linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verdad Wahrheit 7.006
wahr 51

Verwendungsbeispiele

verdad Wahrheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mondrian creyó que sólo la verdad y las formas eternas podrian ayudar, sólo blanquinegro hablan de una verdad universal.
Mondriaan glaubte, dass nur wahre, ewige Formen helfen könnten; nur Schwarz und Weiß sprachen die universelle Wahrheit.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es luz pura, esplendor de la verdad y del amor.
Gott ist reines Licht, Leuchten der Wahrheit und der Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn, cariño, tu madre está diciéndote la verdad.
Flynn, Schatz, deine Mutter sagt dir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cercano estás Tú, oh Jehovah; todos Tus mandamientos son verdad.
HERR, du bist nahe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Johanna sintió la verdad en las palabras de Esculapio.
Johanna spürte die Wahrheit in den Worten des Aesculapius.
   Korpustyp: Untertitel
Las mentiras pueden ser tan reveladoras como la verdad, si conoce las señales.
Lügen sind manchmal so aufschlussreich wie Wahrheiten, wenn man sie zu deuten versteht.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdad contingente .
verdad necesaria . .
de verdad wirklich 25 wahrlich 7 ungelogen 1
en verdad zwar 2 .
tabla de verdad Wahrheitstabelle 1 . .
valor de verdad .
esclarecimiento de la verdad .
la verdad es que .
promesa de decir la verdad .
decirle a alguien cuatro verdades .
de la boca de los niños sale la verdad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdad

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sois hombres de verdad.
'N schöner Mann bist du mir.
   Korpustyp: Untertitel
El dirá la verdad.
Er wird sagen, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas nadando de verdad.
Sie waren sogar schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad es magnífica.
Sie ist wahrlich eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad lo contrario.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la verdad.
So sieht die Wirklichkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la verdad.
So sieht es in Wirklichkeit aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la verdad.
Das ist die Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se agradece de verdad.
Wir begrüßen dies sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad la respaldan?
Befürworten Sie diesen Vorschlag wahrhaftig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distorsiona la verdad.
Das ist eine Verfälschung der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está enfermo de verdad.
Er ist ein kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo celebraremos de verdad.
Es gibt etwas zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Son malos de verdad.
Das sind böse Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es verdad.
Du bist nie präsent.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad viniste rápido.
Du bist ja schnell gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad lo siento.
Es tut mir sehr Leid.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad te necesito.
Du musst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad lo decepcionará.
Er wird furchtbar enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es verdad.
Das war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Eres única de verdad.
Sie sind wahrhaft einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Es de verdad vergonzoso.
Es ist sehr beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
Es fea de verdad.
Die ist ja potthässlich.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad son eróticos.
Die ist so erotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento de verdad.
Tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Aislarlos con la verdad.
Man muss sie von der Welt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de verdad.
Du bist ein Mann, Yamao!
   Korpustyp: Untertitel
En verdad estoy bien.
Mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lamento eso.
Das tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Has dicho la verdad:
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La promesa es verdad.
Die Verheißung hat sich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es diferente.
Die Wirklichkeit ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirme la verdad.
Ihr könnt mir voll vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor de verdad.
Mit Abstand der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Un adiós de verdad.
Denn es ist ein Abschied, Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempos duros de verdad.
Die alten, harten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad es precioso.
Es ist sehr schön, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber la verdad.
Sagen Sie, was Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad fue bueno.
Er war gut, Viv.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento.
Eigentlich tut es mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea verdad.
Vielleicht ist was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Si de verdad existes.
Wenn es Dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera verdad.
Als ob das je passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enfermo de verdad.
Er ist ein kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad está bien.
Es ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Destrúyelos por tu verdad!
Verstöre sie durch deine Treue!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seré buena de verdad.
Werde sehr, sehr brav sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se intereso de verdad?
-Das hat dich interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que es verdad.
- Du weißt, dass es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda la verdad.
Das ist die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Rick confesó la verdad.
Rick kam mit sich ins Reine.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir de verdad.
In Wirklichkeit willst du leben!
   Korpustyp: Untertitel
Mitos y verdades
Arten und Ursachen von Blasenschwäche
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Para amarnos de verdad, debíamos saber la verdad.
Um uns wahrhaft zu lieben, mussten wir alles voneinander wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zukovsky te odiaba de verdad.
Zukovsky muss dich sehr gehasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad no me importa.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad me hizo enfermar.
Genau genommen hat es mich irgendwie krank gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad te llamas Nate?
Ist dein Name überhaupt Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, digamos que es verdad.
Ja, da ist was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Deben aprender la honesta verdad.
Sie lernen leicht, solang'siejung sind
   Korpustyp: Untertitel
Lo escribió el geólogo ¿verdad?
Der Geologe schrieb das.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, me gustó bastante.
Mir hat"s gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad queremos una respuesta.
Wir hätten gern eine Antwort. Etwas Einfaches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está jodido de verdad?
Wer ist jetzt gefickt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Y la verdad, tú tampoco.
Und Sie sind auch kein Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad tenía mirada loca.
Sie hatte absolut verrückte Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy, muy amable en verdad.
Sehr nett, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, tiene que creerlo.
Das müssen Sie uns schon glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te ocurra de verdad.
Vielleicht ist es ja so.
   Korpustyp: Untertitel
A decir Verdad, parecía agradable.
Er klang eigentlich ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
El público sabe la verdad.
Das Publikum schätzt mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad te gusta beber?
Sie trinken wohl gern?
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres de México verdad?
- Sie sind aus Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que fue él, verdad?
Sie glauben, dass er es war?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que decí…
Die Musik sagte tatsächlic…
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, todavía me asombra.
Er verblüfft mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene un motor de verdad!
Es hat einen Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quieres saber la verdad.
- Nein, auch Sie müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son armas de verdad.
Das sind einige schwere Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe decir la verdad.
Der Scheiß musste mal gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy guapa. De verdad.
Du bist sehr schön, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la triste verdad.
So sieht es leider aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber medias verdades.
Es kann keine Halbwahrheiten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente lo contario es verdad.
Das Gegenteil ist der Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente eso no es verdad.
Das ist schlichtweg falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres de verdad estonio.
Sie sind wahrlich keine Estin.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Hazme de verdad.
Bitte, mach mich lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Así que dime la verdad.
Egal wie, sag's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Usted lucha por la verdad.
Sie haben einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad no hay hombres.
Da ist ja kein einziger Mann dabei.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad me gustas muchísimo..
Aber weil du mir so gut gefälls…
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad piensas que existe?
Willst du sagen, dass sie existieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad viste un niño?
Hast du wirklic…einen Jungen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
En verdad éramos bastante buenos.
Wir waren sogar ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento, Mindy.
Es tut mir so leid, Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad necesitamos tu ayuda.
Wir brauchen Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Es razonable porque es verdad.
Es kann sein, weil es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que nos deja?
Sie verlassen uns also?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es verdad. Tienes razón.
Ja, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Eugene, es la verdad.
Komm schon, Eugene, wach auf.
   Korpustyp: Untertitel