linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verboten prohibida 245 .
[ADJ/ADV]
verboten prohibido 753

Verwendungsbeispiele

verboten prohibido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
   Korpustyp: Untertitel
Ner’zhul verstieß gegen alle Tradition und wandte sich den lang verbotenen Schattenkünsten zu.
Dio la espalda a las tradiciones del clan y recurrió a las artes oscuras, prohibidas desde tiempos ancestrales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marilyn Quinn konnte ein paar Züge von ihrem verbotenen Tabak nehmen.
Marilyn Quinn pudo fumar un poco má…...de su tabaco prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Handlung, die gemäß dem anwendbaren Recht ungesetzlich oder verboten ist.
Cualquier otra actividad o actividades ilegales o prohibidas por las leyes aplicables.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Rückstände, Schadstoffe und verbotene Stoffe im Einklang stehen
son conformes con la legislación comunitaria sobre residuos, contaminantes y sustancias prohibidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mensch hat je seinen Fuß auf die verbotenen Hänge Sinais gesetzt.
Ningún hombre ha puesto el pie sobre las laderas prohibidas del Sinaí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen. ES
Repasa en las páginas web de tu aeropuerto la lista detallada de artículos prohibidos o pregunta a tu compañía antes de salir. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbotener Befehl .
verbotenes Zeichen . . .
verbotene Wirkstoffe sustancias prohibidas 1
verbotene Drogen drogas prohibidas 3
verbotene Waffe arma prohibida 1
verbotene Linie .
verbotenes Buch .
verbotenes Band . . . . . .
verbotener Gegenstand .
verbotenes Kartell .
Rauchen verboten. .
verbotene Chemikalie producto químico prohibido 1
verbotener Übergang .
Ablaufen verboten .
verbotene Gegenstände objetos prohibidos 14
"intritt verboten .
Rauchen verboten .
Rangieren verboten .
verbotener Abzug .
energetisch verbotene Zone .
grundsätzlich verbotene Beschränkung .
Maßnahme verbotener Zusammenarbeit .
Vermerk "Ausfuhr verboten" .
Vermerk "Nachdruck verboten" . .
Gebiet, das tierseuchenrechtlichen Verboten unterliegt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verboten

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschenhandel ist verboten.“
Se prohibe la trata de seres humanos”
   Korpustyp: EU DCEP
auf Weideland ist verboten.
, en los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind verbotene Gewässer.
Estas son aguas restringidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: " Zutritt verboten".
Te dije que nadie podía pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist verboten.
El pasado es olvidado, porqué?
   Korpustyp: Untertitel
Der Cancan ist verboten.
El cancán infringe la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wesenszüge des Kunstwerks, verboten. ES
características intrínsecas de la obra de arte. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
jede gewerkschaftliche Tätigkeit verboten wird, —
Impedir la actividad sindical;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sprachen waren einfach verboten.
Sencillamente, se prohibían esas lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hier ist der Zutritt verboten.
- El área está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
-ldeales Opfer für verbotene Experimente.
-Una víctima ideal para los experimentos.
   Korpustyp: Untertitel
"Der größere war leider verboten."
Desafortunadamente, sabía que el grande estaba fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung ist verboten, Mister Smith.
El soborno es contra la ley, Sr. Smith.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Professor hat es verboten.
- Pero el profesor dio órdene…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zutritt verboten.
Esta fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie alle verbotene Ware!
- Se les ordena entregar todo el contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist Rauchen verboten.
Aquí se prohibe fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es ja verboten.
Por eso es una sustancia controlada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, die Methode wurde verboten.
- El método se consideró muy arriesgado.
   Korpustyp: Untertitel
Essen zu horten ist verboten.
Acumular comida es una infracción muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es verboten.
Y te lo prohíbo.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang in eine verbotene Video
El acceso a vídeo restringido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Belästigen von Behinderten ist gesetzlich verboten.
Hay leyes contra molestar a los inválidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir den Mund verboten.
Me ha dicho que a callar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde verboten, dort alleine hinzugehen.
Me decía que nunca podía ir sola.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überwachung verbotener Abfallverbringungen aus Irland
Asunto: Control de los traslados ilegales de residuos fuera de Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
verboten ist, dürfen nicht ausgeführt werden.
y que figuran en el Anexo V.
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
Sanciones penales contra los vertidos contaminantes al mar
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Drogen. Rauchen ist verboten. Keine Hunde.
Nada de drogas, ni fumar, ni perros, ni música alta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von der Lebensmittelüberwachung verboten.
Ha sido expulsada de la FDA.
   Korpustyp: Untertitel
Italien und Luxemburg haben sie vorübergehend verboten.
Italia y Luxemburgo las han vedado temporalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, und daß Versammlungen verboten sind…
¿Y qué quiere que le diga sobre lo de que se prohiben manifestaciones…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollen im Zusammenhang mit Verboten und Beschränkungen.
los controles asociados a prohibiciones o restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Polen ist sie verboten.
Tampoco está permitido en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beförderung der beförderten Gefahrgüter ist verboten.
Transporte de mercancías peligrosas sin la correspondiente autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen im Zusammenhang mit Verboten und Beschränkungen.
los controles enmarcados en prohibiciones o restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
Sustancias y mezclas excluidas o restringidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe oder Gemische
Sustancias y mezclas excluidas o restringidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutter hat mir verboten, mit Fremden mitzugehen.
Mamá me advirtió de ir con extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Marktmanipulation und der Versuch hierzu sind verboten.
Ninguna persona manipulará o intentará manipular el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telefon verboten. - Ich ruf später zurück.
Para usar el teléfono espere media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird ihnen Radio und Fernsehen verboten?
¿Por qué les prohibís que oigan la radio y vean la tele?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vielleicht auch verboten? - Maul halten!
Mantenga la boca cerrada o también recibirá lecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein verbotener Bereich, Sir.
Esto es un área restringida, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abreisen, das ist verboten.
Pero tú sales en la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verbotener Besitz einer Waffe und öffentliche Ruhestörung.
Posesión de arma y disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir die Party verboten.
- Te prohibí que fueras a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in die verbotene Zone eingeschlichen.
Te infiltraste en una zona de seguridad máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Debatten mit dem Gouverneur verboten?
¿Debatir con el Gobernador es un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
Cuando el juez ordene detener la tala.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir nicht verboten zu spielen?
¡Te prohibí que actuaras en un mes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir doch ausdrücklich verboten!
¡Te prohibí expresamente que lo vieras!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Schild "Betreten verboten".
Este es el primer letrero que dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verboten, das Fort zu verlassen.
- Le he negado al Sr. Pennell el permiso para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich. Es ist mir verboten.
Es imposible, me está prohibid…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt hat mir das Trinken verboten.
He dejado la bebida. Prescripción médica.
   Korpustyp: Untertitel
Grundschleppnetze sind im Fanggebiet der Fischerei verboten.
El programa del MSC sólo abarca pesquerías de captura salvaje
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wegen Schmuggelns verbotener Ware und narkotischer Substanzen.
Por contrabando de narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgeschlechtliche Ehen sind im Bundesstaat Maine verboten.
Los matrimonios del mismo sexo son ilegales en el Estado de Maine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten zu stören ist verboten.
Perturbar a la muerte, es haram.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdzentrale hat Waffenlieferungen zum Mars verboten.
Central terrestre ha puesto un embargo de los envíos de armas a Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist Duellieren verboten.
Sabrá que los duelos infringen la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das ist verboten.
Lo siento, son normas federales.
   Korpustyp: Untertitel
Subraum-Waffen wurden im Khitomer-Vertrag verboten.
Segun el acuerdo de Khitomer estan anuladas las armas sub-espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
EU – Erlaubt und verboten im Gepäck: ES
UE - Restricciones sobre el equipaje: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Comments RSS to Die verbotene Stadt – Dnipropetrowsk
Comments RSS to Cosmopolita y multicultural, Bruselas
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Motorisierter Verkehr ist in Wengen verboten:
El tráfico automovilístico es exiliado en Wengen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Websites können aus verschiedensten Gründen verboten werden:
Los sitios pueden ser bloqueados por las siguientes razones.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rauchen ist in allen Restaurants verboten.
Se prohibe fumar en todos los restaurantes
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verboten und mit gesetzlichen Sanktionen bedroht sind daher:
Esto significa que pasan a ser punibles:
   Korpustyp: EU DCEP
Mama hat mir das Internet verboten! Mir ist langweilig.
Mamá ha cortado Internet y me aburro.
   Korpustyp: Untertitel
bei der gezielten Fischerei auf Dorsch verboten werden.
cuando la especie objetivo sea el bacalao.
   Korpustyp: EU DCEP
verboten, hat die Kommission die Zulassung für diese Verwendung zu
posteriormente el uso de una sustancia, la Comisión deberá retirar la autorización para dicho
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren sollte auch geltenden Verboten Rechnung tragen.
El procedimiento debería tener en cuenta las prohibiciones existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung von unbegleiteten Minderjährigen muss hingegen verboten werden.
Además, los Estados miembros podrán ofrecer incentivos a los productos que cumplan los criterios de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit fordert, dass Tierversuche für kosmetische Zwecke verboten werden.
La opinión pública pide que se prohiba la experimentación para los productos cosméticos en animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass Exporte von Atommüll verboten werden.
La Comisión propone que prohibamos las exportaciones de basura nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass in Zukunft Lösungsmitteltinten verboten werden?
¿Cabría la posibilidad de que se prohibiera en el futuro la utilización de tintas con disolventes?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
Se debería evitar toda información suplementaria falsa o engañosa.
   Korpustyp: EU DCEP
„An Werktagen ist das Autofahren verboten“, sagt ein spanisches Mädchen.
"Tú decides cómo serán las noticias del mañana".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Güter wie Schiffe oder Eisenbahnwagons wären verboten.
También se prohibiría la exportación de otros equipos, como buques o vagones de transporte por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenlose Verteilung von Tabakerzeugnissen wurde ebenfalls verboten.
Se prohibía asimismo toda distribución gratuita de productos del tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 13 wird das Klonen von Menschen implizit verboten.
El artículo 13 prohibe explícitamente la clonación de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab heute ist es dir verboten, das Dorf zu betreten.
A partir de hoy, te prohíbo la entrada a este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird die Todesstrafe in ganz Europa verboten sein.
Avanzamos hacia una Europa en la que la pena de muerte se prohiba en todo el continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt zu Verboten und Geboten für Frauen.
Conducen a prohibiciones y mandamientos para las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir aber nicht verboten, einem Kollegen zu gratulieren.
Sin embargo, estamos autorizados a felicitar a uno de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst werden einige der gefährlichsten chemischen Pestizide verboten.
En primer lugar, se están prohibiendo algunos de los plaguicidas químicos más peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja sogar der Begriff "Staat' scheint verboten zu sein.
En efecto, la propia noción de Estado miembro parece haber sido proscrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen werden verboten, Menschen inhaftiert und vielfach Todesstrafen verhängt.
El régimen prohibe organizaciones, encarcela a la gente y acude a menudo a la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgestern wurde die Schwulen- und Lesbenorganisation in der Türkei verboten.
Anteayer, la organización de gays y lesbianas de Turquía fue ilegalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Beschränkungen und Verboten für Amtsträger ( CON / 2008/43 )
Dictamen sobre limitaciones y prohibiciones para cargos públicos ( CON / 2008/43 )
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausdruck "nur eine Hausfrau" sollte verboten werden.
Es necesario abandonar la frase "una simple ama de casa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich den hier angenommenen Verboten und Beschränkungen zu.
Estoy, por lo tanto, de acuerdo con las prohibiciones y restricciones adoptadas aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrationen wurden verboten, und wieder werden Intellektuelle vor Gericht gestellt.
Se han reprimido manifestaciones y, una vez más, se ha llevado a intelectuales ante los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Haus verboten, über Geschäfte zu sprechen.
Caballeros, está prohibo hablar de negocios en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verboten Waffen und sie bauten ihre eigenen.
Prohibimos las armas pero, se las fabricaron.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
De mi boca saldrá la verda…...y mis labios aborrecen la perversidad.
   Korpustyp: Untertitel
12 Einbruchsversuche in die Verbotene Zone wurden gemeldet.
Doce intentos de entrar en Intrusión han sid…denunciados.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung von Geboten und Verboten,die im öffentlichen Interesse liegen
violación de órdenes y prohibiciones de interés público
   Korpustyp: EU IATE