Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Rückstände, Schadstoffe und verbotene Stoffe im Einklang stehen
son conformes con la legislación comunitaria sobre residuos, contaminantes y sustancias prohibidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mensch hat je seinen Fuß auf die verbotenen Hänge Sinais gesetzt.
Ningún hombre ha puesto el pie sobre las laderas prohibidas del Sinaí.
Korpustyp: Untertitel
Eine umfassende Liste verbotener Gegenstände finden Sie auf dem Internetauftritt Ihres Flughafens. Sie können auch vor Reisebeginn bei Ihrer Fluggesellschaft nachfragen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd
Korpustyp: EU Webseite
verbotenprohibirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irreführenden Bezeichnungen wie "leicht " oder "mild ", die den Eindruck erwecken, dass eine bestimmte Marke weniger schädlich als andere ist, werden ebenfalls verboten.
Asimismo, se prohibirán términos engañosos como "light" o "suave", que de un modo u otro intentan dar la impresión de que un cigarrillo es menos perjudicial que otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch völlig unlogisch zu sagen, antike Messgeräte seien erlaubt, doch neue werden verboten.
Es totalmente ilógico decir que se eximirá a los instrumentos antiguos pero se prohibirán los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu der Auffassung gelangt, dass eine pauschale Frist nicht geeignet ist, und deshalb haben wir einen Zeitplan aufgestellt, der vorsieht, dass der betreffende Tierversuch verboten wird, sobald für diesen Versuch validierte Alternativmethoden vorhanden sind.
Decidimos que no era sostenible una fecha objetivo general, por lo que buscamos un calendario, y a medida que para cada ensayo se disponga de una alternativa validada, se prohibirán las pruebas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Tests werden innerhalb der festgelegten Frist von sechs Jahren verboten, mit Ausnahme der drei Tests, die von der Berichterstatterin erwähnt wurden. Für sie sind ein Umsetzungszeitraum von zehn Jahren und die Möglichkeit einer Verlängerung um zwei Jahre vorgesehen, jedoch nur, wenn das Parlament dieser Verlängerung im Mitentscheidungsverfahren zustimmt.
En seis años se prohibirán todas estas pruebas, salvo las tres que ha señalado la ponente, para las que habrá un plazo de diez años y la posibilidad de prórroga de dos años siempre y cuando este Parlamento la refrende por la vía de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend werden im Interesse der öffentlichen Gesundheit Importe aus Drittländern von Nahrungsmitteln, die Rückstände enthalten, welche aus der illegalen Anwendung von in der Europäischen Union verbotenen Stoffen entstehen, verboten.
En consecuencia, se prohibirán en interés de la salud pública las importaciones de terceros países de alimentos que contienen residuos derivados de la administración ilegal de sustancias cuyo uso está prohibido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es richtig verstanden habe, dann werden in der Praxis nationale Zeichen in den Bereichen verboten sein, in denen es gemeinsame Zeichen der Union gibt.
Si no he entendido mal, se prohibirán en la práctica las marcas nacionales en los lugares cubiertos por las marcas comunes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fürchten diese Richtlinie, weil man ihnen eingeredet hat, dass diese Produkte verboten, dass entsprechende Tests Unsummen kosten und die verbleibenden Produkte sehr strengen Regelungen unterliegen würden.
Temen a la directiva porque les han dicho que se prohibirán estos productos, que se prohibirán las pruebas, y que lo que queda será devorado por un régimen restrictivo y preceptivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden Produkte ohne wissenschaftliche Grundlage nach Gutdünken verboten, anstatt solche Entscheidungen auf Erfahrungswerte aus der praktischen Anwendung zu gründen.
Los productos se prohibirán de acuerdo con su peligrosidad en oposición al riesgo científico, que estaría basado en el uso y la exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja so, dass in der Europäischen Union in Zukunft wie schon in der Vergangenheit bestimmte Stoffe verboten werden.
En el futuro, como ya se ha hecho en el pasado, se prohibirán determinadas sustancias en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tätigkeit unserer Industrien zu stark behindern, werden sie diese in Drittländer verlagern, um der ausländischen, vor allem der amerikanischen Konkurrenz standhalten zu können, denn dort sind Tierversuche nicht verboten.
Finalmente, si obstaculizamos demasiado la acción de nuestras industrias, éstas relocalizarán su actividad fuera de la Unión Europea para poder hacer frente a la competencia exterior y, en particular, a la competencia de los Estados Unidos, ya que los experimentos con animales no se prohibirán en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Ansichten irgendwo in einem EU-Mitgliedstaat vertreten würde, wäre sie als Partei verboten.
Está claro que en cualquier Estado miembro de la UE sería un partido político ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind ab jetzt die Anlandung und der Verkauf von noch nicht einjährigem Roten Thun (also mit einem Gewicht von unter 1,8 kg) verboten.
Por el momento es ilegal desembarcar o vender atún rojo de edad cero y esto es -en términos de peso- de menos de 1,8 kilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dort, wo es nicht verboten ist, dürfte es ohne jeden Zweifel kriminell sein, wenn arme Menschen dazu gebracht werden, ihre Nieren zu verkaufen, um ihre Familien zu unterstützen.
Incluso en los lugares en los que esta práctica no es ilegal, es lógicamente un delito que se persuada a personas desfavorecidas para que vendan sus riñones con el fin de sostener a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wird das Engagement der EU gegenüber einer neuen einheitlichen Palästinensischen Autonomiebehörde aussehen, an der die Hamas, eine Terrororganisation, die in der EU verboten ist, beteiligt ist?
¿Cómo va la UE a comprometerse con una nueva Autoridad Palestina unitaria que cuenta con Hamás, una organización terrorista declarada ilegal por la UE, como uno de sus componentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend ist umso beunruhigender, als Homosexualität in Ägypten nicht gesetzlich verboten ist.
Esta tendencia es aún más preocupante porque la homosexualidad no es ilegal en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPP wurde gegründet, weil die TRT gleichzeitig mit der Absetzung Thaksins verboten worden war.
El PPP se creó porque el TRT había sido declarado ilegal cuando Thaksin fue depuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarno's'c wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet.
Esta incipiente democracia fue duramente interrumpida cuando en diciembre de 1981 se impuso la ley marcial, se declaró ilegal a Solidaridad y se arrestó a los disidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Amerika ist es beispielsweise verboten, Wein aus Kalifornien privat nach Massachusetts zu liefern, da es den Großhändlern aus Massachusetts gelungen ist, ein Bundesgesetz durchzubringen, das ihnen ihre exorbitanten Gewinnmargen sichert.
En EEUU, por ejemplo, es ilegal transportar vino de forma privada desde California hasta Massachusetts porque los mayoristas de vino de Massachusetts se las arreglaron para que se estableciera una ley federal que protege sus inmensos márgenes de ganancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der An- und Verkauf menschlicher Organe beinahe überall verboten ist, schätzt die Weltgesundheitsorganisation, dass weltweit etwa 10% aller transplantierten Nieren auf dem Schwarzmarkt gekauft werden.
Aunque la compra y venta de órganos humanos es ilegal en casi todos lados, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que en todo el mundo aproximadamente el 10% de los riñones trasplantados se consiguen en el mercado negro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verbotenprohibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies beweist, dass die Natur unvorhersehbar ist und dass Tsunamis nicht verboten werden können, doch es beweist nicht, dass Kernenergie ein Fehler ist.
Esto demuestra que la naturaleza es impredecible y que los tsunamis no pueden ser prohibidos; pero no demuestra que la energía nuclear sea culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Exportiert eine Vertragspartei Chemikalien, die verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, muss diese Vertragspartei der einführenden Vertragspartei Informationen bereitstellen.
En tercer lugar, la parte exportadora de productos químicos prohibidos o severamente restringidos tiene que informar a la parte importadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es neue Wahlen gibt - wie Sie wissen verfügt die tunesische Konstitutionelle Demokratische Sammlung (RCD) über finanzielle Mittel, doch die Oppositionsparteien, die seit Jahren verboten waren, nicht - muss die Europäische Union ihren Teil in Form der Unterstützung der demokratischen Fairness und Gleichheit leisten.
Si se convocan nuevas elecciones -como saben, el partido de la RCD (Reagrupación Constitucional Democrática) dispone de dinero, pero no así los partidos de la oposición, prohibidos durante años-, la Unión Europea debe desempeñar su función apoyando la transparencia y la igualdad democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Zeit, als die Estonia gesunken ist: Einige waren der Meinung, dass alle Schiffe verboten werden sollten, weil sie gefährlich sind.
Recuerdo cuando el Estonia se hundió: algunos opinaron que todos los barcos debían ser prohibidos porque son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückwürfe müssen vollständig verboten sein.
Los descartes deben estar totalmente prohibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch der Grund dafür, dass einige Mitgliedsländer vorläufige Regelungen zum Schutz der Verbraucher erlassen haben, und für die Initiative der Kommission, die wir heute Abend beraten, in der die Azofarben nun EU-weit und beim Import aus Drittländern verboten werden sollen.
Por este motivo, algunos Estados miembros han adoptado disposiciones provisionales con el fin de proteger a los consumidores y la Comisión presentó la iniciativa que hoy se debate, por la que los colorantes azoicos quedarían prohibidos en adelante en toda la Unión Europea y en las importaciones de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter und anderweitige grausame, inhumane oder herabwürdigende Behandlung oder Bestrafung sind nach dem Völkerrecht absolut verboten, beispielsweise gemäß Artikel 5 der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker und gemäß Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
La tortura y otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes están totalmente prohibidos por el Derecho internacional: por ejemplo, en virtud del artículo 5 de la Carta Africana de los Derechos Humanos y de los Pueblos, y del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum gibt es überhaupt keinen Grund, FCKW wieder in Prozesse einzuführen, in denen sie seit fünf Jahren verboten waren.
Por eso no hay razones para volver a introducir los HCFC en procesos en los que han estado prohibidos durante cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der in „Science“ veröffentlichten Studie erwähnten chlororganischen Pestizide sind seit langem in der Europäischen Union verboten.
Los pesticidas organoclorados detectados en el estudio publicado en llevan mucho tiempo prohibidos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rettungsprogramme sind nicht nur nicht von den Verträgen autorisiert, sie sind ausdrücklich verboten, und, was das Schlimmste ist, sie sind schädlich für die Empfängerländer.
Estos rescates no solo no están autorizados en los Tratados, sino que están expresamente prohibidos y, lo peor de todo, es que son perjudiciales para los países receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden und die Juniliste sind beide der Ansicht, dass an Kinder gerichtete Werbung sowie Alkoholwerbung vollständig verboten werden sollte.
Suecia y la Lista de Junio creen que tanto la publicidad dirigida a los niños como la de alcohol deben estar totalmente prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen von Vereinigungen, die von der herrschenden Macht unabhängig sind, sind verboten, deren Teilnehmer werden verfolgt, und ich habe nicht genug Zeit, um ein wahrhaftes Bild der Realität der tunesischen Sozialpolitik zu zeichnen.
Están prohibidas las reuniones de asociaciones independientes del poder dirigente, se sigue a sus visitantes y no dispongo de tiempo suficiente para ofrecerles una imagen real de la realidad de la política social de Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke nur an Drogeninformation, die in manchen Ländern ungehindert verbreitet werden darf, dieweil sie in anderen verboten ist.
Citemos por ejemplo el caso de la droga, que en algunos países gozan de un libre expendio siendo prohibidas en cambio en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formen der Malware (bösartigen Software) werden durch die genannte Richtlinie eindeutig verboten.
Estas formas de abuso electrónico están claramente prohibidas por la Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Waffen in der Welt, Atomwaffen müssen vollständig verboten und die klassischen Waffen drastisch reduziert werden.
Hay demasiadas armas en el mundo, las nucleares deben ser totalmente prohibidas y las clásicas deben reducirse drásticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrmals wurden diese Schwulenparaden verboten und haben die Behörden nichts unternommen, um die Rechte der Teilnehmer zu schützen.
En varias ocasiones, estas marchas por el orgullo gay fueron prohibidas y las autoridades no protegieron los derechos de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht kommt es nicht überraschend, daß Demonstrationen zu Tibet dort verboten werden, wo sie doch schon in London kaum erlaubt sind, wenn der chinesische Präsident zu Besuch weilt.
No obstante, puede que no sorprenda a nadie el hecho de que allí estén prohibidas las manifestaciones a favor del Tíbet, si Londres apenas las autoriza cuando coinciden con una visita del Presidente chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte die Todesstrafe angewendet werden und Verbände, die sich für lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen einsetzen und die Behandlung dieser Themen würden effektiv verboten werden.
Se podría utilizar la pena de muerte, mientras que la asociación y expresión de temas relacionados con el colectivo LGBT quedarían eficazmente prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist sichergestellt, dass krebserregende Stoffe zwar tatsächlich verboten sind in Kosmetika, dass wir das aber mit Augenmaß betreiben und Stoffe, die für Lebensmittel zugelassen sind, nicht für Kosmetika verboten sind, also wie z. B. Vitamin A oder auch Alkohol.
Por un lado, el Reglamento garantiza que se prohíbe el uso de sustancias carcinógenas en los cosméticos, pero debemos tener un sentido de la proporción, de modo que las sustancias cuyo uso está permitido en alimentos no sean prohibidas en los cosméticos, como la vitamina A o el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir dafür sorgen, daß die synthetischen Drogen in allen Mitgliedstaaten schnell verboten werden können. Es reicht nicht, wenn einzelne Mitgliedstaaten aktiv werden, sondern wir brauchen gemeinsame Maßnahmen.
En tercer lugar, tenemos que procurar que las drogas sintéticas sean prohibidas rápidamente en todos los Estados miembros; no sirve que actúe uno u otro Estado miembro sino que son necesarias medidas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohibieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rat ist bekannt, dass bereits 1989 sowohl die Herstellung von Futtermitteln mit tierischem Eiweiß für Wiederkäuer in Großbritannien als auch die Produktion von Tiermehl verboten wurden.
El Consejo sabe que, ya en 1989, se prohibieron tanto la fabricación de piensos con proteínas animales para alimentar a rumiantes en el Reino Unido como la producción de harinas cárnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich an einen Jahrestag erinnern, der vor zwei Tagen stattgefunden hat: Vor 100 Jahren ist in der Türkei die Schreibmaschine verboten worden.
Antes de acabar, yo quisiera recordar un aniversario que se cumplió hace dos días. Hace cien años se prohibieron las máquinas de escribir en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längere Netze sind in der EU seit Ende 1991 mit der Verordnung 345/92 verboten.
Desde finales de 1991, con el Reglamento 345/92 se prohibieron redes más largas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher Senyonjo, einem 70-jähriger Bischof der anglikanischen Kirche, wurde von seinen Vorgesetzten verboten, sein Amt auszuüben, weil er zu den wenigen gehört hat, die sich für Homosexuelle eingesetzt haben.-
Los superiores de Christopher Senyonjo, un obispo anglicano de 70 años de edad, le prohibieron oficiar por haber sido uno de los pocos que han tomado una posición a favor de los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst nachdem der wissenschaftliche Beweis vorlag, dauerte es noch bis in die 1970er Jahre - 1972 -, bis PCB in öffentlichen Gebäuden verboten wurde; und auch dann noch wurde ihre Verwendung weiter erlaubt, bevor sie im Jahr 2000 endgültig verboten wurden.
Pero incluso cuando se contaron con pruebas científicas, , los PCB no se prohibieron realmente hasta los años 70 -1972- en las áreas públicas. Incluso entonces, aún se permitía su utilización y su uso no se prohibió completamente hasta el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte auch die Zeit sein, um wieder über eventuelle künftige Möglichkeiten des Einsatzes von hochwertigen tierischen Eiweißen oder Eiweißkomponenten nachzudenken, der ja nach BSE verboten wurde und im Moment auch nicht akzeptiert wird.
Asimismo, sería un momento adecuado para reconsiderar la posibilidad, en el futuro, de utilizar proteínas animales de alta calidad o componentes proteínicos, que, naturalmente, se prohibieron tras la EEB y siguen sin aceptarse hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich wurden die Beobachter in ihrer Arbeit behindert, die Medienfreiheit eingeschränkt und Demonstrationen verboten.
De repente, se pusieron trabas al trabajo de los observadores, se suprimió la libertad de prensa y se prohibieron las manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das iranische Volk am 14. Februar friedlich demonstrieren wollten, um die Lage in Ägypten und Tunesien zu unterstützen, wurden die Demonstrationen verboten.
Cuando los iraníes quisieron manifestarse pacíficamente el 14 de febrero en apoyo a la situación de Egipto y Túnez, se prohibieron las manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurden bereits 1998 die meisten quecksilberhaltigen Batterien verboten.
Por ese motivo, ya en 1998 se prohibieron la mayor parte de las pilas que contienen mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrationen waren während der Zeit der WTO-Tagung in Singapur verboten.
Se prohibieron las manifestaciones en Singapur mientras se duró la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohíben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt haben fünfzehn Mitgliedstaaten den Handel mit Hunde- und Katzenfellen verboten, aber in den anderen Ländern gibt es immer noch kein generelles Verbot.
De momento, quince Estados miembros prohíben el comercio de piel de perro y de gato, pero hasta ahora no existe una prohibición general en los otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind nach Artikel 19 der Charta der Grundrechte Kollektivausweisungen ausdrücklich verboten.
Además, en el artículo 19 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea se dice explícitamente que se prohíben las expulsiones colectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie in der Arbeitsgruppe des Rates das österreichische Modell zur Sprache bringen, wo gemäß der Richtlinie über irreführende Werbung solche Praktiken schon jetzt verboten sind.
Quiero que plantee en el grupo de trabajo del Consejo el modelo austriaco, en el que, en virtud de la Directiva sobre publicidad engañosa, ya se prohíben estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir der Öffentlichkeit heute erklären, dass ein Fußball auf den europäischen Markt gelangt, der unter vernünftigen Arbeitsbedingungen im Einklang mit dem Umweltschutz hergestellt wird, wohingegen ein anderer Fußball aus Kinderarbeit oder einem Land stammt, indem Gewerkschaften verboten werden?
¿Cómo podemos explicar a nuestro público hoy en día que un balón de fútbol que entra en el mercado europeo fabricado en condiciones laborales decentes, donde se respeta el medio ambiente y un balón de fútbol fabricado por mano de obra infantil o en un país donde se prohíben los sindicatos es el mismo balón de fútbol?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nach dem EU-Vertrag und auch nach den Leitlinien über Regionalbeihilfen verboten, weil sie zu starken Wettbewerbsverfälschungen führen können.
Están prohibidas en el Tratado y también las prohíben las directrices sobre la ayuda regional, por su fuerte efecto distorsionador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu Schwermetallen wie Quecksilber und Blei wurden eine Reihe von bromierten Flammschutzmitteln verboten.
Además de metales pesados como el mercurio y el plomo, se prohíben una serie de retardantes de llama bromados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine eigene Erfahrung geht dahin, dass es in China mittlerweile einen hohen Grad an Meinungsfreiheit gibt, nicht aber an Organisationsfreiheit, und das ist immer noch der springende Punkt dessen, was in China und von den chinesischen Behörden gegenwärtig verboten wird.
Mi propia experiencia es que en China hay ahora un alto grado de libertad de pensamiento aunque no libertad para organizarse, porque esto sigue siendo la condición sine qua no en cuanto a lo que China y las autoridades chinas prohíben realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung wirkt sich auf den Tabakkonsum aus; daher verfügen auch alle Mitgliedstaaten über Rechtsvorschriften, mit denen gewisse Formen der Tabakwerbung beschränkt oder verboten werden.
La publicidad tiene una influencia a la hora de alentar el consumo de tabaco; por ello, todos los Estados miembros de Europa tienen reglas que limitan o prohíben de alguna forma la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es für Militärangehörige verboten, mit Ausländern zu sprechen.
Éstas prohíben hablar con extranjeros a los familiares de militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch einige EU-Mitgliedstaaten, in denen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt zwar verboten ist, aber nach deren Ermessen das Verbot von Diskriminierung im Rahmen des Angebots von Waren und Dienstleistungen doch etwas zu weit geht.
Hay algunos Estados miembros que ciertamente prohíben la discriminación en el empleo, pero que consideraron excesivo prohibirla en el suministro de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohíba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ein Widerspruch und eine unerträgliche Heuchelei, wenn nur die Werbung verboten würde, während die Produktion weiterhin durch Subventionen gefördert wird, deren Betrag höher ist, als die Ausgaben im Gesundheitsbereich, nämlich über eine Milliarde ECU jährlich!
Existe una contradicción y una hipocresía insoportables en el hecho de que sólo se prohíba la publicidad, mientras que se sigue promoviendo la producción mediante subvenciones, cuyo importe supera al de los gastos sanitarios. ¡Más de mil millones de ecus al año!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundsatzfrage: unter keinen Umständen wird die Europäische Union akzeptieren können, daß es frei gewählten Parlamentsmitgliedern, die in Wahlen, die von der Bevölkerung als freie Wahlen angesehen, einseitig verboten werden kann, ihren Pflichten nachzukommen.
Es una cuestión de principio: en ninguna circunstancia podría aceptar la Unión Europea que a diputados libremente elegidos en elecciones consideradas libres por la población se les prohíba unilateralmente ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der HADEP-Prozeß vor einem Staatssicherheitsgericht wird hier genannt, der notabene vor den Wahlen gehalten wird und nach den Wahlen abgeschlossen wird, damit der Wähler weiß, daß er das Risiko eingeht, die falsche Partei zu wählen, wenn diese kurz darauf verboten worden ist.
El caso HADEP ante un tribunal de seguridad del estado se ha mencionado aquí, un proceso que además se abre antes las elecciones para cerrarse tras éstas, de manera que el elector sepa que corre el riesgo de votar a un partido equivocado cuando éste se prohíba después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind dennoch zufrieden, dass die Werbung durch Produktplatzierung bei Dokumentarfilmen, Informationssendungen und Kinderprogrammen verboten ist.
No obstante, estamos satisfechos de que se prohíba la colocación de productos en los programas documentales, las emisiones informativas y los programas infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird vorgeschlagen, dass Personen die Wiedereinreise nach Europa für einen Zeitraum von fünf Jahren verboten werden soll, unabhängig von ihrer Situation, was de facto eine Festung Europa bedeutet.
El informe propone que se prohíba totalmente la presencia de estas personas en el territorio europeo durante un período de cinco años, independientemente de su situación, lo que en términos reales significa hacer de Europa una fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere diese Entscheidung und hoffe, dass das südkoreanische Parlament eine Entschließung einbringen wird, durch die die Todesstrafe verboten wird.
Lamento esta decisión y confío en que el Parlamento de la República de Corea presente una resolución que prohíba la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten daher zum Beispiel darum, dass es ausdrücklich verboten wird, öffentliche Subventionen an Unternehmen zu vergeben, die illegal handeln, wie im Fall von Armadores Vidal.
Por ello pedimos, por ejemplo, que se prohíba explícitamente dar ayudas públicas a quien actúe de forme ilegal, como es el caso de Armadores Vidal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Beitrittskandidat für die Europäische Union. Da kann es nicht akzeptiert werden, dass heute noch Parteien verboten werden.
Turquía es un país candidato a la adhesión a la Unión Europea, y no es aceptable que, a estas alturas, prohíba partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglich, wenn verboten wird, auf Menschen zu schießen, die aus einem Land fliehen, in dem sie nicht leben wollen.
Sí lo es, si se da la orden que prohíba disparar a las personas que huyen de un país en que no desean vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem Druck ausüben, so daß Kinderprostitution in allen an Bewerberländern verboten wird.
Además, tenemos que ejercer presión para que se prohíba la prostitución infantil en todos los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist ihnen verboten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Sie haben weder Zugang zu Schulbildung noch zu medizinischer Behandlung.
Las mujeres no tienen derecho a participar en la vida civil, no tienen acceso a la enseñanza ni a la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die vom Europäischen Rat am 07.12.2000 in Nizza verabschiedet wurde, ist es verboten, jemanden zum Tode zu verurteilen.
En virtud del artículo 2 de la Carta de Derechos Fundamentales, aprobada el 7 de diciembre de 2000 en Niza, Francia, no es lícito condenar a nadie a la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag ist der Grundsatz verankert, dass alle Beschränkungen der darin genannten Grundfreiheiten – insbesondere des freien Kapitalverkehrs – oder der Niederlassungsfreiheit verboten sind.
El Tratado consagra el principio de que no debería existir ningún impedimento injustificado para el ejercicio de las libertades que establece –en particular la libre circulación de capital– o para el derecho de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat sich eine Vielzahl von Passagieren darüber beschwert, wie dieses Verbot in den einzelnen europäischen Flughäfen gehandhabt wird: So ist es in dem einen möglich, auf dem Flughafen gekaufte Erzeugnisse im Handgepäck mitzunehmen, während dies auf dem anderen verboten ist.
Sin embargo, muchísimos pasajeros se han quejado por la manera en que se aplica la prohibición en los diferentes aeropuertos europeos: en algunos, pueden transportar en su equipaje de mano los productos adquiridos en el propio aeropuerto, mientras que en otros no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
En mi profesión las mujeres no pudieron ser procuradoras hasta 1919, y recientemente se celebró el 75- aniversario del nombramiento de la primera procuradora en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint er, weil die Diskriminierung von Menschen ohne Kinder verboten ist, hätten diese Vorteile gegenüber den Menschen, die Kinder haben und unter gewissen Umständen diskriminiert werden?
¿Sugiere que cuando no se discrimina a las personas que no tienen hijos, éstas tienen una ventaja respecto a quienes tienen hijos pero no están discriminados en un sentido particular?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen sowie zur Steigerung der Effizienz müsste ernsthaft über die Errichtung einer Forstagentur und vielleicht auch – es ist nicht verboten zu träumen – einer speziellen Generaldirektion für Forstwirtschaft nachgedacht werden.
Por estas razones y para ser aún más eficaces, habría que plantearse seriamente la creación de una Agencia de Bosques y, por qué no –no es delito soñar– de una Dirección General centrada específicamente en los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zu Erwerbszwecken zu nutzen.'
El cuerpo humano no puede ser objeto de un derecho patrimonial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhr gefährdeter Lebendtiere ist weiterhin verboten, und die geltenden Restriktionen im Gebiet Newry/Mourne, wo Nordirlands einziger Fall von Maul- und Klauenseuche vor fast fünf Wochen festgestellt wurde, bleiben unverändert in Kraft.
No habrá exportaciones de animales vivos susceptibles y no habrá ningún cambio en las actuales restricciones en la zona de Newry y Mourne, donde hace casi cinco semanas se detectó el único caso de fiebre aftosa en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Mitgliedern des Beschaffungsausschusses ist es verboten , bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften vertrauliche Informationen zu ihren Gunsten oder zugunsten von unmittelbaren Familienangehörigen zu verwenden .
c ) los miembros del Comité de Adquisiciones no usarán información confidencial cuando efectúen operaciones financieras privadas en beneficio propio o de sus familiares directos ;
Korpustyp: Allgemein
verbotenprohibió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es bei den Gouverneurswahlen in Petersburg selbst erlebt, wo es z. B. verboten war, Bilder der Kandidaten zu zeigen oder ihre Namen zu nennen.
Yo misma he podido comprobarlo en San Petersburgo antes de las elecciones al cargo de Gobernador cuando, por ejemplo, se prohibió mostrar imágenes o citar los nombres de los candidatos en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits 1993 wurde der Export von gefährlichen Abfällen zur Endlagerung in Länder außerhalb der OECD durch einen Erlaß der EU verboten.
Ya en 1993 se prohibió la exportación de residuos peligrosos para su tratamiento definitivo a países que no pertenecen a la OCDE, de conformidad con un reglamento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung Vor kurzem hat das mit einem Richter besetzte Landgericht erster Instanz von Thessaloniki das Buch des Schriftstellers Mimis Androulakis verboten und als "pietätlos " eingestuft.
Asunto: Vulneración del derecho a la libertad de expresión Recientemente, el Tribunal de Primera Instancia de Salónica prohibió la distribución del libro del escritor Mimi Androulaki, calificándolo de irreverente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Beteiligten raten, ihre Position leidenschaftslos zu überdenken und nicht zu vergessen, dass die Nutzung von Automobilen nicht verboten wurde, als die irische Wissenschaftlerin Mary Ward am 31. August 1869 aus dem dampfbetriebenen Auto ihres Cousins geschleudert und von diesem überfahren wurde.
Aconsejaría a todo el mundo que considerasen sus posturas con objetividad y tuvieran en cuenta que no se prohibió la utilización del automóvil cuando la científica irlandesa, Mary Ward, cayó y fue atropellada por el vehículo de vapor de su primo el 31 de agosto de 1869.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz bewirkt jedoch Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, die in der Europäischen Union schon seit langer Zeit verboten ist.
No obstante, este enfoque da pie a la discriminación por motivos de nacionalidad, algo que se prohibió en la Unión Europea hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Jahr 2003 wurde der Fang von Haien zur Gewinnung von Haifischflossen verboten.
En 2003 se prohibió la pesca de tiburones para cercenar sus aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat der Rat bereits 1990 das Inverkehrbringen und die Verabreichung von BST an Milchkühe gemäß Entscheidung 90/218/EEC des Rates verboten.
Como saben Sus Señorías, el Consejo ya prohibió -en 1990- la colocación en el mercado y la utilización de BST para las vacas lecheras conforme a la Decisión 90/218/CEE del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2007 war Belgien das erste europäische Land, das alle Robbenprodukte verboten hat, und eine Reihe anderer Mitgliedstaaten sind dem gefolgt.
En enero de 2007, Bélgica fue el primer país de europeo que prohibió todos los productos derivados de la foca, y posteriormente varios Estados miembros siguieron su ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Senat hat der Regierung kürzlich einstimmig verboten, diesem Vorschlag zuzustimmen.
Muy recientemente, el Senado neerlandés prohibió unánimemente que el Gobierno votara a favor de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu gehört die Erarbeitung eines von allen Mitgliedstaaten akzeptierten Plans für das schrittweise Verbot der Herstellung wie auch der Lagerung und des Handels mit Uran und schließlich die Festlegung eines Datums, ab dem der Einsatz verboten sein soll.
Ello incluirá la preparación de un plan aceptable para todos los Estados miembros para una prohibición gradual de la producción, el almacenamiento y la comercialización del uranio, así como el establecimiento de la fecha en la que el uso se prohibirá definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird zum Beispiel das Inverkehrbringen von quecksilberhaltigen Fieberthermometern vollständig verboten und auch der Verkauf aller anderen quecksilberhaltigen Messinstrumente an die breite Öffentlichkeit verhindert.
Así, por ejemplo, se prohibirá totalmente la comercialización de termómetros para uso humano que contienen mercurio, y se evitará la venta de todos los demás instrumentos de medición que contengan mercurio al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einlaufen von gefährlichen Schiffen, die auf einer Liste stehen, wird verboten, und alle einlaufenden Schiffe müssen vorher gesäubert werden.
Se prohibirá la importación de todos aquellos buques peligrosos incluidos en una lista y todos los buques importados tendrán que ser objeto de una limpieza previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transit von Lkw mit hohem Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 0 und 1) wird in Österreich verboten, während die Fahrzeuge mit dem geringsten Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 3 und 4) freie Fahrt haben.
En Austria, se prohibirá la circulación de los camiones con una elevada contaminación (categorías EURO 0 y 1), mientras que a los que contaminen menos (categorías EURO 3 y 4) se les permitirá el paso libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen jedoch, da es nicht möglich ist, lediglich über die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz zu reden, die Initiative, die Frau Diamantopoulou hinsichtlich einer neuen Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrags ergriffen hat, mit der jegliche Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verboten werden wird.
No obstante, como no podemos hablar de igualdad de sexos únicamente en el terreno laboral, celebramos la iniciativa de la Sra. Diamantopoulou de una nueva directiva basada en el artículo 13 del Tratado, que prohibirá toda discriminación en el acceso a productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer kurzen Übergangsphase, in der sich Unternehmen an die neue Rechtsvorschrift anpassen können, wird die Verwendung von gefährlichen Stoffen in allen Elektro- und Elektronikgeräten mit einigen Ausnahmen wie Photovoltaik-Paneelen verboten.
Tras una fase de transición corta, para permitir a las empresas adaptarse a la nueva legislación, se prohibirá el uso de sustancias peligrosas en todos los aparatos eléctricos y electrónicos, aunque con algunas excepciones, como los paneles fotovoltaicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Erzeugnis soll verboten werden und die Werbung auch nicht.
No se prohibirá ningún producto, ni tampoco la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Richtlinie werden die gefährlichsten Sucht und Inhaltsstoffe in Zigaretten reduziert, die Verwendung von irreführenden Bezeichnungen wie "ultra ", "leicht " und "mild " verboten und sehr viel größere Warnhinweise eingeführt.
La directiva reducirá las sustancias más adictivas y peligrosas de los cigarrillos, prohibirá el uso de descripciones engañosas tales como "ultras" , "lights" , "suaves" e introducirá advertencias sanitarias gigantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die Einfuhr von Tieren aus diesen Ländern verboten werden, wenn in der EU die Impfpolitik bei Maul- und Klauenseuche nicht geändert wird?
¿La importación de animales de tales países se prohibirá si la política de vacunación contra esta enfermedad no se modifica en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird strengere Voraussetzungen für die Ausbildung von Fahrern geben, und der Transport von trächtigen, kranken und verwundeten Tieren wird verboten sein.
Se endurecerán las condiciones para la formación de los conductores y se prohibirá transportar a animales preñados, enfermos y heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotenprohibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den traditionellen Weidegang zu erhalten, sind Betriebssysteme verboten, bei denen das gesamte Futter über den Futtertrog gereicht wird.
Para conservar la práctica tradicional del pastoreo, están prohibidos los sistemas de explotación en los cuales toda la alimentación se suministra en comederos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von Heimtieren, welche die tierseuchenrechtlichen Bedingungen dieser Verordnung erfüllen, zu anderen als Handelszwecken darf nicht aus anderen als den aus der Anwendung dieser Verordnung resultierenden tierseuchenrechtlichen Gründen verboten, beschränkt oder behindert werden.
Los desplazamientos sin ánimo comercial de animales de compañía que cumplan los requisitos zoosanitarios establecidos en el presente Reglamento no serán prohibidos, restringidos ni obstaculizados por motivos zoosanitarios distintos de los que resulten de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels erfüllen, sind nicht verboten, ohne dass dies einer vorherigen Entscheidung bedarf.
Los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que cumplan las condiciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo no estarán prohibidos o sujetos a una decisión previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der Tatsache, dass Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe verboten sind und schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen,
Reafirmando que la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes están prohibidos y constituyen violaciones graves de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
40. weist darauf hin, dass nach dem humanitären Völkerrecht unterschiedslose Angriffe auf Zivilpersonen, namentlich auf Kinder, verboten sind und dass diese nicht zum Ziel von Angriffen, einschließlich Repressalien oder der Anwendung übermäßiger Gewalt, gemacht werden dürfen, verurteilt diese Praktiken und verlangt von allen Parteien deren sofortige Einstellung;
Recuerda que, de conformidad con el derecho internacional humanitario, están prohibidos los ataques indiscriminados contra civiles, incluidos los niños, y que no deberán ser atacados, ni siquiera mediante represalias o el uso excesivo de la fuerza, condena esas prácticas, y exige que todas las partes les pongan fin de inmediato;
Korpustyp: UN
Schon nach den ersten Analysen wenige Wochen danach zeigte sich, dass das Saatgut mit gentechnisch veränderten Anteilen verunreinigt war und zwar mit Genen, die in der EU nicht zugelassen und damit verboten sind.
Pocas semanas después de efectuados los análisis ya quedó de manifiesto que las simientes están contaminadas por la mezcla de semillas genéticamente modificadas, concretamente con genes que no están permitidos en la Unión Europea y que, por lo tanto, están prohibidos.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Kampf gegen die Zensur veröffentlicht sie Artikel, die in ihrem Ursprungsland verboten wurden und bietet praktische Unterstützung, von Darlehen für die Familie inhaftierter Journalisten bis hin zu „Presse"-Schutzwesten für Journalisten, die in Kriegsgebieten arbeiten.
En su lucha contra la censura, Periodistas sin Fronteras también publica artículos que han sido prohibidos en sus países de origen y ofrece apoyo práctico, desde subvenciones a la familia de periodistas encarcelados hasta chalecos antibalas "de prensa", para los que trabajan en zonas de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Informationsschreiben des Europäischen Parlaments von 2008 zufolge sind Online-Glücksspiele in zwanzig Mitgliedstaaten der EU erlaubt, in sieben Mitgliedstaaten sind sie verboten.
Según el documento informativo del Parlamento Europeo de 2008, en veinte Estados miembros de la UE se permiten los juegos de azar en línea, mientras que en siete están prohibidos.
Korpustyp: EU DCEP
In den USA und Australien sind Lebensmittel, die Spielsachen enthalten, aus Sicherheitsgründen verboten.
Por razones de seguridad, en los Estados Unidos y en Australia están prohibidos los alimentos que contienen juguetes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nicht-offizielle Gewerkschaften verboten sind und Arbeitnehmer kein Recht auf Kollektivverhandlungen haben,
Considerando que los sindicatos no oficiales están prohibidos y que los trabajadores no tienen derecho a negociaciones colectivas,
Korpustyp: EU DCEP
verbotenprohibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der ersten Entscheidung über ein Exportverbot für bestimmte Fleischarten und Fleischerzeugnisse, Milchprodukte usw. wurde inzwischen im Vereinigten Königreich sowie in anderen Mitgliedstaaten auch die Verbringung von Tieren verboten.
Tras la decisión inicial de prohibir las exportaciones de determinadas carnes, productos cárnicos, productos lácteos, etcétera, se ha introducido la prohibición de desplazamiento del ganado en el Reino Unido, así como en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Wahlen wird Manipulation großen Stils betrieben, indem Wahllisten gefälscht oder Versammlungen der Opposition verboten werden.
Gran parte de la manipulación se produce previamente con la alteración de los censos electorales o la prohibición de los mítines de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 1998 haben wir eine Aussprache über das Protokoll des Europarats geführt, mit dem das Klonen von Menschen verboten wurde.
En enero de 1998, mantuvimos un debate acerca del Protocolo del Consejo de Europa en el que se incluía la prohibición de clonar seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sorgen jetzt dafür, dass Neufahrzeuge bis 3,5 Tonnen mit starren Frontschutzbügeln verboten werden.
Vamos a conseguir la prohibición de los sistemas rígidos de protección delantera en los vehículos nuevos de hasta 3,5 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Handel mit Organen und Geweben unterbinden; er sollte generell verboten werden, insbesondere dort, wo es um die Transplantation von Organen und Geweben Minderjähriger geht.
Debemos combatir el tráfico de órganos y tejidos, que debería someterse a una prohibición universal, especialmente en relación con el transplante de órganos y tejidos de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Verwendung von Borsäure als Biozid verboten worden war, ersetzte die französische Industrie Borverbindungen durch Ammoniumsalze, um die flammenhemmenden Eigenschaften bestimmter Isoliermaterialien (einschließlich Zellstoffwatte) zu erhalten.
La industria francesa sustituyó los compuestos de boro por sales de amonio a raíz de la prohibición del ácido bórico para usos biocidas y con el fin de mantener las propiedades de retardadores de llama de determinados materiales de aislamiento (incluida la guata de celulosa).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ganzen Union sollte eine Qualitätspolitik verfolgt werden, indem ein Zertifizierungsverfahren für Erzeugnisse des Hopfensektors angewendet und die Vermarktung von solchen Erzeugnissen, für die kein Zertifikat ausgestellt wurde, verboten wird.
Conviene aplicar una política de calidad en toda la Unión mediante el seguimiento de un procedimiento de certificación de los productos del sector del lúpulo y la prohibición de comercializar aquellos que no hayan recibido un certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es nach der Spezifikation der g. U. „Montasio“ weiterhin verboten, die Milch zu pasteurisieren, wodurch die spontane Besiedlung der Milch mit Bakterien aus dem Produktionsgebiet erhalten bleibt.
Además, la DOP «Montasio» ha conservado en su pliego de condiciones la prohibición de pasteurizar la leche, preservando en la medida de lo posible la carga bacteriana espontánea de la leche producida en la zona de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grünlandressource wird dadurch erhalten, dass gentechnisch veränderte Kulturen verboten sind, die die Pflanzenzusammensetzung verändern und die Vielfalt verringern könnten.
Este recurso herbáceo es preservado por la prohibición de cultivos modificados genéticamente, que podrían alterar la composición de la flora o limitar su diversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
2002/2003 beschwerten sich die Fischer in einigen Gebieten des Mittelmeers darüber, dass die Fischerei auf kleine Thunfische mit einem Gewicht von 1,5 bis 2,0 kg verboten war.
En los años 2002 y 2003, en algunas zonas del Mediterráneo, los pescadores se lamentaban por la prohibición de pescar atunes de 1,5 a 2 kilogramos.
Korpustyp: EU DCEP
verbotenprohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf Spuren von Stoffen, die nicht verboten sind und für die keine gesetzlichen Höchstkonzentrationen festgelegt sind, von denen jedoch eine Beeinträchtigung der Verbrauchersicherheit erwartet werden könnte, muss der Sicherheitsbewerter eine Sicherheitsbewertung durchführen.
En el caso de presencia de trazas de sustancias que no están prohibidas y para las cuales no hay límites reglamentarios de concentración, pero que pueden afectar a la seguridad de los consumidores, la evaluación de la seguridad deberá ser realizada por el evaluador de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Datenschutzgründen und um einen systematischen Abgleich, der verboten werden sollte, auszuschließen, sollten Eurodac-Daten nur in besonderen Fällen verarbeitet werden, wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten erforderlich ist.
A fin de proteger los datos personales y excluir comparaciones sistemáticas que deben estar prohibidas, el tratamiento de los datos de Eurodac solo debe efectuarse en casos específicos y cuando sea necesario para los fines de prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten, die durch Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt werden, ist Fischfang mit Grundschleppnetzen und Fischfang mit stationärem Fanggerät, einschließlich Stellnetzen und Grundlangleinen, verboten:
Estarán prohibidas la pesca de arrastre de fondo y la pesca con artes fijos, incluidos las redes de enmalle de fondo y los palangres de fondo, en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema WGS84:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten, die durch Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt werden, ist Fischfang mit Grundschleppnetzen und Fischfang mit stationärem Fanggerät, einschließlich Stellnetzen und Grundlangleinen, verboten:
Estarán prohibidas la pesca de arrastre de fondo y la pesca con artes fijos, incluidos las redes de enmalle de fondo y los palangres de fondo, en las zonas delimitadas por las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gebiet, das durch Loxodromen zwischen den folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt wird, ist Fischfang mit Grundschleppnetzen und Fischfang mit stationärem Fanggerät, einschließlich Stellnetzen und Grundlangleinen, verboten:
Estarán prohibidas la pesca de arrastre de fondo y la pesca con artes fijos, incluidos las redes de enmalle de fondo y los palangres de fondo, en la zona delimitada por las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema WGS84:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sind gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel verboten, sofern sie nicht von der Kommission im Einklang mit der genannten Verordnung zugelassen und in eine Liste zulässiger Angaben aufgenommen wurden.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 se establece que están prohibidas las declaraciones de propiedades saludables en los alimentos a no ser que las autorice la Comisión de conformidad con ese mismo Reglamento y las incluya en una lista de declaraciones autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sind gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel verboten, sofern sie nicht von der Kommission im Einklang mit der genannten Verordnung zugelassen und in eine Liste zugelassener Angaben aufgenommen wurden.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 se establece que están prohibidas las declaraciones de propiedades saludables en los alimentos a no ser que las autorice la Comisión de conformidad con ese mismo Reglamento y las incluya en una lista de declaraciones autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der verkündet wurde, dass niemand in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden darf und dass Sklaverei und Sklavenhandel in allen ihren Formen verboten sind,
Reafirmando la Declaración Universal de Derechos Humanos, en que se proclama que nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre y que la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas,
Korpustyp: UN
(Anmerkung: Waffen und Munition sind gemäß SR-Resolution 687 (1991), Ziffer 24 verboten und somit nicht in dieser Prüfliste enthalten.
(Nota: Las armas y las municiones están prohibidas en virtud del párrafo 24 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no se incluyen en la lista de examen.
Korpustyp: UN
Wie ist der aktuelle Stand der Dinge bezüglich der Forderung der Kommission an das Europäische Komitee für Normung, die Verwendung von Drahtseilsystemen im Straßenverkehr, die in einigen EU-Mitgliedstaaten und einigen weiteren europäischen Ländern verboten sind, zu überprüfen?
¿Cuál es la situación actual con respecto a la petición de la Comisión al Comité Europeo de Normalización de que se lleve a cabo una revisión de las medianas de cables flexibles, que están prohibidas en diversos Estados miembros de la UE y en algunos otros países europeos?
Korpustyp: EU DCEP
verbotenprohibirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet jedoch nicht, dass bereits existierende, freiwillige Kennzeichnungssysteme des Handels oder einiger Lebensmittelhersteller in Zukunft verboten sein sollen.
Ello no significa, no obstante, que deban prohibirse en el futuro los sistemas voluntarios de etiquetado ya existentes que utilicen los distribuidores o algunos productores de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erscheinungen sind sehr schädlich und sollten verboten werden.
Estos fenómenos son muy negativos y deben prohibirse.
Korpustyp: EU DCEP
„geschützte Meeresgebiete“: Gebiete, in denen Aktivitäten, die als bedeutende Belastung und/oder Beeinträchtigung der Meeresumwelt angesehen werden, eingeschränkt oder verboten werden müssen.
5) «zonas marinas protegidas»: las zonas en que deben limitarse o prohibirse las actividades de las que se tiene constancia que ejercen una importante presión o impacto sobre el medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 30 (ex-Artikel 36) des EG-Vertrags könnte die grenzüberschreitende Verbringung von Feuerwerkskörpern im Rahmen von Maßnahmen zur Wahrung der öffentlichen Ordnung oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit verboten werden.
Con arreglo al artículo 30 (antiguo artículo 36) del Tratado CE, el movimiento transfronterizo de fuegos artificiales puede prohibirse por motivos de política o seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Praxis der Hinzufügung von Wasser sowie Rinder- und Schweineproteinen zu Hühnerfleisch verboten werden sollte?
¿Está de acuerdo la Comisión en que debería prohibirse la práctica consistente en añadir agua y proteínas de bovino y porcino a la carne de pollo?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Abgeordneten sollten sämtliche Einfuhren von Produkten in die EU, bei denen diese Vorschriften verletzt werden, verboten werden, insbesondere wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die von Häftlingen, Kindern, Zwangsarbeitern oder unter Missachtung gewerkschaftlicher Rechte hergestellt werden.
Según los diputados, en la UE debería prohibirse toda importación de productos que se realizara incumpliendo estas normas, en particular si se trata de productos elaborados por presos, niños, trabajadores forzados o privados de derechos sindicales.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher generell verboten werden mit der Möglichkeit einer Ausnahmegenehmigung in Fällen, in denen es gegenüber anderen Sprühmethoden eindeutige Vorteile ‑ auch Umweltvorteile ‑ bringt oder wenn es keine praktikablen Alternativen gibt.
Por tanto, la pulverización aérea debe prohibirse en general , con posibles excepciones en los casos en que presente claras ventajas y ofrezca también beneficios ambientales en comparación con otros métodos de pulverización o cuando no haya ninguna alternativa viable.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für die Verlängerung der Nutzungsdauer veralteter Anlagen und den Bau neuer Anlagen zu verwenden.
Además, debería prohibirse la utilización de recursos comunitarios para incrementar el período de funcionamiento de centrales obsoletas o la construcción de nuevas centrales.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
Por último, debería prohibirse la utilización de recursos comunitarios para la construcción de nuevas centrales nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
Debería prohibirse la utilización de recursos comunitarios para la construcción de nuevas centrales nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
verbotenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(18) Der Missbrauch der Vertragsfreiheit zum Nachteil des Gläubigers sollte nach dieser Richtlinie verboten sein.
(18) La presente Directiva debe prohibir el abuso de la libertad de contratar en perjuicio del acreedor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Formen der Diskriminierung sollten daher verboten werden.
Por consiguiente, se deben prohibir estas formas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Vermarktung von Agrarprodukten unterhalb des Einkaufspreises unionsweit verboten werden sollte;
Considera que es necesario prohibir la venta de productos agrícolas por debajo del precio de compra a nivel de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die 20. Änderung dieser Richtlinie sollen kurzkettige Chlorparaffine auf zwei in einer Empfehlung der Kommission genannten Anwendungsgebieten verboten werden, nämlich Metallverarbeitung und Lederzurichtung.
La vigésima modificación de la Directiva tiene por objeto prohibir las PCCC en los dos ámbitos de aplicación citados en una Recomendación de la Comisión, es decir, en la metalurgia y el acabado del cuero.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Vorhandensein eines Stoffes oder seiner Rückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs– gleichgültig in welcher Menge– für die menschliche Gesundheit gefährlich ist, muss die Vermarktung der Erzeugnisse verboten werden, in denen dieser Stoff nachgewiesen wird.
Si la presencia en los alimentos de origen animal de una sustancia o de residuos de la misma resulta peligrosa para la salud humana, sea cual sea su cantidad, hay que prohibir la comercialización de los productos en los que se detecte dicha presencia.
Korpustyp: EU DCEP
Belgien arbeitet zur Zeit an einem Gesetz, mit dem Robbenprodukte verboten werden sollen.
Bélgica está elaborando una legislación para prohibir los productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über eine Richtlinie angenommen, durch welche die Verwendung von Chemikalien verboten wird, die momentan genutzt werden, um Möbel, Polster und elektrische Haushaltsgeräte feuerfest zu machen, sich jedoch als gesundheits- und umweltschädigend herausgestellt haben.
El informe critica en particular la actuación seguida en el Reino Unido y destaca considerables deficiencias en los planes de urgencia y retrasos en la toma de decisiones, en particular, para prohibir el transporte de ganado.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Einfuhr von Hühnern aus Drittländern, die aus Betrieben stammen, in denen keine Regeln für den Tierschutz von Masthühnern gelten, die denen des Gemeinschaftsrechts entsprechen, geprüft und gegebenenfalls verboten.
Paralelamente se debe controlar y, si fuera necesario según los casos, prohibir las importaciones de pollos de terceros países y procedentes de criaderos que no respeten normas que regulen el bienestar de los pollos destinados a la producción de carne comparables a las que se aprobarán en el marco de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, warum sie die Verwendung von Methylbromid seit dem 18. März 2010 in der EU verboten hat?
¿Puede explicar la Comisión sus motivos para prohibir el uso de metilbromuro en la UE a partir del 18 de marzo de 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Fehlinformationen von dritten Unternehmen über ein Arzneimittel, für das die zuständigen Behörden eine Genehmigung für das Inverkehrbringen erteilt haben, müssen strikt verboten werden.
Es necesario prohibir por todos los medios las campañas de desinformación por parte de terceras empresas sobre medicamentos que han obtenido una autorización de comercialización de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
verbotenprohíbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge der Verabschiedung eines neuen türkischen Gesetzes, das die künstliche Befruchtung im Ausland unter Strafe stellt, kam ans Licht, dass in der Türkei die künstliche Befruchtung von einem anderen Mann als dem Ehemann gesetzlich verboten ist.
Con motivo de la nueva ley turca que penaliza la inseminación artificial en el extranjero, salió a la luz que ya existe una ley en Turquía que prohíbe la inseminación artificial por un hombre que no sea el cónyuge.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anwendungsbereich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union ist unbeschadet der besonderen Bestimmungen dieser Verträge jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten.
Se prohíbe toda discriminación por razón de nacionalidad en el ámbito de aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea y sin perjuicio de las disposiciones particulares de dichos Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 13 des EG-Vertrags und Artikel 12 der slowakischen Verfassung ist jede Form der Diskriminierung aus Gründen „des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung“ verboten.
El artículo 13 del Tratado CE, de conformidad con el artículo 12 de la Constitución eslovaca, prohíbe cualquier tipo de discriminación «por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual».
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Gesetz ist es in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien verboten, Personen aufgrund ihrer Behinderung zu diskriminieren, jedoch kam es im Jahr 2005 zur Diskriminierung behinderter Personen auf dem Arbeitsmarkt, bei der Bildung, beim Zugang zur Gesundheitsversorgung und bei der Bereitstellung sonstiger staatlicher Dienste.
La legislación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia prohíbe la discriminación por razón de discapacidad; sin embargo, un 2005 se discriminó a personas con discapacidad en el empleo, la educación, el acceso a la asistencia sanitaria y la prestación de otros servicios estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Stoffen, die zusätzliches Wasser bei Fischereierzeugnissen binden, wie z.B. hydrolysierte Proteine, ist nach dieser Richtlinie verboten.
La Directiva prohíbe el empleo de sustancias que favorezcan la retención de agua en los productos pesqueros, tales como las proteínas hidrolizadas.
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 14 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, wonach alle Formen der Diskriminierung verboten sind, sowie deren Artikel 21 und 26, in denen die Rechte von Behinderten verankert sind,
Vistos el artículo 13 de Tratado CE, el artículo 6 del Tratado UE y el artículo 14 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, que prohíbe cualquier forma de discriminación, así como sus artículos 21 y 26, que establecen los derechos de las personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind „Diskriminierungen, insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, … verboten“.
El artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea prohíbe «toda discriminación, y en particular la ejercida por razón de sexo, raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o convicciones».
Korpustyp: EU DCEP
° „Sonstige“ umfasst die Badegewässer, die nicht den Standards entsprechen, die nicht ausreichend geprüft wurden und in denen das Baden verboten ist.
º Zonas de baño que no cumplen las normas obligatorias de la Directiva 76/160/CEE, en las que el muestreo es insuficiente o en las que se prohíbe el baño.
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung aufgrund des Alters ist in den EU-Rechtsvorschriften verboten, wenn es um das Arbeitsleben geht.
La legislación de la UE prohíbe la discriminación por razón de edad en el ámbito laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Da Verbraucher in direkten Kontakt mit Artikeln kommen, lässt sich die Sicherheit nur gewährleisten, wenn die Verwendung dieser Stoffe auch in Artikeln verboten wird.
Dado que los consumidores están en contacto directo con los artículos, sólo se puede garantizar la seguridad si el uso de estas sustancias también se prohíbe en los artículos.
Gebiet, das tierseuchenrechtlichen Verboten unterliegt
.
Modal title
...
verbotene Wirkstoffesustancias prohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt 3 Wirkstoffe wurden zur Aufnahme in Anhang I (MRL festgelegt), 34 in Anhang II (kein MRL erforderlich), 13 in Anhang III (vorläufiger MRL) empfohlen und 2 wurden in Anhang IV (verboteneWirkstoffe) aufgenommen.
Se recomendaron 3 sustancias para su inclusión en el Anexo I (LMR definitivo), 34 en el Anexo II (sustancias no sujetas a LMR), 13 en el Anexo III (LMR provisionales) y dos en el Anexo IV (sustanciasprohibidas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verbotene Drogendrogas prohibidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu zählen insbesondere, aber nicht ausschließlich verbotene Waffen und illegale Drogen.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
Es una labor conjunta de los profesores de educación física y de los padres el animar a los niños a desarrollar un estilo de vida saludable, a hacer ejercicio con frecuencia y a tener en cuenta las repercusiones físicas y mentales de las sustancias prohibidas que potencian el rendimiento, del alcohol y de otras drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einmal ganz klar festgestellt werden, dass Drogen, die frei in der Welt zirkulieren, zusammen mit schmutzigem Geld, Mafia, Korruption und AIDS verboteneDrogen sind.
Es necesario decir claramente que las drogas que circulan libremente por el mundo, las drogas del dinero sucio y de las mafias, de la corrupción y del sida, son las drogasprohibidas.
Korpustyp: EU DCEP
verbotene Waffearma prohibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine einzige verboteneWaffe ist gefunden worden.
No se ha encontrado ninguna armaprohibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbotene Chemikalieproducto químico prohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bewusst, dass viele Unternehmen der Forstwirtschaft enorme Schwierigkeiten mit der Ausbreitung von Adlerfarn haben werden, wenn Asulam in der EU als verboteneChemikalie eingestuft wird?
¿Es consciente la Comisión de que si el Asulam se cataloga como productoquímicoprohibido dentro de la UE, a muchas empresas forestales les resultará enormemente difícil eliminar la plaga del helecho común?
Korpustyp: EU DCEP
verbotene Gegenständeobjetos prohibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gepäckgröße, verboteneGegenstände, Sportgepäck…Hier finden Sie alle wichtigen Informationen zur Vorbereitung des aufzugebenden Gepäcks und des Handgepäcks.
Dimensiones a respetar, objetosprohibidos, equipos de deportes… En esta sección encontrará toda la información práctica para preparar bien su equipaje de mano y de bodega.
"verbotene Gegenstände" Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können,
"artículos prohibidos": las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita
Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Informationen über die Beförderung von Gepäckstücken und über verboteneGegenstände finden Sie in den Beförderungsbedingungen.
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können, die die Sicherheit gefährden ;
7) «artículos prohibidos»: las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita que pongan en peligro la seguridad ;
„verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
«artículos prohibidos»: las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kabine und im Frachtraum verboteneGegenstände
Andere Personen als Fluggäste sowie die von ihnen mitgeführten Gegenstände sind beim Betreten von Sicherheitsbereichen fortlaufenden Stichprobendurchsuchungen zu unterziehen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Las personas que no sean pasajeros y los objetos que lleven consigo serán controlados mediante comprobaciones aleatorias continuas al entrar en las zonas restringidas de seguridad con el fin de impedir que se introduzcan artículos prohibidos en dichas zonas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verboten
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen