linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbringen pasar 3.712
dedicar 95 veranear 2
[NOMEN]
Verbringen .

Verwendungsbeispiele

verbringen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Domanda::Wie lange wird verbringen den Urlaub in der Toskana? IT
Domanda::Cuánto tiempo va a pasar sus vacaciones en Toscana? IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Nikita Wolodin und Kirill Kudrow verbrachten die Nacht in Gewahrsam.
Nikita Volodin y Kiril Kudrov pasaron la noche bajo arresto.
   Korpustyp: EU DCEP
DiNozzo verbrachte zwei Wochen in Cartagena, um Bedrohungs-Beurteilungen durchzuführen.
DiNozzo pasó dos semanas en Cartagena haciendo estimaciones de riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Kinder verbringt den Winter in Spanien, um in der Sonne zu klettern und seine Freunde zu sehen.
Joe Kinder pasa el invierno en España para aprovechar la escalada al sol y para estar con sus amigos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Burma ist ein tief religiöses Land, wo die meisten Männer einige Zeit ihres Lebens als buddhistische Mönche verbringen.
Birmania es un país profundamente religioso, donde la mayoría de los hombres pasan algún tiempo como monjes budistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, willst du den Rest deines Lebens hinter einem Sicherheitsgurt verbringen.
Ted, has pasado toda tu vida con un cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
George Sand und Fréderic Chopin verbringen ihren berühmten Winter auf Mallorca. DE
George Sand y Fréderic Chopin pasan su famoso invierno en Mallorca. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir verbringen möglicherweise mehr Nächte miteinander als mit unseren Ehefrauen.
Probablemente pasamos más noches juntos que con nuestras respectivas esposas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Arrington, wieviel Zeit verbrachten Sie mit Aaron Stampler?
Arrington, ¿cuánto tiempo ha pasado con Aaron Stampler?
   Korpustyp: Untertitel
Ali Mitgutsch wurde 1935 in München geboren und verbrachte seine Kindheit in einem kleinen Dorf im Allgäu. DE
Ali Mitgutsch nació en Munich en 1935 y pasó su niñez en un pequeño pueblo del Allgäu. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschriftswidriges Verbringen .
den Urlaub verbringen pasar las vacaciones 375
Verbringen von Abfällen movimientos de residuos 2
widerrechtliches Verbringen eines Kindes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbringen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuerbefreiung des innergemeinschaftlichen Verbringens? ES
transferencias intracomunitarias de bienes? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
- Ich könnte Stunden hier verbringen.
Me quedaría horas en este jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus dem Zollgebiet verbringen
salida de una mercancía fuera del territorio aduanero
   Korpustyp: EU IATE
Verbringen von Waren in Freizonen
entrada de las mercancías en las zonas francas
   Korpustyp: EU IATE
Wir verbringen die Nacht zusammen.
Pasaremos la noche juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht verbringen wir zusammen.
Esta noche que comienza la pasaremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verbringen jeden Tag zusammen.
- Podemos estar juntas todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbringen Sie den Nachmittag?
¿Qué tienes que hacer esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen Sylvester bei ihnen.
Pasaremos Año Nuevo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verbringen Sie Ihre Nächte?
¿Qué haces por las noches?
   Korpustyp: Untertitel
Wo verbringen sie die Flitterwochen?
¿En dónde será su luna de miel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Weihnachten allein verbringen!
Así que pasé las Navidades solo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
, oder im Palazzo Reale verbringen. IT
, o en el Palacio Real. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Weisen, Ihre Tage zu verbringen
maneres de passar el dia
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen ganzen Tag mit den Beers verbringen?
¿Un día con Los Cerveceros?
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich mit meinen Freunden verbringen.
Me gustaría pasarlos con mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich verbringen einen schönen Wellnesstag.
Porque ella y yo pasaremos un lindo día en el Spa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns diese Nacht verbringen.
Hagamos una noche memorable.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen wir wirklich den ganzen Sommer hier?
Siento que pasaría cada verano aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Nacht bei Ihnen verbringen.
Me gustaría quedarme con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Familien können den Sonntag nicht gemeinsam verbringen.
Las familias no pueden estar juntas en domingo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbringen von Waren aus einer Freizone
Salida de las mercancías de una zona franca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für das Verbringen von Abfällen
Condiciones del traslado de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte den ganzen Tag hier verbringen.
No puedo quedarme aquí todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verbringen einen angenehmen Abend.
Espero que tenga una velada agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Leben dort verbringen.
Podría pasarme la vida ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Nacht hier verbringen.
Quédate esta noche si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
…dass wir die Nacht zusammen verbringen.
ella pasara la noche conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Nacht hier verbringen.
Podríamos quedarnos aquí por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Flitterwochen auf Capri verbringen.
Podríamos ir a Capri en nuestra luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Pause mit Dora verbringen.
Dije que la pasaría con Dora.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die scheiß Nacht hier verbringen.
- Estaremos aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Freizeit ohne Frohsinn verbringen
# ¿Para qué libre estar Sin placeres gozar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen dort zwei Tage, höchstens.
Estaremos ahí dos días a lo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen ihr Leben in der Dunkelheit.
Viven en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen schönen Abend verbringen.
Pasemos la velada como hombres agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Leute verbringen hier ihren Lebensabend?
¿Qué tipo de personas terminan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine weitere Nacht hier verbringen.
Yo no tendría una noche mas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie diese Zeit im Stehen verbringen?
¿Tienes intención de pasarla de pie?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hochzeitsreise werden wir in Italien verbringen.
Iremos de luna de miel a la Riviera y después a Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den ganzen Nachmittag miteinander verbringen.
Pasaremos toda la tarde juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin könnle ich 4 Wochen verbringen.
Podría quedarme un mes aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du die Flitterwochen verbringen?
¿A dónde quieres ir de luna de miel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen nur eine Nacht in Vegas.
Sólo pasaremos la noche en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mein ganzes Leben so verbringen.
Yo, el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten da ein paar Tage verbringen.
Pasaremos unos días ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Abend mit Daniel verbringen.
Le prometí a Daniel que saldríamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so verbringen Superhelden ihre Freizeit.
Esto hacen los héroes en sus días libres.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Nacht hier verbringen.
Pasemos la noche aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir einen großartigen Urlaub verbringen.
¡Nos tomamos unas lindas vacaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben als Aushilfsbarmann zu verbringen?
¿Piensas ser ayudante de cantinero el resto de tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Heute verbringen wir den ganzen Tag zusammen.
Pasaremos todo el día juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
Os deseo una feliz navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verbringen den Tag miteinander.
Creía que pasaríamos el día juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Warenverkehrsfreiheit,Einhufer,freies Verbringen von Pferden ES
libre circulacion de mercancias,equidos,libre circulacion de caballos ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir könnten unsere Flitterwochen auf Capri verbringen.
Podríamos ir a Capri de luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen wundervollen Urlaub verbringen. AT
Usted tendrá unas maravillosas vacaciones aquí. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruhige Stunden verbringen Sie in der Bibliothek.
La biblioteca permite leer en un ambiente tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So verbringen Helden also ihre Freizeit.
Esto hacen los héroes en sus días libres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen dort den Rest ihres Lebens.
Es para el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jeden Tag mit dir verbringen
Quiero día tras día Contigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber Zeit mit dir verbringen.
Ahora mismo, prefiero estar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verbringen die Nacht besser hier.
Si, eso creo. entonces pasaremos la noche aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir viel Zeit verbringen.
Estaremos mucho por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen das Wochenende im Universal Sheraton.
Nos alojaremos en el Universal.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie einen herrlichen Tag im Aquapark. ES
Un día magnifico en un parque acuático: ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Zeit in der Sonne verbringen?
¿Quiere tostarse bajo el sol?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbringen Sie einen Sprachaufenthalt in Chicago!
Cursos de inglés en Chicago
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
gutes Bild, Loyalität und Kontrolle zu verbringen. ES
buena imagen, fidelización y control del gasto. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
viel Zeit bei der Arbeit verbringen ES
· que trabajan muchas horas ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Wie die Winterferien in Krakau verbringen? PL
Centro de alojamiento Florian en Cracovia April 24th 2015 PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie die Winterferien in Krakau verbringen? PL
¿Por qué elegir apartamentos en Kazimierz en Cracovia? PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mikita Lichawid musste 20 Tage in Einzelhaft verbringen.
Mikita Lijavid ha sido condenado a 20 días de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort den Winter verbringen, wo es wunderschön und warm ist.
A esperar el invierno donde es bello y cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir diesen Abend gemeinsam verbringen, frage ich mic…
Y ya que está tan corriente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht 2 Stunden mit dem Imperfekt verbringen.
No podemos estar 2 horas solo con el Imperfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will eine Stunde mit dir verbringen.
Y una hora estaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil Eures Lebens werdet Ihr hier verbringen.
Dejarán una buena parte de sus vidas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es ganz gut, die Ferien daheim zu verbringen.
Quizás no sería tan malo si fueras a casa por las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen Ihr Leben in dieser Hülle aus Fleisch.
Viven la vida en este cascarón de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, befiehl ihnen, eine Nacht im Zelt zu verbringen.
Ordenarles, querrás decir, y hacer que duerman en tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
- die Möglichkeit, einen einwöchigen Jahresurlaub außerhalb des Wohnortes zu verbringen,
- la capacidad para disfrutas de una semana de vacaciones al año fuera del domicilio,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringen Sie den Abend nicht mit Ihrem Freund?
¿No vas a cenar con tu novio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen die Zeit abgeschottet mit Ihren Büchern!
Te encierras tu mismo con tus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht den letzten, den wir in Freiheit verbringen.
No, ésta es la última semana libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heiraten und unser Leben zusammen verbringen.
Nos casaremos y compartiremos nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne den Rest der Reise hier unten verbringen.
Quiero que nos quedemos aquí el resto del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Länder verbringen über die Hälfte ihres Siedlungsmülls in Deponien.
Siete países vierten actualmente más de la mitad de los residuos municipales que producen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen für Beförderungsunternehmen, die Drittstaatsangehörige ohne Dokumente in Mitgliedstaaten verbringen
Sanciones impuestas a los transportistas que trasladan a la Unión a nacionales de países terceros desprovistos de los documentos necesarios
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TITEL IV VERBRINGEN VON WAREN IN DAS ZOLLGEBIET DER UNION
TÍTULO IV MERCANCÍAS INTRODUCIDAS EN EL TERRITORIO ADUANERO DE LA UNIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBRINGEN VON WAREN IN DAS ZOLLGEBIET DER UNION
MERCANCÍAS INTRODUCIDAS EN EL TERRITORIO ADUANERO DE LA UNIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr: physisches Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
«importación»: la introducción física en el territorio aduanero de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Gegenstände unmittelbar an den angemeldeten Bestimmungsort zu verbringen,
de hacer llegar directamente estos objetos hasta el lugar de destino declarado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Waren unmittelbar an den angemeldeten Verwendungsort zu verbringen;
de transportar directamente dichos objetos hasta el lugar de destino declarado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder sollten ihren Nachtschlaf nicht in Hängewiegen verbringen;
debe desaconsejarse el uso de las cunas colgantes para dormir por la noche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Bohr- oder Förderplattformen nach Artikel 41 zu verbringen;
de las plataformas de perforación o de explotación mencionadas en el artículo 41;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DAS VERBRINGEN VON EQUIDEN ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
NORMAS SOBRE LOS MOVIMIENTOS DE ÉQUIDOS ENTRE ESTADOS MIEMBROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV VERBRINGEN VON WAREN IN DAS ZOLLGEBIET DER GEMEINSCHAFT
TÍTULO IV MERCANCÍAS INTRODUCIDAS EN EL TERRITORIO ADUANERO DE LA COMUNIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringen von Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft
Mercancías que salen del territorio aduanero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bedingungen für das Verbringen von Huftieren in die Union
Condiciones generales para la introducción en la Unión de ungulados
   Korpustyp: EU DGT-TM