linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbüßen cumplir 103

Verwendungsbeispiele

verbüßen cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ko Htin Kyaw verbüßt derzeit wegen seiner friedlichen politischen Aktivitäten eine Haftstrafe von 13 Jahren und vier Monaten.
Ko Htin Kyaw cumple ahora en total 13 años y cuatro meses de cárcel por sus actividades pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er muß leider noch sechs Monate einer einjährigen Haftstrafe verbüßen.
Lamentablemente, tiene que cumplir aún seis meses de una pena de prisión de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy Conway verbüßt eine Strafe von 20 Jahren wegen Mordes im Gefängnis des Staates New York.
Jimmy Conway estä cumpliendo una condena de 20 años por asesinato en una cärcel del estado de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wurden vom Sultan von Oman begnadigt und aus der Haft entlassen, nachdem sie 10 Monate ihrer Strafe verbüßt hatten.
El sultán de Omán indultó a ambos, que quedaron en libertad tras haber cumplido 10 meses de condena.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Angaben: verbüßte in Italien eine Freiheitsstrafe von vier Jahren.
Información adicional: Cumplió una pena de prisión de 4 años en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy Conway verbüßt eine Strafe von 20 Jahren wegen Mordes im Gefängnis des Staates New York.
Jimmy Conway está cumpliendo una condena de 20 años a cadena perpetua por asesinato en una cárcel del estado de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 90tägige Strafe wegen Verstoßes gegen das Waffenkontrollgesetz hat er bereits verbüßt. DE
Con anterioridad ya había cumplido una pena de 90 días de cárcel por la violación de una normativa sobre control de armas. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Koistinen ist gefangen zu halte…und ins Zentralgefängnis Helsinki zu überstellen, um seine Strafe zu verbüßen,
Koistinen permanecerá en custodia y transferido inmediatamente a la Prisión Central de Helsinki para cumplir su sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbüßt derzeit eine siebeneinhalbjährige Haftstrafe im Gefängnis Nr. 6 in der Hauptstadt Baku.
Intigam Aliyev está cumpliendo una pena de siete años y medio en la Prisión núm.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbüßen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Verbüßen ihrer Haftstrafen werden alle vier abgeschoben.
Todos ellos serán expulsados cuando hayan cumplido sus condenas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tausende von Kindern, die in den USA eine lebenslängliche Gefängnisstrafe verbüßen
Asunto: Miles de niños condenados a cadena perpetua en los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Täter dieser Angriffe verbüßen zurzeit ihre Strafen in spanischen Gefängnissen.
Hoy, quienes lo intentaron están todos condenados en cárceles españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden eine lebenslange Haftstrafe verbüßen, die mindestens 25 Jahre beträgt.
Queda condenado a cadena perpetua, por no menos de 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Spielsperren, die bei der Endrunde der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ zu verbüßen sind
Cumplimiento de suspensiones durante la Copa Mundial de la FIFA™
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Die vier Männer mit ausländischer Staatsbürgerschaft werden nach Verbüßen ihrer Haftstrafen abgeschoben.
Los cuatro ciudadanos extranjeros serán también expulsados del país cuando hayan cumplido sus condenas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte Vick nie wieder Football spielen, würde er eine Strafe verbüßen, die weit über die vom Gericht verhängte hinausgeht.
Si Vick nunca volviera a jugar, sufriría un castigo mucho mayor al impuesto por el tribunal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird allgemein befürchtet, dass er während seines Prozesses gefoltert wurde und er nun seine Haftstrafe unter äußerst schlechten Bedingungen verbüßen muss.
Existe el temor generalizado de que fuera torturado durante el juicio y de que actualmente se encuentre recluido en condiciones extremadamente duras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen die unmittelbare Freilassung und die Wiederherstellung der demokratischen Rechte von Yawowi Agboyibo, der willkürlich verhaftet wurde und jetzt ungerechtfertigt eine Strafe von sechs Monaten verbüßen muss.
Pedimos que, inmediatamente, Yawowi Agboyibo sea resarcido en sus derechos democráticos, pues fue detenido arbitrariamente y ahora debe pagar una injusta condena de seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die iranische Regierung dazu auf, die inhaftierten BIHE-Dozenten und Mitarbeiter freizulassen, die derzeit vier- und fünfjährige Haftstrafen verbüßen. ES
Los firmantes hacen un llamamiento a las autoridades iraníes para que liberen a varios educadores bahá’ís. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitglieder dieser Parteien werden verfolgt oder verbüßen langjährige Freiheitsstrafen, die auf Grund vorgeschobener Anklagen verhängt wurden (Lettland, Slowakei, Litauen), oder es werden Berufsverbote gegen ehemalige Mitglieder von Arbeitskollektiven verhängt (Lettland).
Los miembros de estos partidos sufren persecución o graves penas de cárcel sobre la base de falsas acusaciones (Letonia, Eslovaquia, Lituania), así como restricciones del derecho al trabajo de los miembros de los antiguos colectivos de trabajadores (Letonia)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wirksamsten Maßnahmen bei der Bekämpfung des Terrorismus ist in der Tat der europaweite Fahndungs- und Haftbefehl, der es ermöglichen würde, dass die Terroristen ihre Strafe in dem Land verbüßen, in dem sie die schwerwiegendste Straftat begangen haben.
Una de las medidas más eficaces en la lucha antiterrorista es, en efecto, la orden europea de busca y captura que permitiría que los terroristas cumplieran sus penas en el país en el que hayan cometido el delito más grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnten jährlich auch Millionen Pfund eingespart werden, die dafür verschwendet werden, dass solche Kriminelle ihre lebenslängliche Freiheitsstrafe im Gefängnis verbüßen. Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tanto él como la gente de su condición deberían ser ejecutados, lo que además supondría un ahorro de millones de libras que actualmente se malgastan cada año manteniendo a delincuentes como este en la cárcel de por vida y que en el mejor de los casos podrían destinarse a los ancianos y enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte