linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbannen desterrar 89
expulsar 27 exiliar 8 echar 8 deportar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

verbannen desterrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Altertum wurde eine Legion bösartiger Seelen in weit entfernte Himmel verbannt, um dort jahrhundertelange Gefangenschaft zu erleiden.
En tiempos ancestrales, una legión de almas maléficas fue desterrada a los cielos, para perdurar encarcelados durante siglos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schwarzweißfilme wurden vollständig von der Mattscheibe verbannt und sind dem jüngeren Publikum daher fast gänzlich unbekannt.
Las películas en blanco y negro se han desterrado por completo de la pantalla y son, por ello, absolutamente desconocidas para los espectadores más jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meinen Vater verbannt und meinen eigenen Sohn getötet.
Desterré a mi padre y maté a mi propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser neuen Monster verbannen sich selbst, nachdem sie angegriffen haben.
Muchos de estos monstruos se destierran ellos mismos después de atacar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Allerdings werden diese Sendungen meistens auf die quotenarmen Nachmittage verbannt und auf Informationsprogramme reduziert.
Pero estas emisiones son desterradas a horarios de poca audiencia y a programas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, du hast Georgina nach Weißrussland verbannt.
Ya sabes, tu desterraste a Georgina a Bielorrusia.
   Korpustyp: Untertitel
Finstereruptions-Drache kann Karten aus jedem Friedhof verbannen, während er deine Drachen aus deinem Deck zieht um diese für zukünftige Einsätze in greifbarer Nähe zu haben.
Dragón Destelloscuro puede desterrar cartas desde cualquier Cementerio, mientras saca los Dragones de tu Deck y los pone en una órbita cercana para su uso futuro.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur einen Weg, Europa zu stärken: wir müssen das Wort „Krieg“ aus unserem Vokabular verbannen.
Solo hay un modo de fortalecer a Europa: hay que desterrar la palabra guerra de nuestro vocabulario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was nicht böse ist, wird ins Labyrinth verbannt.
Todo el que no es malo, es desterrado al laberinto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst “Rettungskaninchen” verbannen, um 2 Normale Monster der Stufe 4 oder niedriger von deinem Deck zu beschwören.
Puedes desterrar a “Conejo Rescatador” para Invocar 2 Monstruos Normales de Nivel 4 o menor desde tu Deck.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbannen"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musstest sie nicht verbannen.
No tenías que exiliarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es einfach verbannen.
Tienes que quitártelo de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannen Sie es aus Ihrem Gedächtnis.
Deben eliminarlo de su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Aber wir dürfen ihn nicht verbannen.
Tienes razón, pero no se merece que le exiliemos.
   Korpustyp: Untertitel
Home / Roulette Nachrichten / Spielautomaten aus Indiana verbannen
Home / Noticias de Ruleta / Prohibidas las máquinas de juego de Indiana
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Um Himmels willen, verbannen wir diesen "Euro-Saint-Just ".
Por favor, rechacemos este "Euro San Justo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich aber, Xjuscha, kann dich nicht aus meinem Herzen verbannen.
Pues yo, Axinita, no puedo apartarte de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, jeden Gedanken an mich zu verbannen.
Todo lo que hago es intentar no pensar en mi misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe. Sonst muss dein Vater dich verbannen.
Eso espero. por que si no tu papa tendria que hecharte de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Piraten-Rat versprach, sie für immer zu verbannen.
La Primera Asamblea prometió encerrarla para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn auspeitschen und von hier verbannen.
Tendré que azotarlo y enviarlo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pastor kann mich jedoch nicht aus Gottes Reich verbannen.
Nadie puede desterrarme del reino de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Reichte es nicht, ihn von den Systemherren zu verbannen?
¿No bastó con apartarlo de los Señores del Sistema?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man Gentechnik von unseren Feldern verbannen oder den Käufern die Wahl überlassen?
¿O necesita más información sobre los productos?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sollten wir alles tun, um gentechnisch veränderte Organismen aus der Nahrungskette zu verbannen?
Actualmente, no se aclara si un producto ha sido producido en un lugar y procesado en otro país o continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erscheint es eher ungeeignet, einen derart wesentlichen Aspekt eines Vorschlags in eine Anlage zu verbannen.
En segundo lugar, me parece torpe poner esa parte fundamental de la propuesta en un anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbannen wir ihn mit der Kraft und Gewalt des Rechts aus Europa.
Empujémoslo, con la fuerza y con la violencia de la ley, afuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Bürokratie für immer aus der Gemeinsamen Agrarpolitik verbannen.
Eliminemos de una vez por toda burocracia de la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich könnte es, aber du hattest Recht damit, mich zu verbannen.
Ojalá pudiera, pero tú estabas en lo cierto cuando decidiste desterrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch aus dem Senat verbannen lassen, weil Ihr ein geschätztes Mitglied angegriffe…
Veré al Senado echarte fuera Por poner tus manos sobre un miembro honorable
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich Matt könnte jeden kranken Gedanken aus diesem Kopf verbannen?
¿De verdad crees que Matt pudo purgar cada pensamiento enfermizo de esta cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du den Kampf, wird man uns für 5 Jahre ins Death Valley verbannen.
Si pierdes esta pelea, patrullaremos el Death Valley los próximos cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie versucht haben, skeptische Meinungen aus wissenschaftlichen Artikeln zu verbannen, und —
que han intentado que no se recojan puntos de vista escépticos en los artículos científicos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Versuch, den Hass aus den Augen zu verbannen, wenn du ihn triffst.
Trata de no mostrar tu odio hacia él cuando lo conozcas.
   Korpustyp: Untertitel
Smarty versucht nicht die gesamte Logik aus dem Template zu verbannen.
Smarty no intenta separar completamente la lógica de la plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Helfen Emma und Mike zu verbannen und zu reparieren angenehm zu der angemessenen
Ayuda Emma y Mike también lo extradict y restaurar la diversión de la feria
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie mit dieser Geheimwaffe Zweifel und Entäuschung auf immer verbannen!
Ya puede apartar la duda y la decepción de su mente para siempre con este arma secreta.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Nichterwähnung dieses Begriffs bedeutet, einen zentralen, entscheidenden Aspekt an den Rand der Diskussion zu verbannen:
La ausencia de este término significa relegar al margen de la discusión una cuestión que, sin embargo, es central:
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Obgleich die chinesischen Besatzer Tibets Autonomie garantierten, verbannen sie die tibetische Sprache schrittweise aus der Bildung und offiziellen Foren.
Si bien los ocupantes chinos garantizaron la autonomía de Tíbet, gradualmente excluyen la lengua tibetana del sistema educativo y de los foros oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir die Zahl unserer örtlichen Einsatzkräfte erhöht, um verbrecherische Aktivitäten oder Bandenkriminalitä…aus unseren Stadtvierteln zu verbannen.
Tambi\xE9n mejoramos y aumentamos el cumplimiento de la ley loca…...para que nuestros vecinos no sufran delitos ni actividades de pandilleros.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zwergenfreunde mögen dich verbannen, aber ich biete dir Macht an. Mehr Macht, als du dir vorstellen kannst.
Mientras que los gnomos te destierra…...te ofrezco poder, más poder del que puedas imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Geschäfte in der Europäischen Union verbannen die Verwendung von Plastiktüten, vor allem Supermärkte, die umweltschonendere Ersatzlösungen fördern.
Cada vez más comercios de la Unión Europea descartan el uso de las bolsas de plástico, en especial los supermercados que promueven soluciones alternativas más respetuosas del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist so, weil ich alles tat, was ich nur konnte, um es aus meinem System zu verbannen.
Eso es porque hice todo lo que pude hacer para exorcisarlo fuera de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren dieses Gelübde, statt dich zum König krönen, muss ich verbannen Sie den Wald für 14 Jahre!
Para cumplirlo, en vez de coronarte rey, debo ¡desterrarte al bosque durante 14 años!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lebt er auf so demütigende Weise in mi…obwohl ich ihn aus meinem Herzen verbannen möchte?
¿Por qué me ha hecho vivir con esta angustia, de modo tan humillante? Quiero arrancarle de mi corazó…pero Él permanece dentro, burló…
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschungsgemeinschaft fügt Treibstoff als Diskussionspunkt zur in Neuseeland laufenden Debatte über das Verbannen von Zigaretten an öffentlichen Plätzen hinzu. ES
La investigación echa leña al fuego en el debate actual en Nueva Zelanda sobre la prohibición de fumar en lugares públicos. ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Al oeste del norte de ese mundo, la raza humana se reuni…para celebrar un rito pagano que desterrara el frío y la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Ahora bien, antes que pretender la supresión de cualquier antibiótico en la alimentación del ganado por razones de biorresistencia, consideramos que es mucho más importante reducir su utilización en la alimentación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind schmerzhafte Wunden, deren Heilung in Europa begonnen hat, die aber im Gedächtnis vieler Menschen bleiben, weil es ihnen seinerzeit nicht möglich war, sie zu verbannen.
Son heridas dolorosas que han cicatrizado en Europa, pero que siguen en la memoria de muchas personas, porque, en su día, no pudieron exorcizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel schwieriger ist es, uns selbst emotional davon zu lösen, die Todesstrafe als unmoralisch zu begreifen und sie für immer aus dem menschlichen Bewusstsein zu verbannen.
Será mucho más difícil para nosotros distanciarnos de ella en el plano emocional, reconocerla como una pena poco ética y desterrarla para siempre de la conciencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sicherstellen, dass Männer und Frauen in den verschiedenen Bereichen gleich entlohnt werden, und man muss Ausbeutung und andere unfaire Praktiken und Bedingungen vom Arbeitsplatz verbannen.
Es importante velar por que hombres y mujeres reciban la misma remuneración en los distintos sectores, eliminando del puesto de trabajo la explotación y otras prácticas y condiciones injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf uns jedoch nicht den Blick verstellen für die abscheulichen Auswirkungen anderer Waffen, der chemischen, die wir gleichermaßen aus der Welt verbannen wollen.
Todo esto no nos debe dejar impávidos ante los horribles efectos de otras armas, las químicas, que también queremos que desaparezcan de nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist furchtbar, dass es uns, obwohl wir uns für sozial aufgeklärt halten, nicht gelungen ist, Sklaverei und Ausbeutung vom europäischen Kontinent zu verbannen.
Es horroroso que haya casos de esclavitud y de explotación en un continente europeo cuyos habitantes quisieran considerarse como socialmente esclarecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ebendiesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, die Kohäsionspolitik zu verstärken, und wir müssen es ablehnen, sie auf die nationale Ebene zu verbannen.
Por eso mismo, es fundamental que reforcemos la política de cohesión y que rechacemos la propuesta de transferirla al ámbito nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er es endlich schafft, die Gedanken des Hasses und der Wut aus seinem sanften Geist zu verbannen, fleht ihn ein Glaubensbruder ein letztes Mal an:
Mientras logra finalment…...liberar su mente amable de pensamientos de ira y odi…...un monje le suplica por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Gesetzgeber mit der vorgenannten Bestimmung der Richtlinie tatsächlich beabsichtigt, alle als „gratis“, „umsonst“, „kostenfrei“ oder in ähnlicher Weise beschriebenen Produkte vom Markt zu verbannen?
¿Podría indicar la Comisión si, al adoptar esa disposición de la Directiva, el legislador pretendía realmente proscribir del mercado todos los productos descritos como «gratuitos», «regalos» o «sin gastos»?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie wirklich glauben, dass das die beste Lösung ist, habe ich keine Wahl, als Sie an den Schreibtisch zu verbannen, bis die Sache geklärt ist.
Pero si crees que realmente esa una opción posible, no tengo otra opción que ponerte en trabajo de escritorio hasta que esto se resuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung an die Kritiker der Sharia ist, das islamische Gesetz zu modernisieren und nicht, es aus dem öffentlichen Leben zu verbannen.
El reto al que se enfentan los críticos de la Sharia es modernizar la ley islámica, no erradicarla de la vida pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem man sich dem Schmerz und der Hässlichkeit stellen muss, die sich aus Träumen verbannen lassen, aber nicht aus der Wirklichkeit.
El momento de enfrentarse al dolor que es posible apartar de los sueños, pero no de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Westen bis in den Norden dieser Welt, versammelte sich die menschliche Rasse, um ein heidnisches Ritual zu feiern, um die Kälte und das Dunkle zu verbannen.
Hacia el oeste del norte de ese mundo, la raza humana sí se juntaba, en celebración del rito pagano para desaparecer el frío y la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wäre es in einem solchen Fall nicht angebracht, die Europäische Union zu diesem Zweck zu einer kernwaffenfreien Zone zu erklären und sowohl strategische als auch taktische Kernwaffen von ihrem Territorium zu verbannen?
En caso afirmativo, ¿por qué no hacerlo declarando la UE zona libre de armas nucleares, prohibiendo tanto las estratégicas como las tácticas en el territorio de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Pero lo que realmente cambió Europa fue el hecho de que todos juntos nos las arreglamos para desmantelar el llamado "Telón de Acero", esa terrible división de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahrhundert, das gerade begonnen hat, muss das sein, in dem wir aus unserer Gesellschaft diese neue Form der Sklaverei verbannen, die Zwangsprostitution heißt und die jedes Jahr Tausende Frauen und Kinder zu Opfern macht.
El siglo que acaba de comenzar debe ser el que proscriba de nuestras sociedades esta nueva forma de esclavitud que es la prostitución forzada y que se cobra cada año miles de víctimas, mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Frauenausschuss der Produktplatzierung eine klare Absage erteilt, und wir wollen auch verstärkten Jugendschutz. Wir wollen Pornografie, grundlose Gewalt und die Menschenwürde verletzende Bilder aus den audiovisuellen Programmen verbannen.
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género hemos rechazado firmemente la colocación de productos y deseamos asimismo una mejor protección para los jóvenes, suprimiendo de la programación audiovisual la pornografía, la violencia gratuita y las imágenes lesivas para la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten stattdessen Zielrichtlinien anstreben und auf diese Weise den Mitgliedsstaaten selbst, ihrer Bevölkerung und deren gewählten Vertretern in den nationalen Parlamenten und Regierungen die Verantwortung dafür übertragen, dass Vorschriften erlassen werden, die unnötige Gefahren aus der Arbeitswelt verbannen.
Hay que intentar, en cambio, que las directivas fijen metas. De este modo podremos dejar que los Estados miembros, los pueblos y sus representantes elegidos en los parlamentos nacionales y gobiernos, se encarguen de que existan reglas para impedir que se corran riesgos innecesarios en la vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejar constancia de dos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Wunsch für problematisch, alle Erinnerungen an die Vergangenheit, die Geschichte, an in unseren Wurzeln verankerte Werte zu verbannen. Ich spreche vor allem von den christlichen Orten, die in unseren Erfahrungen eingraviert und festgeschrieben sind.
No estamos de acuerdo con que se quisiera hacer tabla rasa del pasado, de la Historia, de los valores anclados en nuestras raíces, en particular del topos cristiano que está inscrito y escrito por todas partes de nuestra realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission tritt nicht für die These ein, wonach, entgegen der Entwicklung der modernen Verfassungspraxis, für Europa eine kurze Verfassung angestrebt werden soll, um die Grundrechte in einen Anhang zu verbannen.
Espero que la Comisión no vaya en contra del desarrollo de una práctica constitucional moderna y adopte el argumento de que Europa debería tener una Constitución corta, con un anexo donde se escondan los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Wille des irischen Volkes", die "irische Sache" oder "das irische Nein", "Irlands Entscheidung als Lissabon-Killer" - wir sollten diese Ausdrücke und alles vergleichbare Vokabular aus unserem Sprachgebrauch verbannen.
"La voluntad del pueblo irlandés", "la causa irlandesa" o "el no irlandés", "la decisión de Irlanda, asesina de Lisboa": todo ese vocabulario y otros parecidos deben dejarse de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie zuversichtlich sind Sie angesichts der Tatsache, dass derartige unerwünschten Webseiten bisher nicht eben erfolgreich verboten werden konnten, dass Sie mit Ihren Vorschlägen derartige Webseiten aus dem Internet verbannen können?
Sin embargo, si tenemos en cuenta que la prohibición de sitios indeseables no ha tenido mucho éxito hasta ahora, ¿qué le hace pensar que sus propuestas erradicarán dichos sitios de Internet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Frage, die eine echte Frage zur Geschäftsordnung ist und deren ordnungsgemäße Anwendung sicherstellen soll, wird nicht als politischer Winkelzug missverstanden, um etwas auf die Tagesordnung zu setzen oder daraus zu verbannen, wie das vor fünf Minuten geschehen ist.
Confío en que, al contrario que hace cinco minutos, esta verdadera cuestión de orden que pretende garantizar la correcta aplicación del Reglamento, no sea malinterpretada como una maniobra política para activar o desactivar algo en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SeitjenerNacht, wo sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte und wir einander bis in die Morgenstunden unser ganzes kurzes Leben zu erzählen versucht hatten, konnte ich ihr blasses Gesicht und ihre scheue und gleichzeitig doch offene Wesensart nicht mehr aus meinen Gedanken verbannen.
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel