linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verdrehen retorcer 16 pervertir 1
[Weiteres]
verdrehen desplazar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

verdrehen torcer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SERUM 114 können und werden euch auf dem SUMMER BREEZE 2015 diverse Lieder davon singen! Und wer jetzt direkt bei dieser Kombination von Musikstil und Herkunftsort die Augen verdreht und blind „Onkelz-Kopie“ brüllt, der sollte aufpassen und nicht voreilig handeln. DE
SERUM 114 os contarán algunas cosas al respecto en el SUMMER BREEZE 2015. Y todos aquellos que, ante esta combinación de estilo musical y ciudad de origen, tuerzan los ojos y griten “¡esto es copia de los Böhse Onkelz!”, mejor tengan cuidado y no reaccionen sin pensar. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hinter verschlossenen Türen arbeiten die Regierungen mit finanziellen Anreizen und Regulierungsbestimmungen, um Medienkritik auszuschalten und die Inhalte der Berichterstattung zu ihren Gunsten zu verdrehen.
A puertas cerradas, los gobiernos pergeñan incentivos financieros y poderes regulatorios para acallar la crítica mediática y torcer el contenido editorial a su favor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Kopf war verdreht und sein Fell fast gänzlich abgezogen.
Su cabeza estaba torcida hacia atrás y mucho de su pelaje removido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wasserabweisenden Reben sind biegsame, drehbare, naturgetreue Reben, die natürlich aussehen und sich natürlich anfühlen. Um einen 3-D-Lebensraum zu schaffen, können Reben unterschiedlicher Größen miteinander verdreht werden.
Estas lianas impermeables son flexibles, con torsión como las lianas vivas, con una apariencia y sensación natural, y pueden torcerse con otras lianas de diferentes tamaños para crear un hábitat en 3-D.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In Abständen sind Spreizlatten aus Hartholz oder gleichwertigem Material in einem Stück, astfrei und 1,8 m bis 2 m lang angebracht, damit die Lotsenleiter sich nicht verdrehen kann.
Se colocarán listones de madera dura, u otro material de propiedades equivalentes, de una sola pieza y sin nudos y de una longitud comprendida entre 1,8 y 2 m a intervalos tales que impidan que la escala de embarco se tuerza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Hals war verdreht.
Su cuello estaba torcido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch mal 'nen verdrehten Arm.
No quiero que me vuelva a torcer el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich habe mir den Knöchel verdreht.
Si, pero me he torcido el tobillo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte sich so eine Dicke beim Ausstieg das Bein verdreht.
Esta grandota se cayó en la cima y se torció la pierna, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sein Fußgelenk verdreht.
Se torció el tobillo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdrehen des Bandmasses .
verschieben oder verdrehen . . .
Orientierung durch Verdrehen des Einsatzes .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdrehen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Si…Sie verdrehen alles.
Usted está tergiversando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wünsche verdrehen sich.
Pero los deseos acaban retorciéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie Merle verdrehen dir den Kopf.
Hombres como Merle se meten en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Límites de curvatura, torsión y desgaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verdrehen Fakten für eine Story.
Estás retorciendo los hechos para mejorar una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen sie gerade, wie Sie wollen.
Pueden retorcerlos como quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil kann sich nicht verdrehen.
No riza las cuerdas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Breites Gurtband um ein Verdrehen zu vermeiden.
Cinta ancha para limitar que se retuerza.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Sonnenbrillen, die uns den Kopf verdrehen
Gafas de sol festivaleras que no vemos la hora de ponernos
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wollen die Ergebnisse auf Kosten unserer Glaubwürdigkeit verdrehen.
¿Quieres sesgar los resultados a expensas de nuestra credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir dürfen die biologischen Tatsachen nicht verdrehen.
Pero deberíamos también sentar correctamente las bases biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klamotten, um den Mädels den Kopf zu verdrehen.
Ropa que atraiga a cualquier chica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen vom Gesetz, aber Sie verdrehen es!
Usted está manipulando la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Kumpel, verdrehen den Frauen Amerikas den Magen.
Tú y yo amigo, haciendo enfermar a las mujeres de Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es trocknet schnell mit starker Tendenz zum Werfen und Verdrehen.
Se seca rápidamente, pero con una fuerte tendencia a deformarse y torcerse.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
ĄHas intentado deformarlas y convertirlas en excusa de tu horrible crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in die Zukunft reisen, verdrehen Sie da nicht alles?
Siva al futuro, ¿puede hacer que las cosas vayan bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen…dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosas dañan no sólo mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das politische Verdrehen der Wahrheit der letzten Wochen hat nicht nur Griechenland geschadet.
El prevaricador político de las últimas semanas no sólo ha perjudicado a Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pirker, ich kann es Ihnen nicht gestatten, den Vorschlag der Kommission zu verdrehen.
Señor Pirker, no puedo permitirle que tergiverse la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen, dann schadet das meinem guten Ruf.
Cuando tergiversan las cosa…...dañan no sólo mi reputació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kleine Dramas in Cafés veranstalten und Frauen den Kopf verdrehen?
¿Montar una comedia en las cafeterías par…...seducir a una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verdrehen sie die Augen ganz irre, dann kann man das Weiße drin sehen.
La mirada extraviad…Se tiene que ver lo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all diesen zerschlagenen Träumen zu leben, kann deinen Kopf völlig verdrehen.
Vivir con todos estos sueños destrozados pueden darte vuelta la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr ihr nicht den Kopf verdrehen würdet.
Excelencia, os agradecería que no le calentarais la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
¿Quién le da derecho a fregar la mente de este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
¡Has intentado deformarlas y convertirlas en excusa de tu horrible crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen die Fakten und glauben, man hätte was zu verstecken.
Tergiversan los hechos y dan por supuesto que ocultamos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
Contorneándose y convulsionando lentamente en su mar de agonía, los colegiales pasan desapercibidos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
Sujetar por el borde del dispositivo durante la conexión para evitar que gire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man versucht auszudrücken, was man denkt, aber irgendwie verdrehen sich die Worte.
Intentas decir lo que quieres, pero de algún modo las palabras cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Begriff, einem unerfahrenen Mädchen den Kopf zu verdrehen.
Está Ud. a punto de hacer perder la cabeza a una chica sin experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollen bieten einen hervorragenden Schutz gegen Verbiegen und Verdrehen des Schlauches.
Los recogedores también ofrecen una alta resistencia a la flexión y a la torsión de la manguera.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn es Deutschen gelingt, die Witze zu verstehen, verdrehen sie die Augen. DE
Los alemanes, en cambio, si es que logran entender los chistes, se hacen los desentendidos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die ideale Lösung war das stufenlos hydraulische Verdrehen der ER 1200 im Kanal. DE
La solución ideal fue la rotación progresiva de la ER 1200 en el canal. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Präzise Fertigung von Instrumenten - Prozess-Spezialist für Schleifen, Verdrehen und Spritzen - Hohe Produktivität durch Automatisierung
Fabricación precisa de instrumentos - Especialista en procesos para el rectificado, la torsión e inyección - Alta productividad mediante la automatización
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Durch spezielle Konstruktion ist der Befestigungs-IGEL® mit nur einer Befestigungsschraube gegen Verdrehen gesichert. DE
Gracias a su especial diseño, la fijación IGEL® queda asegurada frente a torsiones con un solo tornillo de fijación. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei Überlast verdrehen sich An- und Abtrieb zueinander und begrenzen das Drehmoment auf den eingestellten Wert.
En caso de sobrecarga giran la salida y la entrada entre sí y limitan el par de giro al valor ajustado.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das SIMPLE-Abseilgerät ist leicht, kompakt und verhindert ein Verdrehen des Seils.
El descensor SIMPLE es ligero, compacto y no riza la cuerda durante el descenso.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einfach die übriggebliebenen Wraps fest in Alufolie wickeln, die Enden verdrehen und in den Kühlschrank legen.
Coloca los wraps restantes en papel de aluminio, dobla las esquinas y guárdalos en el frigorífico.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Herr Evans versteht es, die Fakten zu verdrehen; deshalb sehe ich mich gezwungen, ihn zu korrigieren.
Señora Presidenta, el señor Evans es especialista en presentar los hechos de forma errónea, lo que me obliga a levantarme y corregirle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Anschlussstutzen des Behälters ausreichend gegen Verdrehen gesichert ist.
Ensayo de torsión: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste una fuerza de torsión determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man beginnt, die Fakten zu verdrehen, um sie der Theorie anzupassen, anstatt seine Theorien anhand der Fakten zu entwickeln.
Se deforman los hechos para encajarlos en las teoría…...en vez de las teorías en los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Man beginnt, die Fakten zu verdrehen, um sie der Theorie anzupassen, anstatt seine Theorien anhand der Fakten zu entwickeln.
Inevitablemente, uno deforma los hechos para que encajen con las teorías, En vez de alterar las teorías para que concuerden con los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu prüfen ob die Scheiben nicht mehr gerade sind diese einfach aufeinander legen und mit beiden Händen zueinander verdrehen.
Para comprobar si los discos ya no son simplemente poner esto juntos y toque con ambas manos el uno al otro.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Man beginnt, die Fakten zu verdrehen, um sie der Theorie anzupassen, anstatt seine Theorien anhand der Fakten zu entwickeln.
Inevitablemente, uno comienza a mezclar hechos para sacar teorías, en vez de teorías para sacar hechos.
   Korpustyp: Untertitel
- das Seil kann sich nicht verdrehen - beim Sichern und beim Abseilen an Halbseilen laufen die Seilstränge getrennt
- No riza las cuerdas. - Separa las cuerdas en el aseguramiento y el rápel en cuerda doble.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- die Seile können sich nicht verdrehen - beim Sichern und beim Abseilen an Halbseilen laufen die Seilstränge getrennt
- No riza las cuerdas en cualquiera de los modos utilizados. - Separa las cuerdas en el aseguramiento y el rápel en cuerda doble.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein simples Thermoelement kann durch Verdrehen zweier verschiedener Drähte – beispielsweise Kupfer und Zink – in einer einfachen Schaltung hergestellt werden.
Un termoelemento simple se puede crear retorciendo dos hilos diferentes (p. ej. cobre y zinc) en un circuito sencillo.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
DLC - SEDOR® Camera Sabotage Protection Lizenz für die Erkennung und Meldung von Abdecken, Defokussieren und Verdrehen von Kameras
DLC - SEDOR® Camera Sabotage Protection Licencia para la detección y aviso de cubrimiento, desenfoque y rotación de cámaras
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die Dallmeier SEDOR®-Technologie zusätzliche Sicherheit durch eine automatische Kamerasabotageerkennung (Verdrehen, Abdecken, Defokussieren und Besprühen).
Además, la tecnología SEDOR® de Dallmeier ofrece una seguridad adicional gracias a la detección automática de sabotaje en las cámaras (rotación, cubrimiento, desenfoque y rociado).
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die Dallmeier SEDOR®-Technologie zusätzliche Sicherheit durch eine automatische Kamerasabotageerkennung (Verdrehen, Abdecken, Defokussieren und Besprühen).
Además, la tecnología SEDOR® de Dallmeier ofrece una seguridad adicional mediante la detección automática de sabotaje de cámara (desviar, tapar, desenfocar o pintar).
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich muss niemanden fragen, um zu wissen, dass, wenn wir die 8.3 Milliarden-Nummer verwenden, es vertretbar wäre, und die Ergebnisse zu unserem Gunsten verdrehen würde.
No necesito preguntarle a nadie saber que si utilizamos el número 8, 3 mil millones, es defendible, y sesga los resultados a nuestro favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht von Augen, die sich verdrehen, und von dem Schweiß, der einem auf die Stirn tritt. Von dem grässlichen, unmenschlichen Grinsen, da…
Escribe sobre ojos frunciendo el ceño, gotas de sudor resbalando por la frent…o de una espantosa e inhumana sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird das Verdrehen des Würfels animiert. Es ist eine Hilfestellung für Anfänger, kann jedoch eine Form des Cheatens bei Erfahrenen darstellen.
Muestra las animaciones de los movimientos de mezclado mientras ocurren. Esto es una ayuda para los principiantes, pero para los usarios experimentados puede ser una forma de hacer trampa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hiermit wird die Geschwindigkeit der Animation für das Verdrehen und Drehen eingestellt. Es sind abgestufte Werte von 1 bis 15 je animiertes Bild möglich.
Configura la velocidad a la cual las animaciones se mueven. El rago es de 1 a 15 grados de giro por cuadro de animación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
Lo irónico de la situación es que, cuanto más frustren, retrasen y eludan el acuerdo los Estados Unidos, China y el resto, más duros serán los objetivos de reducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Initiativen im Allgemeinen unterstützt, außer in den Fällen, in denen die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments darauf hinausliefen, sie übermäßig in föderalistischer Richtung zu verdrehen.
En general, hemos apoyado estas iniciativas, salvo en los casos en que las enmiendas del Parlamento Europeo tendían a desnaturalizarlas demasiado en el sentido federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Definition des technischen Beitrags in der Richtlinie wurde der herrschenden Rechtsprechung entnommen, der Wortlaut kann möglicherweise noch eleganter abgefasst werden, aber wir können ihn nicht verdrehen.
La definición de contribución técnica que se recoge en la propuesta de Directiva procede de la jurisprudencia, y si bien podría formularse de modo más elegante, no podemos invertir su sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
La posición correcta de la lente deberá estar claramente señalada, y la lente y el reflector deberán estar sujetos de modo que se evite cualquier rotación durante su utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht der Behältermantel aus zwei oder drei Teilen, so sind die Längsnähte um mindestens zehnmal der Stärke der Behälterwand zu versetzen/verdrehen (10 · a).
Si el cuerpo consta de dos o tres piezas, las soldaduras longitudinales deberán desplazarse/girarse con un mínimo de 10 veces el espesor del recipiente (10 · a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Parece que están poniendo remedio, pero retorciéndolo, intentando obligar a la gente que les ha hecho daño a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Medien Dinge verdrehen, damit die Leute sich auf diese Polizisten konzentrieren, ob sie verurteilt werden. Und ob Rodney Kings Bürgerrechte verletzt wurden.
Porque los medios se concentraron en los policía…y en si habían violado los derechos de Rodney King.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Teilen der Welt dienen die Medien lediglich dazu, die Menschen aufzustacheln und die Wahrheit zu verdrehen - anstatt zu erklären und zu informieren.
Con frecuencia los medios de comunicación en muchas partes del mundo sirven para encender los ánimos y deformar y no para explicar e informar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Treiber müssen die Tiere unentwegt in Bewegung halten, indem sie sie an den Nasenseilen ziehen und ihre Nacken, Hörner oder Schwänze verdrehen.
Ellos deben mantenerlos en movimiento. Tirándolos por los aros nasales, torciendo los cuellos, seccionando las colas.
   Korpustyp: Untertitel
Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
el enorme desfase entre las palabras de los pacientes, quienes dicen lo que piensan, y la terminología de los productores, expertos y autoridades, quienes se andan con rodeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele falsche Lehrer, die Verse aus dem ruhmreichen Koran außerhalb des Kontext nutzen, und so die Lehren des heiligen Propheten verdrehen.
Hay muchos falsos maestro…...tomando versos del glorioso Corán fuera de su context…...corrompiendo las enseñanzas del sagrado profeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine haben nun einen quadratischen Querschnitt anstelle eines Rohrs, um ein unbeabsichtigtes Verdrehen des Beins während der Einstellung der Spielposition zu vermeiden.
Los tubos de las patas ahora son cuadrados en vez de redondos para evitar que se giren durante el ajuste y que este se haga mucho más fácil.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch bei diesem neuen Modell ist das zentrale Element die einzigartige, hydraulische Unterlenkerwippe, die einfaches Anhängen garantiert, ohne lästiges Verdrehen der Hubwerksstreben. AT
También en este modelo, la novedad principal es el brazo inferior de enganche hidráulico, garantizando un enganche rápido y seguro. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gesperrte Sicherheitskupplungen Diese Überlastkupplungen verdrehen sich beim Überschreiten des eingestellten Drehmomentes nur um wenige Winkelgrade und übertragen dann das anstehende Moment in voller Höhe.
Limitadores de par sin desconexión En caso de sobrecarga giran solo algunos grados y transmiten entonces el par generado en toda su magnitud.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die beiden Seilstränge laufen beim Sichern und beim Abseilen am Halb- oder Zwillingsseil getrennt, um die Bildung von Knoten oder ein Verdrehen des Seils zu verhindern.
los dos cabos de la cuerda quedan separados, en el momento de asegurar y del rápel en cuerda doble/gemela, para evitar que se torsionen o se hagan nudos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu den besonderen Merkmalen gehört neben der aktivitätsbezogenen Aufzeichnung auch die integrierte SEDOR®-Technologie zur automatischen Kamerasabotageerkennung (wie Defokussieren, Verdrehen oder Abdecken).
Entre las características especiales se encuentra también integrada, aparte de la grabación ligada a actividades, la tecnología SEDOR® para la detección automática de sabotajes de cámaras (como el desenfoque, desplazamiento o cubrimiento).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Würfel wird von & kubrick; mit einer voreingestellten Anzahl verdreht. Der Schwierigkeitsgrad hängt von der Anzahl der Würfelchen innerhalb des Würfels und Verdrehungen sowie der Betrachtung des Verdrehens ab.
& kubrick; mezcla el cubo mediante un número de movimientos preseleccionado en la configuración del rompecabezas. La dificultad depende de cuántos cubitos hay en su cubo principal, cúantos movimientos de mezclado hay, y si puede ver éstos movimientos mientras suceden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Menü Einstellungen bietet die Möglichkeit die Animation des Drehens und Verdrehens sowie die Geschwindigkeit dafür einzustellen. Dies kann nützlich sein, wenn man versucht, eine bestimmte Abfolge von Drehungen zu verfolgen und die Auswirkungen davon zu verstehen.
El menú Preferencias posee opciones para activar/ desactivar y variar la velocidad de las animaciones. Éstas pueden ser muy útiles cuando se trata de seguir una secuencia de movimientos y comprender que está sucediendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hoffe, dass man sich dessen bewusst ist und nichts ausgelassen wird und dass nicht versucht wird, die Tatsachen zu verdrehen, denn für die Landwirte überall in Europa ist es von wesentlicher Bedeutung, dass alles in Ordnung ist.
Espero que esto se entienda, que no se deje nada fuera y que no haya intentos de distorsión, porque es fundamental para el conjunto de los agricultores de Europa que todo esté en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann man für diesen Vorschlag keine Rechtsgrundlage finden, ohne den Sinn von Artikel 63 EGV Absatz 3 und 4 zu verdrehen, wo lediglich "Maßnahmen ", aber kein Status im vollen Wortsinn vorgesehen sind.
En segundo lugar, no se le puede dar un fundamento jurídico a esta propuesta sin desvirtuar el sentido del artículo 63 del TCE, párrafos 3 y 4, que contempla únicamente "medidas" relativas a la residencia, y no un "estatuto" en el sentido pleno de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt erwähne ich insbesondere deswegen, weil ich aus den Diskussionen in meinem Land über die Referenden in Irland weiß, wie einfach es für jemanden mit unlauteren Absichten ist, Realitäten zu verdrehen.
Menciono este punto en particular porque sé por los debates nacionales sobre los referendos en Irlanda lo fácil que es para las personas con malas intenciones dar una idea equivocada de lo que es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich gleich darauf hinweisen, bevor sich linksgerichtete Abgeordnete erheben und auf die ihnen übliche Weise meine Worte verdrehen, dass alle meine Kollegen aus dem Mitte-Rechts-Lager und ich Diskriminierung in jedweder Form zutiefst ablehnen.
Permítanme decir antes que nada, antes que algunos de la izquierda empiecen con sus tergiversaciones habituales, que todos los que pertenecemos al centro-derecha abominamos de la discriminación en cualquiera de sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch denen widersprechen, die die Wahrheit verdrehen, sowohl was die Verfahren angeht, in denen diese Gefangenen verurteilt wurden, als auch die Bedingungen, unter denen sie ihre Strafe absitzen.
Y lo hago saliendo al paso de quienes deforman la verdad, tanto al referirse a los procesos en que estos presos fueron enjuiciados como a las condiciones en que son tratados en el cumplimiento de sus condenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch einige Worte zu dem Moratorium und zum Vorsorgeprinzip: Hier geht es nicht darum, einen Grundsatz, nämlich das für die Lebensmittelsicherheit entwickelte Vorsorgeprinzip, zu verdrehen und ganz einfach auf die Außenpolitik zu übertragen.
Por último, la moratoria y el principio de precaución: aquí no se trata de forzar un principio, el de precaución, elaborado para la seguridad alimentaria, y de trasladarlo sin más a la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie sehr Sie es auch versucht haben…ihn gegen mich auszuspielen…ihm seinen Kopf zu verdrehen, damit er mich richtig hasst. Und dennoc…wird er Sie das nicht tun lassen.
No importa cuánto hayas intentado ponerlo en mi contr…...o manipularlo para que me odiar…...incluso as…...no te dejaría hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einflussreiche Technik - die der republikanische Politberater Frank Luntz nach eigener Aussage aus 1984 gelernt hat - ist, den Sinn einfach zu verdrehen und die Realität auf den Kopf zu stellen.
Una técnica influyente, que el encuestador republicano Frank Lutz dice haber aprendido de 1984, simplemente invierte los significados y da vuelta la realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das LAN (4/F Twintowers, B-12 Jianguomenwai Avenue) ist eine riesige, opulente Bar, die von Philippe Starck eröffnet wurde und deren Cocktails und Design aus Samtpolstern und künstlichen Tierköpfen an den Wänden Ihnen gleichermaßen den Kopf verdrehen werden.
LAN (4/F Twintowers, avenida Jianguomenwai B-12) es un bar opulento y de enormes dimensiones diseñado por Philippe Starck, donde tanto el diseño como los cócteles harán que la cabeza le dé vueltas: gruesa tapicería de terciopelo e imitaciones de cabezas de animales colgadas en la pared.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist sehr schnell umrüstbar, d. h. das Anpaßglied ist um 90 Grad oder 180 Grad schwenkbar, und wird nur durch einen Steckbolzen gegen ein weiteres Verdrehen gesichert. DE
La máquina puede ser preparada muy rápido, o sea el elemento para adaptar puede ser agitado de 90 o 180 grados y sólo es asegurado con un perno para evitar que torce. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Da die Anzahl der untersuchten Kinder sehr klein war und schon ein oder zwei Kinder durch Werte unter dem Durchschnittsbereich die Ergebnisse verdrehen können, ist zur Vorsicht zu mahnen.
Un aspecto a tener en cuenta y que es importante es que el número de niños estudiados fue muy pequeño, así que es posible que si hubiera sólo uno o dos niños con mediciones inferiores del valor medio podría sesgar los resultados.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Halsmuskeln verkrampfen und bewirken ein Ziehen, Verdrehen, Rucken oder Kippen des Kopfes in Richtung der Schulter. Darüber hinaus kann die Schulter in Richtung des abgewinkelten Kopfes angehoben sein.
Los músculos del cuello sufren espasmos, haciendo que la cabeza sufra una extensión, rotación, flexión o inclinación hacia el hombro, pudiendo estar este elevado hacia la cabeza.
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite
da war die reizendste kleine Küche mit allem, was zu einer Küche gehört, und eine Puppe, die die Augen verdrehen und "Au!" sagen konnte, wenn man sie auf den Magen drückte.
había entre ellos una lindísima cocina de juguete, con todo lo que debe tener una de verdad, y una muñeca que cerraba los ojos y decía "¡ay!" cuando le apretaban la barriga;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Asimismo, es necesario eliminar la especulación del mercado, pues es reprensible e inmoral que los grupos de capital que buscan aumentar sus beneficios distorsionen las normas del libre mercado y condenen al hambre a millones de personas en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies aus unserem Verantwortungsgefühl heraus getan und weil wir uns dessen bewusst sind, dass sie das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den verschiedenen Tendenzen in diesem Parlament ist; darüber hinaus bekräftigen wir, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, Geschichte zu schreiben, zu kommentieren oder zu verdrehen.
Lo hemos hecho por sentido de la responsabilidad y porque somos conscientes de que es fruto de un compromiso entre las distintas almas del Parlamento; resaltamos además que no corresponde al Parlamento escribir, comentar o confundir la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
El dispositivo de ajuste deberá colocarse en un tramo vertical de la correa en cuyo extremo penda una carga de 50 ± 0,5 N (dirigida de forma que evite que la correa se balancee o se doble).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
A continuación, las hojas marchitas se retiran de las cubetas y se enrollan en las máquinas de enrollado, las cuales, al someter las hojas marchitas a un movimiento rotatorio bajo presión, las retuercen, rompen sus células y liberan los jugos naturales, lo que favorece la oxidación y acelera la pigmentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtbandes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtbandes verhindert wird).
El dispositivo de ajuste deberá colocarse en un tramo vertical de la correa en cuyo extremo penda una carga de 50 ± 0,5 N (dirigida de forma que evite que la correa se balancee o se doble).
   Korpustyp: EU DGT-TM