Sie können eine neue kleine Datei aus einer großen Audio-Datei schneiden und sie können auch mehrere kleine Dateien in eine große neue Datei vereinigen.
en sólo medio año logró unificar las redes de suministro en el este y el oeste de Alemania después de la caída del muro, mucho antes que otras empresas de paquetería.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine Lösung, die die Länder Europas vereinigt und die die Last der Verantwortung für die durchzuführenden Maßnahmen nicht auf die Mitgliedstaaten abwälzt.
Necesitamos una solución que unifique a los países de Europa y que no haga que la carga de la responsabilidad de actuar sea asumida por los Estados miembros.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
legt Nachdruck darauf, dass die Intervention der Europäischen Union eine eigene, nicht-militaristische Strategie verfolgen muss, die Neutralität, Transparenz, Beteiligung der Zivilgesellschaft und Verpflichtungen der am Verhandlungstisch beteiligten Akteure vereinigt;
Insiste en que la intervención de la Unión Europea siga una estrategia propia, no militarista, que conjugue neutralidad, transparencia, participación de la sociedad civil y compromisos de los participantes en la mesa de negociación;
Korpustyp: EU DCEP
Vielseitig in ihren verschiedenen Versionen sind sie Zeugen eines Made in Italy Designs, das weltweit berühmt und geschätzt wird und Kunst mit Funktionalität vereinigt.
ES
Evocadores y eclécticos en las diferentes versiones, son testimonio del diseño Made in Italy reconocido y apreciado en todo el mundo por su capacidad de conjugar arte y funcionalidad.
ES
Diese Eigenschaft ist auch besonders wichtig im Fall von Sarkopenie, die den Verlust der Knochenmasse, den Verlust der Muskelmasse und die Verringerung der Muskelstärke vereinigt.
Esta propiedad también es especialmente importante en caso de sarcopenia, que conjuga la pérdida de masa ósea, la pérdida de masa muscular y la disminución de la fuerza muscular.
Montse Padrós versteht Design als Beobachtungs- und Überlegungsübung, die es ermöglicht, die Bedürfnisse des Produkts auf funktionelle und formale Weise so zu vereinigen und zu ordnen, dass Form und Funktion einen wesentlichen Teil des Produkts ausmachen.
Montse Padrós entiende el diseño como un ejercicio de observación y reflexión que permite conjugar y ordenar funcional y formalmente las necesidades del producto, de modo que forma y función resulten obvias.
Der Grund dafür ist, dass die Leitlinien erstens zur Entwicklung hochwertiger Mammographien und zweitens von Ländern mit speziellen Fachkliniken - Brustzentren - mit speziell ausgebildeten Krankenschwestern - nicht leicht zu vereinigen sind.
Se debe al hecho de que las directrices sobre el desarrollo de mamografías de calidad, en primer lugar, y de países con centros de tratamiento especializados -clínicas mamarias- con enfermeras especializadas, en segundo lugar, no son fáciles de consolidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich meine Truppen vereinigt habe.
En cuanto haya consolidado mi ejército.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
Esta legislación es otra pieza del rompecabezas para que el transporte sea lo más inclusivo posible o, como ha dicho nuestro colega el señor Albertini, para consolidar los derechos de los pasajeros.
Hier gründeten die Zisterzienser eine der Heiligen Marien gewidmeten Abtei, wo die romanischen Elemente sich mit anderen von gotischem Ursprung vereinigten.
En Staffarda los monjes cistercienses fundan una abadía dedicada a Santa Maria, donde a los elementos románicos se juntan otros de clara origen gótica.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust. Das ist Selbstmord.
Si todo lo demás falla, lo juntaré con la chispa de mi pecho. sería un suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Der riesige Springbrunnen, der zu Wasser bis zur Decke mit verschiedenen Skulpturen schl?gt, der Vergoldung usw. bei Ihnen vereinigt sich mit der Trauer?
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das Eurosystem prüft derzeit , ob und wie diese Heterogenität verringert werden kann und unter welchen Bedingungen sich die beiden Sicherheitenkategorien zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis vereinigen ließen .
El Eurosistema está estudiando la posibilidad de reducir esta heterogeneidad y la forma de hacerlo , así como las condiciones en las que se podrían unificar las dos listas de activos en una lista única .
Diese Liste wird mit der Datenbank vereinigt, so dass das Paket in den Zustand Installed übergeht und dort bleibt, bis zur nächsten Version des Quellpakets.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die zeitgenössische Cuisine des Küchenchefs Henrique Sá Pessoa nimmt die Gastronomie der vergangenen portugiesischen Kolonien und vereinigt sie mit orientalischen und internationalen geschmäcke.
La cocina contemporánea del chef Henrique Sá Pessoa abarca la gastronomía de las colonias portuguesas del pasado y fusiona éstas con sabores orientales e internacionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas zu bieten.
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die exklusiven Apartments für 2 bis 7 Personen vereinigen Tradition und Moderne durch ihre restaurierten Originalmaterialen wie Steinwände und Balkendecken aus Holz.
Los exclusivos apartamentos para entre 2 y 7 personas fusionan tradición y modernidad gracias a la restauración de los materiales originales, como las paredes de piedra y las vigas de madera del techo.
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad vereinigt sich mit einem Wanderweg der einer Schlucht folgt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vereinigenunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geleitet von diesem Geist wurde er zum Initiator einer neuen Ethik und hat auf den Menschen und dessen Fähigkeit, Fortschritte zu erreichen, indem er die Lehren aus den schmerzlichsten Erfahrungen zieht, gebaut. „Wir vereinigen keine Staaten, sondern Menschen“, erklärte er.
Con este espíritu, Jean Monnet se convirtió en el defensor de una nueva moral, que se apoyaba en los ciudadanos y en su capacidad de progresar aprendiendo lecciones de las experiencias traumáticas que habían vivido. Como dijo Jean Monnet: «No somos Estados que se unen, somos pueblos que se unen».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Befruchtung, wenn die Ei- und die Samenzelle sich vereinigen, werden die beiden homogenen Gensätze neu zusammengestellt, ein Prozess, zu dem beide Eltern mehr oder weniger zufällig beitragen.
Durante la fecundación, cuando la célula huevo y el espermatozoide se unen, los dos conjuntos de genes homólogos se reconstituyen, proceso al que ambos progenitores contribuyen de un modo fortuito.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird unser Schicksal sein, wenn unsere Stämme sich nicht vereinigen.
Ese es nuestro destino si las tribus no se unen.
Korpustyp: Untertitel
Hier vereinigen sich Stein, Glas und Eisen zu einem Tempel der Moderne, bewacht von den riesigen Statuen von Emil Wikström.
ES
La piedra, el vidrio y el hierro se unen para crear una catedral laica moderna vigilada por gigantescas e impasibles estatuas obra de Emil Wikström.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eixample ist ein Geschäfts- und Wohnviertel, mit rechtwinkligen und diagonalen Straßen, die sich an der Plaça de les Glorie Catalanes, mit den großen Boulevards Passeig de Graçia und den Rambla de Catalunya vereinigen.
Eixample es un distrito comercial y residencial, con calles perpendiculares y diagonales que se unen a la Plaça de lesGlories Catalanes, con las principales avenidas de Passeig de Gràcia y Rambla de Catalunya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Panoramische Aussichte um eine Höhe von 1.000 mn, wo die Landschaft von der Alpujarras und der Valle Tropical Mittelmeer mit dem Mittelsmeer vereinigen.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Princesa Yaiza befindet sich im Süden Lanzarote, eine einzigartige Enklave entlang des Meeres, wo Arbeit und Ruhe sich in perfekter Harmonie vereinigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Pfad senkt sich an eine Strömung wo die beiden Wasserfälle sich vereinigen (2Std37Min) (1975 m). Überqueren Sie die Strömung. Der pfad läuft durch eine grüne Landschaft in die foglende Schlucht.
Bajará a la orilla de un arroyo donde las dos cascadas se unen (2h37min) (1975 m). Crucelo y continúe a través de una zona verde hasta el próximo barranco.
Es ist in den kleinen Städten wichtig, wo bei den Frauen ein wenig Wahlen ist, die sie vereinigen, dass von den Informationen mitzuteilen und die floriden öffentlichen Gruppen zu bilden.
Importante en las pequeñas ciudades, donde las mujeres tienen pocas elecciones, que unen para repartir la información y formar los grupos activos públicos.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
„Sursum corda – das Herz in die Höhe!“ Das Herz ist nach biblischer Auffassung und in der Sicht der Väter jene Mitte des Menschen, in der Verstand, Wille und Gefühl, Leib und Seele sich vereinigen.
“Sursum corda – levantemos el corazón”. Según la concepción bíblica y la visión de los Santos Padres, el corazón es ese centro del hombre en el que se unen el intelecto, la voluntad y el sentimiento, el cuerpo y el alma.
Sie hat es hervorragend geschafft, die ganze Bandbreite unseres Parlaments in ihrem Bericht zu vereinigen.
Ha conseguido de manera sobresaliente reunir a todo nuestro espectro parlamentario en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese strengen Regelungen betreffen einerseits ihre Satzung und andererseits das Wählerpotential, das eine Partei auf sich vereinigen muss, um als "europäisch " zu gelten und in den Genuss der entsprechenden Finanzierung zu gelangen.
Estas rígidas normas se refieren, por una parte, a su estatuto, y, por otra, a la fuerza electoral que debe reunir un partido para ser considerado "europeo" y hacerse así acreedor a la financiación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Methode, mit der es gelingen könnte, die Europäer zu vereinigen, würde darin bestehen, in den verschiedenen Bereichen des Binnenmarktes und im Wege des Mitentscheidungsverfahrens gemeinsame positive Kriterien aufzustellen, die Ausgangspunkt für unserem Sozialmodell entsprechende Harmonisierungsvorschriften sein würden.
El único método que puede reunir a los europeos consistiría en establecer, en los distintos sectores del mercado interior y mediante codecisión, unos criterios comunes positivos de los que se deriven unas normas de armonización conformes a nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreut über die Bemühungen, die der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen unternimmt, um Flüchtlinge wieder mit ihren Familien zu vereinigen,
Acogiendo con beneplácito las gestiones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados para reunir a los refugiados con sus familias,
Korpustyp: UN
Unter dem Vorwand, ihre wirtschaftlichen Interessen zu fördern, wurden alte Feinde dazu angespornt, einige ihrer leistungsstärksten Kriegsmittel zu vereinigen - eine außergewöhnlich intelligente Strategie.
alentar a los antiguos enemigos a reunir algunas de las herramientas más poderosas de la guerra bajo el pretexto de favorecer sus intereses económicos fue una estrategia de una inteligencia extraordinaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das wollen auch wir hier in der Sowjetunion tun und dabei die nächste Generation der Weltbevölkerung vereinigen.
Y queremos hacer lo mismo aquí en la Unión Soviética y reunir a la siguiente generación del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen:
"Los socios tecnológicos de Metaswitch ayudan a reunir todas las piezas fundamentales de la infraestructura para los operadores de redes de todos los tamaños;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Hauptziel ist es, Materialien und Dienstleistungen zu vereinigen, zu klassifizieren und zu verbreiten, um den Zugang zur Information zu erleichtern, die für die Entscheidungsprozesse im Parlament wichtig sind.
DE
Su objetivo principal es reunir, clasificar y difundir materiales y servicios que faciliten el acceso a la información relevante para la toma de decisiones del Congreso.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vereinigencombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb schlagen wir vor, die drei verschiedenen Vorschläge des Rates in einem Kriterium zu vereinigen: einem einzigen Kriterium, nämlich drei Entfernungskategorien für alle in Frage kommenden Fälle.
Por esta razón, también en este caso proponemos combinar en un criterio único estas tres diferentes propuestas del Consejo: un único criterio, tres franjas kilométricas para todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen gaben das Streben nach Demokratie nicht auf, und schließlich konnte sich das Rot der Solidarität mit dem Weiß der Wahlzettel vereinigen und im Jahr 1989 einen neuen, demokratischen Staat hervorbringen.
Los polacos no dejaron de perseguir la democracia y, finalmente, el color rojo de la solidaridad pudo combinar con el blanco de la papeleta para dar origen a un nuevo Estado democrático en 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Produkten versuchten wir immer hohe Funktionalitat und leichte Bedienbarkeit zu vereinigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um das aktuelle Fenster mit dem darüber zu vereinigen (im Bild wird das Eigenschaften-Fenster "über" die Inhaltsübersicht vereinigt) fährt man zunächst mit dem Mauszeiger über den Fensterteiler.
Para combinar la ventana actual con la que tiene encima (en la foto se combina la ventana de propiedades "sobre" el Outliner), pasar el puntero del ratón sobre el divisor de ventana.
Die günstige Lage des Hotels, hervorragende Einrichtungen und ausgezeichnete Unterkunft vereinigen sich, um eine vornehme aber zwanglose vertraute Atmosphäre zu schaffen, wo Sie sich sofort ‘zu Hause’ fühlen werden.
La ubicación favorable del hotel, las magníficas instalaciones y un alojamiento excelente se combinan para crear un ambiente elegante y familiar e informal, donde inmediatamente se sentirá como en casa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vereinigenfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend hat die Kommission das nun verstanden, denn sie plant, diese beiden Haushaltslinien zu vereinigen, aber die punktuellen Maßnahmen, die getroffen werden, ohne das Europäische Parlament zu konsultieren, reichen nicht aus.
La Comisión parece haber entendido, ya que establece la fusión de estas dos líneas presupuestarias, pero los ajustes puntuales que se realizan, sin consultar al Parlamento Europeo, no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, daß die Konstitutionalisierung der Union es insbesondere erforderlich macht, die Verträge in einem einzigen Text zu vereinigen und in zwei Teile einzuteilen:
Considera que la constitucionalización de la Unión implica, en especial, la fusión de los Tratados en un texto único en el que se distingan dos partes:
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, wir können genug Energie kanalisieren, um uns zu vereinigen.
Podemos canalizar suficiente energía para intentar el proceso de fusión.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, uns zu vereinigen, liess uns weiter auseinander driften.
El intento de fusión nos ha separado aún más.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Granada hat sich in ihrer langen Bestehenszeit den Ruf erarbeitet, Kulturen zu vereinigen und Trends zu vermischen.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
vereinigenunan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass vier ehemalige afrikanische Präsidenten aus Botswana, Mosambik, Tansania und Sambia nach Kenia gereist sind und an das kenianische Volk appelliert haben, die Kämpfe einzustellen und sich zu vereinigen, um ihr Land zusammenzuhalten,
Considerando que cuatro antiguos presidentes africanos, de Botsuana, Mozambique, Tanzania y Zambia, han viajado a Kenia y han hecho un llamamiento a los keniatas para que pongan fin a las luchas y se unan para mantener la unidad de su país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vier ehemalige afrikanische Präsidenten aus Botswana, Mosambik, Tansania und Sambia nach Kenia gereist sind und an das kenianische Volk appelliert haben, die Kämpfe einzustellen und sich zu vereinigen, um ihr Land zusammenzuhalten,
Considerando que cuatro antiguos presidentes africanos, de Botsuana, Mozambique, Tanzania y Zambia, se han desplazado a Kenia y han hecho un llamamiento a los keniatas para que pongan fin a las luchas y se unan para mantener la unidad de su país,
Korpustyp: EU DCEP
Singen und schreien sollt ihr alle, damit eure Stimmen sich vereinigen mit diesen reizenden Vögeln, die so süß zwitschern!
¡Cantad y gritad al unísono, que vuestras voces se unan a esos encantadores pajarillos de tan dulce gorjeo!
Korpustyp: Untertitel
Die aus der Mühle kommende Masse wird langsam dreißig oder vierzig Minuten lang geschlagen, damit die Öltropfen aus ihren Zellen treten und sich vereinigen.
La pasta procedente del molino se bate lentamente durante treinta o cuarenta minutos, para que las gotitas de aceite salgan de sus celdillas y se unan unas con otras.
Asien kann es sich nicht leisten, sich gegen den Westen zu vereinigen.
Asia no se puede dar el lujo de unirse contra Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatían en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Indessen wurde durch das DazustoBen anderer Truppe…die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Mientras tanto, el Regimiento fue incrementando sus efectivo…con la llegada de otras tropa…con el fin de unirse a los intrépidos ejércitos que combatian en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
vereinigenreunificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht dieses Jahr eine einmalige Chance, die Insel wieder zu vereinigen und diesen langjährigen Konflikt auf europäischem Boden zu beenden.
Este año tenemos una oportunidad única de reunificar la isla y poner fin al viejo conflicto que tiene lugar en territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens überraschte uns, daß, obwohl Präsident Lukaschenko entschlossen scheint, sein Land wieder mit Rußland zu vereinigen, die Frage der Wiedervereinigung mit Rußland im Referendum überhaupt nicht vorkam, da ungewiß ist, ob die Bevölkerung Weißrußlands Gelegenheit zu einer Meinungsäußerung darüber erhalten wird, ob sie die Wiedervereinigung mit Rußland will.
La tercera cosa que nos chocó fue que, aunque el Presidente Lukashenka parece estar decidido a reunificar su país con Rusia, este tema no aparecía en ninguna de las preguntas del referéndum y no está claro que la población de Bielorrusia vaya a ser invitada a dar su opinión sobre si desea o no dicha reunificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir anerkennen, dass der historische Schritt der Erweiterung angesichts der Herausforderung, zwei Welten zu vereinigen, die in den letzten Jahrzehnten leider sehr unterschiedliche Entwicklungsstadien erreicht haben, auf beiden Seiten legitime Ängste und Fragen aufwirft.
Ahora bien, hemos de reconocer que el paso histórico de la ampliación plantea cuestiones y temores legítimos por ambas partes, teniendo en cuenta el desafío que supone reunificar dos mundos que, lamentablemente, han alcanzado en las últimas décadas fases de desarrollo muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinigenreunieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Mai 1980 öffnete Fidel Castro den Hafen in Mariel, in Kuba, mit der vorgeblichen Absicht, einige seiner Landsleute mit ihren Verwandten in den USA zu vereinigen.
En mayo de 1980, Fidel Castro abrió el puerto de Mariel, Cuba, con la aparente intención de permitir que algunos cubano…se reunieran con sus familiares en EE.UU. En 72 horas, 3 mil embarcaciones americanas iban hacia Cuba.
Korpustyp: Untertitel
lm Mai 1980 öffnete Fidel Castro den Hafen in Mariel, in Kuba, mit der vorgeblichen Absicht, einige seiner Landsleute mit ihren Verwandten in den USA zu vereinigen.
En mayo de 1980, Fidel Castro inauguró el puerto de Mariel, Cuba, con la aparente intención de dejar que algunos compatriotas se reunieran con sus parientes en Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
lm Mai 1980 öffnete Fidel Castro den Hafen in Mariel, in Kuba, mit der vorgeblichen Absicht, einige seiner Landsleute mit ihren Verwandten in den USA zu vereinigen.
En mayo de 1980, Fidel Castro abrió el puerto de Mariel, Cuba, con la aparente intención de permitir que algunos cubano…se reunieran con sus familiares en EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
vereinigenvotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Versammlungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Unterausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.
En estas reuniones, para las cuales el quórum estará constituido por los dos tercios de los Estados Partes, se considerarán elegidos miembros del Subcomité para la Prevención los candidatos que obtengan el mayor número de votos y la mayoría absoluta de los votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
Korpustyp: UN
Auf diesen Sitzungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten oder Kandidatinnen als in den Ausschuss gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter beziehungsweise Vertreterinnen der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.
En estas reuniones, en las que dos tercios de los Estados Partes constituirán quórum, las personas elegidas para el Comité serán las que obtengan el mayor número de votos y una mayoría absoluta de votos de los representantes de los Estados Partes presentes y votantes.
Korpustyp: UN
vereinigenunificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Es una ley física que los elementos quieren unificarse.
Korpustyp: Untertitel
Die ethnischen Bewegungen müssten sich vereinigen, um gehört zu werden.
DE
Ich schließe mit einem Wort von Jean Monnet, das ich allen Regierungen und Ministern ins Stammbuch schreiben möchte, das aktuellste Wort, das im Verfassungsprozess heute gesagt werden kann: "Wir koordinieren nicht Staaten, wir vereinigen Menschen!"
Quiero terminar con unas palabras de Jean Monnet, unas palabras que pediría a todos los Gobiernos y Ministros que tengan siempre presentes. Son las palabras más actuales que se pueden decir en relación con el proceso de elaboración de la Constitución europea: «No estamos coordinando Estados; estamos uniendo a ciudadanos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Hochzeit in Venedig feiern, ist dies ein einzigartiges Erlebnis, ein unvergessliches Ereignis, das die Leidenschaft von zwei Menschen, die sich für immer vereinigen, verkörpert.
Celebrar tu Matrimonio en Venecia, es una experiencia única, un evento inolvidable, uniendo la pasión de dos personas quienes estarán unidas para siempre.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
vereinigenunificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat davon gesprochen, daß es nicht darum geht, ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der europäischen Nationen herzustellen, sondern die Interessen der europäischen Nationen zu vereinigen.
Entonces señaló que el objetivo no ha de ser equilibrar los intereses de las naciones europeas, sino su unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, den gemeinschaftlichen Strommarkt zu öffnen und zu vereinigen.
La propia Comisión se ha fijado como objetivo la apertura y unificación del mercado eléctrico comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
vereinigenreunifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die vier Parteien auf, diese Gelegenheit zu ergreifen und die seit 30 Jahren geteilte Insel wieder zu vereinigen;
Hace un llamamiento a las dos partes implicadas para que aprovechen esta oportunidad y reunifiquen la isla, dividida desde hace 30 años;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die vier Parteien auf, diese Gelegenheit zu ergreifen und die seit 30 Jahren geteilte Insel wieder zu vereinigen;
Hace un llamamiento a las cuatro partes implicadas para que aprovechen esta oportunidad y reunifiquen la isla, dividida desde hace 30 años;
Korpustyp: EU DCEP
vereinigenuniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns vereinigen noch ein einer von unserem New York gliedert an für ihre lebende Berichterstattung.
Nos uniremos a una afiliad…...para cobertura en vivo.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem wir unsere Differenzen beilegen und unsere Kräfte vereinigen, um die Voyager zu besiegen.
Hoy es el día en que dejaremos de lado nuestras diferencias y uniremos nuestras fuerzas para derrotar a la Voyager.
Korpustyp: Untertitel
vereinigenunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind, so sagte er, Kinder derselben Mutter - Russland - und es ist Zeit, dass wir uns alle vereinigen.
Somos hijos de la misma madre: Rusia, dijo Putin, y ya es hora de que estemos todos unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Untergrund ist unser Feind. Und größer als die Bedrohung derer, die Ihre Prozium-Dosis für Emotionen aufgegeben habe…...ist die Bedrohung durch genau diese Individuen, wenn sie sich vereinigen.
El SubMundo es nuestro enemigo, y es aun mayor que la amenaza…quellos que han abandonado el Prozium por sus emocione…...es la amenaza de aquellos autodenominados individuos unidos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ereignis des Vereinigens
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinigen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir vereinigen uns nicht.
No nos hemos fusionado.
Korpustyp: Untertitel
Mann und Frau vereinigen sich.
Hombre y mujer que se convierten en uno.
Korpustyp: Untertitel
Dann finde einen Weg sie zu vereinigen.
Entonces encuentra una forma de unificarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wir vereinigen Menschen und nicht Staaten.
Unimos personas y no Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier vereinigen sich die Widersprüche vielleicht wieder.
Y ahí puede ser donde se junten los elementos opuestos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit Sauron vereinigen.
Debemos unirnos con Saurón.
Korpustyp: Untertitel
Dann finde einen Weg sie zu vereinigen.
Entonces encuentra la manera de unirlas.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden/Vereinigen mit höchster Präzision ohne Qualitätsverlust!
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
Los partidos políticos nacionales que deseen asociarse a nivel europeo deberían sufragar tal iniciativa con cargo a su bolsillo, es decir, al bolsillo de sus afiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte die Herausforderung, unterschiedliche Wissenschafts- und Geschäftskulturen in einer juristischen Person zu vereinigen, nicht unterschätzt werden.
Tampoco debe subestimarse el reto de agrupar distintas culturas académicas y empresariales en una entidad jurídica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und angesichts dieser Katastrophe, müssen wir uns vereinigen, solange es nicht zu spät ist, und gegen unseren gemeinsamen Feind losschlagen.
Ante la amenaza de esa catástrofe y mientras no sea tarde, debemos unirnos y golpear a nuestro enemigo común.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn vereinigen sich mehrere Kraftorte und eine der wichtigsten Schweizer Energielinien verbindet das Justistal mit dem Niesen-Spitz.
EUR
Alrededor del lago se juntan varios lugares mágicos y una de las líneas de energía más importantes de Suiza que une el Justistal y la cumbre del Niesen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hocheffiziente Pflegeprodukte und Massage-Rituale aus der ganzen Welt vereinigen sich, um allen Hautbedürfnissen gerecht zu werden. www.sisley-cosmetics.com
EUR
Una línea de productos de belleza eficaz y unas técnicas de masaje provenientes de todo el mundo para responder a las necesidades de todo tipo de piel. www.sisley-cosmetics.com
EUR
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vida común y la propiedad sin el debido proceso de ley.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ebenbild schlug vor, beide Schiffe zu vereinigen, indem wir das Divergenzfeld neu erschaffen und dann depolarisieren.
Mi homóloga ha sugerido que fusionemos ambas naves, que recreemos el campo de divergencia y que lo despolaricemos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der geheimen Abstimmung im Plenum konnte Barroso jedoch deutlich mehr Stimmen auf sich vereinigen als die 265 der EVP.
En cuanto al presupuesto de la Unión Europea, propuso "ir más allá de un enfoque basado en solidaridad".
Korpustyp: EU DCEP
vereinigen gleichartige Posten an Vermögenswerten, Schulden, Eigenkapital, Erträgen, Aufwendungen und Zahlungsströmen des Mutterunternehmens mit jenen seiner Tochterunternehmen.
Reúnen partidas similares del activo, el pasivo, el patrimonio neto, los ingresos, los gastos y los flujos de efectivo de la dominante con los de sus dependientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Abend, wird sie ihre Bestimmung vereinigen, um die Cheerleaderin zu retten, und um die Welt zu retten.
Esta noche, sus destinos les unirá, para salvar a la animadora y salvar al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Prophezeiung besagte, dass ein Mann die Stämme vereinigen und Rom das Recht, die Welt zu beherrschen, absprechen würde.
Una antigua profecía hablaba de un hombre que un día uniría las tribus, y disputaría a Roma el derecho a gobernar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Seiten der englischsprachigen Ausgabe werden elektronisch in die Vereinigen Staaten und nach Indien übertragen und dort gedruckt.
Das Vereinigen von Versionsgeschichten ist ein Instrument zum Kürzen und Einfügen von Inhalten, um eine komplette Bearbeitungsgeschichte aufrechtzuerhalten.
Gracias a un pequeño reproductor incorporado podrá escuchar la canción y con mayor facilidad establecer el momento de iniciar/terminar el proceso de corte/ensamble.
Am 1. Juli 2006 hat der rumänische Präsident Moldau vorgeschlagen, sich als zwei Staaten auf dem Boden der EU zu vereinigen.
El 1 de julio, el Presidente rumano propuso a Moldova que ambos Estados se unieran dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es begann eines Abends vor dem Schloss Caylus. Ich schwor Ihrem Vater, dem Duc de Nevers, seinen Mörder zu bestrafen. Und Sie wollte ich mit Ihrer Mutter vereinigen.
Una noche me hallaba junto al foso del castillo de Caylu…...y juré, ante vuestro padre moribundo, el Duque de Nevers,…ue castigaría a su asesino y te devolvería a tu madre,…uya única esperanza es la de encontrarte algún día.
Korpustyp: Untertitel
"Wollen wir Mexiko die Freiheit, die zur Demokratie gehört, zurückgeben.. . müssen wir uns vereinigen, um diesen Tyrannen zu vertreiben. " - Wer ist Madero?
"Si queremos devolver a México la libertad y la democraci…...debemos unirnos y arrebatar el poder al tirano". - ¿Quién es Madero?
Korpustyp: Untertitel
Als ich begann, für die Präsidentschaft 2006 zu kandidieren, haben viele hochrangige Leute in Europa gesagt, dass sich unser Land mit Russland vereinigen sollte.
Este año, aunque acudió al Parlamento Europeo para participar en una conferencia sobre derechos humanos, tuvo tiempo para concedernos una entrevista.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist der Meinung, der Beschäftigungspakt müsse den Stabilitätspakt ergänzen, aber das ist doch, als wollte man Feuer und Wasser vereinigen.
Según el Consejo, el pacto por el empleo ha de completar el pacto de estabilidad, pero eso es como querer mezclar el agua y el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Antrittsrede sagten Sie 2004, mit Ihrer Tätigkeit als Präsident des Europäischen Parlaments werde sich nunmehr Ihre Leidenschaft für Demokratie mit Ihrer Leidenschaft für Europa vereinigen.
En su discurso inaugural en 2004, usted afirmó, como Presidente del Parlamento Europeo, que su pasión por la democracia se fundía en aquel momento con su pasión por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht nur zwei grundverschiedene Zielsetzungen, sondern es ist auch schwer, diese in ein und demselben System miteinander zu vereinigen.
No sólo son dos objetivos diferentes sino que, además, resulta muy difícil combinarlos en un mismo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Tätigkeit vereinigen sich alle Aspekte der Erfahrung in den Bereichen Kultur und Bildung, individuelle Kreativität, Durchsetzungsvermögen, Fürsprache und Verantwortungsbewusstsein.
Sus actividades abarcan todos los aspectos de la experiencia cultural y educativa, la creatividad individual, el espíritu positivo, de apoyo y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument muß also Anpassungsfähigkeit, Flexibilität und Effizienz in sich vereinigen, wenn eine deutliche innovative Wirkung in den Entwicklungsländern erzielt werden soll.
Por lo tanto, este instrumento debe aunar ductilidad, flexibilidad y eficiencia para producir importantes efectos innovadores en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Ausschuß am Ende der endgültigen Abstimmung mit Ausnahme von zwei Enthaltungen und der Ablehnung gegen die allgemeine Entscheidung des Ausschusses vereinigen können.
Casi obtuvo la unanimidad en la votación final de la comisión parlamentaria, excepción hecha de dos abstenciones y del Sr. Cassidy, que votó en contra de toda la decisión integra de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne zu Anfang auf Jean Monnet hinweisen, einer der Väter Europas, der einmal gesagt hat: Wir verbinden nicht Staaten, sondern wir vereinigen Menschen!
Me gustaría empezar evocando a Jean Monet, uno de los padres de Europa, quien en una ocasión afirmó que no unimos Estados sino seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang verweisen wir auf die Vorschläge unserer Fraktion, um die überseeischen Länder und Gebiete und die Gebiete in äußerster Randlage zu vereinigen.
En ese ámbito, hemos de recordar las propuestas de nuestro Grupo de que participen los países y territorios de ultramar y las zonas ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das völlig Entscheidende für mich ist allerdings, darauf aufmerksam zu machen, daß es darum geht, dieses Europa wiederherzustellen und wieder zu vereinigen.
Sin embargo, me parece totalmente fundamental llamar la atención sobre el hecho de que se trata de reparar Europa y unirla de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sich vereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
El 20% de los sufragios obtenidos por la extrema derecha no es más que un síntoma de una crisis profunda de la representación política en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten Sie die politischen Gemeinschaften mit der Wirtschaftswelt vereinigen, die dann gemeinsam mit den Regierungen eine neue transatlantische Beziehung aufbauen.
Entonces se podría hacer participar a las comunidades políticas, junto con las comunidades económicas, a fin de colaborar con las administraciones en la creación de esa nueva relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte besonderes Augenmerk auf der Förderung von Vorhaben liegen, die Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung in der Lieferkette vereinigen oder aus innovativen Prozessen oder Methoden bestehen.
Debe prestarse especial atención a la promoción de operaciones que integren actividades de producción, transformación y comercialización de la cadena de suministro o consistan en procesos o métodos innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So läuft das hier im Süden. Mann und Frau vereinigen sich. Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
En el sur es así; hombre y mujer, se une…se sacrifican para prosperar y tener un futuro seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden. - Möchte Monsieur dass ich mich zwischen den Beinen wasche?
Si los Armagnac y los Burgundian se unieran bajo un solo liderazgo. - ¿El señor quiere que le lave entre las piernas?
Korpustyp: Untertitel
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier können wir ausbrechen um uns mit der Panzergruppe von General Oberst Roth zu vereinigen, die nur wenige Kilometer entfernt ist.
Porque por aquí podemos contactar con la división acorazada del general Hoth, que está a unos kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat aber gelernt, dass große privatisierte Unternehmen zuviel Macht auf sich vereinigen, wenn sie nicht durch einen wirklichem Wettbewerb in Zaum gehalten werden.
El gobierno ha aprendido la dura lección de que las grandes compañías privatizadas, sin el control de un mercado verdaderamente competitivo, concentran demasiado poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Chef Romano Prodi wurde in eindrucksvoller Weise von den Wählern bestätigt, als er bei erstmals in Italien abgehaltenen Vorwahlen vier Millionen Stimmen auf sich vereinigen konnte.
Su líder, Romano Prodi, obtuvo una extraordinaria aprobación popular cuando más de cuatro millones de personas votaron por él en las primeras primarias de la historia de Italia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die XELLENT Destillate sind Swissness pur – sie vereinigen traditionelle, exakte Handwerkskunst sowie die reinen Rohstoffe aus der atemberaubenden Natur der Schweiz auf exzellente Art und Weise.
Los destilados XELLENT son "Swissness pur", porque representan la más pura esencia suiza combinando de manera excelente una elaboración exacta y tradicional con las materias primas puras que ofrece la naturaleza suiza de impresionante belleza.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ASEM-Partner erwirtschaften die Hälfte des Welt-BIP, stellen 58 % der Weltbevölkerung und vereinigen über 60 % des Welthandelsvolumens auf sich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor den größten Stürmen herrscht meist eine gespenstische Ruhe, als würde die gesamte Welt für einen Moment still stehen, während die Winde ihre Stärke vereinigen.
Las peores tormentas suelen llegar tras un periodo de calma repentina, como si todo el mundo se detuviera durante un momento, mientras el viento reúne todas sus fuerzas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet
Korpustyp: Webseite
Die Synergie eines Hochleistungs-CMOS-Bildsensors, eines extrem schnellen Bildprozessors und des legendären Objektivs vereinigen modernste Errungenschaften in Optik und Technologie in einer verblüffend kompakten Form.
ES
La sinergia de un sensor de imagen CMOS con un mayor rendimiento, un procesador de imagen ultrarrápido y el legendario paquete de lentes con los últimos avances ópticos y de ingeniería en un diseño increíblemente compacto.
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Der Name der Gemeinde geht darauf zurück, dass sie eine Uferlandschaft des Nalón ist, in ihrem Gebiet vereinigen sich die beiden Flüsse der im Zentrum liegenden Kohlereviere Asturiens:
Debe su nombre a que literalmente es una ribera del Nalón, y en su territorio se da la circunstancia de que se funden los dos ríos de las cuencas mineras centrales de Asturias:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die verwiesen Höhlen werden aus Seen und mehreren Zimmern gemacht, wo kalkartige Formationen (Stalaktit und Stalagmit), die sich fast mit anderen im Boden vereinigen, von ihren Dächern hängen.
Las referidas cuevas están compuestas de lagos y varias salas donde de sus techos cuelgan formaciones calcáreas (estalactitas y estalagmitas) que casi se juntan con otras en el suelo.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir vereinigen Spezialisten in den Bereichen Vermögensstrukturierung, Recht und Steuern, Beteiligungen, Immobilien, Wertpapiere, Versicherungen sowie Buchhaltung und Reporting und garantieren Ihnen so eine unabhängige und vollständige Beratungsdienstleistung.
EUR
Contamos con especialistas en estructuración patrimonial, aspectos legales y fiscales, participaciones, bienes inmuebles, títulos, seguros, contabilidad y Reporting, garantizando así a nuestros clientes un asesoramiento independiente y completo.
EUR
Sollten Sie also Bienen einer anderen Rasse, z.B. gelbe Bienen erhalten und wollen diese mit Ihrem Volk der Rasse apis mellifera mellifera vereinigen, seien sie vorsichitg.
Die exklusiven Apartments für 2 bis 7 Personen vereinigen Tradition und Moderne durch ihre restaurierten Originalmaterialen wie Steinwände und Balkendecken aus Holz.
Los exclusivos apartamentos para entre 2 y 7 personas fusionan tradición y modernidad gracias a la restauración de los materiales originales, como las paredes de piedra y las vigas de madera del techo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf ungewöhnliche Weise scheint in dieser Gegend die romantische Vision von harmonischer Gestaltung, von zielgerichteter menschlicher Tätigkeit und dem unbeabsichtigtem Schaffen der Natur sich zu vereinigen.
PL
Parece inusual en esta zona, la que ha sido perfectamente llevada a la realidad - la visión romántica de la armonía de creación, la intencional actividad humana y la espontanea actividad de la naturaleza.
PL
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembros compensadores;
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Bürger Zyperns auf, voll verantwortlich, konsequent und entsprechend ihrem Status als EU-Bürger zu handeln und diese historische Chance zu ergreifen, ihr Land auf friedlichem Wege wieder zu vereinigen.
Lo mismo se pide para el Tribunal de Cuentas, donde se permite el uso privado de los vehículos de servicio hasta un límite de 40 000 km. por año.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht deshalb ein beträchtliches unausgeschöpftes Potenzial in den Handelsbeziehungen zwischen diesen beiden Volkswirtschaften, das Nutzen für beide Seiten bringen könnte, die etwa 35 % des weltweiten BIP auf sich vereinigen.
En las relaciones comerciales entre estas dos economías hay un potencial significativo por explotar que podría redundar en beneficio de ambas partes, que conjuntamente representan el 35 % del PIB mundial.