Doch gerade in diesem Sektor verdienen die meisten Europäer ihren Lebensunterhalt.
Y este es precisamente el sector en el que la mayoría de los europeos se ganan la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge verdienen noch Aufmerksamkeit.
Hay dos cosas que siguen exigiendo cierta atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen verdienen eine sorgfältige Untersuchung in Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Hay que prestar atención particular a estos asuntos, en especial mediante la colaboración con el Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sparen sich viele Mitgliedstaaten den Aufwand, weil sich eben auch mit Dreckschleudern gut Geld verdienen lässt.
A pesar de todo esto, muchos Estados miembros se están ahorrando el esfuerzo porque se trata de una inversión importante incluso en instalaciones que generan mucha contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hier verdienen zwei wichtige Dinge unsere Aufmerksamkeit.
Creo que aquí hay que señalar dos cosas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen zum Beispiel haben es Krankenschwestern schwer, eine Stelle zu finden, bei der sie mehr als 250 Euro im Monat verdienen, während in Belgien Krankenhausstationen wegen des Mangels an Krankenschwestern geschlossen werden.
En Polonia, por ejemplo, es difícil que las enfermeras encuentren un trabajo por más de 250 euros al mes, mientras que en Bélgica se están eliminando servicios hospitalarios a causa de la falta de enfermeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir leben im Jahr 2006, und noch immer verdienen viele Frauen weniger Geld als die Männer für die gleiche Arbeit oder sie haben Verträge, die nicht der Arbeit entsprechen, die sie in Wirklichkeit ausführen.
Sin embargo, estamos en 2006 y hay todavía muchas mujeres que cobran menos que los hombres por igual trabajo o cuyo contrato no corresponde al trabajo que están realizando efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor hat auch eine wirtschaftliche Dimension. Sehr viele Menschen verdienen ihren Lebensunterhalt durch das Meer und arbeiten dort.
Tiene una dimensión económica; son muchas las personas que viven del mar y que trabajan en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weichenstellungen der kommenden Jahre werden für die Postdienste von entscheidender Bedeutung sein und die nun anstehende Prospektivstudie und der folgende Kommissionsbericht verdienen daher besondere Beachtung.
Las piedras angulares que se coloquen durante los próximos años tendrán una importancia decisiva para los servicios postales, debiendo prestarse particular atención al próximo estudio sobre las tendencias futuras y al siguiente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Noch immer verdienen Frauen in der EU im Schnitt rund 17% weniger als ihre männlichen Kollegen.
Y es que, como han demostrado varios estudios, todavía existe una diferencia media del 17% entre los salarios de hombres y mujeres en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
verdienenmerezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fehlt an wirksamen Strukturreformen, die ihren Namen verdienen, es fehlt an Übereinkünften bei Niedriglöhnen, in der Tarifpolitik und in der Vermögensbildung.
Faltan reformas estructurales efectivas que merezcan ser llamadas así, faltan convenios sobre salarios mínimos en la política de concertación y en la formación de patrimonios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht der Meinung, dass die WPA-Verhandlungen in diesem Zusammenhang besondere Erwähnung verdienen.
Pero no estoy de acuerdo con que las negociaciones de los AAE merezcan una mención especial en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die USA oder Russland verdienen, dem Schema allgemeiner Zollpräferenzen anzugehören und Beihilfezölle zu erhalten.
No creo que ni los Estados Unidos ni Rusia merezcan estar dentro del sistema de preferencias generalizado y con aranceles de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß das Rindfleischexportverbot sofort aufgehoben wird, aber ich erkenne auch an, daß die britische Regierung Vorschläge unterbreiten muß, die das Vertrauen der Verbraucher wirklich verdienen.
Yo quiero que se levante inmediatamente la prohibición sobre la carne de vacuno, pero reconozco además que el Gobierno británico debe presentar propuestas que merezcan una verdadera confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ebenso wie Erwachsene leiden und sterben auch Babys und Kleinkinder bei Naturkatastrophen und es erscheint ausgeschlossen, dass sie Leid und Tod verdienen.
Pero los bebés y niños pequeños tienen las mismas probabilidades que los adultos de sufrir y morir en desastres naturales y parece imposible que lo merezcan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Konzentrationsmaßnahme wird flankiert durch Bemühungen darum, innerhalb der vorrangigen Themenbereiche Forschungsteilbereiche oder Forschungsprojekte sowie Partner im Wissenschaftsbereich zu ermitteln, die dabei gefördert zu werden verdienen, die geforderten Niveaus an Spitzenleistung, kritischer Masse und Nutzwirkung zu erreichen, diese Niveaus aber noch nicht erreicht haben.
Esta acción de concentración irá acompañada de esfuerzos consagrados a identificar – en los campos temáticos prioritarios – subcategorías o proyectos de investigación, así como socios en la comunidad de investigación, que merezcan ser alentados a ascender a los niveles exigidos de excelencia, masa crítica y utilidad crítica que aún no han alcanzado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Konzentrationsmaßnahme wird flankiert durch Bemühungen darum, innerhalb der vorrangigen Themenbereiche Forschungsteilbereiche oder Forschungsprojekte sowie Partner im Wissenschaftsbereich zu ermitteln, die Förderung dabei verdienen, die geforderten Niveaus an Spitzenleistung, kritischer Masse und Zweckmäßigkeit zu erreichen, diese Niveaus aber noch nicht erreicht haben.
Esta acción de concentración irá acompañada de esfuerzos consagrados a identificar -en los campos temáticos prioritarios- subcategorías o proyectos de investigación, así como socios en la comunidad de investigación, que merezcan ser alentados a ascender a los niveles de excelencia, masa crítica y oportunidad exigidos, pero que aún no los hayan alcanzado.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der besonderen Erfahrung des Petitionsausschusses in diesem Bereich sollte ihm die Befugnis zu einer politischen Weiterbehandlung von Initiativen eingeräumt werden, die dies verdienen, aber keinen Erfolg hatten.
Vista la experiencia particular de la Comisión de Peticiones en este ámbito, conviene autorizarla a realizar un seguimiento político de las iniciativas que lo merezcan, pero que no hayan tenido éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Aber vielleicht verdienen Sie einander.
Aunque, tal vez ustedes se merezcan mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
verdienenganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie lange noch werden die Regierungen, welcher politischer Couleur auch immer, in Europa fortfahren, die Rentner als ein Stück Papier oder als trockene Äste anstatt als Menschen zu betrachten, die atmen, leben und gearbeitet haben und es deshalb verdienen, von uns allen geachtet zu werden?
Señor Presidente, ¿durante cuánto tiempo más los Gobiernos de cualquier tendencia política en Europa tratarán a los pensionistas como si fueran trozos de papel o ramas secas y no como personas que respiran, viven, han trabajado y, por tanto, se han ganado el respeto de todos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch noch vieles nicht Gold ist, was glänzt, muss man, wenn man sieht, wie die Verhältnisse in der Umgebung sind, sagen, die Mazedonier haben Erstaunliches geleistet, verdienen unsere Solidarität.
Aunque no es oro todo lo que reluce, a la vista de los notables logros que han conseguido los macedonios, es preciso declarar que se han ganado nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Auswirkung dieser Ungleichheit zeigt sich im Rentenalter: Da Frauen während ihres Erwerbslebens weniger verdienen, erhalten sie auch niedrigere Pensionen und Renten.
El principal efecto de esta disparidad salarial se observa en la edad de jubilación, ya que, por el hecho de haber ganado menos durante su vida laboral, las mujeres también perciben pensiones más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feiern gerne mit dem ganzen Geld, das sie durch die Arbeit Anderer verdienen.
Les gusta irse de juerga con el dinero que han ganado con el trabajo de otros, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Weg nach oben wieder verdienen.
Te has ganado el camino de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Kam er jemals mit einem Bündel Bargel…sie wissen schon, mit soviel Bargeld, die er mit einem Gelegenheitsjob nicht verdienen würde?
¿Alguna vez llegó a casa con tanto diner…ya sabes, tanto dinero que no podría haber ganado con un día de trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten Ihren Job und verdienen ein Fest.
Han cumplido y han ganado su ocio.
Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, Sie verdienen alles, was Sie wünschen.
Ella piensa que se ha ganado cuanto quiera pedir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ihre Stimmen verdienen in dem ich den Job erledige für den sie mich gewählt haben.
Me he ganado sus votos haciendo el trabajo por el que me contrataron.
Korpustyp: Untertitel
verdienense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine besondere Erwähnung verdienen - und verdienten - die Roma, eine Ethnie, die seit Jahrhunderten in unserer Mitte lebt. Sie hat ihre eigenen Merkmale und leidet unter den größten Benachteiligungen aller Minderheitengruppen überhaupt.
Mención aparte, y ya se ha hecho, merecen los gitanos, un grupo étnico que ha vivido con nosotros desde hace siglos, con sus características propias y con las mayores desventajas con respecto a cualquier otra minoría de toda índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
Es necesario reflexionar profundamente sobre las enmiendas que se han elaborado y -en la mayoría de los casos- apoyarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Wiederaufbau im Kosovo hat noch nicht einmal begonnen, und schon fragen die Mitgliedstaaten gierig: was kann mein Land daran verdienen?
Señor Presidente, la reconstrucción de Kosovo no ha comenzado todavía y los Estados miembros ya se preguntan codiciosamente qué puede sacar de allí cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als gewählte Volksvertreter vertreten wir Musikkonsumenten, Künstler, den Rundfunk, das Fernsehen und viele kleine und mittlere Unternehmen, die ihr Geld mit verschiedenen Kulturangeboten verdienen.
Como representantes del pueblo elegidos por sufragio universal, representamos a los consumidores de música, los artistas, la radio, la televisión y mucha pequeñas y medianas empresas que se gana la vida mediante diferentes actividades culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine zweite Frage: Wir haben jetzt aus einem aktuellen Fall in Deutschland auch mitbekommen, dass diese Herren - es sind ja hauptsächlich Herren - nicht nur sehr gut verdienen, sondern das, was sie verdienen, auch nicht versteuern möchten und deshalb nach Liechtenstein und sonst wohin gehen.
Paso a mi segunda pregunta. Tenemos noticias de un caso real en Alemania, en el que estos caballeros -ya que en su mayoría son señores- no sólo ganan mucho dinero, sino que no quieren pagar impuestos por tales percepciones, razón por la que se van a Liechtenstein y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wissen Sie, wie sehr auch mir persönlich daran gelegen ist, daß wir in den Sprachen arbeiten, die Amtssprachen sind, und daß diese auch gehörigen Respekt verdienen.
Sin duda sabrán ustedes lo mucho que insisto en que las lenguas en que trabajamos sean las lenguas oficiales y que siempre se respeten debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unlogisch, Menschen, die aus dem Irak oder aus Afghanistan fliehen, als Schmarotzer abzutun, die unsere Hilfe nicht verdienen, obwohl wir uns darin einig sind, dass die in diesen Ländern herrschenden Regimes als brutal und repressiv einzustufen sind und gegebenenfalls militärisch bekämpft werden sollen.
Es ilógico que rechacemos a personas que huyen de Iraq o Afganistán, alegando que se trata de parásitos indignos, cuando todos coincidimos en que los regímenes de dichos países son considerados brutales y depresivos, e incluso merecedores de un ataque militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Anstrengungen zur Verbesserung des Weltwirtschaftsklimas verdienen daher Priorität.
Por lo tanto, se debe otorgar prioridad a los esfuerzos conjuntos para mejorar el clima económico global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaftliche Gruppen, die in Bezug auf die Luftverschmutzung Risikogruppen sind, etwa Kinder und Herzkranke, verdienen im Rahmen des Programms besondere Aufmerksamkeit.
En el programa Aire puro para Europa se pretende prestar especial atención a los grupos de la población especialmente vulnerables a la contaminación atmosférica, como los niños y las personas que padecen enfermedades cardiacas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Menschen erwerbsfähigen Alters aus den verschiedensten sozialen Schichten ihre Länder und Familien verlassen mussten, um ihren Lebensunterhalt im Wirtschaftsgefüge der Gemeinschaft zu verdienen;
Considerando que una muy amplia capa social de su tejido productivo se compone de personas que han debido dejar sus tierras y familias para procurarse el sustento dentro del marco económico comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
verdienendignos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine die Notwendigkeit des Schutzes von Minderjährigen, die zu den eifrigsten Nutzern audiovisueller Werke gehören und als solche Achtung und Berücksichtigung verdienen.
Me refiero a la necesidad de proteger a los menores, que son de los consumidores más numerosos de obras audiovisuales y, como tales, dignos de respeto y consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen unseren Dank, unsere Unterstützung und unsere Wertschätzung!
Son dignos de nuestro agradecimiento, de nuestro apoyo y de nuestro reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse, die aus dem Gipfeltreffen am 14. Juli letzten Jahres in Paris hervorgegangen sind, zeigen zwei Ziele auf, die unsere Unterstützung verdienen.
Las propuestas resultantes de la Cumbre de París del 14 de julio del año pasado presentan dos objetivos que son dignos de nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, den beiden Ländern beim Aufbau von Finanzkontrollsystemen, die diesen Namen verdienen, zu helfen und die systemischen Schwächen in diesen beiden Ländern zu beseitigen zu helfen.
Me gustaría instar a la Comisión a ayudar a ambos países a poner en marcha sistemas de control financiero que sean dignos de su nombre y ayudar a rectificar la sistemática flaqueza de estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen zwar Lob, sind jedoch in vieler Hinsicht nur äußerliches Flickwerk.
Por dignos de elogio que sean los cambios propuestos, lo cierto es que desde muchos puntos de vista son meros cambios de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es auf den Punkt zu bringen: Die Art und Weise, wie ihre Dienste bewertet werden, müssen mit den Regeln für Transparenz und ernsthaftes Verhalten übereinstimmen und damit mit den Charakteristika, die Märkte auszeichnen, die diesen Namen auch verdienen.
Para ponerlo en términos sencillos, la manera en que se evalúan sus servicios debe ajustarse a las normas de transparencia y seriedad que caracterizan a los mercados dignos de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir festgestellt, dass ein neuer Umgangston gegenüber den Beitrittskandidaten herrscht, die mittlerweile wie Länder behandelt werden, die Achtung verdienen.
En segundo lugar, hemos registrado un cambio de tono con respecto a los países candidatos, a los que ahora tratamos como Estados dignos de respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich sagen, dass zwei Angelegenheiten es verdienen, angesprochen zu werden, nämlich die Nutzung von Eigenmitteln und die Frage der Agrarpolitik.
También me gustaría señalar que aborda dos temas dignos de mención, a saber, el uso de los recursos propios, y la cuestión de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Grundsätze, die er formuliert, Unterstützung verdienen.
He votado a favor del presente informe ya que los principios que plantea son dignos de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind insgesamt erstrebenswert und verdienen Unterstützung.
En general, esos propósitos resultan convenientes y son dignos de ser apoyados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Profitstreben angetriebenen Privatinteressen interessieren sich für diese Bereiche nur insoweit, wie sie dort direkt oder in Form von Steuervorteilen Geld verdienen können.
Los inversores privados, empeñados en obtener beneficios, solo tomarán parte en la medida en que puedan hacer dinero, directamente o en forma de exenciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehandelt wird nicht, um die Armen reich oder die Hungernden satt zu machen, sondern um am Handel Geld zu verdienen.
No se comercia para hacer ricos a los pobres ni para saciar a los hambrientos, sino para hacer dinero con el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt beispielsweise nicht an, dass ein sehr wichtiger Faktor in der Krise die Fähigkeit der Geschäftsbanken war, mit spekulativen Finanzanlagen Geld zu verdienen.
Por ejemplo, el informe no reconoce que un factor muy importante de la crisis fue la capacidad de los bancos comerciales para hacer dinero con inversiones financieras especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich besteht die Problematik jedoch darin, dass ein fehlender tragfähiger Rechtsrahmen auf einem Markt, in dem eine Menge Geld zu verdienen ist, einer Fülle illegaler Praktiken Tür und Tor öffnet, bei denen kriminelle Organisationen absolute Herrscher sind.
El problema principal, sin embargo, es que si no existe un marco jurídico sólido en un mercado donde se puede hacer mucho dinero, esto abre las puertas a un gran número de prácticas ilegales en las que las organizaciones criminales campean a sus anchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir jedoch nicht vor heiligen Kühen im Bericht zurückschrecken, insbesondere im Falle der Fußballweltmeisterschaft, denn solche Großereignisse ziehen gewöhnlich Kriminelle an, die auf Kosten von Frauen und Kindern schnelles Geld verdienen wollen.
Sin embargo, al mismo tiempo, no debemos evitar los tabúes recogidos en este informe, concretamente la Copa del Mundo, ya que grandes acontecimientos como este suelen atraer a delincuentes que quieren hacer dinero fácil a expensas de mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich hatten einst herrenlose Industriegiganten konkrete Eigentümer, die Geld verdienen wollten.
De pronto, los gigantes industriales que solían no tener amo tuvieron propietarios concretos que querían hacer dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde 32 verdienen.
Y yo voy a hacer 32.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann, der herkam um Geld zu verdienen, - - verschenkst du ja ganz schön viel.
Para un tipo que vino a la ciudad a hacer un poco de diner…...estás despilfarrando un montón.
Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie 10 Cent pro Stück und Sie verdienen Millionen.
A 10 centavos la pieza puede hacer millones.
Korpustyp: Untertitel
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
De especializarse en Filosofía, porque es imposible hacer carrera en eso.
Korpustyp: Untertitel
verdienenmereces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verdienen das nicht, aber ich habe keine Wahl.
No te lo mereces, pero no tengo alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Geben dir das Gefühl, du würdest die Misshandlung verdienen.
Te hacen sentir que mereces el abuso.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie verdienen das nicht, - aber ich werde Ihnen viel Kummer ersparen.
Mira, no te mereces esto, pero voy a ahorrarte muchos dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie verdienen, ist ein sehr langes, sehr schmerzhaftes, gequältes Leben. lm Gegensatz zu Ihrem Ehemann.
Lo que te mereces es vivir una vida muy larga, muy dolorosa y tormentosa.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verdienen Sie mehr, hier zu sein, als ich?
¿Por qué te mereces estar aquí más que yo?
Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen diesen Job.
Te mereces el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er mich nur dafür bestraft, dass er Ärger mit Ihnen bekommen hat. Und sie glauben nicht, dass sie eine Bestrafung verdienen?
Él sólo me está castigando por causarle problemas. - ¿Y tú no mereces el castigo?
Korpustyp: Untertitel
Allerding verdienen sie ihn.
Te lo mereces, sin embargo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen heute eine Pause.
Hoy te mereces un descanso.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verdienen Sie mehr, hier zu sein, als ich?
¿Por qué crees que mereces estar aquí más que yo?
Korpustyp: Untertitel
verdienenganarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wirst du dein Geld verdienen?
¿Vas a ganarte tu dinero?
Korpustyp: Untertitel
Sein Geld bauchfrei zu verdienen: Das ist ein dunkles Gefängnis.
Una prisión oscura es tener que usar blusas cortas para ganarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie Ihr Geld nicht als Sänger verdienen müssen.
Entonces no tendrás que ganarte la vida como cantante.
Korpustyp: Untertitel
Laß mich dir helfen, dir deine Sporen zu verdienen.
Deja que te ayude a ganarte tu fama.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dir deinen Weg zurück verdienen?
¿Quieres ganarte el camino de vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht arrogant, wenn ich Ihnen die Chance gebe, meine Liebe zu verdienen.
¡No seas arrogante cuando te permito ganarte mi amor!
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir den Respekt verdienen, den Cesare dir erweisen wird.
Tienes que ganarte el respeto que te dará Caesar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du selbst Geld verdienen.
Tal vez deberías ganarte tu propio dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet in dem Glauben erzeugen, dass man sich das Leben im Schweiße des Angesichts verdienen soll.
Se te hace creer que debes ganarte tu vida con el sudor de tu hombro.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen, Ihr Blutgeld zu verdienen.
Intentarâs ganarte tu sucio dinero.
Korpustyp: Untertitel
verdienendinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Aussprache erinnert mich an vergangene Debatten über unser Verhältnis zur Umwelt, über die Liebe, die wir unserem Planeten eigentlich entgegenbringen sollten usw., bei denen wir feststellten, daß einige an der Umweltzerstörung verdienen, sogar sehr gut verdienen.
El debate que estamos desarrollando me recuerda discusiones anteriores sobre nuestra relación con el medio ambiente, el amor que nos debiera inspirar, etc. cuando descubrimos que de la destrucción del medio ambiente algunos obtenían mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Sorgen um die jungen Bauern betrifft - ich habe selber mehrere, auch wenn sie im Moment noch ziemlich klein sind -, so frage ich mich, wer denn irgendjemandem raten würde, in eine Branche einzusteigen, in der man doppelt so hart arbeiten muss, um halb so viel zu verdienen?
A aquellos que se preocupan por los ganaderos jóvenes -yo tengo muchos, a pesar de que mis pequeños ganaderos son muy pequeños de momento-, ¿cómo vamos a animar a nadie a que entre en un sector en la que tendrá que trabajar el doble por la mitad de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wir erwarten das Somers Anwalt versucht dich schlecht darzustellen, weil du von Trauer geblendet bist oder etwas verdienen willst.
Bueno, prevemos que los abogados de Somer…intentaran pintart…como cegada por el dolor o buscando hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie aussehen, würde ich wohl mehr verdienen mit meinem Maßband.
Por sus caras, voy a ganar más dinero con la cinta métrica.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Mama war ich ein Nichts, der wie eine vergiftete Ratte rumrannte, um die Miete zu verdienen.
Con tu madre, yo no era nadie, solo daba vueltas como un jodido enfermo para traer algo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Hat Moe nicht erzählt, dass er hier Schotter verdienen will, um heimatlose Waisenbabys zu retten?
¿No te dijo Moe que está usando nuestro programa para hacer dinero y salvar a bebés huérfanos sin casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie möchten sich vielleicht etwas dazu verdienen.
Pensé que te interesaría sacarte un poco más de dinero.
Korpustyp: Untertitel
So ein Spezialist will an den Patienten verdienen.
Ellos sólo buscan el dinero de sus pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen sie: "Wir verdienen an dem Verlust."
Y me dicen no te preocupes, haremos dinero de las pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde genug verdienen, für eine eigene Bude und alles wird gut werden.
Conseguiré suficiente dinero para comprar un apartamento. Y estaremos bien.
Korpustyp: Untertitel
verdienenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Schwerpunkte in den Bereichen setzen, in denen wir Geld verdienen können, wo wir sicherstellen können, daß wir in Zukunft auch in der Europäischen Union genügend Geld haben, um uns mit den Problemen dieser Erde auseinandersetzen zu können.
Tendríamos que conceder prioridad a aquellos sectores en los que podemos obtener ingresos que nos permitan garantizar que la Unión Europea contará también en el futuro con recursos suficientes para poder hacer frente a los problemas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand käme auf den Gedanken, einem Mann das Recht zu verweigern, über seine eigene Reproduktion zu bestimmen; niemand würde sagen, es sei eine Frage kultureller Werte, einem Mann die Möglichkeit zu verweigern, sein eigenes Geld zu verdienen und seine Selbstständigkeit zu wahren.
A nadie se le ocurriría negar a un hombre el derecho a decidir sobre su propia reproducción, o decir que es una cuestión de valores culturales negar a un hombre la posibilidad de obtener ingresos propios y mantener su propia independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Se hundirían en una pobreza generalizada, perderían sus incentivos y la motivación para obtener unos salarios basados en sus méritos y perderían todas las responsabilidades adquiridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gipfelt darin, daß die offizielle Lesart mittlerweile so ist - ich zitiere wörtlich: " Eine jede Art muß die finanziellen Mittel selbst verdienen, die für ihre Erhaltung notwendig ist."
El colmo es que la actitud oficial es entretanto como sigue, cito textualmente: »cada especie tiene que obtener ella misma los medios financieros necesarios para su conservación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller wiederum müssen auf ihren Gewinn verzichten und dürfen nur wenig daran verdienen.
Asimismo, los que construyan barcos deben renunciar a los beneficios y obtener una ganacia mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksicht nehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei sollte auf Dauer ihre Devisen zunehmend aus Wirtschaftsbereichen verdienen, die nichts mit der Weiterverarbeitung des Erdöls und mit der Waffenproduktion zu tun haben.
Eslovaquia debe obtener a la larga sus divisas de modo creciente de los sectores económicos que no tienen nada que ver con el procesamiento del petróleo y con la producción de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugbegleiter selbst werden von ihren Arbeitgebern - den Firmen - unter Druck gesetzt und müssen Alkohol verkaufen, um Geld zu verdienen.
Los miembros de la tripulación, a su vez, son presionados por sus patronos -las compañías- para que vendan bebidas alcohólicas para obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat können Landwirte, die morgens nicht aus dem Bett kommen, um ihre Kühe zu melken, ihre Milchquoten vermieten und verdienen auf diese Weise mehr Geld als diejenigen, die früh aufstehen und noch Geld für die Nutzung der Milchquoten an einen anderen Landwirt bezahlen müssen.
Los ganaderos de mi región que no se levantan de la cama por las mañanas para ordeñar vacas pueden arrendar sus cuotas y obtener beneficios más pingües que el ganadero que sí lo hace, pero que se ve obligado a pagar por el arriendo de su cuota a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sich viele Frauen für die Prostitution entscheiden, weil damit leicht Geld zu verdienen ist, würde ich nicht zwischen Prostitution und Zwangsprostitution differenzieren: Prostitution ist Ausbeutung.
El cuerpo, la persona no son una mercancía. A pesar de que muchas mujeres eligen la prostitución para obtener fáciles ingresos, yo no diferenciaría la prostitución de la prostitución forzosa: la prostitución es explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenmerecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum irischen Zinssatz: Diejenigen von uns, die einem anderen Land Geld geliehen haben, verdienen einen Zinssatz, der das Risiko widerspiegelt, aber wir wollen auch unser Geld zurück.
En cuanto a los tipos de interés irlandeses, aquellos de nosotros que hemos prestado fondos a otro Estado miembro merecemos un tipo de interés que refleje el riesgo, pero también queremos recuperar nuestro dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdienen eine sauberere Ostsee im Zentrum eines Raumes, der Chancen für eine grenzübergreifende, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung bietet und von der gesamten EU unterstützt wird.
Nos merecemos un mar Báltico más limpio en el centro de una región que ofrece perspectivas para un desarrollo económico interfronterizo sostenible, con el sostén del conjunto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle verdienen ein Mitspracherecht bei dem Referendum über die Verfassung.
Todos nos merecemos poder opinar acerca del referéndum sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem verdienen wir heute eine Erklärung, die sich mehr auf den politischen Standpunkt der Kommission in Bezug auf Minderheitenrechte bezieht und die Botschaft muss meiner Meinung nach sehr einfach sein.
No obstante, hoy merecemos una declaración que se centre más en la postura política de la Comisión con respecto a los derechos de las minorías, y en mi opinión, el mensaje debe ser muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es sinngemäß: " Mit der Aufdringlichkeit und Unangemessenheit Ihrer Reden machen Sie sich nicht nur selbst unpopulär, was Sie billigend in Kauf nehmen, sondern Sie machen ganz Deutschland unpopulär, was wir nicht verdienen und auch nicht hinzunehmen bereit sind."
Dice: »La insistencia y la inoportunidad de sus discursos no sólo lo vuelven impopular, cosa que usted acepta, sino que, además, vuelven impopular a toda Alemania, cosa que no merecemos ni estamos dispuestos a soportar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau de Palacio, meine Damen und Herren! Ich bin völlig derselben Meinung wie Herr Watts: Wir verdienen mehr als einen Keks und ein Glas Wasser.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Watts: nos merecemos más que una galleta y un vaso de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Kritik geübt werden, wenn wir sie verdienen.
Hay que hacer críticas cuando nos las merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder schließt sich die Europäische Union als Ganzes der Position des Europäischen Parlaments an, oder das Ansehen, das wir meiner Meinung nach verdienen, wird zwangsläufig erschüttert werden.
Con todo, o la Unión Europea, como un todo, hace suya la posición del Parlamento Europeo, o el crédito que -creo yo- merecemos se tambaleará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa, das wir wollen und verdienen, muss auch gegenüber Frauen mehr Solidarität, Gerechtigkeit und Menschlichkeit zeigen.
La Europa que queremos y merecemos debe mostrar más solidaridad, justicia y humanidad también respecto a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir mit der Geringschätzung behandelt werden, die wir verdienen.
De otro modo se nos tratará con el desdén que nos merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienengana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute verdienen beinahe die Hälfte der arbeitenden Bevölkerung weltweit weniger als 2 USD pro Tag. 12,3 Millionen Menschen sind noch Opfer von Sklaverei, und mehr als 200 Millionen Kinder sind gezwungen zu arbeiten.
Hoy, casi la mitad de las personas que trabajan en el mundo gana menos de 2 dólares estadounidenses al día, hay 12,3 millones de personas que todavía son víctimas de la esclavitud y se obliga a trabajar a más de 200 millones de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns wahrscheinlich alle einig, dass es besser ist, seinen eigenen Lebensunterhalt selbst zu verdienen, anstatt vom Sozialschutzsystem abhängig zu sein.
Seguramente todos estemos de acuerdo en que es mejor si la gente se gana la vida por sí misma y es libre en vez de depender del sistema de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen zweifellos mehr als ich, zugleich fordern Sie aber die Abschaffung der nationalen Indexierungssysteme, wie wir sie in Luxemburg und Belgien haben.
Sin duda, usted gana más que yo, pero al mismo tiempo dice que los sistemas nacionales de indexación de salarios que tenemos en Luxemburgo y Bélgica deben abolirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Teilzeitbeschäftigten klafft die Lohnschere besonders weit auseinander und hat sich seit Mitte der siebziger Jahre auch nicht verändert, so daß Frauen lediglich 58 % des durchschnittlichen Stundenlohnes von Männern verdienen.
Para los trabajadores en régimen de jornada parcial la diferencia salarial es enorme y ha seguido inalterada desde mediados del decenio de 1970, con el resultado de que la mujer sólo gana el 58 % del salario horario medio del hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die albanischen Kosovaren im südlichen Teil Mitrovicas verdienen zweieinhalb Mal weniger als die Serben im Norden.
La población albano–kosovar de Mitrovica en la parte meridional gana dos veces y media menos que los serbios en la parte septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
Eso es pura y simplemente el mercado, el sacrosanto mercado, que, después de haber especulado con las viviendas y de haber llevado a la ruina a millones de personas endeudadas, ahora especula con los alimentos, porque es allí donde se gana dinero: ¡1 000 dólares la tonelada de arroz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten werden gestrafft und so viel wie möglich Arbeit wird ausgelagert. Daher verdienen die Mitarbeiter Mittals auch weniger als jene bei Arcelor und sie bleiben auch nicht so lange im Unternehmen.
Ajusta los costos y, en la medida de lo posible, terceriza el trabajo, de modo que su fuerza laboral gana menos que los empleados de Arcelor y es menos estable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichsten 10% der Bevölkerung verdienen beinahe die Hälfte des Gesamteinkommens während die ärmsten 10% es auf gerade einmal 1,6% bringen.
El 10 por ciento más rico de su población gana casi la mitad de los ingresos totales, mientras que el 10 por ciento más pobre gana tan sólo el 1,6 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sie ferner mitteilen, wieviel die Bediensteten durchschnittlich in den verschiedenen Gehaltskategorien verdienen?
Por último, ¿puede indicar la Comisión cuánto gana el personal por término medio en las diferentes categorías de sueldo?
Korpustyp: EU DCEP
Sie bewerben sich für einen Job, der in zwei Jahren mehr einbringt, als die meisten Leute in diesem Land in 20 Jahren verdienen.
Estás en una entrevista para un trabajo que paga, en dos años, más de lo que la mayoría de la gente de este país gana en veinte.
Korpustyp: Untertitel
verdienenganando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es EVU's, Energie-Versorgungs-Unternehmen, die seit Jahren, seit Jahrzehnten an den Dingern verdienen.
Hay ESE, empresas suministradoras de energía, que están ganando dinero en estos trastos desde hace años y decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen, die neue Motoren herstellen, gehen bankrott, während Unternehmen, die alte Motoren reparieren, viel Geld verdienen.
Las empresas que fabrican nuevos motores cierran, pero las que restauran motores viejos siguen ganando mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klagen einiger Überschussländer, dass ihre Zinslasten durch Eurobonds steigen, sind hingegen nicht akzeptabel, denn zugleich verdienen diese Überschussländer ja auch durch ihre Exporte in die Defizitländer.
Resultan inaceptables las quejas presentadas por parte de algunos países con superávit, que alegan que los eurobonos aumentarían su carga en materia de intereses, ya que, al mismo tiempo, estos países con superávit están ganando más a sus exportaciones a los países deficitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist so schlimm, dass einige Besatzungen im Vereinigten Königreich heute weniger als 100 britische Pfund die Woche verdienen, und das veranlasst Hunderte von ihnen, aus der Branche auszusteigen, und das zu einer Zeit, da wir in dem Wirtschaftszweig mehr junge Leute brauchen.
La situación es tan grave que algunos pescadores del Reino Unido están ganando actualmente menos de cien libras esterlinas semanales, por lo que cientos de ellos están abandonando el sector en un momento en el que se necesitan más pescadores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen verdienen nach wie vor weniger als Männer.
Las mujeres continúan ganando menos que los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Meinung, daß wir uns noch mehr mit den Menschen beschäftigen müssen, die Gewalt auf diese Art und Weise fördern und damit eine Menge Geld verdienen.
Me parece que tenemos que hacer algo más respecto de las personas que están ganando mucho dinero con el fomento de la violencia de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Armutsindikatoren springt die Situation der Frauen besonders hervor: Die Mehrzahl der Armen und die Ärmsten der Armen sind Frauen; sie stellen den Großteil der Analphabeten, tragen nach wie vor die Hauptlast der Arbeit, verdienen jedoch weniger und werden weniger anerkannt.
Entre los indicadores de pobreza destaca el factor femenino: la mayor parte de los pobres, de los más pobres entre los pobres, son mujeres, asimismo lo son la mayor parte de los analfabetos y las mujeres continúan trabajando más y ganando y contando cada vez menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realisieren, daß Frauen noch immer 30 % weniger verdienen als Männer für gleichwertige Arbeit.
Tenemos que darnos cuenta de que las mujeres todavía siguen ganando un 30 % menos que los hombres en empleos de las mismas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens brauchen wir nicht nur deshalb einen harmonisierten Ansatz, weil kriminelle Organisationen mit diesen Waren illegal Geld verdienen, sondern auch zum Schutz unserer Wirtschaft, zum Erreichen der Lissabonner Ziele und schließlich insbesondere zum Schutz der Verbraucher.
Creo que necesitamos un marco armonizado, no sólo porque las organizaciones criminales están ganando dinero ilegalmente con esos productos, sino también para proteger a nuestra economía, conseguir los objetivos de Lisboa y, sobre todo, proteger a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Belange des ländlichen Raumes bei der Verwendung der Mittel grundsätzlich berücksichtigt werden, haben die Landwirte Interesse an der Umwelt und an umweltfreundlicher Landwirtschaft und weiterer Produktion in den betreffenden Gebieten und verdienen dabei das Doppelte.
Sin embargo, si la consideración de las zonas rurales forma parte del modo en que se utilizan los fondos, entonces los agricultores se interesarán por el medio ambiente y por una agricultura ecológica y una producción distinta en las zonas en cuestión, ganando el doble en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienense merecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenrechtsaktivisten verdienen eine Erklärung zur Würdigung all ihrer Arbeit und die Mitgliedstaaten der UN sind moralisch verpflichtet, das in dem wichtigen Jahr der UN zu tun.
Los protectores de los derechos humanos semerecen una declaración en valoración de todo su trabajo y los Estados miembros de las Naciones Unidas están obligados moralmente a hacer esto en el importante año de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei verdienen die Palästinenser ganz bestimmt jegliche Unterstützung sowohl von israelischer als auch von europäischer Seite.
Para ello, los palestinos semerecen desde luego tanto el apoyo israelí como el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eine Klarstellung.
Nuestros consumidores y agricultores semerecen una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen und hungerleidenden Menschen dieser Welt verdienen eine angemessene und dauerhafte Antwort auf ihre Besorgnis über den Anstieg der Lebensmittelpreise.
El hambre y la pobreza mundial semerecen una respuesta adecuada y duradera a su preocupación por la subida de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Prodi! Unsere Bürgerinnen und Bürger verdienen einen starken Euro.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, nuestros ciudadanos semerecen un euro fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, vor allem weil die Erhöhung zwei Programme betrifft, namentlich das Programm "Lebenslanges Lernen" und das Programm "Wettbewerb und Innovation", die größtmögliche Unterstützung und die meisten Finanzmittel der Europäischen Union verdienen.
He votado a favor, sobre todo porque el aumento afecta a dos programas, el Programa de Formación Permanente y los Programas de Competitividad e Innovación, que semerecen el máximo respaldo y la mayor cantidad de recursos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die an dieser Reihe von Berichten beteiligten Berichterstatter verdienen in höchstem Maße unser Lob und unsere Anerkennung für ihre enormen Anstrengungen, die es uns ermöglicht haben, über das Energiepaket in zweiter Lesung abzustimmen und eine langwierige Vermittlung zu vermeiden.
Señor Presidente, los ponentes que han participado en esta serie de informes semerecen todas nuestras alabanzas por su enorme esfuerzo, que nos ha permitido llegar a un acuerdo sobre el paquete energético en la segunda lectura y evitar prolongadas conciliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 21. Jahrhundert darf kein Jahrhundert mangelnder Transparenz sein; das ist weder das, was die Menschen in Europa verdienen, noch ist es das, was ein Sektor verdient, der bewiesen hat, dass er verantwortungsbewusst agiert.
El siglo XXI no es el siglo de la opacidad y no es eso lo que semerecen la ciudadanía europea ni un sector que ha demostrado ser responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Abstimmung richtet sich nicht gegen diese Staaten, die eine durchdachte Kooperations- und Entwicklungspolitik zur Bekämpfung der Armut ihrer Bevölkerung, Weiterentwicklung ihres Landes und Überwindung ihrer wirtschaftlichen Schwierigkeiten verdienen.
Nuestro voto no va en contra de esos países, que semerecen una política de cooperación y desarrollo adecuada, que ayude a su población a salir de la pobreza, que remedie la carencia de recursos de sus territorios y que ayude a sus economías a superar las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, nächsten Monat unsere neuen Kollegen aus diesen Ländern in unserem Parlament willkommen zu heißen, damit wir gemeinsam beginnen können, das Europa aufzubauen, das unsere 500 Millionen Bürger verdienen.
Espero dar la bienvenida a nuestros nuevos colegas de estos países en este Parlamento el mes que viene, de modo que podamos comenzar a construir juntos la Europa que nuestros 500 millones de ciudadanos semerecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenganarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Hauptanliegen als Berichterstatter war es - und der Ausschuß ist mir in diesem Punkt gefolgt -, das Konzept der alternativen Entwicklung in den Vordergrund zu rücken. Alternative Entwicklung heißt, daß die Menschen die Chance bekommen, durch den Anbau legaler Produkte ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und nicht mehr auf illegale Drogenpflanzen angewiesen sind.
Como ponente, para mí la cuestión principal -y la comisión me ha seguido en este punto- era dar prioridad al concepto de desarrollo alternativo, lo que significa ofrecer oportunidad a las personas de ganarse su sustento cultivando productos legales y sin necesidad de plantar drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber kultiviert man dort aber offenbar alte Gegensätze, anstatt sich zu fragen, was die Nachbarstaaten besser gemacht haben und wie man Fortschritte erzielen kann, um die Visafreiheit sozusagen zu verdienen.
Los ciudadanos prefieren cultivar viejos antagonismos a preguntar qué han hecho sus Estados vecinos mejor que ellos y cómo pueden conseguir progresar para ganarse la exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen sind ihrer elementarsten Rechte beraubt, die zahllosen Kriegerwitwen der Möglichkeit, für ihre Familie ein Einkommen zu verdienen.
Las mujeres han sido despojadas de sus derechos más elementales, las innumerales viudas de guerra han perdido la posibilidad de ganarse unos ingresos para sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, daß die Rechte der Fischer, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, nicht durch lächerliche Vorschriften behindert werden.
Debemos velar por que una reglamentación ridícula no prive a los pescadores de su derecho a ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Worten, der Haushalt soll die Befürchtungen der europäischen Bürger verringern und ihr Vertrauen wieder herstellen, dass sie Arbeitsplätze haben und in der Lage sein werden, sich den Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie in Frieden und Sicherheit leben können.
En otras palabras, el presupuesto debería reducir los temores de los ciudadanos europeos y restaurar su confianza en que tendrán trabajo y serán capaces de ganarse la vida, y de que podrán vivir en paz y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier geht es um eine Gruppe von Menschen, die damit ihr Brot verdienen müssen.
También aquí se trata de un grupo de personas que tiene que ganarse el pan con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Modell, das den Traum von einem schützenden Europa in eine Maschine der Zerstörung unserer sozialen Rechte und unserer nationalen Industrien verwandelt, und das dazu führt, dass Menschen miteinander konkurrieren, um sich den Lebensunterhalt zu verdienen.
Éste es el modelo que ha convertido el sueño de una Europa protectora en una máquina de destrucción de los derechos sociales y de nuestras industrias nacionales y que hace competir a las personas para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach handelt es sich hier um eine diplomatische Angelegenheit zwischen zwei Ländern, die nicht einmal der Europäischen Union angehören, was jedoch ernste Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union hat, deren Interesse darin liegt, nach Libyen zu reisen, um dort ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Entiendo que este es un problema diplomático entre dos países que ni siquiera son miembros de la Unión Europea, pero tiene graves repercusiones en los ciudadanos de la Unión, quienes desean viajar a Libia para poder ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, kann man sich vorstellen, daß eine Frau nicht arbeiten kann, weil es gegen das Gesetz verstößt, sich als Frau seinen Lebensunterhalt zu verdienen?
Señora Presidenta, ¿cabe imaginarse que una mujer no pueda trabajar, porque ganarse la vida va en contra de la ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten Jahre im Leben eines Kindes verdienen große Aufmerksamkeit und einen sorgfältigen Ansatz hinsichtlich seines äußeren Umfelds.
La primera infancia merece gran atención y un enfoque prudente en cuanto al medio exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verlagerung des Schwerlastverkehrs von der Straße auf die Schiene betrifft, so möchte ich anmerken, daß die Bemerkungen von Herrn Messner durchaus große Aufmerksamkeit verdienen.
En lo que al desplazamiento del transporte por carretera al transporte por ferrocarril se refiere, quisiera señalar que lo dicho por el Sr. Messner merece mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verdienen die Menschen im Gazastreifen unsere Hilfe: unsere sofortige, kurzfristige schnelle Hilfe.
Sin duda, la gente de Gaza merece nuestra ayuda: una solución inmediata y rápida a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anstrengungen verdienen die Anerkennung des Europäischen Parlaments.
Su esfuerzo merece el reconocimiento del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings nicht der Ansicht, dass die Anträge der Grünen unsere Zustimmung verdienen. Die EVP-ED-Fraktion trägt den Berichtsentwurf des Kollegen Seppänen insgesamt mit.
Estamos ante un informe muy sensato y que merece nuestro apoyo, aunque no pensamos lo mismo de las enmiendas presentadas por los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die für eine Verringerung der verwaltungstechnischen Arbeitsabläufe und Belastungen sorgen können, die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse - und nicht zu vergessen, die betroffenen Kommunalbehörden - belasten und die Qualitätsstandards nicht beeinträchtigen, verdienen auf jeden Fall unsere Unterstützung.
Cualquier medida capaz de reducir los trámites y cargas administrativos que abruman a los productores agrícolas -por no mencionar a las autoridades locales en cuestión- y no pone en peligro el nivel de calidad, definitivamente merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfe und die Ausmerzung von Armut sind Aufgaben von höchster Bedeutung, die meine volle Unterstützung verdienen.
La ayuda al desarrollo y la erradicación de la pobreza son una necesidad de primera orden que merece todo mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petroleros monocasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
La gente que sufre odio hacia los homosexuales no merece ninguna simpatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Erwähnung verdienen der Vorsitzende des Geschäftsordnungsausschusses, Herr Ben Fayot, und meine beiden Ko-Berichterstatter, Frau Palacio - mit ihren großen Fähigkeiten - und Herr Corbett - der unermüdliche Herr Corbett.
Mención especial merece el presidente de la Comisión de Reglamento, Sr. Ben Fayot, y mis dos coponentes, la Sra. Palacio -con su gran capacidad- y el Sr. Corbett -el incansable Sr. Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenganan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Menschenhandel stoppen und den Subjekten, die viel Geld am Unglück anderer verdienen, das Handwerk legen.
Debemos poner fin al tráfico de seres humanos y hacer lo posible para que las personas que ganan enormes sumas de dinero a costa de la desgracia ajena cesen sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opiumbauern verdienen zehnmal mehr als die Polizisten oder Soldaten, die die Rechtsvorschriften gegen den Opiumanbau durchsetzen sollen.
Los agricultores que cultivan opio ganan diez veces más que los policías o soldados cuya tarea es aplicar la ley contra el cultivo del opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht denen noch Geld hinterherwerfen, die sowieso schon genügend verdienen.
No deberíamos malgastar más dinero con aquellos que ganan lo suficiente, como es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
La experiencia nos indica que es posible evitar la aplicación de la Directiva vigente, de modo que los más ricos pueden evitar pagar impuestos, mientras que los que ganan mucho menos siguen pagándolos; con esta propuesta se comenzará a poner fin a este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verdienen beispielsweise die Hälfte von dem, was die Einwohner Luxemburgs verdienen.
Por ejemplo, nosotros ganamos la mitad de lo que ganan los habitantes de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verdienen 1000 Euro, wir 500; Sie bezahlen 20 000 Euro für ein Auto, wir 40 000.
Ellos ganan 1 000 euros y nosotros ganamos 500; ellos pagan 20 000 euros por un automóvil y nosotros pagamos 40 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Millionen Frauen stehen im Erwerbsleben und verdienen im Durchschnitt 20 % weniger als die Männer.
Doce millones de mujeres están en activo y ganan en promedio un 20% menos que los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es bedarf einer sehr spezifischen Ermutigung bei Unternehmen, die inzwischen großteils mehr bei Devisenspekulationen verdienen, als sie bei realwirtschfatlichen Aktivitäten verdienen können.
Creo que se necesita un tipo de fomento muy específico para las empresas, que en su mayoría ganan más con especulaciones en divisas de lo que pueden ganar con actividades realmente productivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Anmerkung: Im Gegensatz zu den Verkehrsnetzen verdienen im Regelfall die Industrie, die Unternehmen bei den Energienetzen wirklich Geld.
En tercer lugar, al contrario de lo que ocurre con las redes de tráfico, la industria y las empresas implicadas en las redes de energía normalmente ganan dinero de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Land und Branche verdienen Frauen bis zu 30 % weniger als ihre männlichen Kollegen.
Según le país y el sector económico las mujeres ganan un 30% menos que sus compañeros masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienenmerecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schritte verdienen die nachdrückliche Unterstützung der internationalen Gemeinschaft.
Estas medidas merecen el firme apoyo de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang wurden kürzlich neue Initiativen erwogen, die die besondere Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft verdienen.
Recientemente se han estudiado nuevas iniciativas a este respecto que merecen especial atención de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, ein Schreiben an alle Regierungen zu richten, das sie noch stärker dafür sensibilisiert, dass der fachliche Vorbereitungsprozess und die Internationale zwischenstaatliche Veranstaltung auf hoher Ebene über Entwicklungsfinanzierung eine hohe Öffentlichkeitswirkung und hochrangige Beteiligung verdienen.
Pide al Secretario General que dirija una carta a todos los gobiernos para recordarles la gran importancia y el alto nivel de participación que merecen el proceso preparatorio sustantivo y la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel sobre la financiación del desarrollo.
Korpustyp: UN
feststellend, dass zahlreiche Gesellschaften in jüngster Zeit beträchtliche Anstrengungen unternommen haben, um durch die Demokratisierung und die Reform ihrer Volkswirtschaften ihre sozialen, politischen und wirtschaftlichen Ziele zu erreichen, Bestrebungen, welche die Unterstützung und Anerkennung der internationalen Gemeinschaft verdienen,
Tomando nota de que un número considerable de sociedades han hecho recientemente grandes esfuerzos para lograr sus objetivos sociales, políticos y económicos mediante la democratización y la reforma de su economía, esfuerzos que merecen el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass jede Kultur eine Würde und einen Wert besitzt, die Anerkennung, Achtung und Erhaltung verdienen, sowie in der Überzeugung, dass alle Kulturen angesichts ihrer reichen Vielfalt und Diversität und ihrer wechselseitigen Beeinflussung Teil des gemeinsamen Erbes aller Menschen sind,
Reconociendo que toda cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos y convencida de que, en su fecunda variedad y diversidad y por la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad,
Korpustyp: UN
feststellend, dass zahlreiche Gesellschaften in jüngster Zeit beträchtliche Anstrengungen unternommen haben, um durch die Demokratisierung und die Reform ihrer Volkswirtschaften ihre sozialen, politischen und wirtschaftlichen Ziele zu erreichen, Bestrebungen, welche die Unterstützung und Anerkennung der internationalen Gemeinschaft verdienen,
Observando que un número considerable de sociedades han emprendido recientemente grandes esfuerzos para lograr sus objetivos sociales, políticos y económicos mediante la democratización y la reforma de su economía, esfuerzos que merecen el apoyo y el reconocimiento de la comunidad internacional,
Korpustyp: UN
Sektorübergreifende Programme mit dem Schwerpunkt auf der Frühkindheit und auf der Unterstützung der Familien, vor allem in besonderen Gefährdungslagen, verdienen besondere Unterstützung, da sie anhaltende vorteilhafte Auswirkungen auf das Wachstum, die Entwicklung und den Schutz der Kinder haben.
Los programas multisectoriales centrados en la primera infancia, así como el apoyo a las familias, en especial a las que están en situación de alto riesgo, merecen un apoyo especial, ya que aportan beneficios duraderos al crecimiento, el desarrollo y la protección de los niños.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus gibt es selbstverständlich viele weitere Fragen, die stärkere Aufmerksamkeit verdienen.
Hay desde luego, muchas otras cuestiones que merecen más atención.
Korpustyp: UN
anerkennend, dass jede Kultur eine Würde und einen Wert besitzt, die Anerkennung, Achtung und Erhaltung verdienen, sowie in der Überzeugung, dass alle Kulturen angesichts ihrer reichen Vielfalt und Diversität und ihrer wechselseitigen Beeinflussung Teil des gemeinsamen Erbes aller Menschen sind,
Reconociendo que toda cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos, y convencida de que, en su fecunda variedad, en su diversidad y por la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass jede Kultur eine Würde und einen Wert besitzt, die Anerkennung, Achtung und Erhaltung verdienen, sowie in der Überzeugung, dass alle Kulturen angesichts ihrer reichen Vielfalt und Diversität und ihrer wechselseitigen Beeinflussung Teil des gemeinsamen Erbes aller Menschen sind,
Reconociendo que cada cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos, y convencida de que, en su fecunda variedad y diversidad y por la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad,
In bestimmten Regionen Ungarns wachsen Generationen von Zigeunern in Familien auf, die von Sozialleistungen leben, statt ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Generaciones de gitanos en determinadas regiones de Hungría se han criado en familias que vivían de subsidios más que de ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, können Sie Ihren eigenen Lebensunterhaltverdienen?
¿Podría ganarse la vida por su cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Hier können Filmemacher ihre Geschichten erzählen und damit ihren Lebensunterhaltverdienen.
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
Proporcionar una educación a las niñas implica ofrecerles una mayor posibilidad de ganarse la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Viele in Boston sind nicht fähig, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Muchos en Boston no pueden ganarse la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Surfer wollten mit Ihrem Lieblingssport ihren Lebensunterhaltverdienen und begannen zuerst im kleinen Stil mit der Herstellung von Boardshorts.
Los tres surfistas soñaban con ganarse la vida dedicándose a su deporte favorito y comenzaron su trayectoria profesional con la fabricación de pantalones cortos para surfistas.