoffnung des Sonnenstrahls des Dichters weitermachen, der die Finsternis bezwingen wird, die Finsternis dieser Zeit und zu allen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vencimos al mal con la espada de la solidaridad.
Wir bezwangen das Übel mit dem Schwert der Teamarbei…
Korpustyp: Untertitel
La figura de madera simboliza la escena Samson vence al león del antiguo testamento.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Verhofstadt es el hombre que no logra vencer al partido de la oposición, el Bloque Flamenco, y que, por tanto, pone todo su empeño en prohibir mi partido por vía judicial a costa del contribuyente, valiéndose de unos métodos propios de los países del Telón de Acero o la Alemania nazi.
Verhofstadt ist der Mann, der die Oppositionspartei Vlaams Blok bei Wahlen nicht bezwingen kann und der mithin lediglich auf Kosten der Steuerzahler versucht, meine Partei durch Gerichte mit Methoden verbieten zu lassen, wie sie auch hinter dem Eisernen Vorhang oder in Nazideutschland hätten üblich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo vencerás si le declaras la guerra a la guerra.
Man bezwingt den Krieg nur, wenn man ihn bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Para vencer al pico más elevado de Europa hay que escalar durante la noche y dormir en la montaña.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Debemos redoblar esfuerzos para vencer esta amenaza, no sólo con el fin de proteger nuestra flota, sino también de enviar un claro mensaje de nuestra determinación a los agentes de Al-Qaeda que actualmente encuentran un refugio seguro en Somalia.
Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln, um diese Bedrohung zu bezwingen, nicht nur um unseren Schiffsverkehr zu beschützen, sondern um eine klare Botschaft unserer Entschlossenheit an die Agenten von Al-Qaida zu senden, die gerade einen sicheren Zufluchtsort in Somalia gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo vencerás si le declaras la guerra a la guerra.
Man bezwingt den Krieg nur, wenn man ihn bekampft.
También fue aquí donde celebramos nuestra primera sesión conjunta con la Asamblea Parlamentaria del Consejo Europeo, la cual quizás ha resultado bastante difícil en términos técnicos, pero debo decir que los responsables vencieron las dificultades de forma brillante.
Wir hatten hier auch erstmals eine gemeinsame Sitzung mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, was vielleicht technisch etwas schwierig war, von den Verantwortlichen jedoch bravourös gemeistert wurde, das muss ich auch einmal sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hombre puede vencer los obstáculos.
Ich glaube, dass der Mensch die meisten Hürden meistert.
Mi procedencia, las Islas Baleares, la del ponente, Sicilia, así como la de tantos de mis colegas, nos sensibiliza en la lucha para vencer las dificultades que supone la insularidad para nuestras regiones.
Ich komme von den Balearen, der Berichterstatter ist von Sizilien, und viele unserer Mitglieder stammen von Inseln, und deshalb kennen wir den Kampf unserer Regionen zur Überwindung der aus der Insellage resultierenden Schwierigkeiten sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones fundamentales que -en mi opinión- hay que resaltar a la hora de vencer las dificultades para lograr las redes de infraestructura de transporte que Europa necesita son la interoperabilidad, la financiación, disponer de proyectos maduros y las incertidumbres.
Grundlegende Fragen bei der Überwindung der Schwierigkeiten zur Errichtung der in Europa benötigten Verkehrsinfrastrukturnetze sind meiner Meinung nach die Interoperabilität, die Finanzierung, das Vorliegen ausgereifter Projekte und die vorhandenen Unsicherheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchar y vencer la pobreza en Europa es, sin duda, una meta que hasta ahora nadie ha conseguido alcanzar.
Die Bekämpfung und Überwindung der Armut in der Union ist sicherlich ein Ziel, welches bisher nirgendwo in der Welt erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su punto de vista, ¿qué medidas debería tomar la Unión Europea para impulsar su contribución a la salud mundial, para vencer el sida y las epidemias y para combatir los efectos en la salud del hambre, de la falta de agua potable y del deterioro del medio ambiente?
Was sollte die Europäische Union aus Ihrer Sicht tun, um ihren Beitrag für die Weltgesundheit, für die Überwindung von HIV/Aids, von Seuchen sowie der gesundheitlichen Folgen von Hunger, Trinkwasserknappheit und Umweltzerstörung zu heben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar, después de asegurar al Comisario mi apoyo personal a los esfuerzos que está haciendo para vencer las resistencias del Consejo, algunas reflexiones sobre el paquete que aquí se nos presenta.
Herr Kommissar, zunächst möchte ich Ihnen sagen, daß Sie meiner persönlichen Unterstützung bei Ihren Bemühungen zur Überwindung der Widerstände des Rates versichert sein können. Nun möchte ich einige Ausführungen zu dem hier vorgestellten Paket machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico contribuye a vencer las dificultades en las zonas en crisis.
Wirtschaftliches Wachstum ermöglicht die Überwindung der Schwierigkeiten in den Krisengebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de vencer obstáculos financieros, y
die Notwendigkeit der Überwindung finanzieller Hindernisse; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso lo logramos -o no-a través de una combinación de virtudes como la fortaleza ante los implacables entrenamientos, valor físico para vencer al dolor e inteligencia para usar la mejor estrategia, junto con otros factores como buenos entrenadores, el equipo óptimo y una nutrición sana.
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Unión Europea que se ponga en contacto con las autoridades togolesas para proponer su contribución a fin de ayudar a estas últimas a vencer las dificultades de cualquier tipo que podrían persistir en la preparación de esta consulta electoral importante;
fordert die Europäische Union auf, Kontakt zu den togolesischen Behörden aufzunehmen, um diesen ihre Unterstützung bei der Überwindung von Schwierigkeiten aller Art, die bei der Vorbereitung dieser wichtigen Wahl weiterhin bestehen könnten, anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Unas normas de adjudicación de contratos del tipo de las aplicadas a los contratos de suministro permitirán vencer los obstáculos existentes en relación con la compra de energía y combustibles en el sector energético.
Vergabevorschriften, wie sie für Lieferaufträge angewendet werden, würden zur Überwindung der Hindernisse führen, die beim Kauf von Energie und Brennstoffen im Energiesektor bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
vencerAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la denuncia surta efecto, esta surtirá efecto al vencer dicho plazo contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada socio financiador estaba obligado a conservar las acciones por un plazo mínimo, pero no a venderlas al vencer dicho plazo.
Jedes Investorenmitglied musste seine Aktien während einer Mindestzeit behalten, war jedoch nicht Weise verpflichtet, sie nach Ablauf dieser Zeit zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de precisiones suplementarias dirigidas al Estado miembro consultante, como máximo al vencer el plazo de siete días naturales, el Estado miembro consultante deberá responder a más tardar en un plazo de cinco días naturales.
Werden bis zum Ablauf der Frist von sieben Kalendertagen Anträge auf zusätzliche Auskünfte an den konsultierenden Mitgliedstaat gerichtet, so hat der konsultierende Mitgliedstaat spätestens binnen fünf Kalendertagen darauf zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como un Estado miembro que hubiere solicitado precisiones suplementarias notificare a los destinatarios mencionados en el artículo 9 que no ha recibido respuesta al vencer el plazo fijado en el artículo 11, párrafo segundo, se celebrará la reunión de consulta y será aplicable el artículo 10, apartado 3.
Sobald ein Mitgliedstaat, der zusätzlich Auskünfte beantragt hat, dem in Artikel 9 genannten Empfänger notifiziert, dass er nach Ablauf der in Artikel 11 Absatz 2 festgesetzten Frist keine Antwort erhalten hat, findet die Konsultationssitzung automatisch statt; außerdem ist Artikel 10 Absatz 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales adjudicados y no retirados en el plazo de pago se considerará que han salido, para todos los efectos, al vencer dicho plazo.
Zugeschlagenes und innerhalb der Zahlungsfrist nicht übernommenes Getreide gilt jeweils als bei Ablauf dieser Frist ausgelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros del Comité se extinguirá al vencer el período de cuatro años fijado por el Consejo en el momento de la renovación del Comité.
Das Mandat der Ausschussmitglieder erlischt mit Ablauf der vom Rat bei der Neubesetzung des Ausschusses festgelegten vierjährigen Mandatsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros del Comité se extinguirá al vencer el período quinquenal fijado por el Consejo en el momento de la renovación del Comité.
Das Mandat der Ausschussmitglieder erlischt mit Ablauf der vom Rat bei der Neubesetzung des Ausschusses festgelegten fünfjährigen Mandatsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation eine längere Frist angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf dieser längeren Frist nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: UN
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung eine längere Frist angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf dieser längeren Frist nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Korpustyp: UN
Al vencer la moratoria, ¿qué normas regirán para el sector?
Welche Regelungen werden nach Ablauf des Moratoriums für die Branche gelten?
Korpustyp: EU DCEP
vencerSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo hay un modo de luchar y de vencer, y es el del enfrentamiento político y civil.
Ein zum Sieg führender Kampf kann nur auf politischer und ziviler Ebene geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal es clara: Europa se compromete a considerar la formación profesional como una de las bazas para vencer la batalla de la competencia internacional, y en este sentido lanza un mensaje a las empresas y a los países de la Unión.
Das Signal ist eindeutig: Europa bekennt sich dazu, die berufliche Bildung als eine seiner Trumpfkarten für einen Sieg im internationalen Wettbewerbskampf zu betrachten, und wendet sich mit dieser Aussage an die Betriebe und die einzelnen Länder der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que este modo de pensar permitiese vencer en la pugna competitiva con América y Japón.
Man erhoffte sich davon den Sieg im Konkurrenzkampf mit den USA und Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a la memoria de veinte millones de soviéticos que sacrificaron sus vidas para vencer al fascismo.
Damit wird das Gedenken an zwanzig Millionen Sowjetbürger verunglimpft, die im Kampf um den Sieg über den Faschismus ihr Leben opferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vencer a una chica sería una marca en mi honor.
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Vettel logró nueve poles en esta temporada y terminó por vencer en ocho de esas carreras (la excepción fue el Gran Premio de Australia).
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Después de vencer al Dark Maker en Jak 3, Jak se traslada a Kras City, el hogar de un nuevo deporte, conducción de combate, para atender a la lectura del testamento de su difunto adversario, Krew.
Nach dem Sieg über die Dunklen Schöpfer in Jak 3 wurde Jak nach Kras City gerufen, der Heimat der neuen Kampfrennen, um der Testamentseröffnung seines verstorbenen Gegenspielers Krew beizuwohnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
En MotoGP, Jorge Lorenzo se empeñó en vencer y lo consiguió, para prolongar el duelo por el título que sostiene con Marc Márquez hasta la última carrera, que se disputará en Valencia.
In der MotoGP-Klasse hat Jorge Lorenzo mit seinem Sieg in Japan dafür gesorgt, dass der Titelkampf gegen Marc Márquez bis zum letzten Rennen in Valencia spannend bleibt.
Der Sieg über Bianca Buitendag im Viertelfinale der EDP Girls Pro in Cascais (Portugal) und die Niederlage ihrer stärksten Konkurrentin, Tyler Wright, gegen Sally Fitzgibbons brachten ihr den Titel ein.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Y sabemos que la ocupación del Iraq alimenta de hecho el terrorismo, que se suponía debía vencer.
Und wir wissen, dass die Besetzung des Irak in Wirklichkeit dem Terrorismus neue Nahrung gibt, den sie vernichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se detendrá hasta que todo Asgard sea destruid…...hasta que Odín sea vencido.
Es wird nicht mehr aufhören, bevor ganz Asgard zerstört ist. Bis Odin vernichtet ist!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede un mortal enfrentar y vencer al Kraken?
Wie kann ein Sterblicher den Kraken stellen und vernichten?
Korpustyp: Untertitel
Contaban con él para vencer a LaHood.
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Bonito discurso, Culluh, pero ¿cómo sabes que no usarán su tecnología para vencernos?
Eine gute Rede, Culluh, aber wieso sollte die Voyager uns nicht mit ihrer Technologie vernichten?
Korpustyp: Untertitel
Depende de si has aprendido lo bastante para vencerlas a ellas antes.
Unnötig, wenn du gelernt hast, sie zuerst zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo que nos vence es juzgar.
denn das Urteil ist es, was uns vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
¡Contaban con que él solo lo vencería!
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
Korpustyp: Untertitel
vencerbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de vencer el terrorismo es haciéndole frente.
Der einzige Weg, ihn zu bekämpfen, besteht darin, sich ihm entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, cuando decidiremos que el embrión es un ser humano, hará falta replantear nuestra actitud respecto al aborto y -¿por qué no?- comenzar a vencer cualquier estímulo hacia la eutanasia.
Fest steht auch, daß wir, wenn beschlossen wird, daß der Embryo als menschliches Wesen zu betrachten ist, unsere Haltung bezüglich der Abtreibung neu überdenken und -warum nicht?- jeglichen Vorstoß in Richtung Euthanasie bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la creadora del medicamento, para tratar y vencer eficazmente la obesidad, la vacuna podría combinarse con actividad física y una alimentación correcta.
Der Erfinderin des Impfstoffes zufolge ließe sich durch dessen Kombination mit körperlicher Betätigung und richtiger Ernährung Fettleibigkeit wirksam behandeln und bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Racionalizaron que en tiempo de guerra, necesitaba acceso a cualquier cosa que pudiera ayudar a vencer al terrorismo.
Die haben realisiert das sie in Kriegszeiten, Zugriff auf alles haben müssen was ihnen helfen wird den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer que roció agua representa el evangelio, que es capaz de vencer el pecado en nuestras vidas. Una vez que el corazón está limpio, es apropiado para el Rey de Gloria para venir y vivir alli.
Die Frau die sprüht ist das Evangelium, das die Sünde in unserem Leben bekämpfen kann und wenn das Herz gereinigt wird, wird es bereit sein den König der Herrlichkeit aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda nuestro producto contra la impotencia puede ser de gran oportunidad para vencer el estrés y el cansancio y mejorar las propias prestaciones sexuales”.
Unser Produkt ist die große Chance Impotenz zu bekämpfen und dazu noch Stress und Müdigkeit abzubauen, wodurch sich letztendlich auch die eigene, sexuelle Leistung verbessert.”
La pobreza está relacionada con la exclusión social, es decir, con el desempleo, que Europa no logra vencer.
Die Armut hängt mit dem Ausgeschlossensein aus der Gesellschaft und damit mit der Arbeitslosigkeit zusammen, deren Senkung Europa noch immer nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera problemas, si Hewlett-Packard no consiguiera vencer los problemas técnicos, deberíamos acordarnos de que tenemos espléndidos especialistas en Polonia, ingenieros informáticos jóvenes y excelentes de renombre en todo el mundo.
Wenn es Probleme gab, wenn es Hewlett-Packard nicht gelungen ist, die technischen Probleme zu überwinden, dann sollte man bedenken, dass wir in Polen hervorragende Fachleute haben, junge Leute, die wunderbare IT-Ingenieure sind und weltweit einen guten Ruf genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución del contrato por parte del asegurador no termina necesariamente cuando se paga la reclamación, sino cuando la cobertura cesa al vencer el contrato.
Die vertragliche Leistung des Versicherers ist nicht notwendigerweise voll erfüllt, wenn ein Anspruch befriedigt wurde, sondern erst wenn der Vertrag beendet ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero puede vencer a la Magnuson?
Die Frage ist, können Sie Shirley Magnuson schlagen?
Korpustyp: Untertitel
vencerüberwunden werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en las últimas semanas se ha trabajado mucho para acelerar el proceso de ampliación, pero todavía tenemos que vencer algunas dificultades para que la ampliación de la UE pueda convertirse en una realidad práctica.
Herr Präsident, in den letzten Wochen wurden intensive Anstrengungen zur Beschleunigung des Erweiterungsprozesses unternommen. Doch bis die Erweiterung der EU praktische Wirklichkeit wird, müssen noch eine Reihe von Schwierigkeiten überwundenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades como la malaria se pueden vencer a través de inversiones coordinadas a nivel global para controlarlas.
Krankheiten wie Malaria können durch global koordinierte Investitionen in die Krankheitskontrolle überwundenwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para llegar a tal fin fue necesario vencer resistencias considerables en el seno del Consejo y hacer concesiones, además, en algunos aspectos de la posición inicial del Parlamento.
Es mussten dabei im Rat nicht unerhebliche Widerstände überwundenwerden, und es mussten auch von Seiten des Parlaments Abstriche an der Ausgangsposition gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo vencer este dilema?
Wie kann dieses Dilemma überwundenwerden?
Korpustyp: EU DCEP
vencerzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para recordar a Marco Biagi, señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, debemos trabajar para mantener unidas a nuestras sociedades y luchar codo con codo contra el terrorismo y hemos de trabajar para vencer el terrorismo que es el enemigo implacable de la democracia.
Um Marco Biagi ein ehrendes Gedenken zu bewahren, müssen wir, Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident und meine Damen und Herren Abgeordneten, alles dafür tun, um die Einheit unserer Gesellschaften zu bewahren, müssen wir gemeinsam den Terrorismus bekämpfen und alles daran setzen, ihn zu zerschlagen, denn er ist der unversöhnliche Feind der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española ha tomado la decisión de dedicar la máxima atención a la lucha contra el terrorismo y, sin duda, esta voluntad es un reflejo legítimo de la prioridad interna de vencer de una vez por todas la violencia de ETA.
Die spanische Ratspräsidentschaft hat beschlossen, ihr Hauptaugenmerk auf die Terrorismusbekämpfung zu richten, was zweifellos ein legitimer Ausdruck des im Vordergrund stehenden innenpolitischen Ziels ist, die Gewalt der ETA ein für allemal zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la esperanza de que también los hombres y las mujeres de Afganistán que creen en la libertad y la democracia responderán a la llamada del Comandante Masud y colaborarán para vencer a la violencia fundamentalista y garantizar la paz para su pueblo.
Wir wünschen uns, dass auch in Afghanistan die Männer und Frauen, die an Freiheit und Demokratie glauben, die Botschaft von Massoud aufgreifen und gemeinsam darauf hinarbeiten, die fundamentalistische Gewalt zu zerschlagen und den Frieden für ihr Volk zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critica las reducciones que pretende aplicar el Ministerio de Educación de Belgrado a los períodos lectivos, la prohibición de ejercer su profesión impuesta a enseñantes, así como el cierre de universidades y bibliotecas y todas las demás medidas coercitivas con las que se pretende vencer al movimiento estudiantil en favor de la libertad;
kritisiert die vom Belgrader Bildungsministerium vorgenommenen Kürzungen der Vorlesungszeiten, Berufsverbote für Professoren sowie Schließungen von Universitäten und Bibliotheken und alle anderen Zwangsmaßnahmen, mit denen die Freiheitsbewegung der Studenten zerschlagen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
vencerbesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones terroristas no son grupos centralizados tradicionales que se puedan vencer mediante operaciones militares convencionales.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, en cambio, que sólo con el refuerzo de los principios, de las normas y de los procedimientos democráticos (y no a través de su debilitamiento) se podrán vencer el terrorismo y la delincuencia.
In Wahrheit können Terrorismus und Kriminalität nur durch eine Stärkung demokratischer Grundsätze, Regeln, Bestimmungen und Verfahren (und nicht durch deren Schwächung) besiegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y si no podemos vencer el mal?
Und wenn man das Böse nicht besiegt?
Korpustyp: Untertitel
No he existido durante dos siglos para dejarme vencer por una niña.
Ich lebte keine zwei Jahrhunderte, um von einem Mädchen besiegt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
vencerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy reconocemos, y es bueno hacerlo con mayor firmeza, que la acción de la Comisión no es capaz todavía de vencer las resistencias de los Estados miembros.
Heute bekennen wir - und es ist richtig, dies mit größerem Nachdruck zu tun -, daß die Kommission bei ihrer Tätigkeit noch nicht in der Lage ist, den Widerstand der Mitgliedstaaten zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva administración americana pretende sin duda comprobar la vulnerabilidad de los Europeos al volver a utilizar la carta iraquí, para vencer, o al menos debilitar, su oposición al NMD, ese irresponsable proyecto estratégico de la Casa Blanca.
Indem sie erneut auf die irakische Karte setzt, will die neue amerikanische Administration zweifellos die Empfindlichkeit der Europäer testen, um ihren Widerstand gegen das NMD-Programm, jenes unverantwortliche strategische Projekt des Weißen Hauses, zu brechen oder zumindest aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe prevé una ampliación de sus funciones y una mayor flexibilidad en el sistema de financiación, de manera que puedan utilizarse en el marco del mecanismo de lavado de cerebros para allanar el camino a la Constitución Europea y su política, con el fin de vencer la oposición popular.
Der Bericht befürwortet die Aufwertung ihrer Rolle und macht das Finanzierungssystem noch flexibler, sodass diese Parteien als Teil des Gehirnwäschemechanismus dazu eingesetzt werden können, den Boden für die europäische Verfassung und die Politik der EU zu bereiten, um den Widerstand des Volkes zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te dejes vencer.
Lass dich nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
vencerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el informe Castiglione hemos hecho hincapié sobre el concepto de que la fuerza competitiva del vino europeo, la que permite vencer la competencia del Nuevo Mundo, reside en la calidad.
Mit dem Bericht von Herrn Castiglione haben wir die Tatsache hervorgehoben, dass die Wettbewerbsstärke des europäischen Weins in seiner Qualität liegt. Diese ist ausschlaggebend dafür, dass wir nicht von der Konkurrenz aus der Neuen Welt überholt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los desafíos, señaló que hace falta " vencer los propios temores que existen entre ciudadanos " y aconsejó un trabajo pedagógico para mostrar que las ventajas superan a los costes.
Er gedachte der Vielen, denen wir die Wiedervereinigung Europas zu verdanken hätten, wie unter anderem den im Zweiten Weltkrieg ums Leben gekommenen und den politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos vencer a esos Muertitos.
Wir können diese Untoten besiegen!
Korpustyp: Untertitel
vencererfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vencer en la lucha contra la delincuencia, es preciso hacer uso de todos los medios que ofrece el Estado de Derecho.
Die Verbrechensbekämpfung kann nur dann erfolgreich sein, wenn bereits bei der Prävention alle Mittel des Rechtsstaats genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo que puede ayudar a descubrir posibles atentados es esencial para vencer en esta lucha.
Jeder Mechanismus, der bei der Auffindung möglicher Angriffe hilfreich sein könnte, ist entscheidend, um in diesem Kampf erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberías hacer nada distinto si quieres vencer esta noche.
Willst du heute erfolgreich sein, sollte sich alles wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
vencerüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede vencer a la amenaza de las minas.
Die Bedrohung durch Minen kann überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene el mérito de vencer la inacción y contribuir a dar una respuesta política.
Der Kommission gebührt das Verdienst, den Stillstand überwunden und zu einer politischen Antwort beigetragen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión y el ponente estarán de acuerdo conmigo en que aún se deben vencer muchas dificultades antes de que podamos hablar de primavera.
Die Kommission und der Berichterstatter stimmen jedoch sicher mit mir überein, dass noch zahlreiche Hürden überwunden werden müssen, bevor wirklich von einem Frühlingsanfang die Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vencersiegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Warriors se han propuesto también complicarle la vida a los San Antonio Spurs y han empatada (2-2) la serie en el cuarto partido, al vencer por 97 a 87.
Die Golden State Warriors haben in der Best-of-seven-Serie gegen die San Antonio Spurs auf 2:2 ausgeglichen. In einem hart umkämpften Spiel siegte das Team aus Oakland erst in der Overtime mit 97:87.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La originalidad de ser portugués La fundación del país se remonta al siglo XII, cuando D. Afonso Henriques declaró el Principado como independiente del reino de Castilla y León, tras vencer en batalla a su madre, D. Teresa.
Das originale Wesen Portugals Portugal wurde im 12. Jhd. gegründet, als D. Afonso Henriques die Unabhängigkeit seines Fürstentums von Kastilien erklärte, nachdem er in einer Schlacht über seine Mutter D. Teresa siegte.
La independencia se dio en 1960, con Francia manteniendo estrechos vínculos económicos y continuas inversiones, apoyando al dictador Léon M’ba a quien brindaron ayuda para vencer un intento de golpe en 1964.
Die Unabhängigkeit wurde 1960 erreicht, wobei die Franzosen immer noch sehr enge Wirtschaftsverbindungen pflegen und in das Land investieren und unterstützen so den diktatorischen Léon M’ba, welchem Sie auch 1964 halfen einen versuchten Coup niederzuschlagen.
Ein weiterer Trick, wie Sie die Nervosität überlisten und gleichzeitig eine lockere Atmosphäre schaffen, besteht darin, die Aufregung direkt anzusprechen.