linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
veranlassen inducir 135 ordenar 25

Verwendungsbeispiele

veranlassen disponga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss der Direktorin des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Arzneimittel-Agentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al director ejecutivo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia de Seguridad de las Redes y de la Información de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al Director Ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Eisenbahnagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al director ejecutivo de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung der Direktorin der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que forma parte integrante de la misma al director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie L).
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veranlassen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veranlassen Sie das sofort.
Dé la orden de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie ein neues Verhör!
Preparen otro interrogatorio con él, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veranlassen den Infarkt nicht.
No le provocan el infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte veranlassen Sie, dass diese Demonstrationen aufhören.
Debemos cesar esas demostraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Dührkop, ich werde das Notwendige veranlassen.
Señora Dührkop, haré lo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das veranlassen, Frau Schierhuber!
Se rectificará el Acta en este sentido, señora Schierhuber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie veranlassen wir mehr Firmen zum Wachstum?
cómo conseguir que más empresas crezcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte sollten uns zum Nachdenken veranlassen.
Algunos elementos deberían hacernos reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sofort das Nötige veranlassen.
¡Haré inmediatamente lo que sea necesario!
   Korpustyp: Untertitel
Kanonier, veranlassen Sie die Doppelladung der Deckgeschütze.
Capitán de artillería, doble carga en el cañón de cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde veranlassen, den Fall wieder aufzurollen.
Le diré al comisario ayudante que reabra el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie die Registrierung für Ihre Benuzter
Deje que los usuarios se registren en el sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chloe, Code Red. Veranlassen Sie einen Lockdown.
Chloe, código rojo cierre de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie veranlassen, das sie bewaffnet kommen?
¿Puede decirles que vengan armados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Warren-Kommission veranlassen, alles zu vertuschen?
¿Crear la Comisión Warren para encubrirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir alles Nötige veranlassen.
Desde luego le proporcionaremos lo que necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahren erkennen und Reparaturen schnell veranlassen.
Identificación de amenazas para acelerar las reparaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Was ist seitens der Gläubiger zu veranlassen? 3.
¿Cómo deben proceder los acreedores? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
Este proceso de consulta puede iniciarlo la propia Comisión o un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Behandlung, die du brauchst, veranlassen.
Puedo encargarme del cuidado que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt sie, die Einrichtung eines solchen Systems zu veranlassen?
¿Tiene previsto la CE la creación de un sistema así?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Europäische Kommission, eine Untersuchung dieser Angelegenheit zu veranlassen?
¿Piensa la Comisión Europea investigar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Überzeugung veranlassen, dass der Buchwert wieder erreicht wird.
en que se basa el convencimiento de que se recuperará dicho valor.”
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sogar veranlassen, dass Sie doppelte Portionen erhalten.
De hecho, me aseguraré personalmente de que le sirvan el doble.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission eine kritische Analyse dieser Aspekte veranlassen?
¿Podría encargar la Comisión un análisis crítico de esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne hätte veranlassen müssen, umfassende Ringimpfungen durchzuführen.
Byrne tenía que haber adoptado la iniciativa de vacunar masivamente en círculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles Nötige veranlassen, um Ihnen entgegenzukommen.
Haremos todo lo que podamos por ser útiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Gründe veranlassen mich zur Ablehnung dieses Berichts.
He votado en contra del presente informe por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hardstaff, ich werde veranlassen, daß das geprüft wird.
Señora Hardstaff, haré que se examine lo que usted ha planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, dies zu veranlassen.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que se encargue de que obtenemos dicha información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das notwendige veranlassen, um den Fehler zu berichtigen.
Haremos lo necesario para que de todas formas eso se restablezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass dies im Protokoll berichtigt wird.
Corregiremos el Acta en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch veranlassen, dass alles ordnungsgemäß korrigiert wird.
Por tanto, haremos lo posible para que todo sea efectivamente rectificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dann werde ich mein Aufsichtspersonal veranlassen, sie Ihnen wegzunehmen.
Muy bien, entonces mis vigilantes se las quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar veranlassen, dass Sie doppelte Portionen erhalten.
De echo, me asegurare personalmente de que reciba doble ración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Plasmapherese und eine Chemo veranlassen.
Haré arreglos para plasmaféresis y quimio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Blutbild machen und eine Kernspintomografie veranlassen.
Creo que necesitamos una muestra de sangr…...y concertar una resonancia magnética.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten veranlassen, sofort einige Boten zu kriegen.
Será mejor que busquemos porteadores de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Registrar wird den Transfer Ihrer Domain veranlassen. ES
Su nuevo registrador procesará la transferencia de su nombre de dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Weißt du, weil ich-ich könnte das auch veranlassen.
Sabes, yo podría ayudar con eso también.
   Korpustyp: Untertitel
FBI, CIA und Polizei veranlassen, bei den Ermittlungen zu pfuschen?
¿lmplicar al FBI, la CIA y la policía de Dallas para boicotear la investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Gebiet abriegeln und eine Suche veranlassen.
¡Necesito que cierres el área e inicien una búsqueda!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei einen nuklearen Gegenschlag zu veranlassen.
El esta listo para lanzar un ataque nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie sofort den Baubeginn der neuen Zentrale.
La construcción de la nueva Oficina Central debe comenzar de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten vermeiden, die Sie veranlassen können, verletzt zu erhalten.
Evitar las actividades que pueden hacerle conseguir dañado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cipro kann Sie veranlassen, leicht bräunt zu werden.
Cipro puede hacerle ser bronceado fácilmente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Rückbuchung der Kosten für eine Domain von Wix veranlassen
Captura de pantalla del Editor de Wix
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht zu Anfängerfehler veranlassen!12 Dezember 2011
No cometa errores de principiante en la ruleta12 diciembre 2011
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Home / Roulette Nachrichten / Lassen Sie sich nicht zu Anfängerfehler veranlassen!
Home / Noticias de Ruleta / No cometa errores de principiante en la ruleta
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache sollte das Europäische Parlament zu mehr Wachsamkeit im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit veranlassen.
En vista de esta situación, el PE ha de ejercer una mayor vigilancia con objeto de proteger la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wann plant die Kommission eine solche Studie zu veranlassen?
En caso negativo, ¿puede decir cuándo tiene previsto encargar dicho estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Welche Vorkehrungen wird die Kommission treffen, um Unternehmen dazu veranlassen, ältere Arbeitnehmer weiter zu beschäftigen?
Asunto: ¿Qué medidas emprenderá la Comisión para fomentar la retención de trabajadores de más edad en las empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
c) unter Verschweigen einer solchen Vereinbarung zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, Herr General. Ich erwarte einen wichtigen Anruf. Würden Sie bitte veranlassen, dass mich jemand holt?
Disculpe General, estoy esperando una llamada muy importante, podría avisarme aunque esté con el Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Wer traf die Entscheidung, die Veröffentlichung dieser Beilage in allen irischen Zeitungen zu veranlassen?
¿Quién ha adoptado la decisión de encargar la publicación de este suplemento en todos los diarios irlandeses?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie einen neuen Test an dem Mais Bt 176 mit modernen Methoden veranlassen?
¿Ordenará la realización de una nueva prueba del maíz Bt 176 con métodos modernos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige(n) Behörde(n) veranlasst (veranlassen) regelmäßig Inspektionen und führt (führen) regelmäßig Kontrollmaßnahmen durch.
La autoridad o autoridades competentes organizarán inspecciones y aplicarán medidas de control periódicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Überlegungen veranlassen diese Unterschiede sowie deren Auswirkungen auf Wirtschaft und Gesellschaft die Kommission?
¿Cómo aborda la Comisión estas diferencias y sus repercusiones en la economía y la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
48 Wenn bei Ihnen Nebenwirkungen auftreten, wird Ihr Arzt eine entsprechende Behandlung veranlassen.
Su médico le tratará según sea necesario, en caso de que presente cualquier efecto adverso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt, um eine Augenuntersuchung zu veranlassen.
contacto inmediatamente con su médico para que le realice una exploración oftalmológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im folgenden umreißen wir die Gründe, die uns veranlassen, gegen den Bericht zu stimmen.
Éstas son, en pocas palabras, las razones por las que votamos en contra de este informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hätte es auf jeden Fall zu größerer Zurückhaltung veranlassen müssen.
Esto debería haber aumentado en todo caso el grado de reserva de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage im Tschad ist nur ein Beispiel dafür, dass Öl zum Waffenkauf veranlassen kann.
La situación en Chad no es sino un ejemplo de cómo el petróleo puede convertirse en una razón para comprar armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die palästinische Seite bereit und in der Lage, künftige Friedensgespräche zu veranlassen?
¿Los palestinos realmente quieren entablar conversaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Die unterschiedlichen Rollen, die wir beide wahrnehmen, veranlassen uns jetzt zu unterschiedlichen Darstellungen.
Señor Crowley, los diferentes papeles que desempeñamos aquí explican nuestras diferentes visiones de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbericht kann aber politische Initiativen des Parlaments veranlassen, was auch vom Bürgerbeauftragten vorgeschlagen wird.
Por el contrario, el informe especial, tal como lo propone también el Defensor del Pueblo, da motivos para iniciativas políticas de parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Aspekte, die uns derzeit zu Fragen rund um den Euro veranlassen.
Existen dos aspectos que, en estos momentos, nos plantean dudas en relación con el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Sie deshalb bitten, die sofortige Zurückziehung dieses Dokuments zu veranlassen.
En nombre de mi Grupo le ruego que ordene la retirada inmediata de ese documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns um eine Untersuchung gebeten, die wir veranlassen werden.
Quería usted que hiciéramos una encuesta, y la haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde veranlassen, daß die angesprochenen Besorgnisse, soweit mir dies möglich ist, berücksichtigt werden.
Desde luego me ocuparé en lo que pueda de que las preocupaciones que ha manifestado sean tenidas en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht veranlassen, uns von unseren Grundsätzen und Werten zu entfernen.
Sin embargo, eso no debe permitir que nos apartemos de nuestros principios y valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fast überzeugt, dass Sie sie veranlassen könnten, das zu tun.
Estoy casi convencido de que les pondríamos en condiciones de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umbenennung in Wirtschafts- und Finanzausschuß ist ein angebrachter Ansatzpunkt, um eine Reform zu veranlassen.
El cambio de su nombre por el de Comité Económico y Financiero es una coyuntura apropiada para impulsar reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Considero que esta iniciativa servirá como estímulo para que los Estados miembros preparen códigos de pago sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass die Fassungen in den verschiedenen Sprachen berichtigt werden, so dass sie übereinstimmen.
Velaremos por que las versiones traducidas se corrijan y se correspondan entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, den Kreml zum Zuhören zu veranlassen.
Tal será el único modo de que el Kremlin escuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns natürlich nicht veranlassen, stumm oder blind in der Tschetschenien-Frage zu sein.
Pero es evidente que con este compromiso no deberíamos quedarnos sordos y mudos ante la cuestión de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sollen nicht zu Kinderaufbewahrungsanstalten werden, die nur einseitig dazu veranlassen, Kinder abzuschieben.
Ahora bien, estos servicios no deben convertirse en meros "depósitos» de niños, es decir, sitios que sólo se utilizan para dejarlos colocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstände werden uns mit Sicherheit dazu veranlassen, weitere politische Initiativen zu ergreifen.
Estas son las condiciones en las que sin duda alguna nos veremos en la necesidad de tomar otras iniciativas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das bereits gestern sehr eindringlich klargestellt, und wir werden selbstverständlich die notwendige Korrektur veranlassen.
Usted lo aclaró perfectamente ayer y aportaremos la necesaria rectificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divergenzen der Wettbewerbsfähigkeit veranlassen zu ernsten Sorgen über die Funktionsweise der Europäischen Währungsunion.
Las divergencias de la competitividad son motivo de grave preocupación para el funcionamiento de la Unión Monetaria Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass Ihr Name in die Abstimmungsliste aufgenommen wird.
Puede estar seguro de que se indicará cómo ha votado usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis und werden die entsprechenden Schritte veranlassen.
Tomaremos nota de ello en la forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese drei Aspekte müssen uns veranlassen, weitaus umsichtiger mit einer guten Regelung umzugehen.
Justamente estas tres facetas son las que nos tienen que impulsar para que procuremos conservar un buen régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung, diese Kraft, diese Klarsicht veranlassen mich, Sie als Sacharowpreisträger zu beglückwünschen.
En nombre de esta idea, de la fuerza y de su lucidez, le felicito como premio Sajarov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Bemerkung zur Kenntnis genommen und werden das Nötige veranlassen.
Tomamos nota de su comentario y haremos lo que proceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontobevollmächtigten veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Los representantes autorizados iniciarán transacciones y otros procesos en nombre del titular de la cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Störung der Klasse B1 seit 200 Motorbetriebsstunden, muss das OBD-System eine Dauerstörungsmeldung veranlassen.
Cada vez que un contador B1 alcance 200 horas, el sistema OBD activará un IMF continuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
La autoridad competente procurará establecer una frecuencia de inspección bienal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt auch künftig, bei Bedarf weitere Verbesserungen zu veranlassen.
La Comisión tiene intención de continuar incorporando mejoras según sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsfördernde Maßnahmen am Verkaufsort (z. B. Werbung) sollten nicht zu einer unsicheren Nutzung veranlassen.
La promoción utilizada por el punto de venta (por ejemplo, publicidad) no debe fomentar el uso inseguro del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das dem Präsidenten weitergeben. Ich bin sicher, er wird das Nötige dazu veranlassen.
Así lo transmitiremos al Presidente, y estoy segura de que hará lo que proceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum veranlassen Sie also Gordon Brown nicht, dem britischen Volk reinen Wein einzuschenken?
Entonces, ¿por qué no dejan que Gordon Brown le diga la verdad al pueblo británico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Aktionen und Maßnahmen veranlassen. Umsetzen müssen sie die Menschen selbst.
Los Estados miembros deben elaborar planes de acción y medidas, pero los ciudadanos tienen que ponerlos en práctica por sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Türen zuschlagen; wir sollten vielmehr andere veranlassen, ihre Türen zu öffnen.
No debemos cerrar puertas; al contrario, tenemos que conseguir que otros las abran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Wortmeldung zur Kenntnis genommen, und dieses Haus wird die notwendigen Schritte veranlassen.
Tomo nota de lo que ha dicho Su Señoría y esta Asamblea adoptará las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Maij-Weggen, das Haus hat offensichtlich keine Einwände und wir werden dies veranlassen.
Señora Maij-Weggen, es evidente que eso cuenta con la aprobación de la Asamblea y así lo haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corrie, das weitere Vorgehen ist klar, und ich werde die notwendigen Schritte veranlassen.
Señor Corrie, el seguimiento necesario no encierra ninguna duda y así lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkaufsfördernde Maßnahmen am Verkaufsort (z. B. Werbung) sollten nicht zu einer unsicheren Nutzung veranlassen.
La promoción utilizada por el punto de venta (por ejemplo, la publicidad) no debe fomentar el uso inseguro del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
La autoridad competente procurará mantener una frecuencia de inspección de una vez cada dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM