linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinen unir 510
reunir 277 unificar 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vereinen combinan 91 combinar 41 unen 33 combina 28 aunar 20 reúnen 18 aúnan 13 unirse 11 unan 11 reconciliar 8 unirá 5 unirnos 5 une 5 unidos 5 unida 5 un 5 unirlos 4

Verwendungsbeispiele

vereinen unir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parallels Desktop 8 für Mac vereint deine Windows und Mac Welt zu einem harmonischen Ganzen.
Parallels Desktop 8 para Mac une sus entornos Windows y Mac en un conjunto armonioso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch an einer dritten Front ist die Welt vereint.
El mundo está unido también en un tercer frente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sport ist unsere letzte Chance, die Welt zu vereinen.
Los deportes son nuestra última oportunidad de unir al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dorsoduro vereint Venezianer, Touristen und Studenten.
Dorsoduro une a venecianos, turistas y estudiantes universitarios.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die palästinensische Regierung ist administrativ vereint, politisch jedoch geteilt.
El gobierno palestino está unido administrativamente, pero dividido políticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omar wurde auserwählt, die Stämme am Nil zu vereinen. Und um die blutigen Konflikte zu beenden.
Omar ha sido elegido para unir las tribus del Nilo y poner fin al conflicto que derrama sangre en su país.
   Korpustyp: Untertitel
Als Laptop in Form eines Tablets vereint das Surface Pro das Beste von Microsoft in einem großartigen neuen Gerät.
Un portátil en forma de tableta, Surface Pro une lo mejor de Microsoft en un impresionante dispositivo nuevo. v
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muslime und Nicht-Muslime vereint das gemeinsame Eintreten für grundlegende Menschenrechte.
Lo que une a musulmanes y no musulmanes es un compromiso con los derechos humanos elementales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihn kann die Nymphe sich mit dem höchsten Gott vereinen.
Gracias a él la ninfa puede unirse al dios más poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Komplex wird mit dem Club Cala Blanca vereint.
Este complejo se une con el Club Cala Blanca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ereignis des Vereinens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Dinge müssen wir vereinen.
Tenemos que analizar todos estos aspectos conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinen Sie dies mit Unterhaltung.
Usa el entretenimiento con sustancia.
   Korpustyp: Untertitel
Gründung von Stiftungen und Vereinen
Constitución de fundaciones y asociaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von Stiftungen und Vereinen
Gestión de Fundaciones y asociaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Und Sie können sich mit ihnen vereinen.
Y usted puede unírseles.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ying mit seinem Yang vereinen.
En su Yin para estar en armonía con su Yang.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien werden sich gegen uns vereinen.
Las otras familias irán probablemente contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Dienstleistungen von Organisationen und Vereinen
Servicios diversos prestados por asociaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Mañana estrecharemos lazo…en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Zuse könnte alle vereinen, eine Revolution anzetteln.
Zuse puede hacer grupos, comenzar la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Mobil-, Anwendungs- und Desktop-Bereitstellung vereinen AT
Unifique la entrega móvil de aplicaciones y escritorios AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Möge Gott uns im Himmel vereinen.
Que Dios nos reúna en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten. DE
Las AHKs desarrollan en sus sedes las siguientes tres funciones principales: DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Möglichkeit beides zu vereinen?
Hay alguna posibilidad de que algo así suceda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griffe Beziehungen zwischen den Familien und Vereinen IT
Se ocupa de las relaciones entre las familias y las asociaciones de voluntarios IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arbeiten wir zusammen, vereinen wir unsere Ressourcen.
Trabajemos juntos, unamos nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Minecraft und Halo vereinen ihre Kräfte
Lo mejor de los duelos de cartas y tablero
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Kinder können in verschiedenen Vereinen Tennis lernen. ES
hijo adicto a lso videojuegos ES
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinen Sie Ihre Musik mit SongPal ES
Reúne tu música con SongPal ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bandagen vereinen Funktion, Tragekomfort und Design
En los vendajes confluyen la funcionalidad, la comodidad y el diseño
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinen Sie Ihre Offline-Community online
Centraliza en línea tu comunidad fuera de línea
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten. DE
Las AHK desempeñan tres funciones en sus respectivas sedes: DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegensätze vereinen sich in perfekter Hybrid Fusion!
Polos opuestos, reunidos en una fusión híbrida perfecta.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun wird mit verschiedenen Arten von Vereinen:
Ahora usa diferentes tipos de clubes:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge vereinen Stil, Leistung und Innovation.
Sus autos ofrecen elegancia, potencia e innovación.
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Minecraft und Halo vereinen ihre Kräfte
Minecraft y Halo se dan la mano
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
Si la bomba estalla, sus genes mutantes formarían las mismas pandillas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich unsere Truppen und die vom Meer vereinen können?
¿Hay conexión entre nuestras fuerzas y las tropas del mar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns in der Ewigkeit wieder vereinen.
Y todos nos reuniremos en la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welchen Mitgliedstaaten und bei welchen Vereinen?
En caso afirmativo, ¿en qué Estados miembros y en qué clubes?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist eine historische Chance, unseren gesamten Kontinent zu vereinen.
La unificación del continente es una oportunidad histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sicher nicht einfach, diese beiden Standpunkte zu vereinen.
Ciertamente no ha sido sencillo conciliar ambas posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns noch einmal mit ihr vereinen.
Aún tenemos que hacerle el amor de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie küssen und vereinen sich, und schweben dann davon.
Se besan y se convierten en una de ahí flotan aparte
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns noch einmal mit ihr vereinen.
Aún debemos hacerle el amor nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von der Möglichkeit, unsere Kräfte zu vereinen?
¿ Qué diría si le propusiera que uniéramos nuestras fuerzas?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
¿A qué organizaciones pertenecen usted y su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis tuvo que convocar cada onza de Chi de la que era capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Funktionen AHKs vereinen drei Funktionen an ihren Standorten. DE
Las AHKs desarrollan en sus sedes las siguientes tres funciones principales DE
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Pazifischen Meeresströmung wusste er zwei Welten zu vereinen DE
En la corriente del Pacífico supo dos mundos confundir DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis tuvo que convocar cada gramo de Chi de lo que era capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir helfen, euch wieder zu vereinen.
Lamame y yo dominus te ayudare a conocer
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet man Themen, die die verschiedenen Sektoren vereinen? ES
¿Cómo identificar temas unificadores procedentes de diferentes sectores? ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie    Korpustyp: EU Webseite
Entwickelt als vielfältig einsetzbare Schutzbekleidungsgewebe, die mehrere Schutzeigenschaften vereinen DE
Desarrollado como tejido para ropa de protección de múltiples aplicaciones que unifican variadas propiedades protectoras DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie vereinen Zukunftssicherheit mit höchster Effizienz und Umweltschutz.
Conjugan garantía de futuro con máxima eficiencia y protección medioambiental.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Stil und Geschmack vereinen sich im luxuriösen Chic.
Estilo y buen gusto con elegancia chic.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsteams vereinen wissenschaftliches Fachwissen und Gespür für den Markt. ES
La comunidad de investigación de L’Oréal, multicultural y multidisciplinar, aúna la especialización científica con la sensibilidad del mercado. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Form und Funktion vereinen sich zu einer fantastischen Fassadenlösung. ES
Forma y función se alían en una solución fantástica para exteriores. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie askallo für Mitgliederbefragungen in Vereinen, Verbänden oder Parteien.
Aproveche askallo para las encuestas del socio en asociaciones, federaciones o partidos.
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
In der SK560 vereinen sich Leistung und Qualität.
En la serie SK560 se reúne potencia y calidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
So vereinen sich in Langreo Legende, Tradition und Fest.
Así que leyenda, tradición y fiesta se dan la mano en Langreo.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Compounds vereinen zusätzlich hervorragende Kratzfestigkeit und eine angenehme Haptik.
Además este compuesto ofrece excelente resistencia al rayado y es agradable al tacto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Spiele gegen anderen Vereinen in spannenden Turnieren mit tollen Auszeichnungen.
Llegan los retos contra los clubes brasileños en apasionantes Torneos con grandes recompensas.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Spiele gegen anderen Vereinen in spannenden Turnieren mit tollen Auszeichnungen.
Llegan los retos contra otros clubes en apasionantes Torneos con grandes recompensas.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Im KIT vereinen sich die Missionen der beiden Vorläufer-Institutionen:
El KIT concentra las misiones de las dos instituciones precedentes:
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
die Erholung kann man sehr gut mit der Behandlung vereinen.
se puede perfectamente simultanear el Descanso con el tratamiento.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vereinen Sie mit Leichtigkeit Ihre Mitarbeiter, Lösungen und Plattformen. ES
Una a su gente, soluciones y plataformas con facilidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beim ROBINSON Sportstainment vereinen sich Sport und Fun.
Combine deportes y entretenimiento de la mano de ROBINSON.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Im Urlaub beim Bogenschießen innere Ruhe und Geschick vereinen.
Combine la paz interior y destreza del tiro con arco en sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
In diesem Moment scheinen sich Kunst und Religion zu vereinen.
Este es el momento cuando arte y religión parecen fundirse en uno.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Durch diese Änderung der Stadtplanung erlangt der Fußballclub gegenüber anderen spanischen und europäischen Vereinen einen Wettbewerbsvorteil.
Esta modificación de la planificación urbanística aporta al club de fútbol una ventaja competitiva en comparación con otros clubes españoles y europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
El establecimiento principal de una sociedad, asociación o persona jurídica se considera su residencia habitual .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
Nos unimos, y ningún grano se diferencia de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Als führende Politiker Ihrer Länder können Sie die Welt unter der Regie der Schauspielervereinigung vereinen.
Y como líderes de sus países ustedes tienen el pode…...para juntar al mundo enter…...bajo los principios del Gremio de Actores Yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
h) la disolución, extinción y fusión de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH hat am 21. März 2002 ein Urteil zur Umsatzbesteuerung auf Mitgliedsbeiträge von Vereinen erlassen.
El Tribunal de Justicia Europeo adoptó el 21 de marzo de 2002 una sentencia sobre los impuestos sobre el volumen de negocios aplicables a las cuotas de los miembros de asociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den betroffenen Vereinen soll es sich um Vitesse, Willem II und MVV Maastricht handeln.
Al parecer, se trata de los clubes Vi t esse , Willem II y MVV Maastricht .
   Korpustyp: EU DCEP
juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
incluirá una base de conocimientos especializados en materia jurídica y financiera con especial acento en las reestructuraciones, transformaciones y liquidaciones bancarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Partnerschaft würde u.a. die notwendigen Ressourcen und Bemühungen von drei verschiedenen Seiten vereinen:
Entre otras cosas, esta Asociación europea reuniría los recursos y esfuerzos necesarios de tres ámbitos diferentes:
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
Una vez en Europa, la mayor parte de ellos empieza a jugar en equipos de categorías inferiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte den Vereinen, welche die Gleichberechtigungsziele nicht erfüllen, die Subventionen streichen.
Se pueden suspender las ayudas concedidas a las asociaciones que no cumplan los objetivos en términos de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Mal sollten wir uns besser vereinen, und das bedeutet eine Stimme zu haben.
Será mejor que la próxima vez nos unamos y esto implica tener una única opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den großen, zunehmend reicheren Vereinen und den kleineren Klubs wird ständig größer.
La brecha existente entre los grandes clubes, cada vez más ricos, y los más pequeños se amplía constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss natürlich sehen, wie all dies in den Vereinen konkret umgesetzt wird.
Por supuesto, hay que ver cómo se traduce todo esto en la práctica de los clubes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es von der Bevölkerung getragen wurde, den Bürgern, privaten Vereinen.
Porque han sido los ciudadanos, las asociaciones privadas quienes se han ocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass sich wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und soziale Kohäsion miteinander vereinen lassen.
Muestra que se puede compaginar competitividad económica y cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig finde ich die Zusammenarbeit zwischen den Vereinen, der Schule und der öffentlichen Hand.
Creo que la cooperación entre asociaciones, escuelas y autoridades públicas es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten mehr erreichen, wenn wir unsere Kräfte vereinen und häufiger mit einer Stimme sprechen würden.
Podríamos lograr más si uniéramos nuestras fuerzas y habláramos con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sponsoringverbot bei Jugendveranstaltungen hätte zur Folge, dass den Vereinen letztendlich auch Geld fehlt.
Una prohibición de patrocinio en las actividades de jóvenes tendría como consecuencia que a los clubes les faltaría dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mannschaft ist Europa, und wir alle müssen unsere Anstrengungen vereinen, um erfolgreich zu sein.
El equipo es Europa y necesitamos conjuntar todos los esfuerzos para tener éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das erste Mal, daß ein Mißtrauensantrag so viele Stimmen auf sich vereinen konnte.
Es la primera vez que una moción de censura obtiene estos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet sagte ganz richtig: 'Wir vereinen keine Staaten, sondern Bürger und Menschen.'
Es como dijo Jean Monnet: «No estamos unificando Estados, sino ciudadanos y pueblos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, uns in unserer Vielförmigkeit und Diversität zu vereinen.
Es importante que nos unamos en nuestra diversidad y multiformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz existierender Bedrohungen gab es keinerlei Abstimmung mit den örtlichen Vereinen und mit den Einwohnern.
Ninguna concertación con las asociaciones locales, con los habitantes, a pesar de las amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gesamten Kontinent im Europa des 21. Jahrhunderts zu vereinen, ist ein großes und faszinierender Abenteuer.
Construir la Europa del siglo XXI a escala del continente es una grande y apasionante aventura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Umverteilung zwischen den kleinen und den großen Vereinen muss stattfinden, damit der Nachwuchs gesichert wird.
Para poder formar la próxima generación de deportistas, debemos asegurar que exista una redistribución adecuada entre los clubes grandes y los pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
la disolución, extinción y fusión de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies der Augenblick sein, in dem wir unsere Kräfte vereinen?
¿Ha llegado el momento de que unamos nuestras fuerzas?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjähriges Arbeitsprogramm der Gemeinschaft zugunsten von Genossenschaften,Gegenseitigkeitsgesellschaften,Vereinen und Stiftungen in der Gemeinschaft
Programa plurianual de trabajo en favor de las cooperativas,las mutualidades,las asociaciones y las fundaciones en la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Haager Übereinkommen vom 1.Juni 1956 über die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit von Gesellschaften,Vereinen und Stiftungen
Convenio de La Haya de 1 de junio de 1956 sobre el reconocimiento de la personalidad jurídica de las sociedades, asociaciones y fundaciones
   Korpustyp: EU IATE
Was uns am meisten bedeutet ist, uns mit den Fünf zu vereinen.
Lo que nos importa a la mayoría es estar con los Cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schiffe angreifen, wird sie das wieder vereinen.
Pero si atacamos sus barcos, los uniremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Euch mit Eurer zu vereinen, könnte mir Trost schenken.
Creí que al reunirte a ti con el tuyo me daría consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten vereinen sadistische und masochistische Züge in sich, aber dieser Ichi ist 100% Sadist.
La gente se inclina en el sadismo o el masoquismo, y generalmente tienen las dos cosas. Pero Ichi es 100% puro sadismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas in den regionalen FKK-Vereinen recherchier…und habe wohl etwas gefunden.
Así que investigué en las colonias nudistas del áre…...y creo que he encontrado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwörst du, dich mit ihm zu vereinen und ihm gegen alle zur Seite zu stehen?
¿Juras unirte a él y apoyarle contra toda adversidad?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
¿Por qué atacar a todas las naciones, y luego reunirlos?
   Korpustyp: Untertitel