linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinigen unificar 15 conjugar 6 consolidar 4 juntar 4
sich vereinigen unificar 5
[NOMEN]
Vereinigen .
[Weiteres]
vereinigen fusionar 8 . .

Verwendungsbeispiele

vereinigen unir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Polycarbonate sind lineare Polyester der Kohlensäure, die viele Eigenschaften von Metallen, Glas und Kunststoffen vereinigen.
Policarbonatos son poliester lineares del ácido carbónico que unían muchas propiedades de metales, vidrio y plásticos.
Sachgebiete: oekologie bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad vereinigt sich mit einem Wanderweg der einer Schlucht folgt.
La senda une con una pista que sigue una rambla honda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Asien kann es sich nicht leisten, sich gegen den Westen zu vereinigen.
Asia no se puede dar el lujo de unirse contra Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gruppe Steiner greift von Norden a…und vereinigt sich mit der 9. Armee!
Steiner atacará por el norte y se unirá al 9º ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Daß unser Beten sich mit dem Beten des Herrn für Petrus vereinigt.
que nuestra oración se une a la oración del Señor por Pedro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa wird in Freiheit vereinigt.
Europa está unida en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Indigene im Amazonas-Regenwald vereinigt gegen kanadischen Ölkonzern 14 März 2013 DE
Unos indígenas amazónicos se unen en contra de un gigante petrolero canadiense 14 marzo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ereignis des Vereinigens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinigen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wir vereinigen uns nicht.
No nos hemos fusionado.
   Korpustyp: Untertitel
Mann und Frau vereinigen sich.
Hombre y mujer que se convierten en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finde einen Weg sie zu vereinigen.
Entonces encuentra una forma de unificarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinigen Menschen und nicht Staaten.
Unimos personas y no Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier vereinigen sich die Widersprüche vielleicht wieder.
Y ahí puede ser donde se junten los elementos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit Sauron vereinigen.
Debemos unirnos con Saurón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finde einen Weg sie zu vereinigen.
Entonces encuentra la manera de unirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden/Vereinigen mit höchster Präzision ohne Qualitätsverlust!
El corte/ensamble es de alta precisión y no causa perdida de calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es stehe nun in unserer Macht, Europa wieder zu vereinigen.
Ahora o nunca ”, concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll die Menschen in einem einzigen Khalasar vereinigen.
Unirá a la gente en un solo Khalasar.
   Korpustyp: Untertitel
Es möchte sie nicht vereinigen, sondern sie auseinandertreiben.
No quiere unirlos sino disolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden sind aber dazu gezwungen, sich zu vereinigen.
Pero esas lógicas están, señor Presidente, señor Comisario, condenadas a cruzarse y fundirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte muss uns vereinigen und nicht trennen.
La historia debe unirnos y no separarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr werdet euch vereinigen, oder ihr werdet fallen.
Ustedes se unirán o fracasarán.
   Korpustyp: Untertitel
Im Schaukäserei-Dörfli vereinigen sich Tradition und Moderne.
La aldea de la quesería de presentación reúne elementos tradicionales y modernos.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Poesie und Funktionalität vereinigen sich zu einer Wolke
poesía y funcionalidad condensadas en una nube
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vereinigen Sie alle Rollen in einem einzigen Repository
Centralice todos los roles en un único repositorio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Grüße an euch, während wir uns abermals vereinigen.
Mis saludos a ustedes mientras nos fusionamos una vez más.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum 1. Mal in diesem Krieg vereinigen sich Broadway und Piccadilly.
Por primera vez, Broadway y Picadilly se dan la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns im Namen des Guten unter der Fahne der Tugend vereinigen.
Cójanse de las manos los que aman el bien y tengan una sola bandera:
   Korpustyp: Untertitel
Zum 1. Mal in diesem Krieg vereinigen sich Broadway und Piccadilly. Monty drängt vorwärts!
Por primera vez, Broadway y Picadilly se dan la mano. !MONTY PRESIONA!
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt werden translationale Ansätze, die mehrere Schritte des Innovationsprozesses in der Gesundheitsindustrie in sich vereinigen.
Se apoyarán planteamientos traslativos que integren varios niveles del proceso de innovación en la industria de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein erster Schritt war, alle damit betrauten Abteilungen unter einem einzigen Dach, der UCLAF, zu vereinigen.
Mi primera medida fue asegurarme de que todas las unidades antifraude quedaban agrupadas bajo un solo techo en la UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird;
«muestra global»: agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
«muestra global»: agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vereinigen die Kraft unserer Familie und zahlen's dem Planeten zurück!
Combinaremos nuestra fuerza para tomar venganza contra el planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle göttliche Wesen, und wir vereinigen in uns die gesamte Energie des Universums.
Donde cada ser divino es una energía y forman parte del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag lautet Il-sung Kim zu töten und das Land zu vereinigen.
Arriesgar vuestras vidas, para matar a Kim Il-sung.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sohn, du hast eine Tochter, wir werden unsere Häuser vereinigen.
Tengo un hijo, tú tienes una hija, unamos nuestras casas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich am 9. Tag des 9. Monats Sonne und Mond vereinigen.
Padre, en el noveno día del noveno me…...el sol y la luna se unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
Fusionando la fuerza de la cintura hasta el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum die Vereinigen Staaten Ihn in Ruhe lassen?
¿Quiere saber por qué los EEUU le dejan en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Sender vereinigen ca. 85 % des Fernsehenspublikums in Italien auf sich.
Estos dos operadores se reparten cerca del 85 % del público televisivo en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polycarbonate sind lineare Polyester der Kohlensäure, die viele Eigenschaften von Metallen, Glas und Kunststoffen vereinigen.
Policarbonatos son poliester lineares del ácido carbónico que unían muchas propiedades de metales, vidrio y plásticos.
Sachgebiete: oekologie bergbau physik    Korpustyp: Webseite
das Totenlied durch die Länder zu tragen, die schlaflosen Toten gegen die Lebenden zu vereinigen.
difundir el Canto Fúnebre por toda la tierra y hacer que los muertos se levantaran contra los vivos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir vereinigen die Macht unserer Familie und holen uns den Planeten zurück!
¡Juntaremos el poder de nuestra familia y recuperaremos el planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Arthur es el único y futuro rey que unirá la tierra de Albion.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 16 Jahre alt wurde, bat ich ihn, sich auch körperlich mit mir zu vereinigen.
Cuando cumplí 16 años, le imploré que uniéramos también nuestros cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest von den Sternen bestimmt, ein Krieger zu werden und alle Kasachen zu vereinigen.
Fuiste elegido por las estrellas para convertirte en un guerrero, que unirá a todos los kazajos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sehnsucht danach, dich uns in der heiligen Eucharistie mitzuteilen, dich mit uns zu vereinigen.
Tú has deseado darte a nosotros en la santa Eucaristía, de unirte a nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Schneiden und Vereinigen mit nur einem Kommando machen.
Además puede realizar el corte y ensamble con un solo comando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir vereinigen 300 Mannjahre der Entwicklung von Technologien innerhalb der Gruppe. ES
Acumulamos el equivalente a más de 300 años-hombre en desarrollo de tecnologías en el seno del grupo. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vereinigen Sie alle RPG-Hotkeys in einem einzelnen, einfach zu benutzenden Menü.
Concentra todas esas teclas rápidas de los RPG en un solo menú fácil de usar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lust und Spiritualität vereinigen sich durch die Kombination der Berührungen mit spezieller Atmung.
El placer y la espiritualidad se fundirán dentro de la combinación del tocar y la respiración.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
Los partidos políticos nacionales que deseen asociarse a nivel europeo deberían sufragar tal iniciativa con cargo a su bolsillo, es decir, al bolsillo de sus afiliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte die Herausforderung, unterschiedliche Wissenschafts- und Geschäftskulturen in einer juristischen Person zu vereinigen, nicht unterschätzt werden.
Tampoco debe subestimarse el reto de agrupar distintas culturas académicas y empresariales en una entidad jurídica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und angesichts dieser Katastrophe, müssen wir uns vereinigen, solange es nicht zu spät ist, und gegen unseren gemeinsamen Feind losschlagen.
Ante la amenaza de esa catástrofe y mientras no sea tarde, debemos unirnos y golpear a nuestro enemigo común.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn vereinigen sich mehrere Kraftorte und eine der wichtigsten Schweizer Energielinien verbindet das Justistal mit dem Niesen-Spitz. EUR
Alrededor del lago se juntan varios lugares mágicos y una de las líneas de energía más importantes de Suiza que une el Justistal y la cumbre del Niesen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hocheffiziente Pflegeprodukte und Massage-Rituale aus der ganzen Welt vereinigen sich, um allen Hautbedürfnissen gerecht zu werden. www.sisley-cosmetics.com EUR
Una línea de productos de belleza eficaz y unas técnicas de masaje provenientes de todo el mundo para responder a las necesidades de todo tipo de piel. www.sisley-cosmetics.com EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vida común y la propiedad sin el debido proceso de ley.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ebenbild schlug vor, beide Schiffe zu vereinigen, indem wir das Divergenzfeld neu erschaffen und dann depolarisieren.
Mi homóloga ha sugerido que fusionemos ambas naves, que recreemos el campo de divergencia y que lo despolaricemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der geheimen Abstimmung im Plenum konnte Barroso jedoch deutlich mehr Stimmen auf sich vereinigen als die 265 der EVP.
En cuanto al presupuesto de la Unión Europea, propuso "ir más allá de un enfoque basado en solidaridad".
   Korpustyp: EU DCEP
vereinigen gleichartige Posten an Vermögenswerten, Schulden, Eigenkapital, Erträgen, Aufwendungen und Zahlungsströmen des Mutterunternehmens mit jenen seiner Tochterunternehmen.
Reúnen partidas similares del activo, el pasivo, el patrimonio neto, los ingresos, los gastos y los flujos de efectivo de la dominante con los de sus dependientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Abend, wird sie ihre Bestimmung vereinigen, um die Cheerleaderin zu retten, und um die Welt zu retten.
Esta noche, sus destinos les unirá, para salvar a la animadora y salvar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Prophezeiung besagte, dass ein Mann die Stämme vereinigen und Rom das Recht, die Welt zu beherrschen, absprechen würde.
Una antigua profecía hablaba de un hombre que un día uniría las tribus, y disputaría a Roma el derecho a gobernar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seiten der englischsprachigen Ausgabe werden elektronisch in die Vereinigen Staaten und nach Indien übertragen und dort gedruckt.
La edición se publica en formato tabloide los días viernes y se difunde a través de la suscripción en todos los países del mundo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und dann wird das Universum beginnen, sich zusammenzufalten und wieder zu dem urzeitlichen Atomkörper zu vereinigen wie am Anfang.
En ese momento, el universo colapsará sobre sí mismo y se fundirá nuevamente en un átomo primitivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Vereinigen von Versionsgeschichten ist ein Instrument zum Kürzen und Einfügen von Inhalten, um eine komplette Bearbeitungsgeschichte aufrechtzuerhalten.
Varias wikias encuentran que al añadir un pase de diapositivas a la portada es una forma atractiva de ayudar a usuarios encontrar contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit kleinem eingebauten Audio Player können Sie Start-/End-Sequenz für Schneiden/Vereinigen während der Vorschau des Songs abstimmen.
Gracias a un pequeño reproductor incorporado podrá escuchar la canción y con mayor facilidad establecer el momento de iniciar/terminar el proceso de corte/ensamble.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach den besten Spielern ohne Travian-Allianz zu Ihren Reihen zu vereinigen und Forschung IT.
Busca a los mejores jugadores Travian sin alianza para unirlo a tus filas e investígalos.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Vorteile einzelner Steinsorten sich zu einem ganzen Programm vereinigen, dann hat Refratechnik wieder einmal die Standards neu gesetzt.
Combinando las ventajas de determinadas calidades de ­ladrillo en un programa “todo en uno”, Refratechnik ha vuelto a establecer nuevos estándares.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Flamenco ist wahrscheinlich der einzige Tanz, der alle Farben menschlicher Seele zeigen kann, ohne sie miteinander vereinigen zu versuchen. PL
El flamenco que posiblemente es el único baile sabe expresar todos los colores del alma humana sin intentar conciliarlos. PL
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am 1. Juli 2006 hat der rumänische Präsident Moldau vorgeschlagen, sich als zwei Staaten auf dem Boden der EU zu vereinigen.
El 1 de julio, el Presidente rumano propuso a Moldova que ambos Estados se unieran dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es begann eines Abends vor dem Schloss Caylus. Ich schwor Ihrem Vater, dem Duc de Nevers, seinen Mörder zu bestrafen. Und Sie wollte ich mit Ihrer Mutter vereinigen.
Una noche me hallaba junto al foso del castillo de Caylu…...y juré, ante vuestro padre moribundo, el Duque de Nevers,…ue castigaría a su asesino y te devolvería a tu madre,…uya única esperanza es la de encontrarte algún día.
   Korpustyp: Untertitel
"Wollen wir Mexiko die Freiheit, die zur Demokratie gehört, zurückgeben.. . müssen wir uns vereinigen, um diesen Tyrannen zu vertreiben. " - Wer ist Madero?
"Si queremos devolver a México la libertad y la democraci…...debemos unirnos y arrebatar el poder al tirano". - ¿Quién es Madero?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich begann, für die Präsidentschaft 2006 zu kandidieren, haben viele hochrangige Leute in Europa gesagt, dass sich unser Land mit Russland vereinigen sollte.
Este año, aunque acudió al Parlamento Europeo para participar en una conferencia sobre derechos humanos, tuvo tiempo para concedernos una entrevista.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist der Meinung, der Beschäftigungspakt müsse den Stabilitätspakt ergänzen, aber das ist doch, als wollte man Feuer und Wasser vereinigen.
Según el Consejo, el pacto por el empleo ha de completar el pacto de estabilidad, pero eso es como querer mezclar el agua y el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Antrittsrede sagten Sie 2004, mit Ihrer Tätigkeit als Präsident des Europäischen Parlaments werde sich nunmehr Ihre Leidenschaft für Demokratie mit Ihrer Leidenschaft für Europa vereinigen.
En su discurso inaugural en 2004, usted afirmó, como Presidente del Parlamento Europeo, que su pasión por la democracia se fundía en aquel momento con su pasión por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht nur zwei grundverschiedene Zielsetzungen, sondern es ist auch schwer, diese in ein und demselben System miteinander zu vereinigen.
No sólo son dos objetivos diferentes sino que, además, resulta muy difícil combinarlos en un mismo sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Tätigkeit vereinigen sich alle Aspekte der Erfahrung in den Bereichen Kultur und Bildung, individuelle Kreativität, Durchsetzungsvermögen, Fürsprache und Verantwortungsbewusstsein.
Sus actividades abarcan todos los aspectos de la experiencia cultural y educativa, la creatividad individual, el espíritu positivo, de apoyo y responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument muß also Anpassungsfähigkeit, Flexibilität und Effizienz in sich vereinigen, wenn eine deutliche innovative Wirkung in den Entwicklungsländern erzielt werden soll.
Por lo tanto, este instrumento debe aunar ductilidad, flexibilidad y eficiencia para producir importantes efectos innovadores en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Ausschuß am Ende der endgültigen Abstimmung mit Ausnahme von zwei Enthaltungen und der Ablehnung gegen die allgemeine Entscheidung des Ausschusses vereinigen können.
Casi obtuvo la unanimidad en la votación final de la comisión parlamentaria, excepción hecha de dos abstenciones y del Sr. Cassidy, que votó en contra de toda la decisión integra de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne zu Anfang auf Jean Monnet hinweisen, einer der Väter Europas, der einmal gesagt hat: Wir verbinden nicht Staaten, sondern wir vereinigen Menschen!
Me gustaría empezar evocando a Jean Monet, uno de los padres de Europa, quien en una ocasión afirmó que no unimos Estados sino seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang verweisen wir auf die Vorschläge unserer Fraktion, um die überseeischen Länder und Gebiete und die Gebiete in äußerster Randlage zu vereinigen.
En ese ámbito, hemos de recordar las propuestas de nuestro Grupo de que participen los países y territorios de ultramar y las zonas ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das völlig Entscheidende für mich ist allerdings, darauf aufmerksam zu machen, daß es darum geht, dieses Europa wiederherzustellen und wieder zu vereinigen.
Sin embargo, me parece totalmente fundamental llamar la atención sobre el hecho de que se trata de reparar Europa y unirla de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sich vereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
El 20% de los sufragios obtenidos por la extrema derecha no es más que un síntoma de una crisis profunda de la representación política en Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten Sie die politischen Gemeinschaften mit der Wirtschaftswelt vereinigen, die dann gemeinsam mit den Regierungen eine neue transatlantische Beziehung aufbauen.
Entonces se podría hacer participar a las comunidades políticas, junto con las comunidades económicas, a fin de colaborar con las administraciones en la creación de esa nueva relación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte besonderes Augenmerk auf der Förderung von Vorhaben liegen, die Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung in der Lieferkette vereinigen oder aus innovativen Prozessen oder Methoden bestehen.
Debe prestarse especial atención a la promoción de operaciones que integren actividades de producción, transformación y comercialización de la cadena de suministro o consistan en procesos o métodos innovadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So läuft das hier im Süden. Mann und Frau vereinigen sich. Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
En el sur es así; hombre y mujer, se une…se sacrifican para prosperar y tener un futuro seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden. - Möchte Monsieur dass ich mich zwischen den Beinen wasche?
Si los Armagnac y los Burgundian se unieran bajo un solo liderazgo. - ¿El señor quiere que le lave entre las piernas?
   Korpustyp: Untertitel
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier können wir ausbrechen um uns mit der Panzergruppe von General Oberst Roth zu vereinigen, die nur wenige Kilometer entfernt ist.
Porque por aquí podemos contactar con la división acorazada del general Hoth, que está a unos kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat aber gelernt, dass große privatisierte Unternehmen zuviel Macht auf sich vereinigen, wenn sie nicht durch einen wirklichem Wettbewerb in Zaum gehalten werden.
El gobierno ha aprendido la dura lección de que las grandes compañías privatizadas, sin el control de un mercado verdaderamente competitivo, concentran demasiado poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Chef Romano Prodi wurde in eindrucksvoller Weise von den Wählern bestätigt, als er bei erstmals in Italien abgehaltenen Vorwahlen vier Millionen Stimmen auf sich vereinigen konnte.
Su líder, Romano Prodi, obtuvo una extraordinaria aprobación popular cuando más de cuatro millones de personas votaron por él en las primeras primarias de la historia de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die XELLENT Destillate sind Swissness pur – sie vereinigen traditionelle, exakte Handwerkskunst sowie die reinen Rohstoffe aus der atemberaubenden Natur der Schweiz auf exzellente Art und Weise.
Los destilados XELLENT son "Swissness pur", porque representan la más pura esencia suiza combinando de manera excelente una elaboración exacta y tradicional con las materias primas puras que ofrece la naturaleza suiza de impresionante belleza.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ASEM-Partner erwirtschaften die Hälfte des Welt-BIP, stellen 58 % der Weltbevölkerung und vereinigen über 60 % des Welthandelsvolumens auf sich. ES
Los socios de la ASEM representan la mitad del PIB mundial, el 58 % de la población del planeta y más del 60 % del comercio mundial. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor den größten Stürmen herrscht meist eine gespenstische Ruhe, als würde die gesamte Welt für einen Moment still stehen, während die Winde ihre Stärke vereinigen.
Las peores tormentas suelen llegar tras un periodo de calma repentina, como si todo el mundo se detuviera durante un momento, mientras el viento reúne todas sus fuerzas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Synergie eines Hochleistungs-CMOS-Bildsensors, eines extrem schnellen Bildprozessors und des legendären Objektivs vereinigen modernste Errungenschaften in Optik und Technologie in einer verblüffend kompakten Form. ES
La sinergia de un sensor de imagen CMOS con un mayor rendimiento, un procesador de imagen ultrarrápido y el legendario paquete de lentes con los últimos avances ópticos y de ingeniería en un diseño increíblemente compacto. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Es posible asociarse sólo para un proyecto concreto, actividad determinada, fin delimitado, lapso de tiempo limitado,
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Der Name der Gemeinde geht darauf zurück, dass sie eine Uferlandschaft des Nalón ist, in ihrem Gebiet vereinigen sich die beiden Flüsse der im Zentrum liegenden Kohlereviere Asturiens:
Debe su nombre a que literalmente es una ribera del Nalón, y en su territorio se da la circunstancia de que se funden los dos ríos de las cuencas mineras centrales de Asturias:
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Danach vereinigen sich beide Wasserläufe, bevor sie weiter durch den Bundesstaat São Paulo fließen und schließlich in den Rio Paraná münden.
Los dos cauces confluyen antes de atravesar el Estado de São Paulo y de desembocar en el río Paraná.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die verwiesen Höhlen werden aus Seen und mehreren Zimmern gemacht, wo kalkartige Formationen (Stalaktit und Stalagmit), die sich fast mit anderen im Boden vereinigen, von ihren Dächern hängen.
Las referidas cuevas están compuestas de lagos y varias salas donde de sus techos cuelgan formaciones calcáreas (estalactitas y estalagmitas) que casi se juntan con otras en el suelo.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir vereinigen Spezialisten in den Bereichen Vermögensstrukturierung, Recht und Steuern, Beteiligungen, Immobilien, Wertpapiere, Versicherungen sowie Buchhaltung und Reporting und garantieren Ihnen so eine unabhängige und vollständige Beratungsdienstleistung. EUR
Contamos con especialistas en estructuración patrimonial, aspectos legales y fiscales, participaciones, bienes inmuebles, títulos, seguros, contabilidad y Reporting, garantizando así a nuestros clientes un asesoramiento independiente y completo. EUR
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie also Bienen einer anderen Rasse, z.B. ‘gelbe’ Bienen erhalten und wollen diese mit Ihrem Volk der Rasse apis mellifera mellifera vereinigen, seien sie vorsichitg.
Por lo que si usted recibe reinas del extranjero, o reinas "amarillas" y quiere introducirlas en sus colmenas de abejas locales, ¡cuidado!
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die exklusiven Apartments für 2 bis 7 Personen vereinigen Tradition und Moderne durch ihre restaurierten Originalmaterialen wie Steinwände und Balkendecken aus Holz.
Los exclusivos apartamentos para entre 2 y 7 personas fusionan tradición y modernidad gracias a la restauración de los materiales originales, como las paredes de piedra y las vigas de madera del techo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf ungewöhnliche Weise scheint in dieser Gegend die romantische Vision von harmonischer Gestaltung, von zielgerichteter menschlicher Tätigkeit und dem unbeabsichtigtem Schaffen der Natur sich zu vereinigen. PL
Parece inusual en esta zona, la que ha sido perfectamente llevada a la realidad - la visión romántica de la armonía de creación, la intencional actividad humana y la espontanea actividad de la naturaleza. PL
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembros compensadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Bürger Zyperns auf, voll verantwortlich, konsequent und entsprechend ihrem Status als EU-Bürger zu handeln und diese historische Chance zu ergreifen, ihr Land auf friedlichem Wege wieder zu vereinigen.
Lo mismo se pide para el Tribunal de Cuentas, donde se permite el uso privado de los vehículos de servicio hasta un límite de 40 000 km. por año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht deshalb ein beträchtliches unausgeschöpftes Potenzial in den Handelsbeziehungen zwischen diesen beiden Volkswirtschaften, das Nutzen für beide Seiten bringen könnte, die etwa 35 % des weltweiten BIP auf sich vereinigen.
En las relaciones comerciales entre estas dos economías hay un potencial significativo por explotar que podría redundar en beneficio de ambas partes, que conjuntamente representan el 35 % del PIB mundial.
   Korpustyp: EU DCEP