Grommash utilizó dicha información para desvelar el complot, catapultándose automáticamente hacia una posición que le permitió unificar a casi todos los clanes de orcos.
Miele es el primer fabricante que ha conseguido unificar las ventajas de los hornos a vapor y los microondas, en un horno a vapor con microondas empotrable.
ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
vereinencombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Zentralverwahrer (Central Securities Depository, CSD), die Tätigkeiten des Zentralregisters und des endgültigen (zentralen) Settlement vereinen.
a) los Depositarios centrales de valores (DCV), que combinan las actividades de registro central y de liquidación final (central), que constituyen el objetivo principal de la reglamentación relativa a los riesgos sistémicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die PMA-Servoantriebe vereinen präzise Harmonic Drive® PMG Getriebeboxen mit kompakten Servomotoren in bewährter Gleichstromtechnik.
DE
La experiencia y el conocimiento técnico de más de 30 años en el desarrollo de productos se combinan en nuestros sistemas de impresión y etiquetado.
DE
Es bietet 147 Zimmer (inkl. 45 Luxury-Suiten und ein Apartment), die eleganten Stil und ultimativen Komfort vereinen, sowie ein Spa mit Dampfduschen, einen Fitnessraum und Massageangebote.
Este hotel cuenta con 147 habitaciones (incluidas 45 suites de lujo y un apartamento) que combinan estilo sofisticado y gran comodidad, un relajante spa con duchas de vapor, un gimnasio y sala de masajes.
Nuestros sistemas combinan el dimensionamiento estructural óptimo, reducción en el tiempo de montaje, rentabilidad y máxima durabilidad - todo esto a precios atractivos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Performance Race Bikes vereinen innovative Materialien und Konstruktionsmerkmale mit Spitzenausstattungen und bieten konkurrenzlose Performance für die Top-Race-Teams der Welt.
Nuestras bicicletas de desempeño de ruta combinan materiales innovadores y construcción con especificación de tope de línea para entregar el mejor desempeño mejor en su clase a los equipode de carreras líderes en el mundo.
Únase a nosotros en un fantástico viaje al corazón de Bruselas, donde las tradiciones belgas se combinan a la perfección con una elegante modernidad y el arte francés de la hospitalidad.
Auf dem mühsamen Weg zu einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik hat man nun auch den gemeinsamen Außenminister geschaffen, der die bisherigen Agenzien von zwei Funktionen in sich vereinen soll.
En la ardua vía hacia una Política Exterior y de Seguridad Común se ha creado asimismo el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores europeo, que se supone deberá combinar las dos funciones desempeñadas por los agentes anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht Bourlanges ist gleichermaßen brillant wie technisch hervorragend, zwei Qualitäten, die normalerweise nahezu unmöglich in einem einzigen Bericht zu vereinen sind.
Señor Presidente, el informe del Sr. Bourlanges es a la vez excepcional y técnico, dos cualidades que son, cada vez con más frecuencia, virtualmente imposibles de combinar en un único documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich beispielsweise das Durchbrechen der gesellschaftlichen Isolierung und der nachgerade grenzenlosen Diskriminierung der Roma mit dem Erhalt der Roma-Identität vereinen?
Por ejemplo, ¿cómo combinar la ruptura del aislamiento social y la prácticamente discriminación general a que se ven sometidos los romaníes con la preservación de su identidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was Frau Reding sagte, hat mich ziemlich beruhigt, weil sich die Kommission offenbar bemüht hat, diese drei Prinzipien zu vereinen, das Prinzip der Anerkennung des Gemeinschaftsrechts, das Prinzip der Unabhängigkeit der Sportorganisationen und das Prinzip der Besonderheit des Sports.
Señora Presidenta, la exposición de la Sra. Reding me ha tranquilizado bastante, porque parece que la Comisión ha hecho un esfuerzo por combinar esos tres principios, el principio del reconocimiento del Derecho comunitario, el principio de la autonomía de las organizaciones profesionales y el principio de la especificidad del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie sollte makroökonomische Politik mit Strukturpolitik in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt vereinen, mit dem Ziel, bis 2015 mindestens fünf Millionen neue Arbeitsplätze, vor allem auf dem Gebiet der grünen Wirtschaft, zu schaffen.
Esta estrategia debería combinar el programa de políticas macroeconómicas con políticas estructurales en los ámbitos económico, social y medioambiental con el objetivo de crear al menos 5 millones de nuevos puestos de trabajo netos para 2015, particularmente en la economía verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück existiert unserer Überzeugung nach ein zunehmend offenkundiges Bewusstsein für die Notwendigkeit, die beiden Konzepte - Humanität und Solidarität - bei der Festlegung und Umsetzung der europäischen Zuwanderungspolitik zu vereinen.
Por suerte, parece que cada vez hay más conciencia de la necesidad de combinar estos dos conceptos -humanidad y solidaridad- en la definición y en la aplicación de las políticas europeas de migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es endlich möglich sein, den Kohäsionsfonds für Forschung zu nutzen und dadurch Exzellenz und Kohäsion zu vereinen?
¿Será posible finalmente hacer uso del fondo de cohesión para la investigación para poder combinar excelencia y cohesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Charta müßte auf der Grundlage der am weitesten fortgeschrittenen Errungenschaften soziale und demokratische Rechte in sich vereinen.
A partir de los logros más avanzados, semejante Carta debería combinar derechos sociales y derechos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir unsere Anstrengungen in diesem Bereich vereinen müssen, hat uns die tragische Ölpest vom 11. November 2007 gezeigt.
La tragedia de la marea negra del 11 noviembre de 2007 nos ha demostrado que en este campo necesitamos combinar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die individuellen sektorbezogenen Maßnahmen in einer methodisch organisierten Politik zu vereinen, einer Politik, die die systematische Förderung der geistigen und sozialen Gesundheit an der Schule in Zusammenarbeit mit den Eltern und der Schulgemeinschaft umfasst und deren konkretes Ziel darin besteht, Programme zur Bekämpfung der Gewalt von Jugendlichen zu entwickeln.
Tenemos el deber de combinar acciones individuales sectoriales con una política organizada sistemática, una política que incorpore la promoción sistemática de la salud mental y social en la escuela, en cooperación con los progenitores y la comunidad escolar, con el objetivo específico de desarrollar programas para controlar la violencia juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinenunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Los vínculos que unen más concretamente a Europa y los países del sur del Mediterráneo están atravesando profundos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er belegt das Beste, das Europa erreichen kann, wenn alle ihre Kräfte vereinen.
Pone de manifiesto lo que Europa puede conseguir cuando todas las fuerzas se unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns vereinen sehr enge Beziehungen mit dem venezolanischen Volk und Staat.
Los vínculos que nos unen al pueblo y al Estado venezolano son muy profundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, das heutige Europa basiert auf Werten, die uns vereinen und uns die Möglichkeit geben, zusammenzuarbeiten und einander zu respektieren.
(SK) Señora Presidenta, la Europa actual se basa en valores que nos unen y que nos permiten cooperar y respetarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bindungen und die gemeinsamen Wertvorstellungen, die die Bürger und die Regierungen diesseits und jenseits des Atlantiks vereinen, sind ungleich stärker als vorübergehende Meinungsverschiedenheiten.
Los lazos y los valores comunes que unen a los ciudadanos y a los gobiernos a este lado y al otro lado del Atlántico, son incomparablemente más fuertes que las transitorias diferencias de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Olympische Flagge und die heilige Flamme des alten Olympia nehmen die ideale Stellung ein sowohl zwischen den Dingen, die uns trennen, als auch und vor allem zwischen jenen Dingen, die uns vereinen.
La bandera Olímpica y la sagrada llama de la antigua Olimpia ocuparán el lugar ideal entre las cosas que nos separan, pero también, sobre todo, entre las cosas que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem soll er verdeutlichen, dass die Europäische Union eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik verfolgen sollte, damit sie im Namen der Prinzipien und Werte eingreifen kann, die uns vereinen und uns leiten.
También persigue el objetivo de señalar que la Unión Europea debería crear una verdadera política común de seguridad y defensa para así poder intervenir en nombre de los principios y valores que nos unen y nos guían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober dieses Jahres wird sich eine der seltenen Gelegenheiten bieten, bei der sich die Europäer unter der europäischen Flagge vereinen, um ihr Golfteam im Ryder Cup gegen die USA zu unterstützen.
El próximo mes de octubre será testigo de uno de los pocos acontecimientos en los que los europeos se unen verdaderamente bajo la bandera europea para apoyar a su equipo de golf contra los Estados Unidos en la Ryder Cup.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Grundsätze, die die 27 Länder der Europäischen Union vereinen — darunter Freiheit, Sicherheit und sozialer Zusammenhalt — und angesichts der neuen Probleme, die sich der EU nun stellen und die sich sehr wohl von denen des Europa der 11 oder 15 unterscheiden, wird die Kommission um Auskunft ersucht,
Teniendo en cuenta las razones que unen a 27 Estados en la Unión Europea, como la libertad, la seguridad y la cohesión social, y debiendo afrontar nuevos problemas con respecto a la Europa de los 11 o de los 15,
Korpustyp: EU DCEP
vereinencombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Meisterwerk der almohadischen Kunst ist mit seinen dezenten und feinen Dekorationen Ausdruck der religiösen Strenge dieser Dynastie, die Prunk ablehnte. Sie wurde zum Ursprung einer Kunstform, deren Ziel es war, Schönheit mit Schlichtheit zu vereinen.
ES
Obra maestra del arte almohade, su decoración austera y delicada traduce los principios del movimiento religioso almohade, riguroso, austero y contrario a todo lujo, que fue origen de una corriente artística que combina belleza y sencillez.
ES
En las fórmulas se combina una cuidada selección de frutas secas aromáticas, frutos secos y cereales para garantizar un sabor excepcional, sin el uso de azúcares añadidos.
Die Marke ist führend in der Trendanalyse und bietet Notizbücher, Hefter, Planer, Geschäftsbücher und viele weitere Artikel, in denen sich Tradition und Moderne perfekt vereinen. Mit den Produkten für…
La marca es un líder en el sector del análisis de tendencias y combina su legado de consistencia en libretas, fundas, carpetas, planificadoras, diarios y más, tanto básicas c…
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die asiatische Architektur und Anwendungen vereinen sich im großen Spabereich des Hotels Paierl mit steirischen Traditionen. Freuen Sie sich auf die Innen- und Außenruhebereiche.
El Hotel Paierl combina la arquitectura y tratamientos asiáticos con la tradición de Estiria en la amplia zona de spa con zonas de relajación interiores y exteriores.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der auch als das Venedig Portugals bekannten Stadt Aveiro erwartet Sie dieses Hotel. In dessen öffentlichen Bereichen und Zimmern vereinen sich Jugendstilelemente mit moderner Architektur.
Este hotel está situado en el centro de la ciudad de Aveiro, conocida como la Venecia portuguesa, y cuenta con zonas comunes y habitaciones en las que se combina el estilo Art Nouveau con la arquitectura moderna.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Eloy überrascht uns in diesen Festtagen mit einem kompletten Menü, das die traditionellsten und bewährtesten Gerichte seiner Küche mit den Delikatessen der heutigen Küche vereinen. Dieses Menü wird von einer liebevoll gewählten, adäquaten Weinkarte begleitet, die den Geschmack eines jeden einzelnen Gerichtes höchstmöglich verstärkt.
Eloy nos sorprende estas fiestas con un completo menú que combina los platos más tradicionales y afianzados de su cocina con las delicatessen de la cocina actual, todo ello regado con una estudiada selección de vinos potenciando al máximo el sabor de cada uno de los platos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Irgendwie schafft es comScore alle diese Kategorien zu vereinen, indem es neuen Angestellten Projekte gibt, die tatsächlich auch an die Kunden gehen, Angestellte mit guten Gehältern und Vergünstigungen belohnt und am allerwichtigsten, indem es ein gutes, begeistertes Arbeitsklima aufrecht erhält.
De alguna forma, comScore combina todo esto brindando a los nuevos empleados, proyectos que realmente lleguen a las manos de los clientes, recompensando a los empleados con buenas gratificaciones y beneficios y más importante, manteniendo un ambiente divertido y entusiasta mientras realiza todo esto.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
vereinenaunar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Initiative wollen die Kommission und der Europäische Rat ihre Bemühungen vereinen, um die Schwierigkeiten grenzüberschreitender Art bei der Entwicklung von Infrastrukturen in Verkehr, Energie und Telekommunikation, aber auch in Forschung, Entwicklung und Innovation zu überwinden.
Con tal iniciativa la Comisión y el Consejo Europeo buscan aunar esfuerzos para superar las dificultades de tipo transfronterizo en el desarrollo de infraestructuras de transporte, de energía, telecomunicaciones pero también en investigación, desarrollo e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es unerläßlich ist, bei einem so wichtigen Thema wie der Verbesserung der Finanzverwaltung die Anstrengungen zu vereinen.
Creo que es imprescindible aunar esfuerzos para una causa tan importante como es la mejora de la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten es unsererseits für dringend notwendig, dass die Völker angesichts dieser neofaschistischen Politik ihre Kräfte vereinen, um den paranoiden Verbrechern, die die USA regieren, Einhalt zu gebieten.
Pase lo que pase, creemos que nuestras naciones han de aunar fuerzas urgentemente contra esta política neonazi y detener a los criminales paranoicos que gobiernan los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem die beiden Pfeiler des außenpolitischen Handelns der Union soweit wie möglich vereinen: die Außenbeziehungen und die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
En concreto, necesitamos aunar todo lo posible los dos pilares de la acción exterior de la Unión: las relaciones exteriores de la Comunidad y la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich die Kollegen Di Lello Finuoli und Oomen-Ruijten zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die sie geleistet haben, um die Bemühungen mit dem Ziel der Entwicklung von Instrumenten zu vereinen, die es ermöglichen, das wachsende Ausmaß und die häufig grenzübergreifenden Auswirkungen von Umweltstraftaten zu bekämpfen.
Señor Presidente, quiero comenzar felicitando al Sr. Di Lello Finuoli y a la Sra. Oomen-Ruijten por el excelente trabajo que han llevado a cabo con vistas a aunar esfuerzos para crear instrumentos que permitan luchar contra la amplitud cada vez mayor de los delitos contra el medio ambiente y los frecuentes efectos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier drei Initiativen, die auf die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, eines der großen Geschwüre, gerichtet sind und in denen der klare politische Wille deutlich wird, die Bemühungen zu vereinen und darüber hinaus diesen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen.
Aquí tenemos tres iniciativas que se dirigen a combatir el crimen organizado, que es una de las grandes lacras, y en las que hay una voluntad política clara de aunar esfuerzos, de ir más allá, de construir ese espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist sehr gut verstanden worden, dass die Tätigkeit einer Präsidentschaft darin besteht, Bestrebungen zu vereinen und Konsense zu schmieden, damit die Europäische Union vorankommt.
Creo que se ha comprendido muy bien que la labor de una Presidencia es la de aunar voluntades, fraguar consensos, para que la Unión Europea avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frau Kommissarin fragen, ob es für die Erreichung unseres Ziels nicht besser wäre, alle unsere Kräfte zu vereinen und mit Unterstützung aller Mitgliedstaaten eine einzige europäische Bewerbung für den Sitz dieser Internationalen Anti-Doping-Agentur zu präsentieren.
A mí me gustaría preguntar a la Sra. Comisaria si, para conseguir nuestro objetivo, no sería mejor aunar todas nuestras fuerzas y, con el respaldo de todos los Estados miembros, presentar una candidatura europea única como sede para esta Agencia Internacional contra el Dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die GAP, sobald die überflüssigen und fehlerhaften Punkte ausgebügelt sind, ein Beispiel für eine effektive, faire und verantwortungsvolle Politik werden könnte, die sich dem Ernährungsproblem stellt und gleichzeitig die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt vereinen kann.
Pienso que la Política Agrícola Común, una vez limados sus excesos y sus defectos, podría convertirse en una política ejemplar por su eficacia, su justicia y su alto grado de responsabilidad, capaz de responder al desafío alimentario y de aunar economía, sociedad y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach, die parlamentarischen und politischen Kulturen 15 verschiedener Länder zu vereinen und eine gemeinsame europäische Kultur in diesem Sinne zu schaffen.
No es tarea fácil aunar a las culturas parlamentarias y políticas de 15 países diferentes y crear una única cultura europea compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinenreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bewusstsein der ungeheuren Verantwortung, die ich von diesem Augenblick an trage, in dem sich die Leidenschaft für die Demokratie und die Leidenschaft für Europa zu einer einzigen Herausforderung vereinen, möchte ich es einer unserer nächsten Plenarsitzungen nach dem Sommer vorbehalten, meine strategische Planung für diese Wahlperiode darzulegen.
Consciente de la inmensa responsabilidad que me incumbe a partir de este momento, en el que la pasión democrática y la pasión europea se reúnen en un mismo desafío, quiero dejar para la próxima de nuestras sesiones plenarias, después del verano, la exposición de mi visión estratégica de esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Toulouse finden fast jeden Tag Demonstrationen statt, bei denen sich Tausende von Menschen in dem Ruf "Niemals wieder! " vereinen. Und ich möchte, dass wir Ihnen hier und heute antworten: "Dies darf niemals wieder in Europa geschehen! "
Casi cada día se producen, en Toulouse, manifestaciones populares que reúnen a varios miles de personas al grito de "¡nunca más esto!" y quisiera que les respondiéramos aquí, hoy mismo, "¡nunca más esto en Europa!" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen vereinen Mitglieder des Parlaments aus verschiedenen nationalen politischen Parteien mit ähnlicher inhaltlicher Ausrichtung.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Whirlpools von Villeroy & Boch vereinen innovative, hochwertige Technologien, herausragendes Design und eine ganz besondere Qualität zu einem einzigartigen Gesamterlebnis:
ES
Las bañeras de hidromasaje de Villeroy & Boch reúnen tecnologías innovadoras y de alta calidad, un elegante diseño y una exclusiva calidad en una experiencia única:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Goldener Sand, klares, blaues Wasser, weißgewaschene Häuser, mit Bougainvillaeas gesäumte Strassen, weiße Mandelblüten und grüne Berghügel vereinen sich in dieser südlichsten Provinz von Portugal und schaffen eine idyllische Landschaft für einen Urlaub an der Sonne.
Arena dorada, agua azul transparente, casas encaladas, calles bordeadas de buganvillas, blancas extensiones de almendros en flor y verdosas laderas de cadenas montañosas se reúnen en la provincia más meridional de Portugal dibujando un telón de fondo idílico para unas vacaciones al sol.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus und dank der Forschung vereinen diese Produkte im Kern ihrer Formeln, welche immer aus natürlichen Elementen gewonnen werden, die notwendige Wirkungskraft, die die gesuchte Sicherheit für unsere Heilbäder gibt.
Además y gracias a las líneas de investigación, estos productos reúnen en el núcleo de sus fórmulas la eficacia necesaria, extraída siempre de elementos naturales, lo cual le confiere la inocuidad buscada por nuestros spas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
vereinenaúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besteht auf der Notwendigkeit, dass die Staats- und Regierungschefs der ASEM-Länder ihre Bemühungen um eine Reform des internationalen Finanzrahmens vereinen, um zu vermeiden, dass sich solche Finanzkrisen wie in Südost-Asien wiederholen können;
Insiste en la necesidad de que los Jefes de Estado y de Gobierno de los países ASEM aúnan sus esfuerzos por reformar el marco financiero internacional a fin de evitar que en el futuro puedan producirse crisis financieras como la que afectó al Sudeste Asiático;
Korpustyp: EU DCEP
Kompakte mechatronische Antriebssysteme, die Motor, Getriebe und Elektronik vereinen, erhöhen den Gesamtwirkungsgrad zwischen 10% und 25% gegenüber herkömmlichen Lösungen.…Erfahren Sie mehr über den Flaschentransporteur in der Getränkeindustrie.
DE
Los sistemas de accionamiento mecatrónicos compactos, que aúnan motor, reductor y electrónica, aumentan el grado de rendimiento total entre un 10% y un 25% frente a las soluciones convencionales.…Más información sobre el transportador de botellas en la industria de las bebidas.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn alle Mitarbeiter ihre Anstrengungen vereinen, sich mit ihrem ganzen Potenzial ins Management einbringen und auf diese Weise ihre Arbeit mit Freude und Zufriedenheit erledigen, kann jeder Einzelne seinen Geist stärken und als Person wachsen.
ES
Cuando todos los empleados aúnan sus esfuerzos y participan en la gestión, su trabajo les resulta gratificante al darse cuenta de su gran potencial, sintiéndose realizados y creciendo como seres humanos.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Produkte und Baulösungen von binderholz vereinen alle hier genannten Vorteile des nachhaltigen Roh- und Baustoffes Holz. Mehr über die positiven Eigenschaften und Vorteile von Holz und die Vorzüge des Massivholzbaus erfahren Sie unter:
Los productos y las soluciones de construcción de binderholz aúnan todas las ventajas aquí mencionadas de la madera como materia prima y material de construcción sostenible.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise vereinen sich Kompetenz, Erfahrung und globale Präsenz der Techint E&C mit der Innovation von bio-on, alleiniger Inhaber der Technologie für die Herstellung von PHAs aus landwirtschaftlichen Unterprodukten, ohne den Einsatz von organischen Lösungsmitteln und mit besonders niedrigen Kosten.
IT
Se aúnan así las competencias, la experiencia y la presencia global de Techint E&C con la innovación de bio-on, que es propietaria exclusiva de la tecnología para la producción de PHAs de subproductos agrícolas, sin el empleo de solventes orgánicos y con costes especialmente ventajosos.
IT
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen, darunter Circuit, vereinen unterschiedliche Netzwerke, Geräte und Applikationen auf einer einzigen, einfach bedienbaren Plattform, die Teams einen umfassenden und effizienten Austausch ermöglicht.
Nuestras soluciones aúnan redes, dispositivos y aplicaciones en una plataforma intuitiva que permite a los equipos entablar conversaciones variadas y significativas.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen.
ES
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño.
ES
Wir wissen inzwischen, dass sich Europa in einem zielbewussten, praxisnahen Ansatz zur Globalisierung vereinen lässt.
Ahora somos conscientes de que Europa puede unirse en torno a un planteamiento activista y anticipatorio respecto a este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament müssen sich vereinen, um nicht Europas Jetons zu vergeuden und um die Gemeinschaftsmethode zu erhalten.
La Comisión y el Parlamento tienen que unirse para que no se desperdicien las fichas de Europa y para mantener el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie effektiv sich der Lissabon-Vertrag in der Praxis erweisen wird, hängt vom politischen Willen der Mitgliedstaaten und Institutionen ab sowie von deren Fähigkeit, sich bei der Verfolgung der Ziele Europas zu vereinen.
La efectividad en la práctica del Tratado de Lisboa dependerá de la voluntad política de los Estados miembros y su capacidad de unirse para alcanzar las metas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits forderte der politische Berater des albanischen Ministerpräsidenten, Koço Danaj, dass sich alle auf dem Balkan lebenden Albaner bis zum Jahr 2013 vereinen und sich in das natürliche Albanien integrieren sollten.
Por otra parte, el consejero político del Primer Ministro albanés, Koço Danaj, ha declarado que en 2013 todos los albaneses que viven en los Balcanes deberían unirse e integrarse en una Albania natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall scheinen die Pakistaner sich eher als Brüder im Islam zu vereinen denn als Söhne desselben Landes.
A cada paso, los pakistaníes parecen más propensos a unirse como hermanos en el islam que como hijos del mismo suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Initiative der Türkei, die diplomatischen Kräfte zu vereinen und als Mediator in diesem Konflikt zu fungieren;
Acoge con satisfacción la iniciativa de Turquía de unirse a las fuerzas diplomáticas y de actuar como mediador en este conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Kaiser Konstantin, muss dem Florenz Konzil und dessen Entscheidung…...die Kirchen zu vereinen, entsprechen.
El emperador Constantino tiene que obedecer a la resolución tomada en Florenci…... acerca de unirse a las iglesias.
Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, dass sich alle Sekten gegen uns vereinen.
Todas las facciones podrían unirse en nuestra contra.
Korpustyp: Untertitel
So zeigt uns die Geburt Jesu, dass sich Gott mit jedem Mann und jeder Frau vereinen wollte, mit einem jeden von uns, um uns sein Leben und seine Freude mitzuteilen.
El nacimiento de Jesús, entonces, nos muestra que Dios quiso unirse a cada hombre y a cada mujer, a cada uno de nosotros, para comunicarnos su vida y su alegría.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vereinenunan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen dazu führen, daß die Menschen, die in der Europäischen Union leben, enger zusammenwachsen und ihre Kräfte vereinen.
Deben conducir a una mayor aproximación de las personas que viven en Europa y a que éstas unan sus fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufe ich alle dazu auf, sich ohne Zögern zu vereinen und Demokratie und Frieden zu verstärken.
Por ello, apelo a todos para que se unan sin titubear y fortalecer la democracia y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich in diesem Haus protestieren und meine Empörung über diese Ankündigung ausdrücken, die ein Skandal ist. Ich hoffe, dass sich alle vereinen werden, um Unternehmen zu verurteilen, die diese Krise zur Kündigung von Mitarbeitern nutzen, obwohl sie immer noch große Gewinne erzielen.
Por lo tanto, quiero protestar en esta Cámara y expresar mi indignación ante este anuncio, que es un escándalo, y espero que todos se unan para condenar a empresas que se están aprovechando de esta crisis con el fin de despedir a los trabajadores, aunque todavía estén generando beneficios importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss, um die Ziele zu erreichen, die es sich selbst gesetzt hat, neue Visionen hervorbringen und seine Mitgliedstaaten durch gemeinsames Handeln vereinen.
Para lograr los objetivos que se ha propuesto, Europa tiene que fraguar nuevas visiones y desarrollar acciones comunes que unan a todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, die Kräfte zu vereinen, um eine klare und dauerhafte Lösung für sie zu finden.
Pedimos a la Comisión y al Consejo que unan sus fuerzas para lograr una solución clara y sostenible para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime, einschließlich Islamisten, haben verschiedene Ansichten, daher müssen wir uns vor Strategien hüten, die unseren Feinden helfen, grundverschiedene Kräfte unter einer Fahne zu vereinen.
Los musulmanes, incluidos los islamistas, tienen una diversidad de puntos de vista, por lo que debemos tener cuidado de no seguir estrategias que ayuden a que nuestros enemigos unan fuerzas dispares tras una sola bandera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund sollte in Erwägung gezogen werden, dass es äußerst angebracht wäre einen Anreiz zu schaffen, damit sowohl Einrichtungen als auch Einzelpersonen ihre Kräfte vereinen, um die Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern stärker zu verbreiten.
Por dicho motivo, cabría considerar que es muy conveniente estimular que tanto entidades como particulares unan sus esfuerzos para conseguir que se vaya ampliando el movimiento de intercambios de casa de vacaciones entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre zu unserem beiderseitigen Vorteil, wenn sich unsere Länder durch einen Bund vereinen, der Freundschaft übersteigt.
Será para nuestra mutua ventaj…...que nuestras naciones se unan por un vínculo más fuerte que la amistad.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, Licht und Schatten zu vereinen.
La hora ha llegado para que la luz y la sombra se unan.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Völker Mittelerdes sich vereinen, wird er nicht riskieren.
No dejará que los pueblos de la Tierra Media se unan bajo una bandera.
Korpustyp: Untertitel
vereinenreconciliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur eine solche Gesetzgebung kann die Terrorismusbekämpfung mit dem Schutz der persönlichen Integrität und der Grundrechte vereinen.
Solo una legislación de esta naturaleza puede reconciliar la lucha contra el terrorismo con respecto a la privacidad y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung ist es dem Berichterstatter gelungen, verschiedene Standpunkte zu vereinen und einen breiten Konsens der verschiedenen Fraktionen zu erreichen.
En mi opinión, el ponente ha conseguido reconciliar distintos puntos de vista y lograr un amplio consenso entre los distintos grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss dabei helfen, die Debatte vorwärts zu bringen, die Bürgerinnen und Bürger mit der Europäischen Union zu vereinen und zur Entwicklung einer europäischen Zivilgesellschaft beizutragen.
Debe contribuir a hacer progresar el debate, a reconciliar a los ciudadanos con la Unión Europea y al desarrollo de una sociedad civil europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die an alten ideologischen Stereotypen festhalten, stehen vor einer nahezu unlösbaren Aufgabe, wenn sie versuchen, Chinas rasantes Wachstum mit dem zu vereinen, was sie als scheiterndes chinesisches System verurteilen.
Quienes se aferran a viejos estereotipos ideológicos enfrentan una tarea casi imposible, si desean reconciliar al rápido crecimiento de China con lo que condenan como el fallido sistema chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Por ello, la ayuda al comercio puede reconciliar los objetivos de un sistema de comercio global más abierto y de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verfasserin der Stellungnahme stellt fest, dass es schwierig sein kann, die Erfordernisse des Wirtschaftswachstums und der Erhaltung der Umwelt mit einander zu vereinen, sie ist jedoch der Auffassung, dass eine zu starke Hervorhebung kurzfristiger Vorteile des Wirtschaftswachstums zu beachtlichen sowohl ökologischen als auch wirtschaftlichen Schäden führen kann.
La ponente reconoce que puede ser difícil reconciliar las exigencias de crecimiento económico y de conservación del medio ambiente, pero considera que un énfasis excesivo en los beneficios a corto plazo del crecimiento económico puede conducir, a largo plazo, a un daño considerable tanto desde el punto de vista ambiental como económico.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Y es difícil reconciliar los extremos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Resulta complicado reconciliar los extremos.
Korpustyp: Untertitel
vereinenunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Meiner Überzeugung nach wird die Ostsee die Länder dieser Region weiter vereinen und nicht trennen, indem wirtschaftliche Beziehungen aufgebaut und gefördert und gleichzeitig die politischen Rechte dieser Länder respektiert und ihr natürliches Erbe bewahrt werden.
(PL) Señor Presidente, creo que el Mar Báltico unirá cada vez más, en lugar de dividir, a los países de esta región, estableciendo y promoviendo lazos económicos a la vez que respeta los derechos políticos de estos países y preserva su herencia natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Glauben, dass das Verlangen der Menschheit nach Frieden schon bald unsere Welt vereinen wird.
Yo creo que el deseo de paz de la humanida…...pronto unirá a nuestro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat vor, die verschiedenen Fraktionen zu vereinen. Mit ihnen zusammen will er Aufstände für die kommenden drei Jahre planen.
Él unirá a varios grupos …...levantara una rebelión interna durante los siguientes años!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
El túnel unirá al pueblo con esta caverna.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Glauben, dass das Verlangen der Menschheit nach Frieden schon bald unsere Welt vereinen wird.
Yo creo que el deseo de paz de la humanidad...... pronto unirá a nuestro mundo.
Korpustyp: Untertitel
vereinenunirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir es vielleicht mit einem nuklearen Problem zu tun - der sicheren Stillegung von Kernkraftwerken am Ende ihrer Betriebsdauer -, das uns alle vereinen kann!
Ante nosotros tenemos quizá una cuestión esencial -cómo retirar las centrales nucleares de forma segura cuando llegan al final de su vida útil- que podría unirnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese fehlende Sensibilität reagieren, wenn wir vermeiden wollen, dass die Union aufgrund eines ernsten Themas gespalten wird, das sie eigentlich vereinen sollte.
Debemos aumentar la concienciación con respecto a esta cuestión si queremos evitar que la Unión quede dividida por un problema serio que, por el contrario, debería unirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel O'Neill, ich hoffe, dass wir von unseren Unterschieden lernen, dass sie uns vereinen und uns stärken.
O'Neill, Espero que podamos aprender de nuestras diferencias. Que sirvan para unirnos y hacernos fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bietet die Kirche uns in der heutigen Liturgie die trostreiche Gelegenheit, uns zu vereinen und uns gegenseitig zu stützen, wenn wir mit einer Stimme wiederholen:
Con todo, en la liturgia de hoy, la Iglesia nos brinda la consoladora oportunidad de unirnos y sostenernos unos a otros en el momento en que repetimos todos a una:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vereinenune
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gemeinsames und gleichzeitig doch vielfältiges Kulturerbe ist das, was uns vereinen wird.
Un patrimonio cultural común, pero diverso, es lo que nos une.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Nationalismus und religiöse Moral können die Leute vereinen.
Sólo el nacionalismo o la moral religiosa une a la gente.
Korpustyp: Untertitel
ConVista gelingt es, das Geschäft mit Fact S.L. Spanien zu vereinen. Das Beratungshaus ist auf der iberischen Halbinsel Marktführer bei den SAP-Lösungen TRM und FAM. Die Unternehmen vereinen so ihre SAP-Kompetenz wirkungsvoll.
ConVista une sus fuerzas en el sur de Europa con FACT S.L., consultoría líder de mercado en la península ibérica en implantaciones de SAP FAM (CFM) en compañías aseguradoras y de las soluciones SAP para tesorería en general.
Anläßlich des Festes Diwali, welches das Fest des Lichtes ist, das den Sieg des Lebens über den Tod, des Guten über das Böse symbolisiert, bringe ich die Hoffnung zum Ausdruck, daß diese Zusammenkunft zur Welt von den Dingen sprechen wird, die uns alle vereinen:
Con ocasión del Diwali, la fiesta de las luces, que simboliza la victoria de la vida sobre la muerte, del bien sobre el mal, expreso la esperanza de que este encuentro hable al mundo entero de lo que nos une a todos:
Diese Ausstellung, ohne dabei das Studio in seiner Gesamtheit darstellen zu wollen und zu können, möchte dabei die innere Logik jedes einzelnen Elements ergründen, entgegen der Zufälligkeit, die die Elemente vordergründig zu vereinen scheint.
DE
De este modo, y sin ánimo de recrear el estudio en su conjunto, se quiere ahondar en la lógica interna que une cada uno de sus elementos, frente a la aleatoriedad sobre la que cabría pensar que ha sido construido.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
vereinenunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Proteste erstrecken sich von Kairo bis nach Alexandria und Suez und noch weiter über ganz Ägypten, und die Massen nehmen an Umfang und Vielfältigkeit zu, indem sich die Protestanten in ihren Forderungen nach einem Regierungswechsel und der Einhaltung der grundlegenden Menschenrechte vereinen.
Las protestas se han propagado del Cairo a Alejandría y Suez, por todo Egipto, y las multitudes han seguido creciendo en tamaño y en diversidad, con unos manifestantes unidos en la exigencia de que se produzca un cambio de régimen y de que se observen los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen macht mir, dass es uns möglicherweise nicht gelingt, die Welt hinter dem Ziel zu vereinen, soziale Gerechtigkeit und sozialen Fortschritt in den Entwicklungsländern durchzusetzen.
Me preocupa que no podamos mantenernos unidos en el mundo con el fin de luchar por la justicia social y el progreso social en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Leitgedanke, die Militärausgaben zu erhöhen, um uns zu zuverlässigen Partnern der amerikanischen Imperialisten zu machen, mit denen uns, wie man sagt, gemeinsame Werte vereinen, ist vorangebracht worden.
Asimismo avanzó la idea de un mayor gasto militar para poder ser socios fiables de los imperialistas americanos, con los que, según se ha dicho, estamos unidos por valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Politik uns trennen mag, die Geschäfte werden uns vereinen.
Incluso si la política nos ha dividido, estamos unidos por el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Der Norden und der Süden müssen sich wieder vereinen!
El Norte y el Sur deben permanecer unidos.
Korpustyp: Untertitel
vereinenunida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob sich Europa unter den Bedingungen von Nizza mit Kroatien weiter vereinen kann, daran habe ich auch meine Zweifel.
En cuanto a la idea de si Europa puede, conforme a las condiciones previstas en el Tratado de Niza, estar más unida con la adhesión de Croacia, pues tengo mis dudas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dargestellt, dass es darum geht, das ganze Europa zu vereinen, aber nicht die Frage gestellt, was denn das ganze Europa ist und wo seine Grenzen liegen.
Han descrito la necesidad de que toda Europa esté unida, pero sin preguntar en qué consiste realmente Europa como un todo y dónde están sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unterschiedliche Funktionen, aber das gleiche Ziel: Europa zu vereinen, damit wir unsere Werte und Interessen verteidigen können.
Las funciones que desempeñamos son diferentes, pero tenemos la misma aspiración: conseguir una Europa unida, de manera que podamos defender nuestros valores e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der Frauen, bei denen sich familiäre Aufgaben und Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt vereinen, haben einen ebenso expliziten wie unberechtigten Begriff geprägt: die Feminisierung der Armut.
La situación de las mujeres con responsabilidades familiares, unida a las dificultades en el mercado laboral, han acuñado un término tan explícito como injusto: la feminización de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laß mich an seinem Busen weinen, nur eine Stunde mich dir vereinen, und, ob mich Gott und Welt verstößt, in dir entsündigt sein und erlöst!
¡déjame llorar junto a su pecho, sólo una hora unida a ti, y si Dios y el mundo reniegan de mÍ, que en ti me limpie de pecado y me redima!
Korpustyp: Untertitel
vereinenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige, ich denke, es waren meine grünen Freunde und andere Kritiker der WTO, vermuteten, dass diese beiden Dinge nicht miteinander zu vereinen und die Entwicklung neuer Regeln den Interessen der Entwicklungsländer diametral entgegengesetzt seien.
Hay quien ha sugerido - creo que han sido mis amigos del Grupo de los Verdes y otros críticos con la OMC - que de alguna manera estas dos cosas son incompatibles entre sí y que el desarrollo de un nuevo reglamento sobre la OMC va en contra de los intereses de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während mehrere Provinzsatrapen aufs rechte Maß zurückgestutzt wurden, haben aufstrebende neue erhebliche Unterstützung auf sich vereinen können.
Si bien varios sátrapas provinciales han visto reducida su importancia, otros nuevos y aspirantes han recibido un apoyo importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In China werden die höchsten Positionen routinemäßig ausgewechselt, da man weiß, dass ein Machtwechsel Tyrannen davon abhält, zu viel Macht auf ihre Person zu vereinen, eine schmerzhafte Lehre, die man aus Maos langer und oft verheerender Herrschaft gezogen hat.
China cuenta con una rotación rutinaria de posiciones ejecutivas, pues sabe que un cambio de poder impide que los tiranos adquieran un poder excesivo, una lección que aprendieron dolorosamente durante el largo y a menudo desastroso reinado de Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dieses Thema sollte alle britischen Muslime vereinen, ob Sunnit oder Shit."
"Este es un articulo que debe unir a todos los musulmanes britanicos, sean sunni o shite".
Korpustyp: Untertitel
Aber für eine wirkliche Frau ist eine seelische Qualität mehr als genug, um sich in vollkommener Harmonie mit der des Mannes zu vereinen bei der Verschmelzung ihrer Leibe.
Para una bella mujer, una sola alma es más que suficiente...... en tanto se mezcle con el alma de un hombre, en perfecta armonía...... con la fusión de sus cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
vereinenunirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur einer könnte sie vereinen.
- Hay uno que podría unirlos.
Korpustyp: Untertitel
Der König von Qin war der rücksichtsloseste in seinen Absichten Land zu erobern und alles unter dem Himmel zu vereinen.
El Rey de Qin era el más cruel en sus esfuerzos por conquistar el territorio y unirlos todos bajo el mismo cielo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte provozierende und Erkenntnis erweiternde Themen entwickeln und dies alles in dynamischen Sphären mit neuen Sound-Quellen vereinen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen der Denkmalpflege mit den energetischen Zielsetzungen eines Energiespar-Werts nach KfW-Standard 70 zu kombinieren und in einem Baugruppenmodell zu vereinen, war eine anspruchsvolle Aufgabe für die Planer und Bauherren.
DE
Combinar los requerimientos de la protección patrimonial con los objetivos de un uso sustentable de energía según lo establecido en el Estándar KfW 70 y unirlos en un modelo de multivivienda fue la exigente tarea de planificadores y propietarios.
DE
Durch diese Änderung der Stadtplanung erlangt der Fußballclub gegenüber anderen spanischen und europäischen Vereinen einen Wettbewerbsvorteil.
Esta modificación de la planificación urbanística aporta al club de fútbol una ventaja competitiva en comparación con otros clubes españoles y europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
El establecimiento principal de una sociedad, asociación o persona jurídica se considera su residencia habitual .
Korpustyp: EU DCEP
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
Nos unimos, y ningún grano se diferencia de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Als führende Politiker Ihrer Länder können Sie die Welt unter der Regie der Schauspielervereinigung vereinen.
Y como líderes de sus países ustedes tienen el pode…...para juntar al mundo enter…...bajo los principios del Gremio de Actores Yanquis.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
(h) die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
h) la disolución, extinción y fusión de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH hat am 21. März 2002 ein Urteil zur Umsatzbesteuerung auf Mitgliedsbeiträge von Vereinen erlassen.
El Tribunal de Justicia Europeo adoptó el 21 de marzo de 2002 una sentencia sobre los impuestos sobre el volumen de negocios aplicables a las cuotas de los miembros de asociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den betroffenen Vereinen soll es sich um Vitesse, Willem II und MVV Maastricht handeln.
Al parecer, se trata de los clubes Vi t esse , Willem II y MVV Maastricht .
Korpustyp: EU DCEP
juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
incluirá una base de conocimientos especializados en materia jurídica y financiera con especial acento en las reestructuraciones, transformaciones y liquidaciones bancarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Partnerschaft würde u.a. die notwendigen Ressourcen und Bemühungen von drei verschiedenen Seiten vereinen:
Entre otras cosas, esta Asociación europea reuniría los recursos y esfuerzos necesarios de tres ámbitos diferentes:
Korpustyp: EU DCEP
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Una vez en Europa, la mayor parte de ellos empieza a jugar en equipos de categorías inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte den Vereinen, welche die Gleichberechtigungsziele nicht erfüllen, die Subventionen streichen.
Se pueden suspender las ayudas concedidas a las asociaciones que no cumplan los objetivos en términos de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Mal sollten wir uns besser vereinen, und das bedeutet eine Stimme zu haben.
Será mejor que la próxima vez nos unamos y esto implica tener una única opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den großen, zunehmend reicheren Vereinen und den kleineren Klubs wird ständig größer.
La brecha existente entre los grandes clubes, cada vez más ricos, y los más pequeños se amplía constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss natürlich sehen, wie all dies in den Vereinen konkret umgesetzt wird.
Por supuesto, hay que ver cómo se traduce todo esto en la práctica de los clubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es von der Bevölkerung getragen wurde, den Bürgern, privaten Vereinen.
Porque han sido los ciudadanos, las asociaciones privadas quienes se han ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass sich wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und soziale Kohäsion miteinander vereinen lassen.
Muestra que se puede compaginar competitividad económica y cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig finde ich die Zusammenarbeit zwischen den Vereinen, der Schule und der öffentlichen Hand.
Creo que la cooperación entre asociaciones, escuelas y autoridades públicas es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten mehr erreichen, wenn wir unsere Kräfte vereinen und häufiger mit einer Stimme sprechen würden.
Podríamos lograr más si uniéramos nuestras fuerzas y habláramos con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sponsoringverbot bei Jugendveranstaltungen hätte zur Folge, dass den Vereinen letztendlich auch Geld fehlt.
Una prohibición de patrocinio en las actividades de jóvenes tendría como consecuencia que a los clubes les faltaría dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mannschaft ist Europa, und wir alle müssen unsere Anstrengungen vereinen, um erfolgreich zu sein.
El equipo es Europa y necesitamos conjuntar todos los esfuerzos para tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das erste Mal, daß ein Mißtrauensantrag so viele Stimmen auf sich vereinen konnte.
Es la primera vez que una moción de censura obtiene estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet sagte ganz richtig: 'Wir vereinen keine Staaten, sondern Bürger und Menschen.'
Es como dijo Jean Monnet: «No estamos unificando Estados, sino ciudadanos y pueblos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, uns in unserer Vielförmigkeit und Diversität zu vereinen.
Es importante que nos unamos en nuestra diversidad y multiformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz existierender Bedrohungen gab es keinerlei Abstimmung mit den örtlichen Vereinen und mit den Einwohnern.
Ninguna concertación con las asociaciones locales, con los habitantes, a pesar de las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gesamten Kontinent im Europa des 21. Jahrhunderts zu vereinen, ist ein großes und faszinierender Abenteuer.
Construir la Europa del siglo XXI a escala del continente es una grande y apasionante aventura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Umverteilung zwischen den kleinen und den großen Vereinen muss stattfinden, damit der Nachwuchs gesichert wird.
Para poder formar la próxima generación de deportistas, debemos asegurar que exista una redistribución adecuada entre los clubes grandes y los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
la disolución, extinción y fusión de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies der Augenblick sein, in dem wir unsere Kräfte vereinen?
¿Ha llegado el momento de que unamos nuestras fuerzas?
Korpustyp: Untertitel
Mehrjähriges Arbeitsprogramm der Gemeinschaft zugunsten von Genossenschaften,Gegenseitigkeitsgesellschaften,Vereinen und Stiftungen in der Gemeinschaft
Programa plurianual de trabajo en favor de las cooperativas,las mutualidades,las asociaciones y las fundaciones en la Comunidad
Korpustyp: EU IATE
Haager Übereinkommen vom 1.Juni 1956 über die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit von Gesellschaften,Vereinen und Stiftungen
Convenio de La Haya de 1 de junio de 1956 sobre el reconocimiento de la personalidad jurídica de las sociedades, asociaciones y fundaciones
Korpustyp: EU IATE
Was uns am meisten bedeutet ist, uns mit den Fünf zu vereinen.
Lo que nos importa a la mayoría es estar con los Cinco.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schiffe angreifen, wird sie das wieder vereinen.
Pero si atacamos sus barcos, los uniremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Euch mit Eurer zu vereinen, könnte mir Trost schenken.
Creí que al reunirte a ti con el tuyo me daría consuelo.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten vereinen sadistische und masochistische Züge in sich, aber dieser Ichi ist 100% Sadist.
La gente se inclina en el sadismo o el masoquismo, y generalmente tienen las dos cosas. Pero Ichi es 100% puro sadismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas in den regionalen FKK-Vereinen recherchier…und habe wohl etwas gefunden.
Así que investigué en las colonias nudistas del áre…...y creo que he encontrado algo.
Korpustyp: Untertitel
Schwörst du, dich mit ihm zu vereinen und ihm gegen alle zur Seite zu stehen?
¿Juras unirte a él y apoyarle contra toda adversidad?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
¿Por qué atacar a todas las naciones, y luego reunirlos?